Reflexión

Un artículo periodístico del español Juan Cueto empezaba así:


                 Nunca entendí por qué los gallos españoles
                 hacen quiquiriquí, los franceses cocoricó, los
                 anglosajones cock-a-doodle-doo y sabe Dios
                 los germanos o los japoneses. Yo estaba
                 convencido de que el canto del gallo era
                 universal.




Cada lengua transcribe de manera diferente el canto del gallo, es decir, diferente
idioma o dialecto, diferente interpretación.

El gallo no emite su sonido en diferentes idiomas, el canto del gallo si es universal
lo que no es universal es nuestro idioma, como dice el articulo para nosotros que
nuestro idioma es el español interpretamos el sonido del gallo “quiquiriquí”, pero
en otros países donde el idioma no es el español su interpretación es diferente.

Todo esto se lleva a cabo por medio de la onomatopeya, que es la imitación de un
sonido o fenómeno acústico, en el caso del sonido del gallo la mayoría de los
sonidos no se articulan fonéticamente, escuchamos lo mismo pero no
interpretamos de la misma forma.
                                                   Quiquiriquí (español)

                                                              Cock-a-doodle-doo
                                                              (ingles)




                                                   Yerlinis Paola Pallares Madachi

Gallo

  • 1.
    Reflexión Un artículo periodísticodel español Juan Cueto empezaba así: Nunca entendí por qué los gallos españoles hacen quiquiriquí, los franceses cocoricó, los anglosajones cock-a-doodle-doo y sabe Dios los germanos o los japoneses. Yo estaba convencido de que el canto del gallo era universal. Cada lengua transcribe de manera diferente el canto del gallo, es decir, diferente idioma o dialecto, diferente interpretación. El gallo no emite su sonido en diferentes idiomas, el canto del gallo si es universal lo que no es universal es nuestro idioma, como dice el articulo para nosotros que nuestro idioma es el español interpretamos el sonido del gallo “quiquiriquí”, pero en otros países donde el idioma no es el español su interpretación es diferente. Todo esto se lleva a cabo por medio de la onomatopeya, que es la imitación de un sonido o fenómeno acústico, en el caso del sonido del gallo la mayoría de los sonidos no se articulan fonéticamente, escuchamos lo mismo pero no interpretamos de la misma forma. Quiquiriquí (español) Cock-a-doodle-doo (ingles) Yerlinis Paola Pallares Madachi