1. La ética en la traducción Valentina Marinaro Alejandro Vargas Mónica Salvatierra Anny Melo Mavare Translations
2. La ética en la traducción A pesar de la existencia de un Código de Ética del Interprete y Traductor Jurado, las decisiones éticas quedan en manos de cada traductor. Es por eso, que la ética en la traducción es altamente subjetiva porque depende netamente de la ética de cada profesional y de la situación a la que se enfrente.
3. Código de Ética del Intérprete y Traductor Jurado Código de Ética del Intérprete y Traductor Jurado Código de Ética del Intérprete y Traductor Jurado En este documento se pueden encontrar los principios y normas que el traductor debería cumplir. Algunos de los artículos mas importantes que menciona el código de ética son los siguientes: 2) No modificar la verdad. 5) El traductor no debe aceptar el trabajo en casos inmorales, que infrinjan la ley o que afecten la buena fe de terceros.
4. Código de Ética del Intérprete y Traductor Jurado 10) La traducción tiene que estar apegada a la original y el traductor debe hacerse responsable por el contenido de esta. 11) El traductor no debe hacer traducciones en idiomas que no este certificado. 18) La información que maneje el traductor debe mantenerse estrictamente confidencial. 20) El traductor no debe aceptar comisiones ni participaciones por trabajos que le refiera a colegas.
5. La ética en la traducción Aunque existan estas normas básicas, siempre hay acuerdos y desacuerdos sobre como actuar en distintas situaciones. Hay quienes piensan que el cliente es el amo y aunque la traducción vaya en contra de sus principios morales o culturales se debe hacer, porque ese es su trabajo. Por ejemplo: ‘’El profesional debería de traducir tal cual como esta escrito’’- Jing Zhong Li
6. La ética en la traducción Por otro lado, hay traductores que piensan que no se deben aceptar trabajos que vayan en contra de la Declaración de los Derechos Humanos, que estén mal escritos o que contengan sexismos. Un perfecto ejemplo de esta posición es el Profesor Peter Newmark, que afirma que el traductor debe: -Corregir errores, mejorar el estilo, hacer que la traducción sea moralmente correcta, que tenga sentido y llenar los espacios vacíos.
7.
8.
9. La ética en el Negocio de la traducción -Cuando se trabaja con una agencia de traducción, es muy probable que dicha agencia cobre una comisión al cliente por su trabajo. Se considera anti-ético ofrecerle al cliente sus servicios para que ahorren dinero. La lealtad del traductor debe ser con su cliente directo. -El dinero de las comisiones que cobra la agencia de traducción son normalmente designados a costos externos como luz, teléfono, etc. La mayor proporción del dinero siempre debe parar en manos del traductor. La agencia tiene el deber de explicar al traductor la base de pago. Éste, decide si accede o no a hacer el trabajo. Al igual de tener el deber de facturar, La agencia también se hará responsable de pagarle al traductor haya recibido O no el pago del cliente.
10. Conclusión - Las situaciones que se le pueden presentar a un traductor en donde se preguntará si algo es ético o no son infinitas. Queda a juicio del traductor responder la pregunta por sí solo. El traductor debe concientizar sobre las normas éticas que existen en el negocio de la traducción para tomar sus decisiones. Deberá consultar al no estar seguro, antes de tomar cualquier decisión sobre los trabajos que podrá tener.