Este documento discute la división tradicional del quechua en dos ramas principales: Quechua I y Quechua II. Algunos estudios recientes han cuestionado esta división y proponen ver al quechua como un continuo dialectal. El autor argumenta que la bifurcación Quechua I/II tiene fundamentos lingüísticos y sigue siendo válida, a pesar de las críticas. Divide a su vez al Quechua II en tres subgrupos y describe las características distintivas de cada uno. Concluye que la clasificación tradicional del quechua en dos ramas princip
Este documento describe las variedades lingüísticas del español. Explica que la lengua tiene diferencias dependiendo del lugar, grupo social y edad del hablante. Estas variedades incluyen el dialecto (lugar), sociolecto (nivel educativo) y cronolecto (edad). También cubre los registros lingüísticos que dependen de la situación comunicativa, y las jergas y tecnicismos usados en diferentes campos de conocimiento.
Este documento resume varios temas clave de la sociolingüística. La sociolingüística estudia las variaciones en el uso del lenguaje entre grupos sociales y cómo estas variaciones pueden indicar factores como la clase social, educación o género. También examina cómo el lenguaje puede afectar la identidad individual y de grupo. Dentro de este campo, la sociolingüística crítica analiza cómo el uso del lenguaje puede reproducir o transformar las relaciones sociales y desigualdades.
Este documento presenta una introducción a conceptos clave de la pragmática y su aplicación en el análisis de dificultades de la comunicación. Explica las competencias comunicativas, los actos de habla, y los aportes y desafíos de evaluar e interpretar problemas pragmáticos en contextos clínicos. También resume referencias bibliográficas relevantes y debates sobre la historia y aplicación de la pragmática en el estudio de trastornos del lenguaje.
Este documento describe el enfoque comunicativo para la enseñanza de idiomas. El enfoque comunicativo se desarrolló a finales de los 1960 como una alternativa al método audiolingüe, con el objetivo de capacitar a los estudiantes para comunicarse de forma efectiva. Se basa en el uso del idioma para alcanzar objetivos comunicativos reales a través de tareas, juegos de roles y proyectos que involucren a los estudiantes. El docente juega un papel de facilitador para fomentar la cooperación entre los estudiantes.
El documento define varios conceptos clave relacionados con el lenguaje, la lengua y el habla. Explica que la lengua es un sistema de signos lingüísticos que los hablantes aprenden y comparten, mientras que el habla se refiere al uso individual de la lengua para comunicarse. También describe los diferentes tipos de signos, como los signos lingüísticos, visuales y auditivos, y los diferentes registros del habla que las personas usan según el contexto, como los registros culto, familiar, coloquial y vulgar.
El documento describe las reglas ortográficas del español relacionadas con el acento prosódico y la tilde. Explica que existen cuatro tipos de palabras según la sílaba tónica: agudas, graves, esdrújulas y sobresdrújulas. Detalla las reglas para saber si estas palabras llevan tilde o no de acuerdo a su terminación. Finalmente, provee ejemplos para cada categoría.
El documento resume las contribuciones de varios lingüistas clave del siglo XX, incluyendo a Ferdinand de Saussure, Leonard Bloomfield, Franz Boas, Zellig Sabbetai Harris, Noam Chomsky, Edward Sapir, Benjamin Lee Whorf, Dell Hathaway Hymes y William Labov. También discute el Círculo Lingüístico de Praga y las contribuciones de Roman Jakobson al análisis de la conversación y la teoría de las funciones del lenguaje.
Este documento proporciona estrategias para desarrollar la comprensión y expresión de textos orales en estudiantes de secundaria. Explica que la comprensión oral es un proceso activo que requiere anticipar el propósito del mensaje para facilitar la construcción de significado. También describe que la expresión oral implica interacción bidireccional en un contexto compartido. Finalmente, ofrece diversas estrategias didácticas como actividades de escucha, debates y dramatizaciones para fortalecer estas habilidades comunicativas en el aula.
Este documento describe las variedades lingüísticas del español. Explica que la lengua tiene diferencias dependiendo del lugar, grupo social y edad del hablante. Estas variedades incluyen el dialecto (lugar), sociolecto (nivel educativo) y cronolecto (edad). También cubre los registros lingüísticos que dependen de la situación comunicativa, y las jergas y tecnicismos usados en diferentes campos de conocimiento.
Este documento resume varios temas clave de la sociolingüística. La sociolingüística estudia las variaciones en el uso del lenguaje entre grupos sociales y cómo estas variaciones pueden indicar factores como la clase social, educación o género. También examina cómo el lenguaje puede afectar la identidad individual y de grupo. Dentro de este campo, la sociolingüística crítica analiza cómo el uso del lenguaje puede reproducir o transformar las relaciones sociales y desigualdades.
Este documento presenta una introducción a conceptos clave de la pragmática y su aplicación en el análisis de dificultades de la comunicación. Explica las competencias comunicativas, los actos de habla, y los aportes y desafíos de evaluar e interpretar problemas pragmáticos en contextos clínicos. También resume referencias bibliográficas relevantes y debates sobre la historia y aplicación de la pragmática en el estudio de trastornos del lenguaje.
Este documento describe el enfoque comunicativo para la enseñanza de idiomas. El enfoque comunicativo se desarrolló a finales de los 1960 como una alternativa al método audiolingüe, con el objetivo de capacitar a los estudiantes para comunicarse de forma efectiva. Se basa en el uso del idioma para alcanzar objetivos comunicativos reales a través de tareas, juegos de roles y proyectos que involucren a los estudiantes. El docente juega un papel de facilitador para fomentar la cooperación entre los estudiantes.
El documento define varios conceptos clave relacionados con el lenguaje, la lengua y el habla. Explica que la lengua es un sistema de signos lingüísticos que los hablantes aprenden y comparten, mientras que el habla se refiere al uso individual de la lengua para comunicarse. También describe los diferentes tipos de signos, como los signos lingüísticos, visuales y auditivos, y los diferentes registros del habla que las personas usan según el contexto, como los registros culto, familiar, coloquial y vulgar.
El documento describe las reglas ortográficas del español relacionadas con el acento prosódico y la tilde. Explica que existen cuatro tipos de palabras según la sílaba tónica: agudas, graves, esdrújulas y sobresdrújulas. Detalla las reglas para saber si estas palabras llevan tilde o no de acuerdo a su terminación. Finalmente, provee ejemplos para cada categoría.
El documento resume las contribuciones de varios lingüistas clave del siglo XX, incluyendo a Ferdinand de Saussure, Leonard Bloomfield, Franz Boas, Zellig Sabbetai Harris, Noam Chomsky, Edward Sapir, Benjamin Lee Whorf, Dell Hathaway Hymes y William Labov. También discute el Círculo Lingüístico de Praga y las contribuciones de Roman Jakobson al análisis de la conversación y la teoría de las funciones del lenguaje.
Este documento proporciona estrategias para desarrollar la comprensión y expresión de textos orales en estudiantes de secundaria. Explica que la comprensión oral es un proceso activo que requiere anticipar el propósito del mensaje para facilitar la construcción de significado. También describe que la expresión oral implica interacción bidireccional en un contexto compartido. Finalmente, ofrece diversas estrategias didácticas como actividades de escucha, debates y dramatizaciones para fortalecer estas habilidades comunicativas en el aula.
El documento argumenta que una gramática de constituyentes inmediatos no puede explicar completamente cómo los hablantes producen y entienden oraciones en su lengua, dado que cada lengua tiene un número infinito de oraciones posibles. Por lo tanto, los seres humanos deben estar equipados con un mecanismo finito de conocimiento que les permite construir e interpretar un número infinito de oraciones, y una gran parte de esa gramática interna es innata.
El documento presenta información sobre las reglas generales y especiales de acentuación de palabras en español. Explica las normas para la acentuación de palabras agudas, llanas, esdrújulas y sobreesdrújulas. También cubre la acentuación diacrítica, enfática y de palabras compuestas, extranjerismos, así como los conceptos de diptongos, triptongos e hiatos. El propósito es enseñar a los estudiantes las pautas para usar el acento ortográfico correctamente en el
El documento describe las diferentes variedades del uso de la lengua, incluyendo variedades regionales, sociales, de registro y dominio. Explica que la variedad lingüística se refiere a las distintas manifestaciones que adopta la lengua en un contexto intersubjetivo y cómo se relaciona con factores culturales. También discute conceptos como la norma lingüística, la variedad estándar y la diglosia.
Este documento presenta un proyecto de investigación lingüística que compara las variedades de los idiomas quechua y aimara en tres aspectos: vocabulario, fonética y morfología. El proyecto analizará alrededor de 20 variedades del quechua y varias del aimara para medir los grados de similitud y diferencia entre ellas. Los resultados ayudarán a entender mejor la historia y desarrollo de estas familias lingüísticas andinas.
Lengua y comunicacion variedades linguisticas y tpackMónica Rivas
El documento trata sobre las variedades lingüísticas en Argentina. Explica que existen diferentes variedades del castellano, lenguas aborígenes como el guaraní y el quechua, e idiomas de inmigrantes. También habla sobre los conceptos de lectos, que son variaciones según factores sociales, y registros, que dependen de la situación comunicativa. Propone actividades como la creación de un mapa lingüístico interactivo y contribuir al Atlas Oral de Wikilengua.
El documento trata sobre la diversidad lingüística en el Perú. Explica que el Perú es un país plurilingüe y multicultural donde coexisten diversas lenguas y culturas. El Perú se caracteriza por tener una barrera idiomática entre los hablantes de castellano y lenguas nativas, así como una gran pluralidad cultural debido a las diferentes comunidades con distintas creaciones. Las lenguas en el Perú también tienen diferentes niveles de prestigio y valor.
Este documento presenta una propuesta didáctica para trabajar el lenguaje oral en 3o de primaria a través de la obra de teatro "La Magia de los Libros". Incluye la introducción, objetivos, contenidos, metodología, actividades, recursos, evaluación y conclusiones. La propuesta se centra en leer y representar la obra, analizando su significado y dividirla en partes para su preparación grupal.
Este documento resume la teoría del principio de cooperación propuesta por Grice para explicar cómo funcionan las conversaciones. Grice argumenta que las conversaciones tienen sentido porque los participantes tácitamente aceptan cooperar para lograr el propósito de la conversación. Este principio de cooperación está acompañado de máximas como la cantidad, cualidad, relación y modalidad. Aunque a veces parezca que no se cumplen las máximas, las implicaturas permiten descubrir el contenido implícito y así preservar el principio de cooperación.
El documento discute cómo el lenguaje tabú varía según la edad, el sexo y la condición social de una persona, y cómo la identidad cultural se adquiere a través de la experiencia en lugar de aprenderse. También menciona cómo el lenguaje puede hablar del pasado, presente y futuro, y la necesidad de adaptación del lenguaje a las necesidades culturales.
El documento describe las 13 familias lingüísticas presentes en Perú, incluyendo las lenguas que componen cada familia y sus ubicaciones geográficas. Las familias más grandes son Pano, Arahuaca y Arawak, las cuales incluyen varias lenguas indígenas aún habladas en la Amazonía peruana. Algunas lenguas se encuentran en peligro de extinción.
Este documento define conceptos clave relacionados con el lenguaje, la lengua y el habla. Explica que la lengua es el código compartido por una comunidad lingüística, mientras que el habla se refiere al uso individual de la lengua por parte de los hablantes. También describe las variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas de una lengua y los factores que influyen en cada una.
Este documento presenta el origen y definición de la gramática. Explica que la gramática estudia las normas que rigen el funcionamiento de una lengua, incluyendo el estudio de las palabras, su composición y relación dentro de oraciones. También resume brevemente la historia de la gramática desde los griegos hasta los enfoques modernos como la normativa, histórica, comparada, funcional, descriptiva y generativa transformacional.
El documento discute los tres niveles (fonológico, sintáctico-semántico y pragmático) para estudiar la comunicación. En el nivel fonológico, analiza los fonemas y alófonos de una lengua, incluyendo sus rasgos distintivos y cómo pueden alterarse. Explica la simbología usada y cómo se representan los fonemas y alófonos en la escritura.
El documento describe la situación lingüística multicultural del Perú. Desde los tiempos prehispánicos, el Perú ha sido hogar de muchas lenguas indígenas como el quechua y el aimara. Con la llegada de los españoles en 1542, el castellano se convirtió en la lengua dominante pero el quechua sigue siendo la lengua indígena más hablada. Actualmente, el Perú reconoce oficialmente el quechua, aimara y castellano, además de que existen más de 50 lenguas indígenas, particular
¿que es la gramática transformacional?
Es una expresión que designa al tipo de gramática generativa que utiliza reglas transformacionales u otros mecanismos para representar el desplazamiento de constituyentes y otros fenómenos del lenguaje natural.
Este documento explica los diptongos, hiatos y triptongos. Los diptongos son dos vocales pronunciadas en la misma sílaba, como "pre-mio". Los hiatos son dos vocales separadas en distintas sílabas, como "ca-er". Los triptongos son tres vocales en una sílaba, como "des-pre-ciéis". Explica cómo se forman cada uno y cuándo deben tildearse las vocales.
Este documento describe la fonología y morfología del quechua de Lambayeque. Explica que esta variante del quechua se habla en los distritos de Inkawasi y Cañaris en la provincia de Ferreñafe de la región Lambayeque en Perú. El autor realizó grabaciones de hablantes en varias comunidades para documentar los sonidos y características gramaticales de esta variante. El documento incluye una descripción detallada de los 20 fonemas consonánticos y 3 vocálicos que componen el sistema fonológico
Mapa conceptual La lengua y los hablantesYasuira15
Este documento habla sobre los conceptos básicos de la semiología y la lingüística. Explica que la lengua es un sistema de signos lingüísticos compuestos de un significante y un significado. Divide los signos en primarios y secundarios según si el receptor siempre puede inferir la intención del emisor. También señala que un mismo significado puede tener múltiples significantes en diferentes lenguas debido a la naturaleza arbitraria del signo lingüístico.
El documento describe los conceptos clave de la lingüística estructural de Saussure. Explica que un signo lingüístico combina un significante (imagen acústica) y un significado (concepto). También describe las características de los signos lingüísticos como su naturaleza biplánica, arbitrariedad, linealidad y doble articulación. Finalmente, define términos como monema, fonema, morfema y lexema, y explica las ramas de la gramática.
El documento defiende la distinción entre Quechua I y Quechua II, que fue establecida en la década de 1960 basada en investigaciones sistemáticas de los dialectos quechuas. Recientemente se ha cuestionado esta división y se ha propuesto un modelo de continuidad dialectal. Sin embargo, el autor argumenta que la crítica carece de fundamentos lingüísticos empíricos y que la distinción entre Quechua I y II sigue siendo válida e importante para entender la historia lingüística del quechua.
Este documento describe el panorama lingüístico del Perú precolonial. Dominaban dos grandes familias lingüísticas: el quechua y el aimara. El quechua se hablaba en gran parte de los Andes centrales y sureños, mientras que el aimara se hablaba también de manera más limitada. Otras lenguas como el puquina coexistían en algunas zonas. La costa central presentaba un panorama más ambiguo, donde posiblemente se hablaban lenguas locales ahora desaparecidas, además del quechua introducido por los incas. El quechua
El documento argumenta que una gramática de constituyentes inmediatos no puede explicar completamente cómo los hablantes producen y entienden oraciones en su lengua, dado que cada lengua tiene un número infinito de oraciones posibles. Por lo tanto, los seres humanos deben estar equipados con un mecanismo finito de conocimiento que les permite construir e interpretar un número infinito de oraciones, y una gran parte de esa gramática interna es innata.
El documento presenta información sobre las reglas generales y especiales de acentuación de palabras en español. Explica las normas para la acentuación de palabras agudas, llanas, esdrújulas y sobreesdrújulas. También cubre la acentuación diacrítica, enfática y de palabras compuestas, extranjerismos, así como los conceptos de diptongos, triptongos e hiatos. El propósito es enseñar a los estudiantes las pautas para usar el acento ortográfico correctamente en el
El documento describe las diferentes variedades del uso de la lengua, incluyendo variedades regionales, sociales, de registro y dominio. Explica que la variedad lingüística se refiere a las distintas manifestaciones que adopta la lengua en un contexto intersubjetivo y cómo se relaciona con factores culturales. También discute conceptos como la norma lingüística, la variedad estándar y la diglosia.
Este documento presenta un proyecto de investigación lingüística que compara las variedades de los idiomas quechua y aimara en tres aspectos: vocabulario, fonética y morfología. El proyecto analizará alrededor de 20 variedades del quechua y varias del aimara para medir los grados de similitud y diferencia entre ellas. Los resultados ayudarán a entender mejor la historia y desarrollo de estas familias lingüísticas andinas.
Lengua y comunicacion variedades linguisticas y tpackMónica Rivas
El documento trata sobre las variedades lingüísticas en Argentina. Explica que existen diferentes variedades del castellano, lenguas aborígenes como el guaraní y el quechua, e idiomas de inmigrantes. También habla sobre los conceptos de lectos, que son variaciones según factores sociales, y registros, que dependen de la situación comunicativa. Propone actividades como la creación de un mapa lingüístico interactivo y contribuir al Atlas Oral de Wikilengua.
El documento trata sobre la diversidad lingüística en el Perú. Explica que el Perú es un país plurilingüe y multicultural donde coexisten diversas lenguas y culturas. El Perú se caracteriza por tener una barrera idiomática entre los hablantes de castellano y lenguas nativas, así como una gran pluralidad cultural debido a las diferentes comunidades con distintas creaciones. Las lenguas en el Perú también tienen diferentes niveles de prestigio y valor.
Este documento presenta una propuesta didáctica para trabajar el lenguaje oral en 3o de primaria a través de la obra de teatro "La Magia de los Libros". Incluye la introducción, objetivos, contenidos, metodología, actividades, recursos, evaluación y conclusiones. La propuesta se centra en leer y representar la obra, analizando su significado y dividirla en partes para su preparación grupal.
Este documento resume la teoría del principio de cooperación propuesta por Grice para explicar cómo funcionan las conversaciones. Grice argumenta que las conversaciones tienen sentido porque los participantes tácitamente aceptan cooperar para lograr el propósito de la conversación. Este principio de cooperación está acompañado de máximas como la cantidad, cualidad, relación y modalidad. Aunque a veces parezca que no se cumplen las máximas, las implicaturas permiten descubrir el contenido implícito y así preservar el principio de cooperación.
El documento discute cómo el lenguaje tabú varía según la edad, el sexo y la condición social de una persona, y cómo la identidad cultural se adquiere a través de la experiencia en lugar de aprenderse. También menciona cómo el lenguaje puede hablar del pasado, presente y futuro, y la necesidad de adaptación del lenguaje a las necesidades culturales.
El documento describe las 13 familias lingüísticas presentes en Perú, incluyendo las lenguas que componen cada familia y sus ubicaciones geográficas. Las familias más grandes son Pano, Arahuaca y Arawak, las cuales incluyen varias lenguas indígenas aún habladas en la Amazonía peruana. Algunas lenguas se encuentran en peligro de extinción.
Este documento define conceptos clave relacionados con el lenguaje, la lengua y el habla. Explica que la lengua es el código compartido por una comunidad lingüística, mientras que el habla se refiere al uso individual de la lengua por parte de los hablantes. También describe las variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas de una lengua y los factores que influyen en cada una.
Este documento presenta el origen y definición de la gramática. Explica que la gramática estudia las normas que rigen el funcionamiento de una lengua, incluyendo el estudio de las palabras, su composición y relación dentro de oraciones. También resume brevemente la historia de la gramática desde los griegos hasta los enfoques modernos como la normativa, histórica, comparada, funcional, descriptiva y generativa transformacional.
El documento discute los tres niveles (fonológico, sintáctico-semántico y pragmático) para estudiar la comunicación. En el nivel fonológico, analiza los fonemas y alófonos de una lengua, incluyendo sus rasgos distintivos y cómo pueden alterarse. Explica la simbología usada y cómo se representan los fonemas y alófonos en la escritura.
El documento describe la situación lingüística multicultural del Perú. Desde los tiempos prehispánicos, el Perú ha sido hogar de muchas lenguas indígenas como el quechua y el aimara. Con la llegada de los españoles en 1542, el castellano se convirtió en la lengua dominante pero el quechua sigue siendo la lengua indígena más hablada. Actualmente, el Perú reconoce oficialmente el quechua, aimara y castellano, además de que existen más de 50 lenguas indígenas, particular
¿que es la gramática transformacional?
Es una expresión que designa al tipo de gramática generativa que utiliza reglas transformacionales u otros mecanismos para representar el desplazamiento de constituyentes y otros fenómenos del lenguaje natural.
Este documento explica los diptongos, hiatos y triptongos. Los diptongos son dos vocales pronunciadas en la misma sílaba, como "pre-mio". Los hiatos son dos vocales separadas en distintas sílabas, como "ca-er". Los triptongos son tres vocales en una sílaba, como "des-pre-ciéis". Explica cómo se forman cada uno y cuándo deben tildearse las vocales.
Este documento describe la fonología y morfología del quechua de Lambayeque. Explica que esta variante del quechua se habla en los distritos de Inkawasi y Cañaris en la provincia de Ferreñafe de la región Lambayeque en Perú. El autor realizó grabaciones de hablantes en varias comunidades para documentar los sonidos y características gramaticales de esta variante. El documento incluye una descripción detallada de los 20 fonemas consonánticos y 3 vocálicos que componen el sistema fonológico
Mapa conceptual La lengua y los hablantesYasuira15
Este documento habla sobre los conceptos básicos de la semiología y la lingüística. Explica que la lengua es un sistema de signos lingüísticos compuestos de un significante y un significado. Divide los signos en primarios y secundarios según si el receptor siempre puede inferir la intención del emisor. También señala que un mismo significado puede tener múltiples significantes en diferentes lenguas debido a la naturaleza arbitraria del signo lingüístico.
El documento describe los conceptos clave de la lingüística estructural de Saussure. Explica que un signo lingüístico combina un significante (imagen acústica) y un significado (concepto). También describe las características de los signos lingüísticos como su naturaleza biplánica, arbitrariedad, linealidad y doble articulación. Finalmente, define términos como monema, fonema, morfema y lexema, y explica las ramas de la gramática.
El documento defiende la distinción entre Quechua I y Quechua II, que fue establecida en la década de 1960 basada en investigaciones sistemáticas de los dialectos quechuas. Recientemente se ha cuestionado esta división y se ha propuesto un modelo de continuidad dialectal. Sin embargo, el autor argumenta que la crítica carece de fundamentos lingüísticos empíricos y que la distinción entre Quechua I y II sigue siendo válida e importante para entender la historia lingüística del quechua.
Este documento describe el panorama lingüístico del Perú precolonial. Dominaban dos grandes familias lingüísticas: el quechua y el aimara. El quechua se hablaba en gran parte de los Andes centrales y sureños, mientras que el aimara se hablaba también de manera más limitada. Otras lenguas como el puquina coexistían en algunas zonas. La costa central presentaba un panorama más ambiguo, donde posiblemente se hablaban lenguas locales ahora desaparecidas, además del quechua introducido por los incas. El quechua
Lingüística e Historia de la Sociedad AndinaMarcos Luk'aña
Este documento resume la historia y evolución de tres grupos lingüísticos importantes en los Andes peruanos y bolivianos: puquina, quechua y aru. Explica que el puquina, quechua y aymara eran las "lenguas generales" más importantes durante el imperio incaico y la colonia española. Usa datos lingüísticos y métodos como la glotocronología para fechar la divergencia de estos grupos y correlacionarlos con hallazgos arqueológicos sobre las culturas andinas. El objet
Las africadas del quechua central: cronología de tres cambios lingüísticos. Pablo H. Carreño (2011)
'Sorda y Sonora', revista del centro de estudiantes de lingüística de PUCP,
enlace: minisx.files.wordpress.com/2012/03/versic3b3n-final.pdf
Particularidades fonéticas del quechua Yaru-Huánuco.
Víctor Domínguez Condezo. El Quechua Huánuco-Pasco es la lengua quechua más antigua. enlace: http://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/sociales/article/view/7077/6254
Trayectoria Quechua y sus relaciones con el AimaraMarcos Luk'aña
QUECHUA Y AIMARA: UNA INTERACCIÓN MILENARIA.
Willem Adelaar. tomado de: http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/boletindearqueologia/article/view/1334/1288
Este documento resume la historia y características del idioma puquina, una lengua indígena boliviana que ya no se habla. El puquina tuvo presencia en el siglo XVI y XVII en el altiplano boliviano y peruano cerca del lago Titicaca. La única fuente principal sobre el puquina es un documento religioso de 1607. Aunque el puquina probablemente esté relacionado con las lenguas arahuacas, la evidencia es limitada debido a la escasez de datos. El puquina comparte vocab
Este documento cuestiona la teoría ampliamente aceptada de que la lengua vehicular del Imperio Inca tuvo su origen en un dialecto quechua extinto que se hablaba en la costa central del Perú. A través del examen de fuentes históricas y evidencia filológica, el autor argumenta que no hay indicios de que el quechua se hablara en la costa antes del dominio inca y que la lengua vehicular tuvo su origen en la variedad de quechua hablada en Cuzco. Además, señala que el quechua de C
Este documento presenta la tercera edición del "Breve diccionario folclórico piurano" de Esteban Puig, un diccionario que recopila términos del folclore de la región de Piura en el norte de Perú. La tercera edición actualiza y mejora las ediciones anteriores, añadiendo nuevos términos, corrigiendo otros y trasladando el diccionario a formato electrónico para facilitar su acceso. El diccionario recoge palabras y expresiones relacionadas con la cultura, costumbres, ga
Las lenguas quechuas son una familia lingüística originaria de los Andes que se habla en varios países de América del Sur, principalmente en Perú, con entre 7 y 10 millones de hablantes. Derivan de una lengua común hablada en el antiguo imperio inca y actualmente existen varias variantes regionales, siendo la más extendida el quechua sureño. A pesar de su diversidad, comúnmente se las conoce como un solo idioma, el quechua.
Las lenguas quechuas son una familia lingüística originaria de los Andes que se habla en varios países de América del Sur, principalmente en Perú, con entre 7 y 10 millones de hablantes. Derivan de una lengua común hablada en el antiguo imperio inca y actualmente existen varias variantes regionales, siendo la más extendida el quechua sureño. A pesar de su diversidad, se les suele referir como un solo idioma, aunque los lingüistas distinguen varias ramas.
El grupo seleccionó como tema cómo ha variado la percepción de los quechua-hablantes a través de la historia del Perú. Justificaron su selección debido a su interés en el aspecto lingüístico. Proporcionaron 4 fuentes bibliográficas académicas y desarrollaron un esquema con 3 subtemas: 1) el quechua en el Tahuantinsuyo, 2) el contacto con los colonizadores españoles, y 3) el estado actual del quechua. Adjuntaron 11 citas textuales extraídas de las fu
Este documento describe las variedades del quechua hablado en el departamento de Pasco, Perú. Identifica tres variedades principales: la de Chaupihuaranga, la de Ambo-Pasco, y la del norte de Junín. Examina catorce rasgos lingüísticos como la fonología, morfología y variación dialectal para determinar las fronteras entre las variedades a través del análisis de datos de campo. Concluye que el concepto de "isoglosa", o línea que separa zonas lingüísticas, es fundamental para definir las
Este documento explora la relación entre la cultura Wari y la dispersión del quechua en los Andes centrales. Aunque no se puede demostrar una conexión directa entre la cerámica Wari y las comunidades quechuahablantes etnohistóricas, la distribución de los sitios arqueológicos Wari corresponde notablemente con la distribución etnohistórica del quechua. Esto sugiere que los Wari hablaron protoquechua. Además, la evidencia arqueológica muestra que los orígenes de Wari se encuentran en
El documento resume varias teorías sobre el origen del idioma quechua. Según algunos, surgió en la costa central del Perú en la región de Lima y se expandió hacia el Cusco y más allá con el imperio inca. Otros argumentan que se originó en los valles de Supe y Pativilca tras la migración de pueblos polinesios, extendiéndose luego a través de las diferentes etnias andinas. Finalmente, otro punto de vista es que el quechua evolucionó en la sierra central del país y se consolidó durante los per
El documento describe la estructura, historia y distribución del dialecto náhuatl. El náhuatl fue la lengua franca del imperio azteca y siguió siendo importante durante la colonia española. Actualmente, alrededor de 1.5 millones de personas hablan diferentes dialectos de náhuatl en varios estados de México y partes de América Central. El documento también discute la clasificación lingüística del náhuatl, su historia prehispánica y colonial, y sus usos modernos.
El documento proporciona información sobre el náhuatl, una lengua uto-azteca hablada originalmente en México. Explica que el náhuatl se originó alrededor del siglo VII y se convirtió en la lengua franca del Imperio Azteca, aunque comenzó a declinar con la conquista española. Actualmente, alrededor de un millón y medio de personas hablan náhuatl, principalmente en comunidades rurales de México.
Este documento resume y compara la evolución de ciertos rasgos lingüísticos del español en cuatro regiones de América durante el período colonial: Costa Rica, Buenos Aires, Tucumán y Puerto Rico. Describe cómo el seseo, yeísmo y aspiración de la /s/ final se presentaron tempranamente en todas las regiones, aunque a diferentes velocidades. El yeísmo se generalizó más lentamente, mientras que la aspiración de la /s/ final ocurrió primero en las zonas costeras de Costa Rica y luego en el interior
Este documento resume las investigaciones sobre el topónimo "Ocuviri" en el Altiplano peruano. Se analizan diferentes etimologías propuestas, incluyendo orígenes en quechua, aimara y puquina. El autor concluye que el nombre más probablemente significa "río (donde hay) ciénaga" en aimara y puquina, refiriéndose a un área con cenagales.
ACERTIJO DESCIFRANDO CÓDIGO DEL CANDADO DE LA TORRE EIFFEL EN PARÍS. Por JAVI...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “DESCIFRANDO CÓDIGO DEL CANDADO DE LA TORRE EIFFEL EN PARIS”. Esta actividad de aprendizaje propone el reto de descubrir el la secuencia números para abrir un candado, el cual destaca la percepción geométrica y conceptual. La intención de esta actividad de aprendizaje lúdico es, promover los pensamientos lógico (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia y viso-espacialidad. Didácticamente, ésta actividad de aprendizaje es transversal, y que integra áreas del conocimiento: matemático, Lenguaje, artístico y las neurociencias. Acertijo dedicado a los Juegos Olímpicos de París 2024.
Ofrecemos herramientas y metodologías para que las personas con ideas de negocio desarrollen un prototipo que pueda ser probado en un entorno real.
Cada miembro puede crear su perfil de acuerdo a sus intereses, habilidades y así montar sus proyectos de ideas de negocio, para recibir mentorías .
1. 45
Quechua I y Quechua II:
En defensa de una distinción establecida
Willem F. H. Adelaar1
Resumen
La investigación sistemática de las lenguas (o ‘dialectos’) quechuas, iniciada a partir de
los años ’60 del siglo XX, creó el fundamento para una división de la familia lingüística
quechua en dos subgrupos dialectales, que fueron denominados Quechua I y Quechua
II (Torero 1964). El subgrupo Quechua I se concentra en un sector continuo de la sierra
central y norteña del Perú, mientras que el subgrupo Quechua II incluye todas las
variedades quechuas originarias de otras regiones. En publicaciones recientes (Pearce &
Heggarty 2011; Beresford-Jones & Heggarty 2012) se ha puesto en cuestión la validez de la
bifurcación Quechua I / II y se ha buscado reemplazarla por el modelo de un área continua
dialectal, que abarcaría tanto el subgrupo Quechua I como una gran parte de Quechua II.
En el presente artículo examinamos los principales argumentos que fueron aducidos en
contra o en favor de la dicotomía Quechua I / II. Concluimos que los primeros carecen de
fundamento lingüístico empírico y que los últimos están lejos de haber perdido su validez
e importancia actual.
Palabras clave: Clasificación. Dialectos. Dicotomía. Quechua I / II. Quechua central.
Quechua circunferencial. Zona Continua Quechua.
Resumo
A pesquisa sistemática das línguas (ou ‘dialetos’) quechuas, iniciada nos anos ’60 do
século XX, deixou o fundamento para uma divisão da família lingüística quechua em dois
subconjuntos dialetais, que foram denominados Quechua I e Quechua II (Torero 1964). O
subconjunto Quechua I fica concentrado num setor contínuo da serra central e norte do
Peru, enquanto o subconjunto Quechua II inclui todas as variedades quechuas originárias
de outras regiões. Em publicações recentes (Pearce & Heggarty 2011; Beresford-Jones &
Heggarty 2012) a validade da bifurcação Quechua I / II foi questionada e se procurou
substituí-la pelo modelo da área contínua dialetal, que abrangeria tanto o subconjunto
Quechua I como uma grande parte do Quechua II. No presente artículo examinamos os
principais argumentos que foram aduzidos contra ou a favor da dicotomia Quechua I /
II. Concluimos que os primeiros carecem de fundamento lingüístico empírico e que os
últimos estão longe de ter perdido sua validade e importância atual.
Palavras-chave: Classificação. Dialetos. Dicotomia. Quechua I / II. Quechua central.
Quechua circunferencial. Zona Contínua Quechua.
1 Centro de Lingüística de la Universidad de Leiden (LUCL).
2. Revista Brasileira de Linguística Antropológica
46
Quechua I y Quechua II: En defensa de una distinción establecida
1. Introducción2
La noción del quechua como una entidad idiomática que engloba varias
lenguas se remonta a la época colonial de dominación española. En un
vocabulario con la fecha de 1700, Juan de Figueredo refirió al quechua central
del Perú como a la lengua chinchaisuyo (‘la lengua del norte’), con la implicación
que esta fuera una lengua distinta del quechua general, originario del sur del
Perú. Aún antes, en 1571, Pedro Pizarro (1986:75) notó diferencias entre el
quechua central-peruano de los Xauxas y Guancas (ancestros de la actual
población huanca del valle del Mantaro) y el quechua general, comparándolas
con las diferencias que separan el castellano del portugués. Sin embargo, la
diversidad y, en algunos casos, la profundidad histórica de las subdivisiones
geográficas internas del conjunto quechua se hicieron evidentes a mediados
del siglo XX, en particular, a raíz de los estudios dialectológicos de Ferrario
(1956), Parker (1963) y Torero (1964). En base a una investigación detenida
de las características de una multitud de variedades geográficas del quechua
(los llamados “dialectos quechuas”), tanto Parker como Torero concluyeron
que el conjunto quechua se bifurca en dos ramas primarias. Estos dos grupos,
que abarcan la mayor parte, si no la totalidad, de los dialectos quechuas, han
sido denominados Quechua I y Quechua II según la nomenclatura original
introducida por Torero en 1964 (respectivamente, Quechua B y A en la
clasificación de Parker). La rama Quechua I abarca todas las variedades de un
bloque dialectal ubicado en el Perú central y central-norteño en los sectores
serranos de los departamentos de Ancash, Huánuco, Junín, Lima y Pasco.
Este conjunto dialectal formó una zona quechua-hablante continua por lo
menos hasta mediados del siglo XX, cuando una parte de las variedades que lo
integraban empezó a retroceder ante el castellano. El grupo Quechua II, por su
lado, comprende todas las variedades de quechua habladas fuera del área antes
definida como perteneciente a Quechua I, tanto al sur como al norte de la
misma. También incluye variedades extintas tradicionalmente atribuidas a la
costa central del Perú y dialectos localizados en el sector amazónico del Perú,
así como todas las variedades de quechua habladas al exterior de este país, o
sea, en Argentina, Bolivia, Colombia, Chile y Ecuador.
En varias oportunidades la propuesta de la división del quechua en dos
ramas principales llegó a ser cuestionada (Landerman 1991, Mannheim 1991).
Sin embargo, en los últimos diez años tal crítica se ha formulado en forma
mucho más enfática, con el argumento central que las variedades dialectales
del quechua formarían un continuo geográfico con transiciones graduales,
en el que no cabe el concepto de una bifurcación inicial dentro de la familia
lingüística en cuestión (Heggarty 2005, Pearce & Heggarty 2011, Beresford-
2 Quedamos profundamente agradecidos a Rodolfo Cerrón-Palomino por su lectura y sus
valiosos comentarios del presente artículo.
3. Volume 5, Número 1, Julho de 2013
Willem F. H. Adelaar
47
Jones & Heggarty 2012). En realidad, esta representación del quechua como
una “cadena de dialectos” (cf. Kaufman 1990) se aplica muy bien a la situación
existente dentro de cada uno de los grupos y subgrupos reconocidos dentro de
la familia quechua, pero no hace justicia a las diferencias fundamentales que
separan sus dos ramas principales (cf. Cerrón-Palomino 2013: 307-308, nota 14)
El presente artículo tiene por finalidad la de rectificar la imagen que se puede
adquirir de la historia lingüística del quechua en base a críticas precipitadas
del llamado modelo “tradicional”.
2. La clasificación de los dialectos quechuas
En su trabajo pionero de 1964, Torero no sólo propuso la dicotomía del
quechuaendosramasprincipales,QuechuaIyII,sinotambiénunaclasificación
interna del grupo Quechua II, al que dividió en tres subgrupos: Quechua IIA, IIB
y IIC. Los dos subgrupos más numerosos en términos de hablantes, Quechua
IIB y Quechua IIC, aunque genealógicamente cercanos, tienen características
bien definidas que los distinguen mutuamente. Su distribución geográfica
actual también es inequívoca. El subgrupo Quechua IIB se encuentra en el
Ecuador, en Colombia, en sectores serranos del noreste del Perú y en el sector
amazónico de este país. La variedad extinta de quechua descrita por Domingo
de Santo Thomas en 1560 (generalmente asociada con la costa central del
Perú), también pertenecía al grupo Quechua IIB, y según toda probabilidad
la variante de quechua utilizada en la redacción del llamado manuscrito de
Huarochirí, un texto anónimo de alrededor de 1600, proveniente del interior
del departamento de Lima (Adelaar 1994). El Quechua IIB se muestra innovador
frente al subgrupo Quechua IIC por mostrar una coincidencia de la oclusiva
posvelar *q con la oclusiva velar *k, el producto de un cambio histórico que
se observa en la totalidad del subgrupo IIB y en ninguna otra variedad de
quechua hablada en la actualidad. El subgrupo Quechua IIC comprende todas
las variedades sureñas del quechua que se hablan en el Perú, al sur de una
frontera lingüística y administrativa que separa los departamentos central-
peruanos de Junín y Huancavelica, al igual que las variedades habladas en
Argentina, Bolivia y Chile.
Dentro del subgrupo Quechua IIC, la variedad quechua de los actuales
departamentos peruanos de Ayacucho y Huancavelica, que desborda hacia
los departamentos de Apurímac y Arequipa, representa la variedad más
conservadora. Esta variedad se encuentra relativamente cercana a un prototipo
quechua que se puede reconstruir a partir de los grupos Quechua I y Quechua
II unidos y a la vez forma una base de la que las otras variedades del grupo
Quechua IIC pueden ser derivadas mediante una serie de cambios fonológicos
y morfosintácticos naturales y probables (cf. Adelaar 1995).
4. Revista Brasileira de Linguística Antropológica
48
Quechua I y Quechua II: En defensa de una distinción establecida
El subgrupo Quechua IIA comprende una serie de variedades locales
distribuidas en forma dispersa por partes del Perú central y norteño. La
clasificación y la cohesión de este grupo, cuyas características distintivas
quedan mal definidas, fueron cuestionadas en varias ocasiones, en primer
lugar por su propio proponente (Torero 1974:30). Taylor (1979) prefirió tratar
el subgrupo Quechua IIA como una rama independiente al mismo nivel que
las demás ramas Quechua I y II (“Quechua III”). El quechua de Pacaraos,
ubicado en el alto valle de Chancay en la provincia de Huaral, departamento
de Lima, y originalmente asignado al subgrupo IIA (Torero 1964), fue el objeto
de una reclasificación tentativa dentro del grupo Quechua I (Parker 1969:191-
192), o alternativamente como una rama independiente del quechua en su
totalidad (Adelaar 1984). Se destaca la posición única del quechua de Pacaraos
y su importancia para la reconstrucción del Proto-Quechua. Las demás
variedades originalmente clasificadas como Quechua IIA son las variedades
quechuas de Cajamarca y de Ferreñafe (departamento de Lambayeque) en el
norte del Perú, el grupo dialectal de las comunidades de Lincha, Madeán y
Víñac (en la provincia de Yauyos, departamento de Lima), y el dialecto hablado
en la comunidad de Laraos de la misma provincia. Mientras que el dialecto
de Ferreñafe se asemeja a su vecino cajamarquino, mostrando a la vez una
influencia fuerte de Quechua I en su morfología y léxico, las variedades de
Cajamarca, de Lincha-Madeán-Víñac, y de Laraos parecen constituir unidades
dialectales independientes, que se distinguen por su conservadurismo
común y no por innovaciones compartidas. Sus antepasados podrían haberse
separado del resto del grupo Quechua II antes de que este se dividiera en los
subgrupos IIB y IIC. Las variedades arriba mencionadas que se encuentran en
la provincia de Yauyos (Lincha-Madeán-Víñac y Laraos) comparten esta región
con una serie de dialectos pertenecientes al grupo Quechua I, y también con
el Aimara Central, que consta de las variedades Jaqaru y Kawki (cf. Cerrón-
Palomino 2000). La complejidad lingüística de aquella región ha motivado su
cualificación como “microcosmo dialectal” (Taylor 1984).
El Cuadro I da una impresión de la clasificación de los principales dialectos
quechuas según la propuesta original de Torero (1964) con las revisiones
mencionadas arriba.
Cuadro I3
Quechua I (Perú)
Norte. Ancash, Huánuco, Cajatambo (Lima).
3 En una comunicación reciente (en el simposio de REELA, Leipzig, noviembre 2011),
César Itier ha cuestionado la existencia de una variedad costeña del quechua que no fuera
introducida por los Incas.
5. Volume 5, Número 1, Julho de 2013
Willem F. H. Adelaar
49
Sur. Norte de Junín-Pasco-Lima (Huaral-
Huaura-Oyón).
Huanca (Jauja, Concepción, Huancayo).
Quechua I de Yauyos (Lima), Chincha
(Ica) y Castrovirreyna (Huancavelica).
Pacaraos
(Huaral, Lima).
Quechua II
Cajamarca-
Hualgayoc
(Cajamarca),
Ferreñafe
(Lambayeque).
Laraos (Yauyos,
Lima).
Lincha-
Madeán-Viñac
(Yauyos, Lima).
Quechua IIB Quechua de Colombia. Quechua del
Ecuador interandino.
Quechua del Oriente ecuatoriano
Quechua de Loreto (Napo y Pastaza,
Perú).
Quechua de Chachapoyas y San Martín
(Perú).
Quechua del manuscrito de Huarochirí
(siglo XVI-XVII; Lima, Perú).
Quechua de la costa central peruana (siglo
XVI; Lima y Chincha, Perú).3
Quechua IIC Quechua de Ayacucho, Huancavelica,
noroeste de Arequipa y oeste de
Apurímac (Perú).
Quechua de Cuzco, Puno, noreste de
Arequipa, este de Apurímac y norte de
Moquegua (Perú).
Quechua del norte de Bolivia.
Quechua del sur y centro de Bolivia (con
noroeste de Argentina y norte de Chile).
Quechua de Santiago del Estero
(Argentina).
Quechua de Catamarca y La Rioja
(Argentina).
6. Revista Brasileira de Linguística Antropológica
50
Quechua I y Quechua II: En defensa de una distinción establecida
En términos de distribución geográfica es posible afirmar que las
lenguas quechuas se dividen primeramente en un grupo central (Quechua
I) y un grupo circunferencial (Quechua II). Los principales acontecimientos
históricos, que han contribuido a la expansión del quechua más allá del Perú
central y sureño, siempre concernieron el grupo Quechua II y no Quechua
I. Además, la constitución interna de cada uno de los dos grupos principales
del conjunto quechua es diferente. El grupo central (Quechua I) muestra una
diversidad bastante grande en el campo fonológico, morfológico y léxico con
una transición gradual entre variedades limítrofes. La composición interna de
este grupo sugiere un proceso paulatino de diferenciación a través de cambios
consecutivos, que parece haber ocupado un largo período de tiempo y que
podría haber ocurrido al margen de las empresas bélicas iniciadas por las
huestes de Huari (siglos VI-IX) en el Perú central-sureño (región ayacuchana)
y por los Incas (siglos XV-XVI) en el sur del Perú (región cuzqueña).
El grupo circunferencial (Quechua II) exhibe una subdivisión más tajante
en subgrupos, aunque dentro de cada subgrupo las transiciones dialectales
también son graduales. Exhibe las características de una historia movida llena
de migraciones, conquistas y ocupaciones de tierras ajenas. Algunas variedades
pertenecientes al grupo Quechua II han sufrido cambios fonológicos extremos
debido a su trasplantación a tierras previamente ocupadas por hablantes de
lenguas muy diferentes, como en el caso del quechua chachapoyano ubicado
en el departamento peruano de Amazonas. Sin embargo, la mayoría de las
variedades que forman parte de Quechua II se han mantenido relativamente
cercanas al prototipo de este grupo. En términos generales, las diferencias
internas dentro del grupo Quechua II parecen ser más recientes que las que se
encuentran en el grupo Quechua I. Una buena parte de ellas datan de la época
del Incanato o de la época colonial.
Aunque la clasificación de la totalidad de los dialectos quechuas según
el modelo arbóreo permanece problemático en varios aspectos, la división
primaria en dos grupos, Quechua I y Quechua II, fue aceptada en forma
general por varias décadas. En particular, la integridad de Quechua I como
conjunto más o menos homogéneo raras veces fue cuestionada. En la literatura
lingüística relacionada al quechua se suele presentar una lista de criterios,
mayormente morfológicos y morfosintácticos, para distinguir los dos grupos.
Entre los criterios decisivos que permiten asignar cada variedad particular
de quechua a uno u otro de los dos grupos principales, la existencia de
distinciones cuantitativas en las vocales y la forma de expresión de la primera
persona sujeto y poseedora ocupan un lugar preferencial. Sin embargo, es
importante señalar que el establecimiento de una jerarquía en los criterios de
diferenciación puede hacer perder de vista el hecho que la identidad de los
grupos Quechua I y Quechua II se deriva de toda una serie de características
7. Volume 5, Número 1, Julho de 2013
Willem F. H. Adelaar
51
mayores y menores, que se encuentran estrechamente interrelacionadas en
cada uno de los dos grupos.
3. Criterios para distinguir entre Quechua I y Quechua II
Como es de esperar, las diferencias entre los grupos dialectales Quechua
I y Quechua II se manifiestan a todos los niveles posibles, en el léxico, en
la fonología y en la morfología. Sin embargo, la morfología, por sí sola y
en relación con cambios fonológicos ocurridos durante la fase inicial del
desarrollo de Quechua I, es la que da a este grupo su carácter propio. Las
características morfológicas del grupo Quechua I constan de una mezcla de
elementos innovadores y de rasgos conservadores, que se pueden encontrar
en forma menos especializada en algunas variedades de Quechua II. En las
líneas que siguen compararemos algunos aspectos del léxico, de la fonología y
de la morfología de ambos grupos. Desde luego, sólo es posible ofrecer algunos
ejemplos de cada sector debido a limitaciones de espacio.
3.1 El criterio del léxico
El conjunto dialectal Quechua I comprende un caudal importante de
vocabulario propio, que muestra una radiación geográfica limitada y que no
sobrepasa los límites de este grupo, salvo ocasionalmente en zonas fronterizas
de colonización iniciada por los Incas y por los Españoles, en la que también
habrían participado hablantes de Quechua I. Variedades conservadoras de
Quechua II, como el quechua de Cajamarca y Ferreñafe y algunas variedades
Quechua II de Yauyos, comparten a veces elementos léxicos generalmente
atribuidos al grupo Quechua I, lo que sugiere que las fronteras léxicas son
fluidas y que estas variedades pueden haber conservado elementos arcaicos
o haber asimilado préstamos al nivel local. Algunos elementos léxicos
típicamente asociados con Quechua I son nuna ‘gente’ (en Quechua II runa),
akshu ‘papa (patata)’ (en Quechua II, excepto Cajamarca, Laraos y Lincha,
papa), haka (*saka) ‘cobaya’ (en Quechua II, excepto todo Yauyos y Ferreñafe,
quwi), hunaq ‘día’ (en Quechua II, excepto Laraos, punchaw < *punĉaw, en
quechua huanca y Laraos, muyun), aywa- ir’ (en Quechua II ri-, también
en quechua de Pacaraos y en quechua huanca bajo la forma li-), qishya-
‘enfermarse’ (en Quechua II, excepto Cajamarca y Laraos, unqu-), yarqu-
‘salir’ (en Quechua II, excepto Laraos, lluqshi-), urya- ‘trabajar’ (en Quechua II
llamka-), ush(y)a- ‘terminar’ (en Quechua II tuku-), etc. (cf. Taylor 1994:130-9).
Sin embargo, hay que advertir que algunos de estos elementos ni siquiera
llegan a cubrir la totalidad del territorio Quechua I (por ejemplo, nuna, akshu,
hunaq, y aywa-), mientras que otros lo sobrepasan (por ejemplo, akshu en
quechua de Cajamarca, Laraos y Lincha; qishya- en quechua de Cajamarca y
Laraos).
8. Revista Brasileira de Linguística Antropológica
52
Quechua I y Quechua II: En defensa de una distinción establecida
Al revés, el grupo Quechua I no se ha mostrado impermeable a la influencia
léxica de Quechua II, debido a la ocupación del territorio de expresión Quechua
I por los Incas, los conquistadores y la administración colonial española. En
todas estas empresas de inspiración imperial una forma de Quechua II fue
siempre el vehículo principal de comunicación impuesto por la fuerza o por
la necesidad práctica, lo que no dejó de dejar huellas en el vocabulario de
las variedades Quechua I. Por ejemplo, el lexema Quechua II qawa- ‘mirar’,
desconocido en la mayor parte del conjunto Quechua I, se encuentra sin
embargo en algunas variedades del departamento de Ancash (Parker y Chávez
1976:137). En el quechua huanca de la región de Huancayo (Quechua I) la forma
karan (< *qaran) ‘pellejo de cerdo’ representa probablemente un préstamo de
Quechua II, ya que en la variedad huancaína la oclusiva posvelar /*q/ sufrió un
cambio regular a cero en posición inicial de palabra, mientras que el quechua
huanca en su totalidad experimentó un cambio fonético de /*r/ a [l], que de
otra manera no permite excepciones (Cerrón-Palomino 1989: 36). Otro caso de
préstamo de Quechua II sería la forma yawar ‘sangre’ que ocurre con /r/ final
(y no con [l]) en todo el territorio huanca.
En otros casos más o menos frecuentes el grupo Quechua IIC presenta
innovaciones léxicas, mientras que Quechua IIB y Quechua I mantienen formas
idénticas. Tal es el caso, por ejemplo, de tamya ‘lluvia’ que fue reemplazado
por para en las variedades sureñas de Quechua IIC. Los pocos ejemplos
enumerados arriba sugieren que resulta bastante difícil, después de más de
cinco siglos de integración y expansión territoriales, separar el vocabulario de
los grupos Quechua I y Quechua II de manera conclusiva.
3.2 Criterios fonológicos
La mayoría de las variedades quechuas existentes en la actualidad
muestran los resultados de cambios fonológicos ocurridos durante su historia.
Los cambios ocurridos en Quechua I no son los mismos que aquellos que se
observan en Quechua II. En base a la variedad fonológica que se manifiesta
al interior de cada uno de los dos grupos resulta necesario asumir que la
mayoría de aquellos cambios haya ocurrido después de la bifurcación que
generó los dos grupos. Hay, sin embargo, un acontecimiento histórico de
orden fonológico que parece distinguir Quechua I y Quechua II en forma
inequívoca. En Quechua I se encuentra una oposición de cantidad vocálica
contrastiva, que ha desdoblado el sistema original de tres vocales (/a/, /i/, /u/)
en seis vocales (/a/, /i/, /u/; /a:/, /i:/, /u:/). Se observa una frecuencia mayor
de lexemas y formas gramaticales con vocal larga en el sector de las vocales
bajas (/a/, /a:/). Con la excepción de algunos dialectos locales de Yauyos y
Huancavelica, la oposición de cantidad vocálica es inexistente en Quechua II
(aunque puede haber existido en forma marginal en la proto-lengua quechua).
9. Volume 5, Número 1, Julho de 2013
Willem F. H. Adelaar
53
Una fuente productiva de la vocal larga /a:/ en Quechua I parece haber sido
un cambio ocurrido en una fase temprana del desarrollo de este grupo, en el
que fue eliminado la semivocal [y] entre dos vocales bajas, es decir, /*aya/ >
[a:] (una regla que contó, sin embargo, con un buen número de excepciones,
cf. Cerrón-Palomino 1987: 117, y a la que se sobrepusieron nuevas formaciones
/aya/ una vez consumido el cambio). La vocal resultante del cambio se mantuvo
larga en sílabas abiertas y se abrevió a [a] breve en sílabas trabadas como, por
ejemplo, en Quechua I ĉa:shaq ‘llegaré’ y ĉanki ‘llegarás’, del verbo ĉa:- (<
*ĉaya-) ‘llegar’, formas que se manifiestan, respectivamente, como chayasaq
y chayanki en quechua de Ayacucho (Quechua IIC).4
Posteriormente, la
alternancia de vocales /a/ ~ /a:/ llegó a generalizarse a los sufijos de derivación
verbal que terminan en vocal baja, aun cuando no contuvieran originalmente
la secuencia /*aya/, de manera que en la actualidad sufijos verbales como -ya(:)-
(*-yka-) ‘aspecto progresivo’ y ‑ra(:)- (*-raya-) ‘continuativo’ se comportan de
manera idéntica mostrando la misma alternación.
En posición final de palabra se desarrollaron vocales largas con acento
final, que tienen por función la de indicar la primera persona del sujeto (con
verbos) y del poseedor (con substantivos).5
La indicación de la primera persona
por medio de alargamiento vocal en Quechua I se aplica a las tres vocales /a/,
/i/, /u/ y se mantiene intacta también cuando no se encuentra en posición final
de palabra, aunque en este caso el acento pierde su posición final y no queda
necesariamente asociado con la sílaba en que figura la vocal larga. El acento
se asigna a la penúltima sílaba (en la mayoría de los dialectos) u a otra sílaba
según las reglas acentuales de la variedad en cuestión.
La disponibilidad del contraste de cantidad vocálica en Quechua I ha
permitido una proliferación moderada de vocales largas, principalmente en
la morfología verbal. En las raíces léxicas las vocales largas siguen siendo
poco frecuentes. Sin embargo, las formas verbales pueden contener varias
ocurrencias de vocales largas, lo que provoca un contraste marcado con
los dialectos Quechua II, en los que la cantidad vocálica es generalmente
inexistente.
4 Utilizamos el símbolo ĉ para indicar una africada retroflexa. Los símbolos para
consonantes palatales ch, sh, ll, ñ tienen el mismo valor que en castellano peruano. Por lo
demás, adoptamos la notación fonética internacional.
5 Las vocales largas en posición final acentuada probablemente tuvieron su origen en
un cambio /*v́y##/ > v́:##, ocurrido en una fase temprana del desarrollo de Quechua I
(cf. Adelaar 1984). La forma -v́y en su calidad de marca de primera persona se encuentra
aún en quechua de Pacaraos, y podría haber sido de uso general antes de la separación
de las ramas principales del quechua. Tomando en consideración el carácter ‘anormal’ y,
por lo tanto, inestable del acento final en quechua, se puede asumir que en una fase mas
temprana del desarrollo de la proto-lengua la terminación de primera persona hubiera
sido /*-yV/ (*-ya en la reconstrucción de Cerrón-Palomino 1987: 139-42) o /*‑Ci/ (*-hi en
la reconstrucción de Torero 2002:67).
10. Revista Brasileira de Linguística Antropológica
54
Quechua I y Quechua II: En defensa de una distinción establecida
Otro rasgo fonológico que se ha mencionado en la literatura pertinente
como un posible criterio, que permitiría distinguir entre Quechua I y Quechua
II, es la preservación del contraste entre las africadas /ch/ (palatal) y /ĉ/
(retroflexa) (Itier 2011:65). Sin embargo, este criterio carece de validez ya que
algunos dialectos de Quechua II (el cajamarquino, las variedades de Yauyos,
y la variedad Quechua IIB de Chachapoyas) mantienen aquella distinción y
su presencia anterior también está reflejada en Quechua IIC de Cuzco. Por
contraste, algunas variedades de Quechua I han perdido la distinción, mientras
que otras han modificado los sonidos respectivos.
3.3 Criterios morfológicos
Los principales criterios morfológicos que separan Quechua I y Quechua II
se encuentran mencionados con frecuencia en la literatura pertinente (véase,
por ejemplo, Torero 1964, 2002: 65-75; Parker 1969, 1971; Cerrón-Palomino
1987:131-152; Adelaar y Muysken 2004:188-190; Pearce y Heggarty 2011:90).
En lo que sigue presentamos una selección de criterios, que representa sólo
una parte de las indicaciones que favorecen dicha división.6
(a) En Quechua I la primera persona con función de sujeto (con verbos) y
de poseedor (con substantivos) se indica por medio de alargamiento vocálico,
con atracción del acento en posición final de palabra. En la mayoría de las
variedades Quechua II se utiliza el sufijo -ni para primera persona sujeto en
el indicativo no-futuro (o solo en el presente de indicativo) e -y en el resto
del paradigma verbal y como marca poseedora de primera persona de los
substantivos. Véanse los siguientes ejemplos:
Quechua I:
muna-: ‘yo (lo) quiero’, muna-:-man ‘yo (lo) puedo querer’
mama-: ‘mi madre’
Quechua IIC:7
muna-ni ‘yo (lo) quiero’, muna-y-man ‘yo (lo) puedo querer’
mama-y ‘mi madre’
[muna- ‘querer’, -man ‘modo potencial’; mama ‘madre’]
6 Para cada marca gramatical presentada en esta sección sólo indicamos la forma
más arcaica en uso, lo que implica que en algunas variedades actuales de quechua se
encuentran reflejos o formas fonológicamente modificadas de los elementos mencionados;
por ejemplo, en lugar de -shqa también se encuentran las formas -sqa o -sha, según la
variación dialectal que queda implícita en esta exposición.
7 Para facilitar la comparación, y en la medida de lo posible, utilizamos raíces verbales
cuyas formas son idénticas en los dos conjuntos dialectales principales del quechua.
Esto puede dejar la impresión de un parentesco muy cercano, que en realidad no es tan
pronunciado.
11. Volume 5, Número 1, Julho de 2013
Willem F. H. Adelaar
55
Como alternativa para el alargamiento vocálico, varios sub-dialectos de
Quechua I manejan una doble marcación del sujeto de primera persona en los
verbos, la que implica utilizar el alargamiento vocálico dos veces agregando
un elemento conectivo -ni-, por ejemplo, en tarpu‑pa:ku‑:‑ni‑: ‘sembramos’
[tarpu- ‘sembrar’, -pa:ku- ‘plural verbal’]. Tal forma alternativa podría estar
a la base de la marca de sujeto de primera persona no-futuro -ni, que se
desarrolló en Quechua II.
(b) En Quechua I la primera persona con función de objeto (directo
o indirecto) se indica por medio del sufijo verbal -ma(:)-. En casi todos los
dialectos Quechua II que marcan objetos de primera persona, el sufijo
equivalente es -wa-. Véanse los siguientes ejemplos:
Quechua I:
muna-ma-nki ‘tú me quieres’
Quechua II:
muna-wa-nki ‘tú me quieres’
[muna- ‘querer’, -nki ‘sujeto de segunda persona presente y futuro’]
Suponemos que en este caso la forma de Quechua II muestra un
conservadurismo mayor y que Quechua I -ma(:)- tuvo su origen en la secuencia
*-mu-wa-, que sigue siendo usado en Quechua II, como en el siguiente ejemplo
del quechua ayacuchano:
kutichi-mu-wa-y ‘devuélvamelo’
[kutichi- ‘devolver’, ‑mu- ‘traslado hacia el hablante’, -y ‘segunda persona
del modo imperativo’].
Así lo sugieren la distribución de ‑ma(:)- y la imposibilidad de formar
secuencias como *‑mu‑ma(:)- en el Quechua del norte de Junín (véase también
Landerman 1991:222-223).8
(c) En Quechua I la combinación de una primera persona actora con
un objeto de segunda persona se indica por medio del sufijo -q, salvo en el
quechua huanca y en el quechua de Pacaraos. Estas dos variedades manejan
formas especiales que podrían ser el producto de innovaciones locales. Las
variedades Quechua IIB y C, en la medida que mantienen la combinación
en cuestión, utilizan un sufijo -(y)ki, cuya distribución queda limitada a los
tiempos de presente y pasado del verbo finito.9
Véanse los siguientes ejemplos:
8 Cerrón-Palomino (1987:149) registra la combinación correspondiente -mu-ma(:)-
en algunas hablas del quechua huanca (Quechua I). A nuestro parecer se trata de una
formación nueva, posiblemente debida al contacto con el vecino quechua ayacuchano
(Quechua IIC).
9 Esta restricción se debe al hecho que el sufijo -(y)ki también puede indicar un sujeto de
segunda persona. La forma -ki sigue a bases que terminan en /i/, por ejemplo, en muna-
12. Revista Brasileira de Linguística Antropológica
56
Quechua I y Quechua II: En defensa de una distinción establecida
Quechua I:
muna-q ‘yo te quiero’
Quechua IIC
muna-yki ‘yo te quiero’
El quechua de Cajamarca maneja tanto los sufijos -q (solo en tiempo
presente) como -(y)ki, y parece captar un proceso histórico de transición desde
el uso del primer sufijo hacia el uso del segundo. Concluimos que la forma -q
fue la original y que en este respecto las variedades Quechua II se muestran
innovadoras en relación con Quechua I (Adelaar 2011).
(d) La manera de indicar la pluralidad de los actantes que participan en el
acto expresado por el verbo ofrece un criterio muy importante para distinguir
el grupo Quechua I frente a Quechua II. En Quechua I la categoría de plural
se indica por medio de sufijos que tienen su lugar al interior del verbo antes
de los sufijos que indican tiempo, persona y modo. En general la pluralidad se
relaciona con el sujeto, pero en algunos contextos puede referir a un objeto
directo o indirecto. Las marcas de plural varían bastante según el dialecto
y algunas variedades disponen hasta de tres sufijos que indican pluralidad
verbal. Sobre todo en la mitad sur del territorio Quechua I y en quechua de
Pacaraos las marcas de pluralidad se interrelacionan con los sufijos de aspecto
e inclusive la combinación de aspecto y pluralidad puede ser codificada
por sufijos “portmanteau”.10
Como ilustración, en quechua de Pacaraos
el elemento -rka:ĉa(:)- indica la combinación de la pluralidad verbal con el
aspecto progresivo y en quechua del Norte de Junín el elemento -ra:ri- indica
la combinación de la pluralidad verbal con el aspecto perfectivo. Véanse los
siguientes ejemplos:
Quechua de Pacaraos:
rima-rka:ĉa-n ‘ellos están hablando’
Quechua del Norte de Junín:
rima-ra:ri-n ‘ellos han hablado’
[rima- ‘hablar’, -n ‘sujeto de tercera persona tiempo presente]
Por contraste, en Quechua IIB/C se ha desarrollado un sistema muy
característico de marcar el plural en una posición periférica al verbo, detrás
de los sufijos de tiempo, persona y modo (con apenas una excepción en lo que
concierne al modo). En estas variedades los sufijos de pluralidad (-ku para
primera y tercera persona y -chik / -chis para la segunda) se interrelacionan con
pti-ki ‘si/cuando/porque (lo) quieres’.
10 Hay que observar que la interconexión de aspecto y plural también se encuentra en
aimara, pero no en quechua del sur.
13. Volume 5, Número 1, Julho de 2013
Willem F. H. Adelaar
57
las marcas de persona hasta realizarse una fusión parcial de las dos categorías
en algunas variedades quechuas de Argentina y Bolivia (Adelaar 1995). Los
sufijos de pluralidad de Quechua IIB/C también se aplican para pluralizar el
poseedor de un substantivo, mientras que en Quechua I normalmente no se
marca la pluralidad del poseedor. Las variedades quechuas del norte del Perú
(Cajamarca, Ferreñafe, Chachapoyas) igualmente utilizan sufijos externos
para indicar la pluralidad, pero estos son de formación reciente y no tienen
ninguna relación formal con las marcas de plural del Quechua II sureño. Otros
miembros del antiguo grupo Quechua IIA parecen desconocer la marcación
de pluralidad en el verbo y en la posesión del substantivo (Taylor 1984:128).
Todo esto indica que los sistemas de marcación de pluralidad se desarrollaron
independientemente en los dos grupos principales del quechua.
(e) En Quechua I la marca de subordinación verbal en el caso que los
sujetos del verbo subordinado y del superordinado son idénticos (‘switch-
reference same subjects’) es -r, asimismo en Ferreñafe y Laraos (Quechua II).
Las otras variedades Quechua II y el quechua de Pacaraos manejan la forma
-shpa (separable en -sh + -pa en esta última variedad). El quechua de Huallaga
(Huánuco, Quechua I) maneja las dos formas (Weber 1989:298-299).
(f) Pearce y Heggarty (2011:90) mencionan el caso del sufijo de aspecto
progresivo -yka(:)- de Quechua I y quechua de Pacaraos y su equivalente
-chka- de Quechua IIC y Laraos. Es posible que el uso de -yka(:)- sea una
característica de Quechua I. Hay que observar sin embargo que el quechua
huanca (Quechua I) maneja las dos formas con una diferencia de significado,
‘acción anticipada’ en el caso de -chka(:)- (Cerrón-Palomino 1976:211-213), y
que en Quechua II de Cajamarca coexisten las dos formas -yka- y -ĉka- con
la misma diferencia de significado (Quesada 1976:133-134). Además, algunos
dialectos de Quechua IIB manejan reflejos de -yka- (Chachapoyas y San
Martín) y otros desconocen ambas formas (quechua de Ecuador). Por eso, la
alternativa -yka(:)- / -chka- ~ -ĉka- no parece ser un criterio confiable para
distinguir entre Quechua I y Quechua II (cf. Adelaar 2012:210).
(g) Casi todas las variedades de Quechua I manejan una forma verbal que
termina en el sufijo ‑ñaq o ‑naq. Este sufijo ocupa funciones algo distintas
según el dialecto, pero en la parte sur de Quechua I forma parte del sistema
de tiempos verbales y ocurre acompañado por el verbo auxiliar ka- ‘ser’. Su
única función en quechua del Norte de Junín y en quechua de Pacaraos es
esta de indicar una revelación o un evento sorpresivo. El sufijo ‑ñaq o ‑naq es
inexistente en Quechua IIB/C, donde la función de revelación y sorpresivo es
generalmente expresada por la marca de nominalización -shqa, de uso general
en todo el quechua, en combinación con el verbo auxiliar ‘ser’. La introducción
de -ñaq / -naq debe ser considerada como una innovación de Quechua I.
14. Revista Brasileira de Linguística Antropológica
58
Quechua I y Quechua II: En defensa de una distinción establecida
(h) El grupo Quechua I tiene un juego completo de cuatro sufijos verbales
que indican dirección, -rpu- ‘hacia abajo’, ‑rku- ‘hacia arriba’, ‑yku- ‘hacia
adentro’, -rqu- ‘hacia afuera’. Todos son productivos, pero -yku- y -rqu-
mantienen su función original sólo en formas fosilizadas. En Quechua IIB/C
los sufijos -rpu- y -rku- son inexistentes, salvo en algunas formas fosilizadas;
del mismo modo que en Quechua I, los sufijos -yku- y -rqu- mantienen su
función original sólo en formas fosilizadas.
(i) De los sufijos de caso nominal sólo unos cuantos coinciden en Quechua
I y Quechua II, notablemente, el acusativo -(k)ta, el alativo -man, el genitivo
-pa y el benefactivo -paq. Las marcas de caso locativo, ablativo y comparativo
son completamente distintas. En Quechua I y quechua de Pacaraos el sufijo
de caso locativo es -ĉaw; su equivalente en Quechua II es generalmente -pi.
El ablativo en Quechua I y quechua de Pacaraos se expresa por -piq, -piqta o
-pita; su equivalente Quechua II (con excepción de Laraos) es -manta. Quechua
I, quechua de Pacaraos y quechua de Ferreñafe (Quechua II) manejan un sufijo
-naw para el caso comparativo. Algunos dialectos también conocen la forma
-yupay. En Quechua II B/C se utiliza generalmente una forma libre hina ‘como’
para marcar la comparación.
4. Los argumentos en contra de la distinción Quechua I /
Quechua II y su viabilidad
Los argumentos aducidos contra la hipótesis de una bifurcación del
quechua en dos grupos Quechua I y Quechua II son de varios tipos. Resulta
difícil clasificar la totalidad de las variedades quechuas en la estructura binaria
propuesta según un criterio particular decisivo. La búsqueda de tal criterio
tiene su valor como ejercicio académico pero deja de lado el hecho que la
identidad de cada grupo se basa en un haz de criterios y no en uno solo.
En su estudio de los dialectos quechuas, Landerman (1991) observa
que la clasificación del quechua en grupos y subgrupos de variedades es
problemática, ya que los dialectos del controvertido subgrupo Quechua IIA no
muestran la unidad esperada, es decir, no muestran innovaciones compartidas.
Esto significa que puede ser necesario reformular la clasificación interna
del quechua por medio de la agregación de subgrupos adicionales. Además,
Landerman señala la escasez de innovaciones propias del grupo Quechua II,
la que puede ocasionar dudas respecto a su coherencia inicial. Sin embargo,
este autor no abandona el modelo arbóreo y no niega la existencia de Quechua
I como grupo delimitado reconocible dentro del panorama de los dialectos
quechuas. La observación de Beresford-Jones & Heggarty (2012:73) que según
Landerman la división Quechua I / Quechua II sería “insostenible” (‘untenable’)
no hace justicia a la realidad. De nuestra parte queremos subrayar la coherencia
interna del grupo Quechua I y la profundidad histórica que la caracteriza.
15. Volume 5, Número 1, Julho de 2013
Willem F. H. Adelaar
59
En el campo fonológico, Mannheim (1991) señala una coincidencia en el
comportamiento de una de las dos sibilantes reconstruidas para el quechua
sureño (Quechua IIC) y una sibilante que todavía se encuentra en uso en el
quechua huanca, el representante más meridional del grupo Quechua I, cuyo
territorio colinda con el quechua ayacuchano (Quechua IIC). Esta sibilante
se manifiesta como sibilante prepalatal [š] en la mayor parte de Quechua I y
Quechua IIB; como “sibilante apical ligeramente retroflexa” [ŝ] en el quechua
huanca (Cerrón-Palomino 1987:162-163) y opcionalmente como sibilante
ápico-alveolar [ş] en Porcón, Cajamarca (Quesada: 1976: 41-42). Esta sibilante
coincide con [s] alveo-dental (dorsal) en el quechua sureño (Quechua IIC).
Sin embargo, durante la época colonial el quechua sureño aún distinguía dos
sibilantes, representadas como <s, ss> y <c, ç, z>. La sibilante representada
por <s, ss> sería una sibilante apical parecida a la sibilante arriba mencionada
del quechua huanca. En base a estos hechos Mannheim (1991:175-176)
concluye que el quechua huanca se encuentra más cercano al quechua sureño
que el resto de Quechua I y que, por lo tanto, la bifurcación inicial de los
dialectos quechuas en dos grupos principales necesita ser reconsiderada. En
contra de esta conclusión caben las objeciones siguientes: (a) la descripción
fonética de la sibilante apical del quechua sureño permanece especulativa,
ya que no sobrevivió en las variedades actuales de este conjunto dialectal;
(b) aún cuando dichas sibilantes del huanca y del quechua sureño hubieran
sido fonéticamente idénticas, no se puede excluir una extensión por difusión
desde el quechua sureño hacia el quechua huanca, con el que se encuentra
limítrofe; y (c) la objeción principal: la presencia de una sola coincidencia
fonética superficial y difusible cae en la nada frente a la multitud de elementos
distintivos que separan el conjunto Quechua I de las demás variedades del
quechua y del quechua sureño en particular. Para remate se puede observar
que tanto el quechua huanca, como el quechua de Cajamarca conservan una
africada retroflexa, que puede haber influido en la realización de una sibilante
que originalmente tal vez no lo era.
En su artículo reciente, que parece tener por meta la de acabar con
el llamado “modelo tradicional” de la bifurcación histórica del conjunto
quechua en dos grupos primarios, Pearce & Heggarty (2011) examinan las
dimensiones socio-históricas de la línea divisora que separa los territorios de
habla Quechua I y Quechua II. Esta línea, también conocida como “la línea de
Ñahuinpuquio”, coincide globalmente con el límite administrativo que separa
los departamentos de Junín y Huancavelica en los Andes centrales del Perú. Los
autores asumen una expansión histórica del quechua ayacuchano (Quechua
II) hacia el noroeste debido a la explotación de las minas de mercurio en
Huancavelica y la concentración de quechua-hablantes de origen no-nativo en
aquella región durante la época colonial. Por causa del éxito del habla quechua
asociada con la región de Ayacucho y Huancavelica, esta variedad de Quechua
16. Revista Brasileira de Linguística Antropológica
60
Quechua I y Quechua II: En defensa de una distinción establecida
IIC se habría superpuesto a otras variedades de quechua que otrora hubieran
formado una transición gradual entre el grupo dialectal huanca (Quechua I) y
el ayacuchano (Quechua IIC), dejando como huella del proceso una “frontera
lingüística” bien marcada.
De hecho, la creación de una frontera lingüística como resultado de la
actividad minera colonial resulta plausible. Sin embargo, esto no quiere decir
que los dialectos desplazados hayan configurado una transición gradual. Es
igualmente posible asumir la existencia previa de otra frontera lingüística más
hacia el sureste y tal vez menos abrupta, pero de igual modo real. Además existe
la posibilidad que los territorios de Quechua I y Quechua II originalmente
fueran separados por grupos de hablantes de otras lenguas. En Pearce &
Heggarty (2011), asimismo en Beresford-Jones & Heggarty (2012), la línea de
Ñahuinpuquio se plantea como una cesura de tipo histórico secundario, una
especie de irregularidad en la llamada “Zona Continua Quechua”. El término
“Zona Continua” fue introducido por Torero (1964) con el sentido puramente
geográfico de un conjunto de dialectos quechuas hablados en un territorio
ininterrumpido. Sin embargo, en la conceptualización de los autores británicos
este término parece haber llegado a referirse a un continuo dialectal en el
sentido lingüístico de la expresión.
Como para restar importancia a la divisoria lingüística de Ñahuinpuquio,
Pearce & Heggarty procuran calificar a la región multidialectal de Yauyos
como “sub-continuo” y como un “eslabón perdido” (‘missing link’), que hubiera
perdurado como muestra del carácter gradual de la transición entre Quechua
I y Quechua II. Se hace la comparación con el conocido “abanico renano”,
sector en el que varias isoglosas fonológicas interrelacionadas, que forman
la división entre el bajo alemán y el alemán central, se separan en un lugar
determinado para volver a unirse en otro. Sin embargo, esta comparación no
se aplica de ningún modo a la región de Yauyos, en la que las numerosas
variedades locales lograron conservar su carácter respectivo de Quechua I o
Quechua II, pese a la inevitable interacción entre dialectos comunitarios de
pocos hablantes que comparten un espacio geográfico reducido. Por lo menos,
tal es la realidad que se trasluce de la información detallada sobre Yauyos
presentada en los trabajos de Taylor (1984, 1994).
En su afán de poner en cuestión la coherencia y viabilidad del grupo
Quechua I, Pearce & Heggarty (2011: 96-8) buscan inventariar las propiedades
idiosincráticas del conjunto dialectal huanca, localizado en el sureste del
departamento de Junín, las que permitirían calificar este conjunto dialectal
como una zona de transición entre los grupos Quechua I y Quechua II y no
como una parte inherente del primero. Entre aquellas propiedades mencionan
el uso de /l/, producto de la lateralización del antiguo fonema /*r/, una
característica de la zona, y la existencia en una sub-zona de la región huanca
17. Volume 5, Número 1, Julho de 2013
Willem F. H. Adelaar
61
de una forma especial yaʔa (< *yaqa) para el pronombre personal de primera
persona (en lugar de la forma general ñuqa). Evidentemente, se trata de
innovaciones ocurridas en (una parte de) la región huanca, que no favorecen
su relacionamiento ni con Quechua I ni con Quechua II.
Por otro lado, los autores destacan la existencia en huanca de un artículo
definido sufijado, que sólo se encuentra en este conjunto dialectal. Esta marca
de definición puede asumir varias formas según el sub-dialecto y su posición
en la palabra: -kaq, -kaɁ-, -ka:-, -ka, -Ɂ- o ‑(V):- (cantidad vocálica). Véase el
siguiente ejemplo:
Quechua huanca de Chongos Bajo (Huancayo):
wamla-ka ‘la muchacha’ , wamla-:-ta ‘a la muchacha’
[wamla ‘muchacha’, -ta ‘caso acusativo’]
Sin embargo, a pesar de ser único para la totalidad del quechua el aporte
semántico de esta marca de definición huanca, su forma se deriva fácilmente
del elemento individualizador ka-q (nominalización agentiva del verbo ka-
‘ser’), utilizado con frecuencia en los dialectos Quechua I situados hacia el
norte del conjunto huanca para derivar frases substantivas, lo que traiciona
el origen reciente e innovador del artículo definido huanca. Véase el siguiente
ejemplo:
Quechua del Norte de Junín:
ali ka-q ‘el bueno’, ‘lo bueno’
[ali ‘bueno’, ka- ‘ser’, -q ‘nominalización agentiva’].
Finalmente, Pearce & Heggarty (2011:96) parecen atribuir un carácter
arbitrario a las vocales largas encontradas en huanca, “mas frecuentes que
en otras regiones quechuas, en lugares muy inesperados y con significados
totalmente diferentes” (traducción nuestra). Esta observación, bastante ligera
en su fundamento empírico, parece ignorar el hecho que las vocales largas del
huanca son básicamente las mismas que en los demás dialectos de la mitad
sur del territorio Quechua I, con la diferencia que en una parte de la región
huanca (Cerrón-Palomino 1987:160-161; 1989:68-71) la secuencia ‑VɁC- (<
*‑VqC-) sufrió un cambio a -V:C-, en el contexto de una tendencia general al
desgaste de [Ɂ] (< *q), lo que ocasionó un aumento de los casos de palabras y
formas gramaticales con vocal larga y al mismo tiempo un reajuste de algunas
reglas de alargamiento vocálico pre-existentes (cf. Adelaar 1984:30-36). En
realidad, las distintas variedades de Quechua I, y en particular aquellas de la
mitad sur de este conjunto dialectal, muestran un estrecho parentesco en el
uso de la cantidad vocálica y las reglas morfo-fonológicas que la conciernen.
Las correspondencias detalladas e idiosincráticas en este dominio, que unen al
quechua huanca con las variedades quechuas habladas en el noroeste de Junín,
18. Revista Brasileira de Linguística Antropológica
62
Quechua I y Quechua II: En defensa de una distinción establecida
Pasco y Lima, comprueban de manera convincente la unidad histórica de todo
el sector meridional del grupo Quechua I y, por extensión, de la totalidad
de este conjunto dialectal caracterizado por una transición gradual de sus
variedades. Por contrario, es necesario enfatizar que el quechua ayacuchano,
al igual que todo el Quechua IIB/C, desconoce las vocales largas y ni siquiera
tiene huellas de su posible existencia anterior.
Para completar su argumentación con relación a la supuesta posición
transicional del quechua huanca, Pearce & Heggarty (2011:97-98) mencionan
una serie de coincidencias que parecen unir el sector meridional de este
conjunto dialectal con el Quechua IIC de Ayacucho y Huancavelica. Se trata
por lo general de elementos morfo-sintácticos superficiales, por ejemplo, el
uso de -nki en lugar de -yki para indicar un sujeto verbal de segunda persona
en el tiempo pasado, el uso del sufijo de caso -man en lugar de -(k)ta para
marcar un objeto indirecto en los substantivos, así como el uso del sufijo
diminutivo ‑cha. Todos estos elementos pueden ser interpretados sin mayor
problema como el producto de una difusión horizontal desde el Quechua IIC
hacia la zona fronteriza del quechua huanca.11
5. Conclusiones
Enlaspáginasanterioressolohemostocadoaalgunosaspectossuperficiales
de la realidad compleja en la que se basa la identidad lingüística e histórica
del grupo Quechua I. Un estudio más detallado y detenido de los mecanismos
fonológicos y morfo-sintácticos compartidos por las distintas variedades que
lo componen podría revelar una visión más completa de la unidad filogenética
de este conjunto dialectal y permitir una mejor apreciación de la antigüedad
de los procesos que subyacen sus relaciones internas. Al mismo tiempo, los
criterios que fueron avanzados en favor de la dicotomía Quechua I / Quechua
II en la literatura fundadora de la dialectología quechua siguen manteniendo
validez en su gran mayoría. Por contraste, ni uno de los argumentos de índole
lingüística aducidos en la literatura de las últimas dos décadas en contra de la
división original del quechua en dos ramas primarias se muestra resistente al
escrutinio científico. Por lo tanto, no resulta justificado rechazar la existencia
de una dicotomía histórica Quechua I / II basándose en estas críticas.
Aunquelaclasificación“tradicional”endosconjuntosdialectalesquejuntos
constituyen la familia lingüística quechua sigue en pie, el carácter asimétrico
de la relación entre las dos ramas merece mayor atención. La diversidad interna
11 Pearce & Heggarty (2011:97) también mencionan la selección alternativa de las marcas
de acusativo -ta y -kta para indicar el objeto directo. El sufijo -kta solamente se encuentra
en quechua huanca, en quechua de Pacaraos y en variedades de Quechua IIB/C registradas
durante los siglos XVI-XVIII. Se trata de una forma arcaica, que solo fue conservada en las
dos variedades arriba mencionadas.
19. Volume 5, Número 1, Julho de 2013
Willem F. H. Adelaar
63
propia de cada grupo tiene un carácter diferente, lo que podría ser relacionado
con factores de orden cronológico. La diversidad interna del grupo Quechua I
refleja una secuencia de cambios innovadores de tipo gradual y de extensión
local, que podrían haber ocupado un período de tiempo considerable y que sin
duda habrían empezado mucho antes de la unificación incaica, posiblemente
al margen del desarrollo del estado Huari (siglos VI-IX). En cambio, el grupo
Quechua II, aparentemente menos innovador en su fase inicial, refleja una
historia de diversificación reciente con rupturas abruptas, migraciones de larga
distancia y desplazamientos lingüísticos. Aunque la proto-lengua del conjunto
Quechua II probablemente también remonta al período Huari una gran parte
de su diferenciación interna ocurrió durante la época de expansión incaica
y durante la colonia. En un análisis de la diversidad geográfica del quechua
resulta esencial reconocer las diferencias de antigüedad que caracterizan las
relaciones interdialectales en el quechua actual, tomando en cuenta al mismo
tiempo los movimientos niveladores que han afectado a esta familia lingüística
durante su historia y el contacto idiomático constante entre sus múltiples
variedades locales.
Referencias
Adelaar, Willem F.H. 1984. ‘Grammatical vowel length and the classification of
Quechua dialects.’ International Journal of American Linguistics 50:25-47.
Adelaar, Willem F.H. 1994. ‘La procedencia dialectal del manuscrito de Huarochirí
en base a sus características lingüísticas’. Revista Andina, 12(1):137-154. Cuzco:
Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas”.
Adelaar, Willem F.H. 1995. ‘Raíces lingüísticas del quechua de Santiago del Estero.’
En: Ana Fernández y Pedro Viegas (editores), Actas II Jornadas de Lingüística
Aborigen (Buenos Aires 1994), pp. 25-50. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y
Letras, Instituto de Lingüística.
Adelaar, Willem F.H. 2011. ‘Reconstruyendo el paradigma verbal quechua: El caso de
la transición de primera a segunda persona.’ En: Willem Adelaar, Pilar Valenzuela
y Roberto Zariquiey (editores), Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas.
Homenaje a Rodolfo Cerrón-Palomino, pp. 21-31. Lima: Fondo Editorial de la
Pontificia Universidad Católica del Perú.
Adelaar, Willem F.H. 2012. ‘Cajamarca Quechua and the expansion of the Huari state.’
En: David Beresford-Jones y Paul Heggarty (editores), Archaeology and Language
in the Andes, pp. 197-217. Proceedings of the British Academy. Oxford: Oxford
University Press.
Adelaar, Willem F.H., y Pieter C. Muysken. 2004. The Languages of the Andes.
Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press.
Beresford-Jones, David, y Paul Heggarty. 2012. ‘Broadening Our Horizons: Towards
an Interdisciplinary Prehistory of the Andes.’ En: David Beresford-Jones y Paul
20. Revista Brasileira de Linguística Antropológica
64
Quechua I y Quechua II: En defensa de una distinción establecida
Heggarty (editores), Archaeology and Language in the Andes, pp. 57-84. Proceedings
of the British Academy. Oxford: Oxford University Press.
Cerrón-Palomino, Rodolfo M. 1976. Gramática quechua Junín-Huanca. Lima: Ministerio
de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.
Cerrón-Palomino, Rodolfo M. 1987. Lingüística quechua. Cuzco: Centro de Estudios
Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas”.
Cerrón-Palomino, Rodolfo M. 1989. Lengua y sociedad en el valle del Mantaro. Lima:
Instituto de Estudios Peruanos.
Cerrón-Palomino, Rodolfo M. 2000. Lingüística aimara. Lima: Centro de Estudios
Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas”.
Cerrón-Palomino, Rodolfo M. 2013. Las lenguas de los incas: el puquina, el aimara y el
quechua. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Ferrario, Benigno. 1956. ‘La dialettologia ed i problema interni della Runa-Simi (vulgo
Quéchua)’. Orbis 5:131-40. Lovaina.
Figueredo, Juan de. 1964 [1700]. ‘Vocabulario de la lengua chinchaisuyo y algunos
modos mas usados en dicha lengua.’ En: Luis Pardo y Carlos Galimberti (editores),
Diego de Torres Rubio: Arte de la lengua quichua, pp. 112-20. Cuzco: H.G. Rozas.
Heggarty, Paul. 2005. ‘Enigmas en el origen de las lenguas andinas: aplicando nuevas
técnicas a las incógnitas por resolver.’ Revista Andina 40:9-80. Cuzco: Centro de
Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas”.
Itier, César. 2011. ‘What was the Lengua General of Colonial Peru?’ En: Paul Heggarty
y Adrian J. Pearce (editores), History and Language in the Andes, pp. 63-85. Nueva
York: Palgrave Macmillan.
Kaufman, Terrence S. 1990. ‘Language history in South America: What we know and
how to know more.’ En: Doris Payne (editora), Amazonian Linguistics: Studies in
Lowland South American Languages, pp. 13-73. Austin: University of Texas Press.
Landerman, Peter N. 1991. Quechua Dialects and their Classification. Tesis de doctorado,
UCLA. Los Angeles.
Mannheim, Bruce. 1991. The Language of the Inka since the European Invasion. Austin:
University of Texas Press.
Parker, Gary J. 1963. ‘La clasificación genética de los dialectos quechuas.’ Revista del
Museo Nacional 32:241-52. Lima.
Parker, Gary J. 1969. ‘Comparative Quechua phonology and grammar IV: The
evolution of Quechua A.’ Working Papers in Linguistics 1(9):149-204. Honolulu:
Department of Linguistics, University of Hawaii.
Parker,GaryJ.1971.‘ComparativeQuechuaphonologyandgrammarIV:Theevolution
of Quechua B.’ Working Papers in Linguistics 3(3):45-109. Honolulu: Department of
Linguistics, University of Hawaii.
Parker, Gary J., y Amancio Chávez. 1976. Diccionario quechua Ancash-Huailas. Lima:
Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.
21. Volume 5, Número 1, Julho de 2013
Willem F. H. Adelaar
65
Pearce, Adrian J., y Paul Heggarty (2011) ‘Mining the Data on the Huancayo-
Huancavelica Quechua Frontier’. En: Paul Heggarty y Adrian Pearce (editores)
History and Language in the Andes, pp. 87-109. Nueva York: Palgrave Macmillan.
Pizarro, Pedro. [1571] 1986. Relación del descubrimiento y de la conquista de los reinos
del Perú. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.
Quesada Castillo, Félix. 1976. Gramática quechua Cajamarca-Cañaris. Lima: Ministerio
de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.
Santo Thomas, Domingo de. [1560] 1994. Grammatica o arte de la lengua general de
los Indios de los Reynos del Perú. Edición facsimilar. Estudio y transliteración de
Rodolfo Cerrón-Palomino. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica.
Taylor, Gerald. 1979. ‘Morphologie comparée du verbe quechua: L’expression de
l’actance,Premièrepartie:LeSujet’.En:CathérineParis(editora),Relationsprédicat-
actant(s) dans des langues de types divers II, pp. 171-86. LACITO-documents. Paris:
SELAF.
Taylor, Gerald. 1984. Yauyos, un microcosmo dialectal quechua, Revista Andina
2(1):121-46. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las
Casas”.
Taylor, Gerald. 1994. Estudios de dialectología quechua (Chachapoyas, Ferreñafe,
Yauyos). Lima: Universidad Nacional de Educación.
Torero, Fernández de Córdova, Alfredo A. 1964. ‘Los dialectos quechuas.’ Anales
Científicos de la Universidad Agraria 2(4):446-78. La Molina (Lima).
Torero Fernández de Córdova, Alfredo A. 1974. El quechua y la historia social andina.
Lima: Universidad Ricardo Palma.
Torero Fernández de Córdova, Alfredo A. 2002. Idiomas de los Andes. Lingüística e
historia. Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos y Editorial Horizonte.
Weber, David J. 1989. A Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua. University of
California Publications in Linguistics, volumen 112. Berkeley y Los Angeles:
University of California Press.
Data recebimento: 10/05/2013
Data aceite: 27/05/2013