La Literatura Contemporánea y la Intertextualidad
Una de las características de la literatura es la intertextualidad, es decir, la inserción en un texto de
otro texto o verso, que el autor retoma de sus propias obras o de las de algún otro autor.
La intertextualidad plantea la relación directa de un texto con uno o varios textos más. El
intertexto no es un fenómeno de este siglo, puesto que ya se hallaba presente, por ejemplo, en el
Quijote. El fascinante mundo de la cultura se nutre de una tradición que le es preexistente. Lo que
pasa es que en este siglo se han acentuado estos vínculos y relaciones entre las obras, y así
tenemos el caso de un escritor como el argentino Jorge Luis Borges que construyó su escritura a
partir de lecturas previas y esquemas formales tomados de otros géneros.
No es sorprendente pues que, a partir de una frase, idea o verso ya existentes, otro autor,
normalmente posterior, haga suyas algunas de esas palabras como fuente de inspiración para
elaborar su propia obra.
Lo primero que hay que destacar es que la noción moderna de intertextualidad es diferente de la
noción de influencia. La influencia generalmente se ha referido a elementos generales externos
que tienen importancia en la formación y en la producción artística de un autor, y, en mucha
menor medida, a una relación interna efectiva entre las obras y la obra global de un autor.
La intertextualidad no sólo se reduce a la esfera de la cultura más letrada sino que incorpora
elementos del contexto social como el cine, la historia, la crónica, etc. Y también es un concepto
que se ha manifestado en otras artes como las variaciones de un pintor sobre una pintura anterior,
etc. Muchos autores han sabido incorporar elementos de la cultura popular en sus obras
renovando los esquemas culturales tradicionales, como por ejemplo Nicanor Parra, Andy Warhol y
Manuel Puig.
Para Génette, Intertextualidad es la "relación de copresencia entre dos o más textos" o "presencia
efectiva de un texto en otro".
Según Génete esta presencia puede darse de tres formas: cita, plagio o alusión.
- Cita: "forma más explícita y literal. Con comillas, con o sin referencia precisa".
- Plagio: "forma menos explícita y menos canónica. Es una copia no declarada pero literal".
- Alusión: "Enunciado cuya plena comprensión supone la percepción de su relación con otro
enunciado al que remite necesariamente tal o cual de sus inflexiones"
A continuación se aportan definiciones de los conceptos directa o indirectamente ligados al tema,
para no caer en confusiones:
Intertextualidad
- Relación transformativa de una obra con otro texto anterior.
- Es necesario que el diálogo se produzca al nivel de la construcción del texto.
- Es una relación creativa que genera un nuevo texto a partir del diálogo con otro texto anterior.
Plagio
Imitación consciente de un modelo sin indicar la fuente de referencia.
- Puede ser temático y estilístico.
- No existe la creatividad.
Influencia
- Imitación inconsciente de un modelo. Generalmente es temática, aunque puede ser estilística.
- Si se asume con creatividad puede llegar a ser muy beneficiosa.
También resultaría útil una reflexión sobre los posibles usos de la intertextualidad en el contexto
educativo.
. La intertextualidad entonces podemos entenderlo de dos maneras:
a) Una relación que se establece entre los elementos que componen un texto con los de otro texto
(o con más de uno),
b) Asimismo, es la relación que se da entre obras de la tradición clásica literaria y sus antecesores
o con los textos que se producen sincrónicamente en el tiempo.
Cabe destacar que la intertextualidad no es un rasgo privativo de la literatura, sino que también
puede hallarse en el cine, en las esculturas y en otras manifestaciones artísticas.
De un modo más simple, podemos referirnos a la intertextualidad como la presencia de
elementos, expresiones, temas u otros, que se hallan presentes en otro texto o en otros textos
como alusiones, citas o parodias y que son conocidos porque quien lee (en este caso de la
literatura) o puede asociarlos con otra obra. Es como si existiera una conversación entre textos
diferentes, pero que comparten algún rasgo común.
Encontramos dos tipos de intertextualidad:
1.- Intertextualidad general o trascendente
Es la relación que se da entre textos que son de diferentes autores, ya sean éstos de épocas
diversas o de tiempos similares o contemporáneos. Por ejemplo, Isabel Allende en su obra La casa
de los espíritus, integra una especie de diálogo intencionado entre su texto y Cien años de soledad
de Gabriel García Márquez; esto no implica una copia un plagio entre autores, sino que es un
modo de diálogo creativo, que posee un carácter transformativo.
2.- Intertextualidad restringida o inmanente
Es la relación dialógica que se produce entre obras que han sido escritas por un mismo autor, es
cuando el autor dialogo consigo mismo a través de sus diferentes textos, sea por medio de los
personajes, sea a raíz de un tema común u otros. Viéndolo así es imposible hablar de plagio, pues
nadie puede copiarse a sí mismo, ya que para hablar de copia es cuando otro hace suyo algo que
no lo es, pero en este caso, al hablar de diálogo entre obras de un mismo autor, esto queda
descartado. Lo que pretende un autor acudiendo a la intertextualidad entre sus obras es crear y
recrear nuevas opciones dentro de su mismo proyecto de narración, de representación de
mundos. Algunos especialistas hablan en este caso de INTRATEXTUALIDAD (relación entre textos
del mismo autor).
La intertextualidad es una práctica, una técnica discursiva que ayuda a comprender de mejor
manera la literatura y el mundo planteado allí, que requiere de un lector interesado en el
seguimiento de las líneas y que sea capaz de reconocer elementos de otros textos en la obra que
analiza; esto permite que el lector enriquezca su proceso y sienta dinamismo en la literatura,
interacción. No siempre el lector habrá leído alguna obra que se mencione en la que lee en ese
momento y desconocerá rasgos de la segunda o no encontrará elementos intertextuales, pero al
poner atención y encontrar referentes textuales de otra obra en su lectura, podrá reconocer que
estamos frete al proceso y a la práctica de la intertextualidad literaria
Citaré como ejemplo un verso precioso; uno de esos versos que, una vez escuchados o leídos,
adquieren la excepcionalidad de ser recordados ya para siempre:
"Donde habite el olvido".
Además de haber podido reconocerlo por ser citado en alguna canción -de Sabina, por ejemplo-
no nos costará demasiado recordar que pertenece a un hermosísimo poema de Luis Cernuda, el
gran poeta sevillano, que además da título a uno de sus libros de poemas.
Y sin embargo, el verso en su origen pertenece a Gustavo Adolfo Bécquer, a quien Cernuda quiso
rendir homenaje y quien influyó en una determinada época en su poesía.
Así pues, vemos un ejemplo de intertextualidad entre estos dos magníficos poetas españoles,
ambos sevillanos, aunque de diferentes épocas y características literarias, donde un verso ya
existente se convierte en el germen de inspiración para una obra posterior. Hay que dar, no
obstante, al César lo que es del César, y a Bécquer la autoría de su "inovidable": "Donde habite el
olvido".
Dejo los respectivos poemas de ambos autores:
RIMA LXVI DONDE HABITE EL OLVIDO
Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870) Luis Cernuda (1920- 1963)
Donde habite el olvido": de Bécquer a Sabina pasando por Cernuda
Los versos, su forma, contenido y significado van mutando y heredándose de poema a poema, de
poema a canción, de generación en generación, de siglo en siglo, y se instalan en el imaginario
colectivo donde los poetas buscan ideas y trabajan con las palabras. Joaquín Sabina es el letrista
español con mayor reconocimiento en los últimos treinta años, su originalidad siempre ha
conectado con el gran público y a todos nos ha hecho reír con sus satíricas letras o emocionar con
sus sentimentales versos. Poeta urbano, cronista de los submundos nocturnos y lector compulsivo
siempre ha bebido de la fuente de los grandes clásicos, siempre ha luchado por acercar la poesía y
el oficio de orfebre de las palabras a la gente llana, su fama ha permitido que mucha gente haya
podido descubrir a los grandes poetas hispanoamericanos del siglo XX como Ángel González, Cesar
Vallejo, Antonio Machado, Rafael Alberti etc, estamos sin lugar a dudas ante el Quevedo de
nuestros días, el pícaro, golfo e ingenioso trovador de sentimientos desgarradores o historias de
bares, vasos y besos.
“Donde habite el olvido” nació como verso, en particular como el 15 de la rima LXVI de Gustavo
Adolfo Bécquer, el poeta romántico del siglo XIX, donde el sevillano reflexiona acerca del destino
del hombre, donde se pregunta acerca de dónde venimos y a dónde vamos, y donde alcanza la
dolorosa conclusión de que nuestro destino es la abrumadora nada, donde habita el olvido:
¿Adónde voy? El más sombrío y triste
de los páramos cruza,
valle de eternas nieves y de eternas
melancólicas brumas;
en donde esté una piedra solitaria
sin inscripción alguna,
donde habite el olvido,
allí estará mi tumba.
Un siglo después Bécquer era homenajeado por otro poeta sevillano: Luis Cernuda, en esta
ocasión “Donde habite el olvido” toma la categoría de título de un poema y Cernuda se refiere a
ese mismo lugar, donde el deseo no existe, como la única solución para aplacar un amor no
correspondido. La muerte en esta ocasión es una herramienta donde poder descansar del ángel
terrible que puede llegar a ser el deseo amoroso.
“Donde habite el olvido,
en los vastos jardines sin aurora,
donde yo sólo sea
memoria de una piedra sepultada entre ortigas
sobre la cual el viento escapa a sus insomnios.
…
Donde penas y dichas no sean más que nombres,
cielo y tierra nativos en torno de un recuerdo;
donde al fin quede libre sin saberlo yo mismo,
disuelto en niebla, ausencia,
ausencia leve como carne de niño.
Allá, allá lejos;
Donde habite el olvido”.
Y cierra el círculo medio siglo más tarde otro poeta andaluz, nuestro ya citado Joaquín Sabina que
en su disco más aclamado “19 días y 500 noches” se sirve del verso inicial de Bécquer y del poema
de Cernuda para llevarlo al terreno de la canción popular. “Donde habita el olvido” en esta ocasión
refleja el sentimiento de frialdad y vacío que queda en la cama una vez que la pasión amorosa ha
desaparecido tras la llegada del alba y la huida de la noche.
“El día que llegó
tenía ojeras malvas
y barro en el tacón,
desnudos, pero extraños
nos vio, roto el engaño
de la noche, la cruda luz del alba.
Era la hora de huir
y se fue, sin decir:
llámame un día,
desde el balcón la vi
perderse en el trajín
de la Gran Vía.
Y la vida siguió
como siguen las cosas que no
tienen mucho sentido,
una vez me contó,
un amigo común, que la vio
donde habita el olvido.”
La intertextualidad en otras artes:
La historia en la Biblia: Génesis, capítulos 1 y 2
Eva tomando el sol
( Joaquín Sabina)
Todo empezó cuando aquella serpiente me trajo una manzana y dijo: “prueba”
Yo me llamaba Adán, seguramente
tú te llamabas Eva.
Vivíamos de squatters en un piso
abandonado de Moratalaz,
si no has estado allí no has visto el Paraíso Terrenal.
Cogimos un colchón de una basura,
dos sillas y una mesa con tres patas,
mientras yo emborronaba partituras
tú freías las patatas.
Plantamos cañamones de Ketama
y un tiesto nos creció ante el ventanal
con una rama de árbol de la ciencia
del bien y del mal.
A Eva le gustaba estar morena
y se tumbaba cada tarde al sol,
nadie vio nunca una sirena
tan desnuda en un balcón.
Pronto en cada ventana hubo un marido
a la hora en que montaba
el show mi chica,
aunque la tele diera en diferido
el Real Madrid-Benfica.
Un día la víbora del entresuelo
en trance a su consorte sorprendió,
formó un revuelo y telefoneó
al cero noventa y dos.
Y como no teníamos apellidos,
ni hojas de parra, ni un tío concejal,
ni más Dios que Cupido
no sirvió de nada protestar.
Eva tomando el sol
bendito descontrol,
besos, cebolla y pan…
¿qué más quieres Adán?
Un juez que se creía Dios dispuso
que precintara un guardia nuestro piso
no quedan plazas para dos intrusos
en el Paraíso.
Estábamos sobre el colchón desnudos
jugando a nuestro juego favorito,
al ver entrar la pasma
Eva no pudo sofocar un grito.
A golpes la bajó por la escalera un
ángel disfrazado de alguacil
sin importarle un pijo que estuviera
encinta de Caín.
Hoy Eva vende en un supermercado
manzanas del pecado original
yo canto en la calle Preciados
todos me llaman Adán.
Eva tomando el sol
bendito descontrol,
besos, cebolla y pan…
¿qué más quieres Adán?
Disco: El Hombre del traje Gris (1988)
1. Relacionar el concepto de intertextualidad entre estos dos textos.
2. Indicar las frases en que se manifiesta la intertextualidad.
3. Buscar ejemplos plásticos de intertextualidad en este tema.
Fuente:http://elojoenlalengua.blogspot.com.ar/
Amor constante más allá de la muerte]
Cerrar podrá mis ojos la postrera
Sombra que me llevare el blanco día,
Y podrá desatar esta alma mía
Hora, a su afán ansioso lisonjera;
Mas no de esotra parte en la ribera
Dejará la memoria, en donde ardía:
Nadar sabe mi llama el agua fría,
Y perder el respeto a ley severa.
Alma, a quien todo un Dios prisión ha sido,
Venas, que humor a tanto fuego han dado,
Medulas, que han gloriosamente ardido,
Su cuerpo dejará, no su cuidado;
Serán ceniza, mas tendrá sentido;
Polvo serán, más polvo enamorado.
Francisco de Quevedo y Villegas (1648)
Contigo*
Yo no quiero un amor civilizado
con recibos y escena de sofá,
yo no quiero que viajes al pasado
y vuelvas del mercado
con ganas de llorar.
Yo no quiero vecinas con pucheros,
yo no quiero sembrar ni compartir,
yo no quiero catorce de febrero
ni cumpleaños feliz.
Yo no quiero cargar con tus maletas,
yo no quiero que elijas mi champú,
yo no quiero mudarme de planeta,
cortarme la coleta,
brindar a tu salud.
Yo no quiero domingos por la tarde,
yo no quiero columpio en el jardín,
lo que yo quiero, corazón cobarde,
es que mueras por mí.
Y morirme contigo si te matas
y matarme contigo si te mueres,
porque el amor cuando no muere mata,
porque amores que matan nunca mueren.
Yo no quiero juntar para mañana,
no me pidas llegar a fin de mes,
yo no quiero comerme una manzana
dos veces por semana
sin ganas de comer.
Yo no quiero calor de invernadero,
yo no quiero besar tu cicatriz,
yo no quiero París con aguacero
ni Venecia sin ti.
No me esperes a las doce en el juzgado,
no me digas «volvamos a empezar»,
yo no quiero ni libre ni ocupado
ni carne ni pecado
ni orgullo ni piedad.
Yo no quiero saber por qué lo hiciste,
yo no quiero contigo ni sin ti,
lo que yo quiero, muchacha de ojos tristes,
es que mueras por mí.
Y morirme contigo si te matas
y matarme contigo si te mueres,
porque el amor cuando no muere mata,
porque amores que matan nunca mueren.
Joaquín Sabina (1996)
a) CÓMIC
Calvin y Hobbes, la obra de Bill Watterson publicada entre 1985 y 1996, es ya un clásico moderno
del cómic. Y lo es porque ha conseguido el favor unánime de la crítica y el público, concretamente
por una serie de aspectos:
- En primer lugar, por la gran capacidad de dibujo que tiene el autor, muy superior en registros al
que normalmente se estila en una tira cómica y su adecuación a un determinado género (como
confirma Barbieri [1993]).
-En segundo, por el frescor de su humor y al mismo tiempo por su capacidad crítica e irónica hacia
el mundo que rodea a sus personajes.
- Finalmente, por la capacidad sincrética de la tira, que se convierte en una especie de aglutinación
o resumen de la cultura (popular o no) del siglo XX, proponiendo un texto que conjunta varias
tradiciones y mitologías contemporáneas como definición del tiempo que se está retratando. Ésta
es precisamente la tarea de la intertextualidad: relacionar textos proponiendo una relectura de
ambos, original y nuevo.
La intertextualidad, tal como la entiende la teoría literaria hoy en día, consiste en el hecho de la
presencia en un determinado texto de expresiones, temas y características estructurales,
estilísticas, etc. procedentes de otros textos, y que han sido incorporados a una obra en forma
de citas, alusiones, imitaciones, recreaciones paródicas, etc. Este uso de otros textos en Calvin y
Hobbes dentro de su propio discurso es lo que pretendemos analizar aquí.
3.5. El espíritu cervantino.
Pese a todo lo que hemos comprobado hasta aquí, quizá la mayor lección de intertextualidad de la
obra es la dualidad de sus personajes principales. Calvin y Hobbes remiten a un modelo bipolar, a
una concepción dialéctica de ver la realidad que tiene una larga tradición literaria: ambos
personajes son herederos de un modelo arquetípico que se remonta a las figuras de Carnaval y
Cuaresma (recordemos la obra de Juan Ruiz Arcipreste de Hita El libro del buen amor), que tiene
su culminación en las del Quijote y Sancho Panza y que siguen en la modernidad -según Riley- en
Sherlock Holmes y el Dr. Watson, Laurel y Hardy, hasta hoy en los robots C3PO i R2D2.
Si nos fijamos, nuestra pareja protagonista tiene mucho del espíritu de Cervantes: Calvin es
idealista, encarna el espíritu de la imaginación al poder, la libertad... Hobbes, en cambio, es más
meditado, intuitivo, es el amigo ideal de Calvin porque sabe cuando ha de criticar a Calvin, cuando
lo ha de aconsejar, y cuando es mejor dejarlo seguir con locos planes. Los dos forman una unidad
que se complementa perfectamente. Un ejemplo de esto son las tiras que acaban con dos
respuestas diferentes de Calvin y de Hobbes sobre un mismo tema (fig. 13). Esta dualidad de
planteamientos es muy común en la obra y es un buen indicador del alto valor de las diferentes
actitudes ante la vida de los personajes: las respuestas no son contrarias, sino complementarias, y
ayudan a conformar la cosmovisión de Calvin como personaje, porque al fin y al cabo, Calvin y
Hobbes son uno, de la misma forma que algunos autores han afirmado de los binomios de
personajes anteriores que forman sólo una unidad.
OBJETIVO DE LA ACTIVIDAD: La Intertextualidad
Los alumnos demuestran el dominio del concepto de intertextualidad mediante la aplicación de
este en una actividad de producción.
Los alumnos se apropian del concepto y son capaces de reformularlo con palabras propias
Los alumnos son capaces de asociar su conocimiento de mundo con los requisitos planteados en
la actividad para conectar dos textos, demostrando la intertextualidad entre ambos.
PASOS A SEGUIR
1.- Elija una película o un cuento en que se presenten como mínimo3 elementos intertextuales y
señale:
a) Concepto de intertextualidad (con sus propias palabras)
b) Tipo de intertextualidad presente en la película o cuento seleccionado (tema, personaje o
estructura)
c) Caracterice la película o un cuento que seleccionó
d) Caracterice los elementos intertextuales presentes y haga referencia al texto original en que se
presentan
Intertextualidad en la película Scary Movie
Scary Movie 3, una película llena de sátira y parodias en la cual claramente podemos ver
fragmentos de diferente películas americanas.
Es por eso que podemos decir que es un película llena de intertextualidad, en muchas escenas de
la película vemos que se utilizan partes de otras películas (sobre todo las más taquilleras) para
resaltar el aspecto y burlón de la sociedad hollywoodense.
Para poder entender esta película es necesario tener la familiaridad con todo tipo de productos
originados en los medios masivos americanos y haber visto películas como: El Aro, Señales, 8
Miles, Sexto sentido, Matrix, etc, en las cuales podrán encontrar escenas similares pero nunca
iguales, para evitar así el plagio.
Scary movie 3 resalta el humor negro americano, resaltando así la burla de ciertas películas con la
finalidad de divertir al espectador.
La Película Scary Movie 3 cuenta con mucha intertextualidad cinematográfica y aspecto social
americano. El cambio que realiza el director en la película es de forma creativa ya que logra otro
tipo de configuración y entendimiento, algunas de las escenas más resaltantes son referentes a la
película el Aro y Señales, en la cual en la película el Aro original la actriz principal ve un video
nefasto que mata al espectador pero antes recibe una llamada en la que le dicen que morirá en 7
días, pues en Scary Movie 3 se encuentra la misma trama de una forma más cómica, pues la actriz
principal Cindy Cambell ve el video pero no es el mismo que se ve en la película original ya que
esta hecho de forma burlona, al igual que en la original ella recibe la llamada en la que le dicen
que morirá en 7 días pero se lo dicen mostrando una expresión más sátiras hasta el punto de
entablar una conversación con su “asesino”.
En otra de las escenas se plasma la película Señales, la escena resaltante es cuando la niña se
encuentra en medio de los maizales y comienza a gritar en tanto su papá y su tío acuden a su
búsqueda y se dan cuenta de que los... [continua]
Leer Ensayo Completo
Guía de intertextualidad
Guía de intertextualidad

Guía de intertextualidad

  • 1.
    La Literatura Contemporáneay la Intertextualidad Una de las características de la literatura es la intertextualidad, es decir, la inserción en un texto de otro texto o verso, que el autor retoma de sus propias obras o de las de algún otro autor. La intertextualidad plantea la relación directa de un texto con uno o varios textos más. El intertexto no es un fenómeno de este siglo, puesto que ya se hallaba presente, por ejemplo, en el Quijote. El fascinante mundo de la cultura se nutre de una tradición que le es preexistente. Lo que pasa es que en este siglo se han acentuado estos vínculos y relaciones entre las obras, y así tenemos el caso de un escritor como el argentino Jorge Luis Borges que construyó su escritura a partir de lecturas previas y esquemas formales tomados de otros géneros. No es sorprendente pues que, a partir de una frase, idea o verso ya existentes, otro autor, normalmente posterior, haga suyas algunas de esas palabras como fuente de inspiración para elaborar su propia obra. Lo primero que hay que destacar es que la noción moderna de intertextualidad es diferente de la noción de influencia. La influencia generalmente se ha referido a elementos generales externos que tienen importancia en la formación y en la producción artística de un autor, y, en mucha menor medida, a una relación interna efectiva entre las obras y la obra global de un autor. La intertextualidad no sólo se reduce a la esfera de la cultura más letrada sino que incorpora elementos del contexto social como el cine, la historia, la crónica, etc. Y también es un concepto que se ha manifestado en otras artes como las variaciones de un pintor sobre una pintura anterior, etc. Muchos autores han sabido incorporar elementos de la cultura popular en sus obras renovando los esquemas culturales tradicionales, como por ejemplo Nicanor Parra, Andy Warhol y Manuel Puig. Para Génette, Intertextualidad es la "relación de copresencia entre dos o más textos" o "presencia efectiva de un texto en otro". Según Génete esta presencia puede darse de tres formas: cita, plagio o alusión. - Cita: "forma más explícita y literal. Con comillas, con o sin referencia precisa". - Plagio: "forma menos explícita y menos canónica. Es una copia no declarada pero literal". - Alusión: "Enunciado cuya plena comprensión supone la percepción de su relación con otro enunciado al que remite necesariamente tal o cual de sus inflexiones" A continuación se aportan definiciones de los conceptos directa o indirectamente ligados al tema, para no caer en confusiones:
  • 2.
    Intertextualidad - Relación transformativade una obra con otro texto anterior. - Es necesario que el diálogo se produzca al nivel de la construcción del texto. - Es una relación creativa que genera un nuevo texto a partir del diálogo con otro texto anterior. Plagio Imitación consciente de un modelo sin indicar la fuente de referencia. - Puede ser temático y estilístico. - No existe la creatividad. Influencia - Imitación inconsciente de un modelo. Generalmente es temática, aunque puede ser estilística. - Si se asume con creatividad puede llegar a ser muy beneficiosa. También resultaría útil una reflexión sobre los posibles usos de la intertextualidad en el contexto educativo. . La intertextualidad entonces podemos entenderlo de dos maneras: a) Una relación que se establece entre los elementos que componen un texto con los de otro texto (o con más de uno), b) Asimismo, es la relación que se da entre obras de la tradición clásica literaria y sus antecesores o con los textos que se producen sincrónicamente en el tiempo. Cabe destacar que la intertextualidad no es un rasgo privativo de la literatura, sino que también puede hallarse en el cine, en las esculturas y en otras manifestaciones artísticas. De un modo más simple, podemos referirnos a la intertextualidad como la presencia de elementos, expresiones, temas u otros, que se hallan presentes en otro texto o en otros textos como alusiones, citas o parodias y que son conocidos porque quien lee (en este caso de la literatura) o puede asociarlos con otra obra. Es como si existiera una conversación entre textos diferentes, pero que comparten algún rasgo común. Encontramos dos tipos de intertextualidad: 1.- Intertextualidad general o trascendente Es la relación que se da entre textos que son de diferentes autores, ya sean éstos de épocas diversas o de tiempos similares o contemporáneos. Por ejemplo, Isabel Allende en su obra La casa
  • 3.
    de los espíritus,integra una especie de diálogo intencionado entre su texto y Cien años de soledad de Gabriel García Márquez; esto no implica una copia un plagio entre autores, sino que es un modo de diálogo creativo, que posee un carácter transformativo. 2.- Intertextualidad restringida o inmanente Es la relación dialógica que se produce entre obras que han sido escritas por un mismo autor, es cuando el autor dialogo consigo mismo a través de sus diferentes textos, sea por medio de los personajes, sea a raíz de un tema común u otros. Viéndolo así es imposible hablar de plagio, pues nadie puede copiarse a sí mismo, ya que para hablar de copia es cuando otro hace suyo algo que no lo es, pero en este caso, al hablar de diálogo entre obras de un mismo autor, esto queda descartado. Lo que pretende un autor acudiendo a la intertextualidad entre sus obras es crear y recrear nuevas opciones dentro de su mismo proyecto de narración, de representación de mundos. Algunos especialistas hablan en este caso de INTRATEXTUALIDAD (relación entre textos del mismo autor). La intertextualidad es una práctica, una técnica discursiva que ayuda a comprender de mejor manera la literatura y el mundo planteado allí, que requiere de un lector interesado en el seguimiento de las líneas y que sea capaz de reconocer elementos de otros textos en la obra que analiza; esto permite que el lector enriquezca su proceso y sienta dinamismo en la literatura, interacción. No siempre el lector habrá leído alguna obra que se mencione en la que lee en ese momento y desconocerá rasgos de la segunda o no encontrará elementos intertextuales, pero al poner atención y encontrar referentes textuales de otra obra en su lectura, podrá reconocer que estamos frete al proceso y a la práctica de la intertextualidad literaria Citaré como ejemplo un verso precioso; uno de esos versos que, una vez escuchados o leídos, adquieren la excepcionalidad de ser recordados ya para siempre: "Donde habite el olvido". Además de haber podido reconocerlo por ser citado en alguna canción -de Sabina, por ejemplo- no nos costará demasiado recordar que pertenece a un hermosísimo poema de Luis Cernuda, el gran poeta sevillano, que además da título a uno de sus libros de poemas. Y sin embargo, el verso en su origen pertenece a Gustavo Adolfo Bécquer, a quien Cernuda quiso rendir homenaje y quien influyó en una determinada época en su poesía. Así pues, vemos un ejemplo de intertextualidad entre estos dos magníficos poetas españoles, ambos sevillanos, aunque de diferentes épocas y características literarias, donde un verso ya existente se convierte en el germen de inspiración para una obra posterior. Hay que dar, no obstante, al César lo que es del César, y a Bécquer la autoría de su "inovidable": "Donde habite el olvido".
  • 4.
    Dejo los respectivospoemas de ambos autores: RIMA LXVI DONDE HABITE EL OLVIDO Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870) Luis Cernuda (1920- 1963) Donde habite el olvido": de Bécquer a Sabina pasando por Cernuda Los versos, su forma, contenido y significado van mutando y heredándose de poema a poema, de poema a canción, de generación en generación, de siglo en siglo, y se instalan en el imaginario colectivo donde los poetas buscan ideas y trabajan con las palabras. Joaquín Sabina es el letrista español con mayor reconocimiento en los últimos treinta años, su originalidad siempre ha conectado con el gran público y a todos nos ha hecho reír con sus satíricas letras o emocionar con sus sentimentales versos. Poeta urbano, cronista de los submundos nocturnos y lector compulsivo siempre ha bebido de la fuente de los grandes clásicos, siempre ha luchado por acercar la poesía y el oficio de orfebre de las palabras a la gente llana, su fama ha permitido que mucha gente haya podido descubrir a los grandes poetas hispanoamericanos del siglo XX como Ángel González, Cesar Vallejo, Antonio Machado, Rafael Alberti etc, estamos sin lugar a dudas ante el Quevedo de nuestros días, el pícaro, golfo e ingenioso trovador de sentimientos desgarradores o historias de bares, vasos y besos. “Donde habite el olvido” nació como verso, en particular como el 15 de la rima LXVI de Gustavo Adolfo Bécquer, el poeta romántico del siglo XIX, donde el sevillano reflexiona acerca del destino del hombre, donde se pregunta acerca de dónde venimos y a dónde vamos, y donde alcanza la dolorosa conclusión de que nuestro destino es la abrumadora nada, donde habita el olvido: ¿Adónde voy? El más sombrío y triste de los páramos cruza, valle de eternas nieves y de eternas melancólicas brumas; en donde esté una piedra solitaria sin inscripción alguna, donde habite el olvido, allí estará mi tumba. Un siglo después Bécquer era homenajeado por otro poeta sevillano: Luis Cernuda, en esta ocasión “Donde habite el olvido” toma la categoría de título de un poema y Cernuda se refiere a ese mismo lugar, donde el deseo no existe, como la única solución para aplacar un amor no correspondido. La muerte en esta ocasión es una herramienta donde poder descansar del ángel terrible que puede llegar a ser el deseo amoroso.
  • 5.
    “Donde habite elolvido, en los vastos jardines sin aurora, donde yo sólo sea memoria de una piedra sepultada entre ortigas sobre la cual el viento escapa a sus insomnios. … Donde penas y dichas no sean más que nombres, cielo y tierra nativos en torno de un recuerdo; donde al fin quede libre sin saberlo yo mismo, disuelto en niebla, ausencia, ausencia leve como carne de niño. Allá, allá lejos; Donde habite el olvido”. Y cierra el círculo medio siglo más tarde otro poeta andaluz, nuestro ya citado Joaquín Sabina que en su disco más aclamado “19 días y 500 noches” se sirve del verso inicial de Bécquer y del poema de Cernuda para llevarlo al terreno de la canción popular. “Donde habita el olvido” en esta ocasión refleja el sentimiento de frialdad y vacío que queda en la cama una vez que la pasión amorosa ha desaparecido tras la llegada del alba y la huida de la noche. “El día que llegó tenía ojeras malvas y barro en el tacón, desnudos, pero extraños nos vio, roto el engaño de la noche, la cruda luz del alba. Era la hora de huir y se fue, sin decir: llámame un día, desde el balcón la vi perderse en el trajín de la Gran Vía. Y la vida siguió como siguen las cosas que no tienen mucho sentido, una vez me contó, un amigo común, que la vio donde habita el olvido.”
  • 6.
    La intertextualidad enotras artes: La historia en la Biblia: Génesis, capítulos 1 y 2 Eva tomando el sol ( Joaquín Sabina) Todo empezó cuando aquella serpiente me trajo una manzana y dijo: “prueba” Yo me llamaba Adán, seguramente tú te llamabas Eva. Vivíamos de squatters en un piso abandonado de Moratalaz, si no has estado allí no has visto el Paraíso Terrenal. Cogimos un colchón de una basura, dos sillas y una mesa con tres patas, mientras yo emborronaba partituras tú freías las patatas. Plantamos cañamones de Ketama y un tiesto nos creció ante el ventanal
  • 7.
    con una ramade árbol de la ciencia del bien y del mal. A Eva le gustaba estar morena y se tumbaba cada tarde al sol, nadie vio nunca una sirena tan desnuda en un balcón. Pronto en cada ventana hubo un marido a la hora en que montaba el show mi chica, aunque la tele diera en diferido el Real Madrid-Benfica. Un día la víbora del entresuelo en trance a su consorte sorprendió, formó un revuelo y telefoneó al cero noventa y dos. Y como no teníamos apellidos, ni hojas de parra, ni un tío concejal, ni más Dios que Cupido no sirvió de nada protestar. Eva tomando el sol bendito descontrol, besos, cebolla y pan… ¿qué más quieres Adán? Un juez que se creía Dios dispuso que precintara un guardia nuestro piso no quedan plazas para dos intrusos en el Paraíso. Estábamos sobre el colchón desnudos jugando a nuestro juego favorito, al ver entrar la pasma Eva no pudo sofocar un grito. A golpes la bajó por la escalera un ángel disfrazado de alguacil sin importarle un pijo que estuviera encinta de Caín. Hoy Eva vende en un supermercado manzanas del pecado original yo canto en la calle Preciados todos me llaman Adán. Eva tomando el sol
  • 8.
    bendito descontrol, besos, cebollay pan… ¿qué más quieres Adán? Disco: El Hombre del traje Gris (1988) 1. Relacionar el concepto de intertextualidad entre estos dos textos. 2. Indicar las frases en que se manifiesta la intertextualidad. 3. Buscar ejemplos plásticos de intertextualidad en este tema. Fuente:http://elojoenlalengua.blogspot.com.ar/ Amor constante más allá de la muerte] Cerrar podrá mis ojos la postrera Sombra que me llevare el blanco día, Y podrá desatar esta alma mía Hora, a su afán ansioso lisonjera; Mas no de esotra parte en la ribera Dejará la memoria, en donde ardía: Nadar sabe mi llama el agua fría, Y perder el respeto a ley severa. Alma, a quien todo un Dios prisión ha sido, Venas, que humor a tanto fuego han dado, Medulas, que han gloriosamente ardido, Su cuerpo dejará, no su cuidado; Serán ceniza, mas tendrá sentido; Polvo serán, más polvo enamorado. Francisco de Quevedo y Villegas (1648) Contigo* Yo no quiero un amor civilizado con recibos y escena de sofá, yo no quiero que viajes al pasado y vuelvas del mercado con ganas de llorar.
  • 9.
    Yo no quierovecinas con pucheros, yo no quiero sembrar ni compartir, yo no quiero catorce de febrero ni cumpleaños feliz. Yo no quiero cargar con tus maletas, yo no quiero que elijas mi champú, yo no quiero mudarme de planeta, cortarme la coleta, brindar a tu salud. Yo no quiero domingos por la tarde, yo no quiero columpio en el jardín, lo que yo quiero, corazón cobarde, es que mueras por mí. Y morirme contigo si te matas y matarme contigo si te mueres, porque el amor cuando no muere mata, porque amores que matan nunca mueren. Yo no quiero juntar para mañana, no me pidas llegar a fin de mes, yo no quiero comerme una manzana dos veces por semana sin ganas de comer. Yo no quiero calor de invernadero, yo no quiero besar tu cicatriz, yo no quiero París con aguacero ni Venecia sin ti. No me esperes a las doce en el juzgado, no me digas «volvamos a empezar», yo no quiero ni libre ni ocupado ni carne ni pecado ni orgullo ni piedad. Yo no quiero saber por qué lo hiciste, yo no quiero contigo ni sin ti, lo que yo quiero, muchacha de ojos tristes, es que mueras por mí.
  • 10.
    Y morirme contigosi te matas y matarme contigo si te mueres, porque el amor cuando no muere mata, porque amores que matan nunca mueren. Joaquín Sabina (1996) a) CÓMIC Calvin y Hobbes, la obra de Bill Watterson publicada entre 1985 y 1996, es ya un clásico moderno del cómic. Y lo es porque ha conseguido el favor unánime de la crítica y el público, concretamente por una serie de aspectos: - En primer lugar, por la gran capacidad de dibujo que tiene el autor, muy superior en registros al que normalmente se estila en una tira cómica y su adecuación a un determinado género (como confirma Barbieri [1993]). -En segundo, por el frescor de su humor y al mismo tiempo por su capacidad crítica e irónica hacia el mundo que rodea a sus personajes. - Finalmente, por la capacidad sincrética de la tira, que se convierte en una especie de aglutinación o resumen de la cultura (popular o no) del siglo XX, proponiendo un texto que conjunta varias tradiciones y mitologías contemporáneas como definición del tiempo que se está retratando. Ésta es precisamente la tarea de la intertextualidad: relacionar textos proponiendo una relectura de ambos, original y nuevo. La intertextualidad, tal como la entiende la teoría literaria hoy en día, consiste en el hecho de la presencia en un determinado texto de expresiones, temas y características estructurales, estilísticas, etc. procedentes de otros textos, y que han sido incorporados a una obra en forma de citas, alusiones, imitaciones, recreaciones paródicas, etc. Este uso de otros textos en Calvin y Hobbes dentro de su propio discurso es lo que pretendemos analizar aquí. 3.5. El espíritu cervantino. Pese a todo lo que hemos comprobado hasta aquí, quizá la mayor lección de intertextualidad de la obra es la dualidad de sus personajes principales. Calvin y Hobbes remiten a un modelo bipolar, a una concepción dialéctica de ver la realidad que tiene una larga tradición literaria: ambos personajes son herederos de un modelo arquetípico que se remonta a las figuras de Carnaval y Cuaresma (recordemos la obra de Juan Ruiz Arcipreste de Hita El libro del buen amor), que tiene su culminación en las del Quijote y Sancho Panza y que siguen en la modernidad -según Riley- en Sherlock Holmes y el Dr. Watson, Laurel y Hardy, hasta hoy en los robots C3PO i R2D2.
  • 11.
    Si nos fijamos,nuestra pareja protagonista tiene mucho del espíritu de Cervantes: Calvin es idealista, encarna el espíritu de la imaginación al poder, la libertad... Hobbes, en cambio, es más meditado, intuitivo, es el amigo ideal de Calvin porque sabe cuando ha de criticar a Calvin, cuando lo ha de aconsejar, y cuando es mejor dejarlo seguir con locos planes. Los dos forman una unidad que se complementa perfectamente. Un ejemplo de esto son las tiras que acaban con dos respuestas diferentes de Calvin y de Hobbes sobre un mismo tema (fig. 13). Esta dualidad de planteamientos es muy común en la obra y es un buen indicador del alto valor de las diferentes actitudes ante la vida de los personajes: las respuestas no son contrarias, sino complementarias, y ayudan a conformar la cosmovisión de Calvin como personaje, porque al fin y al cabo, Calvin y Hobbes son uno, de la misma forma que algunos autores han afirmado de los binomios de personajes anteriores que forman sólo una unidad.
  • 12.
    OBJETIVO DE LAACTIVIDAD: La Intertextualidad Los alumnos demuestran el dominio del concepto de intertextualidad mediante la aplicación de este en una actividad de producción. Los alumnos se apropian del concepto y son capaces de reformularlo con palabras propias Los alumnos son capaces de asociar su conocimiento de mundo con los requisitos planteados en la actividad para conectar dos textos, demostrando la intertextualidad entre ambos. PASOS A SEGUIR 1.- Elija una película o un cuento en que se presenten como mínimo3 elementos intertextuales y señale: a) Concepto de intertextualidad (con sus propias palabras) b) Tipo de intertextualidad presente en la película o cuento seleccionado (tema, personaje o estructura) c) Caracterice la película o un cuento que seleccionó d) Caracterice los elementos intertextuales presentes y haga referencia al texto original en que se presentan Intertextualidad en la película Scary Movie Scary Movie 3, una película llena de sátira y parodias en la cual claramente podemos ver fragmentos de diferente películas americanas.
  • 13.
    Es por esoque podemos decir que es un película llena de intertextualidad, en muchas escenas de la película vemos que se utilizan partes de otras películas (sobre todo las más taquilleras) para resaltar el aspecto y burlón de la sociedad hollywoodense. Para poder entender esta película es necesario tener la familiaridad con todo tipo de productos originados en los medios masivos americanos y haber visto películas como: El Aro, Señales, 8 Miles, Sexto sentido, Matrix, etc, en las cuales podrán encontrar escenas similares pero nunca iguales, para evitar así el plagio. Scary movie 3 resalta el humor negro americano, resaltando así la burla de ciertas películas con la finalidad de divertir al espectador. La Película Scary Movie 3 cuenta con mucha intertextualidad cinematográfica y aspecto social americano. El cambio que realiza el director en la película es de forma creativa ya que logra otro tipo de configuración y entendimiento, algunas de las escenas más resaltantes son referentes a la película el Aro y Señales, en la cual en la película el Aro original la actriz principal ve un video nefasto que mata al espectador pero antes recibe una llamada en la que le dicen que morirá en 7 días, pues en Scary Movie 3 se encuentra la misma trama de una forma más cómica, pues la actriz principal Cindy Cambell ve el video pero no es el mismo que se ve en la película original ya que esta hecho de forma burlona, al igual que en la original ella recibe la llamada en la que le dicen que morirá en 7 días pero se lo dicen mostrando una expresión más sátiras hasta el punto de entablar una conversación con su “asesino”. En otra de las escenas se plasma la película Señales, la escena resaltante es cuando la niña se encuentra en medio de los maizales y comienza a gritar en tanto su papá y su tío acuden a su búsqueda y se dan cuenta de que los... [continua] Leer Ensayo Completo