El grupo seleccionó como tema cómo ha variado la percepción de los quechua-hablantes a través de la historia del Perú. Justificaron su selección debido a su interés en el aspecto lingüístico. Proporcionaron 4 fuentes bibliográficas académicas y desarrollaron un esquema con 3 subtemas: 1) el quechua en el Tahuantinsuyo, 2) el contacto con los colonizadores españoles, y 3) el estado actual del quechua. Adjuntaron 11 citas textuales extraídas de las fu
Este documento presenta el plan de sesiones de la asignatura de Español en un grupo de segundo grado de telesecundaria. El plan contiene 5 sesiones con actividades para trabajar diversos temas relacionados con las variantes léxicas y culturales de los pueblos hispanohablantes, los países de habla hispana, las lenguas indígenas de México, y la importancia del español a nivel mundial. Cada sesión describe objetivos, actividades, recursos y evaluación.
Este documento describe la diversidad del idioma español en diferentes países hispanohablantes. Explica que el vocabulario y la gramática pueden variar según la región debido a factores históricos, sociales y generacionales. También incluye ejemplos de palabras de origen indígena que se usan comúnmente en México y no en otros países hispanos.
Este documento describe la diversidad lingüística del español hablado en diferentes países hispanohablantes y la influencia de otras lenguas en el español de México. Explica que el español presenta variaciones en su vocabulario, pronunciación y estructura gramatical dependiendo del país, región o grupo social. También destaca que el español de México incorporó palabras de lenguas indígenas como el náhuatl y purépecha.
La Dra. Carla Victoria Jara Murillo es una destacada profesora e investigadora costarricense especializada en lingüística. Ha impartido numerosos cursos universitarios y dirigido varias tesis de posgrado. Sus principales líneas de investigación son el análisis del discurso, la lingüística descriptiva de lenguas indígenas como el bribri y el español costarricense, y la sociolingüística. Ha publicado varios libros y artículos sobre estas temáticas, destacándose sus estudios pioneros sobre
El español es el segundo idioma más hablado en el mundo con más de 500 millones de hablantes. Se prevé que en 2030 habrá 7.5% de hispanohablantes en el mundo y que en 2050 Estados Unidos será el primer país hispanohablante. Además, el español es la segunda lengua de comunicación internacional y el segundo idioma más estudiado, lo que demuestra su importancia creciente a nivel global.
A Computer Program for Dialectology”, en Orbis, 23(1974), pp. 5-30.
“Cf. Noam Chomsky: Aspects of the Theory of Syntax (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1965).
‘2 Cf. Diego Catalán: Lingüística Iberorrománica, op. cit., pp. 2t9 y ss.
El documento describe la diversidad cultural y lingüística de México, incluyendo las numerosas lenguas indígenas que coexisten con el español. Los estudiantes aprenderán sobre diferentes lenguas indígenas a través de la investigación y la creación de folletos para una feria escolar. La ley de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas busca proteger estas lenguas de la discriminación.
Exclusion de la enseñanza de 2 lenguas2012.powerpointFabián Barrera
El documento analiza la exclusión de la enseñanza de lenguas autóctonas en los planes de estudio del sistema educativo argentino. Realiza una investigación sobre la posible inclusión de estas lenguas en los planes de estudio y encuentra que estos siguen privilegiando las lenguas europeas y el español, excluyendo las lenguas originarias. Propone replantear el sistema educativo para incluir la enseñanza bilingüe de las lenguas indígenas junto con el castellano, reconociendo el pluralismo lingüíst
Este documento presenta el plan de sesiones de la asignatura de Español en un grupo de segundo grado de telesecundaria. El plan contiene 5 sesiones con actividades para trabajar diversos temas relacionados con las variantes léxicas y culturales de los pueblos hispanohablantes, los países de habla hispana, las lenguas indígenas de México, y la importancia del español a nivel mundial. Cada sesión describe objetivos, actividades, recursos y evaluación.
Este documento describe la diversidad del idioma español en diferentes países hispanohablantes. Explica que el vocabulario y la gramática pueden variar según la región debido a factores históricos, sociales y generacionales. También incluye ejemplos de palabras de origen indígena que se usan comúnmente en México y no en otros países hispanos.
Este documento describe la diversidad lingüística del español hablado en diferentes países hispanohablantes y la influencia de otras lenguas en el español de México. Explica que el español presenta variaciones en su vocabulario, pronunciación y estructura gramatical dependiendo del país, región o grupo social. También destaca que el español de México incorporó palabras de lenguas indígenas como el náhuatl y purépecha.
La Dra. Carla Victoria Jara Murillo es una destacada profesora e investigadora costarricense especializada en lingüística. Ha impartido numerosos cursos universitarios y dirigido varias tesis de posgrado. Sus principales líneas de investigación son el análisis del discurso, la lingüística descriptiva de lenguas indígenas como el bribri y el español costarricense, y la sociolingüística. Ha publicado varios libros y artículos sobre estas temáticas, destacándose sus estudios pioneros sobre
El español es el segundo idioma más hablado en el mundo con más de 500 millones de hablantes. Se prevé que en 2030 habrá 7.5% de hispanohablantes en el mundo y que en 2050 Estados Unidos será el primer país hispanohablante. Además, el español es la segunda lengua de comunicación internacional y el segundo idioma más estudiado, lo que demuestra su importancia creciente a nivel global.
A Computer Program for Dialectology”, en Orbis, 23(1974), pp. 5-30.
“Cf. Noam Chomsky: Aspects of the Theory of Syntax (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1965).
‘2 Cf. Diego Catalán: Lingüística Iberorrománica, op. cit., pp. 2t9 y ss.
El documento describe la diversidad cultural y lingüística de México, incluyendo las numerosas lenguas indígenas que coexisten con el español. Los estudiantes aprenderán sobre diferentes lenguas indígenas a través de la investigación y la creación de folletos para una feria escolar. La ley de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas busca proteger estas lenguas de la discriminación.
Exclusion de la enseñanza de 2 lenguas2012.powerpointFabián Barrera
El documento analiza la exclusión de la enseñanza de lenguas autóctonas en los planes de estudio del sistema educativo argentino. Realiza una investigación sobre la posible inclusión de estas lenguas en los planes de estudio y encuentra que estos siguen privilegiando las lenguas europeas y el español, excluyendo las lenguas originarias. Propone replantear el sistema educativo para incluir la enseñanza bilingüe de las lenguas indígenas junto con el castellano, reconociendo el pluralismo lingüíst
Este documento describe un proyecto para publicar una revista bilingüe que promueva la preservación de las lenguas indígenas de México. La revista publicará artículos en español y en la lengua de cada número. Se dedicará un número a cada lengua, tomando en cuenta sus dialectos. El proyecto busca involucrar a hablantes de las lenguas y generar registros escritos que apoyen su estudio y preservación a largo plazo.
Este documento presenta información sobre la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española. Se fundó en 1955 y se incorporó a la Asociación de Academias de la Lengua Española en 1956. La Academia trabaja en colaboración con las otras 21 academias para fijar la norma común del idioma español. El documento también proporciona detalles sobre los académicos, proyectos en curso y la revista Dilo.
La investigación examina cómo hablan los garífunas de Honduras el español como segunda lengua, identificando variantes lingüísticas y dificultades semánticas y morfosintácticas. El documento provee fundamentos teóricos sobre la lingüística y la historia del estudio del lenguaje antes de describir el método y objetivos del estudio sobre el español hablado por los garífunas hondureños.
Este documento explora varios conceptos lingüísticos relacionados con las diferencias regionales en el español. Brevemente, define términos como variantes léxicas, pueblos hispanohablantes y factores que influyen en los cambios lingüísticos. También analiza ejemplos de variaciones léxicas entre países hispanos y explica conceptos como sintaxis, fonología, morfología y semántica.
Este documento presenta una secuencia didáctica para la asignatura de Español en segundo grado. El proyecto se titula "Fascinante diversidad hispanohablante" y tiene como objetivo valorar la diversidad lingüística y cultural de los pueblos hispanohablantes a través de la investigación y elaboración de una tabla comparativa de palabras y expresiones utilizadas en diferentes regiones. El documento describe las fases y actividades propuestas para lograr los aprendizajes esperados, que incluyen identificar las variantes léxicas entre regiones y
Este documento presenta un taller sobre la diversidad lingüística del español en Hispanoamérica. Explora las diferencias léxicas, sintácticas y de pronunciación entre regiones, así como los prejuicios asociados a las distintas variedades. El taller incluye actividades para que los estudiantes investiguen características del español en diferentes países y concluyan que se debe respetar la diversidad lingüística.
Este documento presenta un taller de aplicación para la asignatura Lengua Materna II. El taller evalúa conceptos como el español en contacto con otras lenguas a lo largo de la historia, su expansión y enriquecimiento. También cubre temas como el español en relación con lenguas indígenas en Hispanoamérica y los retos actuales del idioma español.
Este documento discute la diversidad lingüística del español y la compleja relación entre el estándar, la norma y las variedades. Explica que el español enfrenta el desafío de convertirse en la segunda lengua más hablada en el mundo con más de 450 millones de hablantes. Sin embargo, esta expansión geográfica y cultural ha resultado en una gran diversidad lingüística. El documento argumenta que es importante abordar esta diversidad en la enseñanza del español de una manera equilibrada y científica, tomando en cuenta
El documento resume el IV Congreso Internacional de la Lengua Española que se llevó a cabo en Cartagena, Colombia en 2007. El congreso reunió a las 22 Academias de la Lengua Española y tuvo como tema "Presente y futuro de la lengua española: unidad en la diversidad". Se rindió homenaje a Gabriel García Márquez y se discutieron temas sobre el español como instrumento de integración, lengua de comunicación y su presencia en diferentes países.
Este documento presenta un cuaderno de ejercicios para el área curricular de Comunicación y Lenguaje del Ciclo de Educación Diversificada en Guatemala. Incluye saludos, consejos para estudiantes, ejercicios sobre elementos de la comunicación, sinónimos, orden alfabético y una historia para identificar palabras sinónimas. El objetivo es fortalecer las competencias comunicativas de los estudiantes.
Este documento describe la diversidad lingüística en Hispanoamérica. Explica que aunque los países hispanohablantes comparten el idioma español, cada uno tiene su propio acento y variaciones lingüísticas debido a factores culturales. Esto crea una riqueza cultural valiosa entre los pueblos de América. El documento también enfatiza la importancia de respetar las diferencias culturales y lingüísticas entre los países.
El documento describe una investigación lexicográfica sobre el parlache, un dialecto del español hablado en Medellín y su área metropolitana. El estudio tiene como objetivo recopilar y sistematizar el léxico del parlache para crear un diccionario que documente su estado actual. La investigación incluyó el diseño de una base de datos y la recopilación de palabras en contexto de fuentes orales y escritas.
1) El documento discute la relación entre la lengua y la identidad en la comunidad de Tlaltepango, donde el 60% de los estudiantes no valoran su lengua materna, el náhuatl, y se avergüenzan de sus costumbres.
2) El autor argumenta que es importante que los maestros ayuden a los estudiantes a valorar su cultura y lengua materna para preservar su identidad.
3) El documento también analiza los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas y la importancia de la
Este documento presenta una lección sobre la diversidad lingüística en español para una clase de Español I. La lección explora las diferencias léxicas entre el español de México y otros países hispanohablantes, incluyendo ejemplos como palabras para "pan" que varían según la región de México. Los estudiantes completarán una tabla comparativa de léxicos regionales y responderán preguntas sobre las diferencias lingüísticas y la importancia de la diversidad. Se utilizará equipo de computación para la investigación.
Este documento presenta un sumario de un volumen sobre la lengua española. Contiene cinco capítulos sobre introducción a la cultura hispanoamericana, verbos, el presente del indicativo, prendas de vestir y colores. Cada capítulo es escrito por la autora Magali de la Flor y contiene instrucciones para lectura e interpretación de textos.
Este documento presenta un proyecto de investigación sobre cómo fortalecer la lengua materna (náhuatl) en estudiantes de tercer grado. Explica que muchos niños indígenas ya no hablan su lengua ancestral debido a que sus padres ya no la fomentan. También describe la comunidad donde se llevará a cabo el proyecto y cómo el investigador observó que los abuelos aún hablan náhuatl pero los padres ya no lo transmiten a sus hijos. El proyecto busca reforzar el náhuatl en los estud
Tercer encuentro de formación interinstitucional de Elebaires.
Trabajamos y discutimos sobre la enseñanza de variedades y cómo transmitir las riquezas del español dentro de nuestro contexto rioplatense.
Gracias al profesor Alejandro Henchoz por preparar el tema y guiar la discusión. Por supuesto que seguimos pensando...
El documento define el léxico como el conjunto de palabras de una lengua, y una variante léxica como las variaciones en las palabras que se usan en diferentes países hispanohablantes para referirse a la misma persona, animal, objeto o acción. Proporciona ejemplos de variantes léxicas entre México y Cuba, como chanclas/chancletas, sostén/ajustador, falda/saya, camión/guagua, serpiente/maja, cerdo/chancho, y encendedor/fosforera.
La adquisición de la competencia traductora es un proceso inherente al aprendizaje de las lenguas extranjeras. En este trabajo, el autor presenta todas las labores ejecutadas para lograr una traducción directa y su respectivo análisis metatraductológico. Además, reflexiona sobre aspectos relevantes que atañen al carácter antropológico derivado del tema escogido, soportado en algunas costumbres de la comunidad indígena ticuna de la alta Amazonía colombiana.
Palabras claves: competencia traductora, traducción directa, análisis metatraductológico, ticuna, alta Amazonía.
Este documento describe la situación de las lenguas indígenas en México. Aproximadamente el 27% de las 364 variantes lingüísticas indígenas, que corresponden a 100 lenguas, tienen menos de 1,000 hablantes y se encuentran en peligro de desaparición. Factores como la falta de transmisión intergeneracional, la discriminación, y los cambios sociales debido a la migración están contribuyendo a la pérdida de estas lenguas. Se requieren esfuerzos específicos para documentar y revitalizar cada una de estas lengu
Unidad didáctica: El español actual en el mundo. 4º ESOEncarna Bermúdez
Unidad didáctica realizada por Marta Gancedo Ruiz, dirigida a 4º de ESO, en la que se plantea un trabajo sobre diversidad lingüística y la situación del español en el mundo.
Este documento describe un proyecto para publicar una revista bilingüe que promueva la preservación de las lenguas indígenas de México. La revista publicará artículos en español y en la lengua de cada número. Se dedicará un número a cada lengua, tomando en cuenta sus dialectos. El proyecto busca involucrar a hablantes de las lenguas y generar registros escritos que apoyen su estudio y preservación a largo plazo.
Este documento presenta información sobre la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española. Se fundó en 1955 y se incorporó a la Asociación de Academias de la Lengua Española en 1956. La Academia trabaja en colaboración con las otras 21 academias para fijar la norma común del idioma español. El documento también proporciona detalles sobre los académicos, proyectos en curso y la revista Dilo.
La investigación examina cómo hablan los garífunas de Honduras el español como segunda lengua, identificando variantes lingüísticas y dificultades semánticas y morfosintácticas. El documento provee fundamentos teóricos sobre la lingüística y la historia del estudio del lenguaje antes de describir el método y objetivos del estudio sobre el español hablado por los garífunas hondureños.
Este documento explora varios conceptos lingüísticos relacionados con las diferencias regionales en el español. Brevemente, define términos como variantes léxicas, pueblos hispanohablantes y factores que influyen en los cambios lingüísticos. También analiza ejemplos de variaciones léxicas entre países hispanos y explica conceptos como sintaxis, fonología, morfología y semántica.
Este documento presenta una secuencia didáctica para la asignatura de Español en segundo grado. El proyecto se titula "Fascinante diversidad hispanohablante" y tiene como objetivo valorar la diversidad lingüística y cultural de los pueblos hispanohablantes a través de la investigación y elaboración de una tabla comparativa de palabras y expresiones utilizadas en diferentes regiones. El documento describe las fases y actividades propuestas para lograr los aprendizajes esperados, que incluyen identificar las variantes léxicas entre regiones y
Este documento presenta un taller sobre la diversidad lingüística del español en Hispanoamérica. Explora las diferencias léxicas, sintácticas y de pronunciación entre regiones, así como los prejuicios asociados a las distintas variedades. El taller incluye actividades para que los estudiantes investiguen características del español en diferentes países y concluyan que se debe respetar la diversidad lingüística.
Este documento presenta un taller de aplicación para la asignatura Lengua Materna II. El taller evalúa conceptos como el español en contacto con otras lenguas a lo largo de la historia, su expansión y enriquecimiento. También cubre temas como el español en relación con lenguas indígenas en Hispanoamérica y los retos actuales del idioma español.
Este documento discute la diversidad lingüística del español y la compleja relación entre el estándar, la norma y las variedades. Explica que el español enfrenta el desafío de convertirse en la segunda lengua más hablada en el mundo con más de 450 millones de hablantes. Sin embargo, esta expansión geográfica y cultural ha resultado en una gran diversidad lingüística. El documento argumenta que es importante abordar esta diversidad en la enseñanza del español de una manera equilibrada y científica, tomando en cuenta
El documento resume el IV Congreso Internacional de la Lengua Española que se llevó a cabo en Cartagena, Colombia en 2007. El congreso reunió a las 22 Academias de la Lengua Española y tuvo como tema "Presente y futuro de la lengua española: unidad en la diversidad". Se rindió homenaje a Gabriel García Márquez y se discutieron temas sobre el español como instrumento de integración, lengua de comunicación y su presencia en diferentes países.
Este documento presenta un cuaderno de ejercicios para el área curricular de Comunicación y Lenguaje del Ciclo de Educación Diversificada en Guatemala. Incluye saludos, consejos para estudiantes, ejercicios sobre elementos de la comunicación, sinónimos, orden alfabético y una historia para identificar palabras sinónimas. El objetivo es fortalecer las competencias comunicativas de los estudiantes.
Este documento describe la diversidad lingüística en Hispanoamérica. Explica que aunque los países hispanohablantes comparten el idioma español, cada uno tiene su propio acento y variaciones lingüísticas debido a factores culturales. Esto crea una riqueza cultural valiosa entre los pueblos de América. El documento también enfatiza la importancia de respetar las diferencias culturales y lingüísticas entre los países.
El documento describe una investigación lexicográfica sobre el parlache, un dialecto del español hablado en Medellín y su área metropolitana. El estudio tiene como objetivo recopilar y sistematizar el léxico del parlache para crear un diccionario que documente su estado actual. La investigación incluyó el diseño de una base de datos y la recopilación de palabras en contexto de fuentes orales y escritas.
1) El documento discute la relación entre la lengua y la identidad en la comunidad de Tlaltepango, donde el 60% de los estudiantes no valoran su lengua materna, el náhuatl, y se avergüenzan de sus costumbres.
2) El autor argumenta que es importante que los maestros ayuden a los estudiantes a valorar su cultura y lengua materna para preservar su identidad.
3) El documento también analiza los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas y la importancia de la
Este documento presenta una lección sobre la diversidad lingüística en español para una clase de Español I. La lección explora las diferencias léxicas entre el español de México y otros países hispanohablantes, incluyendo ejemplos como palabras para "pan" que varían según la región de México. Los estudiantes completarán una tabla comparativa de léxicos regionales y responderán preguntas sobre las diferencias lingüísticas y la importancia de la diversidad. Se utilizará equipo de computación para la investigación.
Este documento presenta un sumario de un volumen sobre la lengua española. Contiene cinco capítulos sobre introducción a la cultura hispanoamericana, verbos, el presente del indicativo, prendas de vestir y colores. Cada capítulo es escrito por la autora Magali de la Flor y contiene instrucciones para lectura e interpretación de textos.
Este documento presenta un proyecto de investigación sobre cómo fortalecer la lengua materna (náhuatl) en estudiantes de tercer grado. Explica que muchos niños indígenas ya no hablan su lengua ancestral debido a que sus padres ya no la fomentan. También describe la comunidad donde se llevará a cabo el proyecto y cómo el investigador observó que los abuelos aún hablan náhuatl pero los padres ya no lo transmiten a sus hijos. El proyecto busca reforzar el náhuatl en los estud
Tercer encuentro de formación interinstitucional de Elebaires.
Trabajamos y discutimos sobre la enseñanza de variedades y cómo transmitir las riquezas del español dentro de nuestro contexto rioplatense.
Gracias al profesor Alejandro Henchoz por preparar el tema y guiar la discusión. Por supuesto que seguimos pensando...
El documento define el léxico como el conjunto de palabras de una lengua, y una variante léxica como las variaciones en las palabras que se usan en diferentes países hispanohablantes para referirse a la misma persona, animal, objeto o acción. Proporciona ejemplos de variantes léxicas entre México y Cuba, como chanclas/chancletas, sostén/ajustador, falda/saya, camión/guagua, serpiente/maja, cerdo/chancho, y encendedor/fosforera.
La adquisición de la competencia traductora es un proceso inherente al aprendizaje de las lenguas extranjeras. En este trabajo, el autor presenta todas las labores ejecutadas para lograr una traducción directa y su respectivo análisis metatraductológico. Además, reflexiona sobre aspectos relevantes que atañen al carácter antropológico derivado del tema escogido, soportado en algunas costumbres de la comunidad indígena ticuna de la alta Amazonía colombiana.
Palabras claves: competencia traductora, traducción directa, análisis metatraductológico, ticuna, alta Amazonía.
Este documento describe la situación de las lenguas indígenas en México. Aproximadamente el 27% de las 364 variantes lingüísticas indígenas, que corresponden a 100 lenguas, tienen menos de 1,000 hablantes y se encuentran en peligro de desaparición. Factores como la falta de transmisión intergeneracional, la discriminación, y los cambios sociales debido a la migración están contribuyendo a la pérdida de estas lenguas. Se requieren esfuerzos específicos para documentar y revitalizar cada una de estas lengu
Unidad didáctica: El español actual en el mundo. 4º ESOEncarna Bermúdez
Unidad didáctica realizada por Marta Gancedo Ruiz, dirigida a 4º de ESO, en la que se plantea un trabajo sobre diversidad lingüística y la situación del español en el mundo.
Este documento presenta un módulo sobre Literatura Hispanoamericana dividido en 6 temas. El primer tema abarca el concepto de literatura hispanoamericana y América anterior al encuentro de culturas. El segundo trata sobre la crónica de Indias. El tercero cubre el Renacimiento y el Barroco en la poesía hispanoamericana. El cuarto examina la literatura hispanoamericana de la independencia. El quinto analiza el proceso de la novela del siglo XIX. Finalmente, el sexto se enfoca en el
Este documento describe la historia y las ramas principales de la lingüística. Explica que la lingüística estudia el lenguaje de forma científica y se divide en sincrónica, diacrónica, teórica y otras ramas. Además, traza la evolución de la lingüística desde las primeras reflexiones filosóficas en Grecia y Roma, hasta convertirse en una ciencia moderna con el estructuralismo de Saussure y las escuelas generativista y funcionalista del siglo XX.
Unidad Didáctica elaborada en el marco del Máster TIC en Educación de la universidad de Salamanca-2011 como actividad evaluativa de la asignatura Las TIC como instrumento de innovación educativa.
Lingüística e Historia de la Sociedad AndinaMarcos Luk'aña
Este documento resume la historia y evolución de tres grupos lingüísticos importantes en los Andes peruanos y bolivianos: puquina, quechua y aru. Explica que el puquina, quechua y aymara eran las "lenguas generales" más importantes durante el imperio incaico y la colonia española. Usa datos lingüísticos y métodos como la glotocronología para fechar la divergencia de estos grupos y correlacionarlos con hallazgos arqueológicos sobre las culturas andinas. El objet
Anual San Marcos - Razonamiento Verbal semana 39.pdfEFCL1
Los textos presentan perspectivas diferentes sobre la relevancia de los afroperuanos como sujetos históricos en la nación peruana. El Texto A argumenta que los afroperuanos han sido invisibilizados e ignorados en la historiografía oficial, mientras que el Texto B sostiene que los africanos tuvieron un papel decisivo en la historia colonial peruana y enriquecieron la cultura nacional a pesar de la esclavitud. Ambos textos reconocen la importancia de estudiar el papel de los afroperuanos
Este documento discute el uso de la cultura en la enseñanza de idiomas. Explica que los textos del siglo XIX se centraban principalmente en la gramática y la traducción sin incluir aspectos culturales. Hoy en día, los libros de texto incluyen más información cultural como diálogos, lecturas, fotografías y mapas. Sin embargo, a veces la cultura se presenta de manera estereotipada u incorrecta debido a la falta de conocimiento cultural de los autores. El documento analiza cómo se pueden presentar mejor los elementos culturales para complement
Este documento explica que no existe una única forma de hablar una lengua, sino que cada lengua está compuesta por múltiples variedades. Todas las lenguas del mundo, incluyendo el castellano, el quechua y el inglés, están conformadas por diversas formas de hablar que varían según factores individuales y sociales. Si bien cada persona habla de manera única, los hablantes de una misma comunidad comparten muchas características lingüísticas, lo que permite la comunicación entre ellos a pesar de las diferencias individuales.
Este documento presenta cuatro vocabularios bilingües producidos por misioneros jesuitas en Sudamérica durante el siglo XVIII. Los vocabularios documentan el léxico del quechua, moxo, lule-toconote y mapudungun, e incluyen préstamos de lenguas indígenas en los equivalentes españoles. Los autores adaptaron el vocabulario español a cada contexto cultural e incorporaron hispanismos en las lenguas indígenas, mostrando la influencia mutua entre las lenguas.
Este documento presenta la sesión de aprendizaje de Comunicación del grado 4to sobre las crónicas como manifestaciones de multiculturalidad. Contiene los objetivos de aprendizaje, la secuencia didáctica que incluye actividades como escuchar una narración oral, analizar fragmentos de crónicas indígenas y mestizas, y reflexionar sobre las crónicas como género literario híbrido. El propósito es conocer las crónicas como registros de diversos orígenes culturales y su cuidado en la narrativa
Este documento presenta la sesión de aprendizaje de Comunicación del grado 4to sobre las crónicas como manifestaciones de multiculturalidad. Contiene los objetivos de aprendizaje, la secuencia didáctica que incluye actividades como escuchar una narración oral, analizar fragmentos de crónicas indígenas y mestizas, y reflexionar sobre las crónicas. El propósito es que los estudiantes comprendan las crónicas como género híbrido que narra sucesos reales desde diversas perspectivas cultural
El documento resume la importancia del español como lengua internacional y de cultura. Explica que el español es la segunda lengua más hablada en el mundo con cientos de millones de hablantes y estudiantes. Además, destaca que el español ha sido vehículo de una rica literatura y cultura a través de los siglos en España e Hispanoamérica. Finalmente, propone medidas para promover la enseñanza y protección del idioma español en el futuro.
Particularidades fonéticas del quechua Yaru-Huánuco.
Víctor Domínguez Condezo. El Quechua Huánuco-Pasco es la lengua quechua más antigua. enlace: http://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/sociales/article/view/7077/6254
Este documento presenta una situación didáctica sobre las lenguas indígenas en México. El objetivo es que los estudiantes reconozcan la importancia de preservar las lenguas indígenas y conozcan cuáles se hablan en México y en qué estados. La lección incluye actividades como leer un texto sobre lenguas indígenas, responder preguntas, colorear un mapa y ver videos sobre lenguas como el náhuatl. La evaluación consiste en una lista de cotejo grupal para verificar el aprendizaje.
1. El documento describe la situación actual del idioma aimara en Bolivia, el cual es hablado por alrededor del 18.5% de la población boliviana y es la segunda lengua ancestral más hablada.
2. Aunque existen algunas variaciones dialectales del aimara, estas no afectan la comunicación entre hablantes. El aimara sigue siendo dominado social y culturalmente por el castellano debido a la herencia colonial.
3. El documento también resume la historia, clasificación y situación actual del aimara dentro del sistema educativo de Bolivia.
Este documento describe un libro bilingüe creado a petición de maestros yanomami para servir como material educativo sobre las culturas indígenas de la Amazonía venezolana. El libro presenta las perspectivas autóctonas de varias sociedades amazónicas sobre sus propias culturas y busca promover la tolerancia intercultural. También explora cómo la educación puede respetar las culturas indígenas al tiempo que fomenta el bilingüismo y el acceso a conocimientos externos.
Este documento analiza la exclusión de la enseñanza de lenguas originarias como el quichua, mapuche y guaraní en los planes de estudio del sistema educativo argentino. Señala que a pesar de la Ley de Educación Nacional que incorpora la educación intercultural bilingüe, en la práctica solo se enseñan estas lenguas en zonas con población indígena. Los planes de estudio continúan privilegiando las lenguas extranjeras y la uniformización del español, en detrimento de la diversidad lingü
Se realizaron varios análisis estadísticos para evaluar la eficacia y seguridad del macitentan en el tratamiento de la hipertensión arterial pulmonar. Los pacientes fueron asignados aleatoriamente a recibir placebo, macitentan de 3 mg o 10 mg. Se analizaron las características demográficas y clínicas de los pacientes al inicio del estudio.
Este documento resume un artículo que compara las onomatopeyas en japonés y chino desde la estructura silábica, categorías semánticas, funciones gramaticales y características culturales. Examina varios tipos de onomatopeyas en ambos idiomas y señala diferencias en otras estructuras silábicas. También analiza las categorías semánticas y funciones gramaticales de las onomatopeyas, así como las características culturales únicas de las japonesas.
Outline for speech - Taller de Interpretación ISharon Eom
This document discusses the key differences between China, Korea, and Japan in terms of salutations, languages, and writing systems. It notes that while people from these countries are often confused with one another, they have distinct cultures, languages, and writing systems - Chinese uses mainly straight lines, Korean incorporates circles, and Japanese features fewer strokes with more curves. The document encourages readers not to assume someone's nationality and to recognize the differences between these East Asian countries.
El documento presenta un cuadro de problemas y estrategias para la traducción. Incluye una pregunta temática sobre Jay Chou y la estrategia de buscar información sobre él en internet y páginas oficiales. También describe una estrategia léxica de buscar primero el significado de palabras desconocidas en diccionarios monolingües de la lengua base y meta y luego en diccionarios bilingües.
El resumen describe la llegada del cantante Jay Chou al aeropuerto y la conmoción que causó entre sus fanáticas. Relata que muchas fans, en su mayoría jóvenes estudiantes, se reunieron en el aeropuerto vistiendo camisetas con frases de apoyo. Cuando Jay Chou salió, las chicas gritaron emocionadas y trataron de acercarse para tomarle fotos, aunque la seguridad se lo impidió.
Enciclopedia de la teoría literaria feministaSharon Eom
Este documento presenta resúmenes biográficos de varias teóricas feministas importantes como Judith Butler y bell hooks. Describe sus contribuciones clave a la teoría feminista, incluyendo las ideas de Butler sobre la construcción social del género y las críticas de hooks al feminismo dominante desde una perspectiva afroamericana. El documento ofrece información concisa sobre las vidas y obras de varias pensadoras feministas.
Este documento presenta un resumen de tres oraciones del siguiente documento:
El documento describe el seguimiento de crímenes de odio y la asistencia a víctimas en Polonia y Alemania realizado por dos organizaciones no gubernamentales: Nigdy Więcej de Polonia, que monitorea incidentes de racismo, xenofobia y homofobia, y Opferperspektive de Alemania, que brinda asistencia legal y de apoyo a víctimas de violencia de extrema derecha. El proyecto financiado por la Fundación "Rec
El documento presenta dos casos relacionados con la cortesía y el contexto en la comunicación. El primer caso analiza diferentes interacciones y determina si involucran cortesía positiva o negativa. El segundo caso presenta varias situaciones de diálogo e implicaturas entre Mafalda y un vendedor, luego con su mamá. Analiza las intenciones de los participantes, el uso de la ironía y otros aspectos pragmáticos.
El documento trata sobre la discriminación lingüística en el Perú. Explica que en la sociedad peruana se discrimina a las personas que no hablan español de manera fluida, especialmente a los serranos. El documento también describe que se presentará un video que muestra la diversidad lingüística del Perú y cómo existe discriminación hacia los quehablantes de quechua y otras lenguas, a pesar de que son oficiales. Finalmente, se incluye una bibliografía sobre el tema.
La monografía describe el desarrollo de la noción médica del trastorno bipolar y la relación entre la etapa maníaca y la creatividad. El trabajo consta de dos capítulos. El primero explica la historia y clasificación del trastorno bipolar, así como sus causas genéticas y psicológicas. El segundo capítulo analiza la relación entre la creatividad y el trastorno bipolar, y evalúa tratamientos tradicionales y basados en la creatividad. Tras estudiar diferentes fuentes, las autoras concluyen
Este documento presenta el trabajo final de un grupo de estudiantes de psicología y traducción sobre el diseño de una empresa de traducción especializada en textos psicológicos llamada TRIEB. En primer lugar, introduce el servicio que ofrecerá la empresa, que es la traducción de documentos y textos exclusivamente de psicología. Luego, resume la visión y misión de la empresa, así como su logo y slogan. Finalmente, describe las características del mercado al que apunta y las necesidades que satisfará el servicio de traducción especializada que ofrecer
TRIEB es una empresa peruana de traducción especializada en psicología. Ofrece traducciones de alta calidad de documentos, libros y textos psicológicos de inglés, alemán, chino, portugués y francés al español. La empresa busca ser líder en el mercado nacional de traducción e interpretación de materiales psicológicos a través de un equipo de trabajo calificado y una visión de ofrecer un servicio de excelencia.
1. TEMAS DE HISTORIA DEL PERÚ (HU187)
2012- 1
TRABAJO GRUPAL – SEGUNDA ENTREGA
HISTORIETA: EL PASADO EN EL PRESENTE
Teniendo en cuenta que el curso está orientado a que el alumno vincule, de una
manera coherente, el presente con el pasado; la historieta pretende que el alumno sea
capaz de investigar las raíces históricas de alguna de las situaciones de la realidad
peruana actual.
• Partiendo del presente: se sitúa en la realidad peruana actual y elige un tema o
problema presente en la misma. La historieta estaría orientado a explicar el origen
y evolución histórica del tema o problema planteado.
• Partiendo del pasado: Elige un tema de la historia peruana y explica su evolución
hasta la actualidad, poniendo especial énfasis en las manifestaciones o
permanencias del mismo en la realidad actual.
SELECCIÓN DEL TEMA: SEMANA 6 (5 PUNTOS)
Miembros del grupo:
1. Eom, Ji In (u201114182)
2. García Masson, Mayra Carolina (u201110212)
3. Ramirez Hilario, Jussara Madelaine (u201111294)
4. Trillo Montes, Marcia Sofía (u201113657)
Indicaciones
El grupo presenta el tema seleccionado para la historieta, justificando su selección y adjuntando
lo siguiente:
• 4 o 5 fuentes bibliográficas de nivel académico que traten el tema elegido (el
número de fuentes debe ser igual al número de miembros del grupo).
• Un esquema con los sub-temas que serían desarrollados en la historieta.
• No menos de 10 citas textuales o de resumen extraídas de la bibliografía
consultada y que puedan ser utilizadas como parte de la historieta.
1
2. Justificación de la selección del tema:
Nosotras como alumnas de traducción e interpretación nos hemos enfocado en el lado
lingüístico de la historia del Perú. El tema que hemos escogido es en sí es, cómo ha ido
variando el concepto que tenemos de los quechua-hablantes. En tiempos remotos el
quechua era considerado la lengua más importante del Tahuantinsuyo, pero con la
llegada de los españoles, la cultura andina incluyendo la lengua ha sido rechazada hasta
el día de hoy. Actualmente, los quechua-hablantes son objeto de burla y discriminación
puesto que vivimos en un país centralizado, donde el único idioma considerado “bueno”
es el español.
Fuentes bibliográficas de nivel académico:
Presentar cuatro o cinco fuentes bibliográficas de nivel académico 1 que traten el tema
elegido (el número de fuentes debe ser igual al número de miembros del grupo).
Las referencias de las fuentes deben ser realizadas utilizando el sistema funcional (ver
aula virtual).
Fuente 1
ROBLEDO, Pilar (2007) “Culturas peruanas: consecuencia del contacto en
América”. En: ¿Cambio o muerte de las lenguas?: reflexiones sobre la diversidad
lingüística, social y cultural del Perú. 2da Ed. Lima: Universidad Peruana de
Ciencias Aplicadas, pp.61-78.
Fuente 2
HERZFELD, Anita (2008) “¿El castellano, el quechua o el inglés?: el porqué de la
actitud de los estudiantes peruanos hacia estos idiomas”. En: Confrontaciones
lingüísticas y discursivas en los Andes, No-9. Montreal: Tinkuy, pp. 83-107.
Fuente 3
BBC MUNDO (2009) (http://www.bbc.co.uk/mundo/) Sitio oficial de BBC Mundo;
contiene información sobre la institución y enlaces de interés (consulta: 27 de
Abril).
Fuente 4
FLORES, Alberto (1986) “VIII. República sin ciudadanos”. En: Buscando un Inca:
Identidad y utopía en los Andes, pp.3-15.
1
Recuerden que no todas las fuentes que encuentren tienen nivel académico. Para seleccionar las fuentes
de información debe tenerse en cuenta: el valor de autoridad (el prestigio y el reconocimiento que tienen el
autor o autores del texto), el valor de contenido y el valor de extensión. Para más información sobre este
tema ver: ALAYZA y otros (2010) Iniciarse en la investigación académica. Lima: UPC.
2
3. Esquema del tema elegido (incluir sub – temas):
1. El quechua en el Tahuantinsuyo
1.1. La imposición del quechua como lengua oficial en la expansión del
Tahuantinsuyo.
1.2. Quechua como idioma predominante en el Tahuantinsuyo.
2. El contacto de América con los colonizadores
2.1. La llegada de los españoles y su lengua.
2.2. La colonización e imposición de la lengua española.
2.3. La disminución del uso del quechua para evitar la marginación.
2.4. La marginación y menosprecio del quechua y sus hablantes durante la conquista.
3. El quechua en la actualidad
3.1. El español como idioma superior y culto.
3.1.1. El español es más valorado que el quechua por tener escritura.
3.2. Existe solo una minoría de quechua-hablantes.
3.2.1. La mayoría de quechua-hablantes habitan en la Sierra.
3.2.2. Debido a la centralización existente, las personas se despojan de su lengua
por necesidad, teniendo que aprender el español como segunda lengua.
3.2.3. Estos quechua-hablantes inmigrantes, prefieren que sus hijos aprendan el
español o algún otro idioma extranjero.
3.3. Discriminación del quechua y sus hablantes.
3.3.1. Los quechua-hablantes son considerados inferiores.
3.3.2. Los indígenas que solo hablan quechua, tienen menos oportunidades de
trabajo, por ser considerados ignorantes.
Citas textuales o de resumen extraídas de la bibliografía consultada:
Referenciar utilizando el sistema funcional (ver aula virtual).
Cita 1
Cuando los españoles arribaron en el siglo XVI, la situación lingüística cambió
abruptamente; su nuevo poder colonial se puso de manifiesto cuando impusieron el
español como la lengua dominante. Desde ese momento, el español y su sistema de
escritura alfabética colocaron a todas las otras lenguas y su discurso en un rol
subordinado. (Herzfeld, Anita 2008: 85)
Cita 2
Algunos años después resultó evidente una especie de renacimiento indígena. Sin
embargo, aunque el quechua se convirtió en una de las dos lenguas oficiales del Perú
durante el gobierno militar del General Velasco Alvarado (1968-1975), en realidad no se
logró adjudicarle al quechua un estatus diferente. (Herzfeld, Anita 2008: 86)
Cita 3
En realidad con este programa los chicos terminan no aprendiendo ninguna lengua bien,
lo que contribuye a la errónea percepción "que los hablantes de quechua son ciudadanos
de segunda categoría". (Herzfeld, Anita 2008: 86)
3
4. Cita 4
El resultado es que persisten las actitudes negativas contra el quechua y, como siempre
tiene un rol secundario al español, no sería sorprendente si continuara perdiendo
terreno, como se verá más adelante en este trabajo. (Herzfeld, Anita 2008:86)
Cita 5
Pocos han reparado en el contenido racista de una categoría tan usual en los recuentos
censales como es la de "analfabeto", para clasificar así -como un grupo ingerior y
menospreciado- a quienes ignoran el castellano. (Flores, Alberto 1986:3)
Cita 6
El castellano y el texto se presentan como entidades que integran a los "otros" como
objetos y, por tanto, que fijan una realidad. A partir del establecimiento de estas nuevas
instancias comunicativas, se propicia la distinción de dos clases de personas: los
"individuos", quienes manejan la lengua y el texto, y los "otros", quienes no manejan el
español y son analfabetos. (Robledo, Pilar 2007:62)
Cita 7
Dadas las condiciones político-sociales del Imperio incaico, se aplicaron medidas basadas
en el adoctrinamiento cultural e ideológico de las poblaciones asimiladas como parte de
la política lingüística inca. Una de esas medidas fue la enseñanza del quechua, que tuvo
como fin asegurar la unidad del Imperio. (Robledo, Pilar 2007:63)
Cita 8
En el aspecto lingüístico, el castellano ingresó como una lengua escrita, la muestra
evidente y premonitoria del valor que tenía la palabra escrita y de lo que fue en adelante
el eje de la dominación.(Robledo, Pilar 2007:67)
Cita 9
La lengua es un medio de cohesión social, usada por los hablantes para crear
identificación o sentido de pertenencia con un grupo; del mismo modo, constituye un
medio de diferenciación. En este sentido, la lengua puede determinar la exclusión o
discriminación, así como la aceptación y valoración de una cultura o grupo social.
(Robledo, Pilar 2007:71)
Cita 10
En este contexto, en el que el conflicto cultural tenía como base la diferencia de lenguas,
el quechua fue asociado con la condición de siervo o esclavo.(Robledo, Pilar 2007:72)
Cita 11
"A pesar de que el quechua es también una lengua oficial, sus hablantes han sido
históricamente los más marginados del país", explica el corresponsal de la BBC en Lima,
Dan Collyns. (BBC MUNDO 2009)
4