Este documento discute los conceptos de "falsos amigos", "falsos cognados" y "heterosemánticos". Define estos términos como palabras que se parecen en forma pero difieren en significado entre dos idiomas. Luego, analiza varias clasificaciones y categorizaciones propuestas por diferentes autores para estos tipos de palabras que pueden inducir a error.
El documento describe las variedades del español de Chile y explica que presenta diferencias en los ejes temporal, geográfico, sociocultural y situacional. Se caracterizan rasgos fonéticos, léxicos y morfosintácticos propios del español chileno, como la pronunciación relajada y el uso frecuente del presente del indicativo y del pronombre "que". También se mencionan préstamos de lenguas indígenas y extranjeras.
Este documento trata sobre diferentes aspectos del léxico y el uso adecuado del lenguaje. Explica que las personas comúnmente usan solo 2000 palabras cuando deberían usar entre 4000 y 5000, y que repetir palabras representa pobreza lingüística. También define diferentes tipos de palabras como sinónimos, antónimos, homónimos, homófonas, y explica cómo evitar la repetición de palabras usando sinónimos u otros recursos lingüísticos. Finalmente, menciona algunos vicios del lenguaje como el pleonasmo, las muletillas y
Este documento resume las características del español de Chile en los planos fónico, léxico, morfosintáctico y estilístico. Explica que el español chileno es una variante del español hispanoamericano y que para comprenderlo debemos considerar factores como la pragmática y el contexto comunicativo. También presenta ejemplos de eufemismos, disfemismos, modismos, apodos y otras expresiones características del lenguaje chileno.
Este documento describe los conceptos de polisemia, homonimia y sinonimia. Explica que la polisemia se produce cuando una palabra tiene varios significados relacionados, mientras que la homonimia ocurre cuando palabras con la misma forma tienen significados completamente diferentes. También proporciona ejemplos detallados de palabras polisémicas y homónimas en español.
Span 4573 variaciones dialectales morfología y léxico 2015Donna Shelton
Este documento presenta una discusión sobre las variaciones dialectales del español. Repasa los rasgos fonológicos y morfológicos de España e Hispanoamérica, incluyendo el leísmo, el voseo y el uso de pronombres. También explora las diferencias léxicas entre regiones, influenciadas por lenguas indígenas. Por último, analiza brevemente el español hablado en Estados Unidos.
Semana 1 Características del lenguaje Norma y hablaLuis Carrasco
Este documento describe las características fundamentales del lenguaje humano. Explica que el lenguaje tiene tres componentes: el sistema, la norma y el habla. Detalla algunas características clave del lenguaje como la economía, creatividad y simbolismo. También define conceptos como dialecto, sociolecto y cronolecto para describir las variedades de la norma lingüística. Por último, incluye algunos ejemplos concretos que ilustran estas variedades.
El niño se aburría en una tarde lluviosa y comenzó a comer letras recortadas de papel. Descubrió que le gustaba comer letras y que era lo único que podía comer. Meses después solo comía libros, revistas y otros materiales impresos para ingerir letras.
El documento describe las variedades del español de Chile y explica que presenta diferencias en los ejes temporal, geográfico, sociocultural y situacional. Se caracterizan rasgos fonéticos, léxicos y morfosintácticos propios del español chileno, como la pronunciación relajada y el uso frecuente del presente del indicativo y del pronombre "que". También se mencionan préstamos de lenguas indígenas y extranjeras.
Este documento trata sobre diferentes aspectos del léxico y el uso adecuado del lenguaje. Explica que las personas comúnmente usan solo 2000 palabras cuando deberían usar entre 4000 y 5000, y que repetir palabras representa pobreza lingüística. También define diferentes tipos de palabras como sinónimos, antónimos, homónimos, homófonas, y explica cómo evitar la repetición de palabras usando sinónimos u otros recursos lingüísticos. Finalmente, menciona algunos vicios del lenguaje como el pleonasmo, las muletillas y
Este documento resume las características del español de Chile en los planos fónico, léxico, morfosintáctico y estilístico. Explica que el español chileno es una variante del español hispanoamericano y que para comprenderlo debemos considerar factores como la pragmática y el contexto comunicativo. También presenta ejemplos de eufemismos, disfemismos, modismos, apodos y otras expresiones características del lenguaje chileno.
Este documento describe los conceptos de polisemia, homonimia y sinonimia. Explica que la polisemia se produce cuando una palabra tiene varios significados relacionados, mientras que la homonimia ocurre cuando palabras con la misma forma tienen significados completamente diferentes. También proporciona ejemplos detallados de palabras polisémicas y homónimas en español.
Span 4573 variaciones dialectales morfología y léxico 2015Donna Shelton
Este documento presenta una discusión sobre las variaciones dialectales del español. Repasa los rasgos fonológicos y morfológicos de España e Hispanoamérica, incluyendo el leísmo, el voseo y el uso de pronombres. También explora las diferencias léxicas entre regiones, influenciadas por lenguas indígenas. Por último, analiza brevemente el español hablado en Estados Unidos.
Semana 1 Características del lenguaje Norma y hablaLuis Carrasco
Este documento describe las características fundamentales del lenguaje humano. Explica que el lenguaje tiene tres componentes: el sistema, la norma y el habla. Detalla algunas características clave del lenguaje como la economía, creatividad y simbolismo. También define conceptos como dialecto, sociolecto y cronolecto para describir las variedades de la norma lingüística. Por último, incluye algunos ejemplos concretos que ilustran estas variedades.
El niño se aburría en una tarde lluviosa y comenzó a comer letras recortadas de papel. Descubrió que le gustaba comer letras y que era lo único que podía comer. Meses después solo comía libros, revistas y otros materiales impresos para ingerir letras.
3°m electivo español de chile 4_ morfosintaxis_ prof. yadia cerda leónyadia21
Este documento describe las principales características del español hablado en Chile. Identifica fenómenos fonéticos, léxicos, morfosintácticos y estilísticos comunes en las cuatro variedades del español chileno, incluyendo la ausencia frecuente del pronombre personal sujeto, el uso preferente del presente del modo indicativo, y el empleo común del pronombre relativo "que". También describe variaciones particulares del español chileno como el uso de diminutivos con -it- y -cit-, y la resistencia
Este documento describe a un niño que empezó a comer letras hace tres años. Primero comió la letra A y luego fue comiendo más letras hasta formar palabras cortas como "TE" y "CASA". Después de dos días, descubrió que ya no necesitaba comer otras cosas. Tres años más tarde, las letras empezaron a aburrirlo, pero por esa época desarrolló interés por los barcos en miniatura.
Este documento define varios términos relacionados con el lenguaje y la lingüística. Explica que el lenguaje es la capacidad humana de simbolizar y expresar pensamientos y sentimientos de forma universal. La lengua es el sistema de signos fónicos utilizado por una comunidad lingüística, mientras que el habla es la realización individual de la lengua. También define términos como idioma, dialecto, peruanismo y norma. Finalmente, describe disciplinas como la lingüística, semántica, etimología
Este documento trata sobre las variaciones de la lengua española en Chile, en particular el español de Chile. Aborda las características del español chileno en los planos fonético, pragmático y léxico semántico. Incluye ejemplos de regionalismos, extranjerismos, indigenismos, arcaísmos y neologismos presentes en el español de Chile. También analiza el uso de hipocorísticos, apodos, pseudónimos y nombres de animales en la lengua.
El documento describe los diferentes estilos o niveles del lenguaje según factores sociales como la edad, sexo, profesión y cultura. Explica que existen tres niveles principales: el vulgar, caracterizado por no seguir las normas lingüísticas; el cotidiano o popular, usado en situaciones familiares o espontáneas; y el académico o culto, empleado en contextos más formales. Además, señala otros tipos de lenguaje como el informativo, expresivo y directivo usados en comunicación y marketing.
El documento resume las diferencias entre lenguaje, lengua y habla. Explica que el lenguaje es la capacidad universal de comunicación, la lengua es un sistema abstracto de símbolos para comunicarse, y el habla es la concreción individual de la lengua por cada persona. También define conceptos como idioma, dialecto, y describe las características de los signos lingüísticos.
Existen diferentes registros o variedades lingüísticas que dependen del lugar donde se nace, características sociales y edad de los hablantes. Los tres registros sociales principales son el culto, vulgar y coloquial. El registro culto se caracteriza por su precisión, normas correctas y uso de estructuras complejas, mientras que el coloquial es más expresivo y relajado. El registro vulgar contiene errores fonéticos, morfosintácticos y de vocabulario.
Este documento presenta un resumen de dos capítulos de un libro de texto sobre fonología española. Da la bienvenida a los estudiantes de la segunda especialidad en educación en la especialidad de comunicación integral al año académico 2012 y presenta los primeros dos capítulos del libro de texto.
El documento describe las variedades de la lengua española según tres criterios: variedades culturales o diastráticas (nivel culto, medio y vulgar), variedades de registro o diafásicas (formal, coloquial) y variedades espaciales o diatópicas (andaluz, español de América).
El documento describe las variedades de la lengua española según tres criterios: variedades culturales o diastráticas (nivel culto, medio y vulgar), variedades de registro o diafásicas (formal, coloquial) y variedades espaciales o diatópicas (andaluz, español de América).
Span 4573 variaciones dialectales introducción y fonos 2015Donna Shelton
Este documento discute las variaciones dialectales del español. Explica conceptos como lenguas, dialectos y macrodialectos. Luego describe los principales macrodialectos del español peninsular y hispanoamericano. Finalmente, se enfoca en las diferencias fonológicas entre los dialectos del español, incluyendo el lleísmo, yeísmo, seseo y articulación de la letra s.
El documento habla sobre las variedades sociales del lenguaje. Existen tres niveles principales: el habla culta, que se usa en textos académicos y literarios; el habla coloquial, que usa la mayoría de las personas en la vida cotidiana; y el habla vulgar, que contiene errores y se manifiesta en el uso de vulgarismos. También menciona el habla familiar, que se usa con personas cercanas.
Este documento trata sobre diferentes aspectos de la lengua española. Explica las reglas de acentuación, el origen de las palabras, los extranjerismos, el léxico, los topónimos, los gentilicios, los tipos de textos, las relaciones semánticas y el uso de la letra h.
La lengua de señas es la lengua natural de las personas sordas, que se basa en movimientos de las manos, los ojos, la boca y el cuerpo. Las lenguas de señas tienen estructuras gramaticales complejas y difieren entre sí, al igual que las lenguas orales. A pesar de creencias erróneas, las lenguas de señas no son códigos para lenguas orales, sino lenguas naturales con sus propias reglas.
El documento describe diferentes tipos de diccionarios normativos de la lengua española, incluyendo el Diccionario de Autoridades de 1726-1739, el Diccionario de la Real Academia Española, y el Diccionario Panhispánico de Dudas de 2004, el cual fue elaborado por todas las academias de la lengua española con el fin de promover la unidad del idioma. También menciona el Diccionario de uso del español de María Moliner por sus valiosas aportaciones léxicas y semánticas.
La gramática se define como el estudio de los componentes y combinaciones de una lengua. Analiza los niveles fonético, morfológico, sintáctico, semántico y pragmático de una lengua. Las reglas gramaticales rigen el uso correcto de una lengua en particular. La gramática surgió en la antigua Grecia y ha evolucionado a través de diferentes enfoques como la prescriptiva, descriptiva y generativa. El documento también explica conceptos como la ortografía y la semántica.
Este documento presenta información sobre diversidad lingüística. Explica conceptos como familias lingüísticas, variantes lingüísticas y parentesco entre lenguas. También describe la norma lingüística, la distribución de idiomas por continentes e idiomas artificiales como el Esperanto. Por último, proporciona detalles sobre una investigación sobre un idioma, incluyendo datos a incluir como familia, hablantes y alfabeto.
El documento presenta una lista de integrantes de un curso de primer medio y define tres conceptos clave relacionados con el lenguaje: lengua como conjunto de signos y códigos como el inglés, español y lenguaje de señas; norma que se refiere al lugar y época en que se habla una lengua como el español en Chile en 2013; y habla como la forma individual de expresión en una lengua ejemplificada por personas.
Este documento describe la homonimia y los diferentes tipos de palabras homónimas. La homonimia se refiere a palabras que comparten la misma forma de pronunciación o escritura pero tienen significados distintos. Hay dos tipos principales de palabras homónimas: las homógrafas que se escriben igual pero pueden pronunciarse diferente, y las homófonas que se pronuncian igual pero se escriben de forma diferente. El documento proporciona ejemplos como "vino" para ilustrar estos conceptos.
Portafolio de Español Universidad Latina de Panamá Español iiksuportafolio
Este documento presenta las reglas ortográficas para el uso de las letras s, c, z, x, g y j en español. Explica que la s se usa en palabras que comienzan con ciertos prefijos y sufijos, así como palabras que terminan en otros. La c puede representar los fonemas /k/, /s/ o /z/ dependiendo de la vocal siguiente. La z siempre representa el fonema /z/ mientras que la x puede representar /s/ o ser parte de ciertos prefijos y sufijos. Finalmente, la g y
La lengua de señas es la lengua natural de las personas sordas, que se basa en movimientos de las manos, los ojos, la boca y el cuerpo. Las lenguas de señas tienen estructuras gramaticales complejas y son adquiridas de forma natural por los niños sordos, por lo que se consideran lenguas naturales y no sistemas de señas o códigos. Existen diferentes lenguas de señas en todo el mundo que varían en su vocabulario y gramática, aunque comparten características fonológicas similares
El artículo define el yeísmo y sus consecuencias, estableciendo su origen histórico y extensión actual. Su objetivo es realizar un inventario de las palabras homófonas que se crean en español estándar por la identificación de la ele con la ye. Esto origina 134 pares mínimos de palabras que no se distinguen cuando se articula el fonema /λ/ como /j/. De estos, 61 surgen sin atender a variaciones morfológicas y 73 atendiéndolas. También incluye 9 pares con doble graf
3°m electivo español de chile 4_ morfosintaxis_ prof. yadia cerda leónyadia21
Este documento describe las principales características del español hablado en Chile. Identifica fenómenos fonéticos, léxicos, morfosintácticos y estilísticos comunes en las cuatro variedades del español chileno, incluyendo la ausencia frecuente del pronombre personal sujeto, el uso preferente del presente del modo indicativo, y el empleo común del pronombre relativo "que". También describe variaciones particulares del español chileno como el uso de diminutivos con -it- y -cit-, y la resistencia
Este documento describe a un niño que empezó a comer letras hace tres años. Primero comió la letra A y luego fue comiendo más letras hasta formar palabras cortas como "TE" y "CASA". Después de dos días, descubrió que ya no necesitaba comer otras cosas. Tres años más tarde, las letras empezaron a aburrirlo, pero por esa época desarrolló interés por los barcos en miniatura.
Este documento define varios términos relacionados con el lenguaje y la lingüística. Explica que el lenguaje es la capacidad humana de simbolizar y expresar pensamientos y sentimientos de forma universal. La lengua es el sistema de signos fónicos utilizado por una comunidad lingüística, mientras que el habla es la realización individual de la lengua. También define términos como idioma, dialecto, peruanismo y norma. Finalmente, describe disciplinas como la lingüística, semántica, etimología
Este documento trata sobre las variaciones de la lengua española en Chile, en particular el español de Chile. Aborda las características del español chileno en los planos fonético, pragmático y léxico semántico. Incluye ejemplos de regionalismos, extranjerismos, indigenismos, arcaísmos y neologismos presentes en el español de Chile. También analiza el uso de hipocorísticos, apodos, pseudónimos y nombres de animales en la lengua.
El documento describe los diferentes estilos o niveles del lenguaje según factores sociales como la edad, sexo, profesión y cultura. Explica que existen tres niveles principales: el vulgar, caracterizado por no seguir las normas lingüísticas; el cotidiano o popular, usado en situaciones familiares o espontáneas; y el académico o culto, empleado en contextos más formales. Además, señala otros tipos de lenguaje como el informativo, expresivo y directivo usados en comunicación y marketing.
El documento resume las diferencias entre lenguaje, lengua y habla. Explica que el lenguaje es la capacidad universal de comunicación, la lengua es un sistema abstracto de símbolos para comunicarse, y el habla es la concreción individual de la lengua por cada persona. También define conceptos como idioma, dialecto, y describe las características de los signos lingüísticos.
Existen diferentes registros o variedades lingüísticas que dependen del lugar donde se nace, características sociales y edad de los hablantes. Los tres registros sociales principales son el culto, vulgar y coloquial. El registro culto se caracteriza por su precisión, normas correctas y uso de estructuras complejas, mientras que el coloquial es más expresivo y relajado. El registro vulgar contiene errores fonéticos, morfosintácticos y de vocabulario.
Este documento presenta un resumen de dos capítulos de un libro de texto sobre fonología española. Da la bienvenida a los estudiantes de la segunda especialidad en educación en la especialidad de comunicación integral al año académico 2012 y presenta los primeros dos capítulos del libro de texto.
El documento describe las variedades de la lengua española según tres criterios: variedades culturales o diastráticas (nivel culto, medio y vulgar), variedades de registro o diafásicas (formal, coloquial) y variedades espaciales o diatópicas (andaluz, español de América).
El documento describe las variedades de la lengua española según tres criterios: variedades culturales o diastráticas (nivel culto, medio y vulgar), variedades de registro o diafásicas (formal, coloquial) y variedades espaciales o diatópicas (andaluz, español de América).
Span 4573 variaciones dialectales introducción y fonos 2015Donna Shelton
Este documento discute las variaciones dialectales del español. Explica conceptos como lenguas, dialectos y macrodialectos. Luego describe los principales macrodialectos del español peninsular y hispanoamericano. Finalmente, se enfoca en las diferencias fonológicas entre los dialectos del español, incluyendo el lleísmo, yeísmo, seseo y articulación de la letra s.
El documento habla sobre las variedades sociales del lenguaje. Existen tres niveles principales: el habla culta, que se usa en textos académicos y literarios; el habla coloquial, que usa la mayoría de las personas en la vida cotidiana; y el habla vulgar, que contiene errores y se manifiesta en el uso de vulgarismos. También menciona el habla familiar, que se usa con personas cercanas.
Este documento trata sobre diferentes aspectos de la lengua española. Explica las reglas de acentuación, el origen de las palabras, los extranjerismos, el léxico, los topónimos, los gentilicios, los tipos de textos, las relaciones semánticas y el uso de la letra h.
La lengua de señas es la lengua natural de las personas sordas, que se basa en movimientos de las manos, los ojos, la boca y el cuerpo. Las lenguas de señas tienen estructuras gramaticales complejas y difieren entre sí, al igual que las lenguas orales. A pesar de creencias erróneas, las lenguas de señas no son códigos para lenguas orales, sino lenguas naturales con sus propias reglas.
El documento describe diferentes tipos de diccionarios normativos de la lengua española, incluyendo el Diccionario de Autoridades de 1726-1739, el Diccionario de la Real Academia Española, y el Diccionario Panhispánico de Dudas de 2004, el cual fue elaborado por todas las academias de la lengua española con el fin de promover la unidad del idioma. También menciona el Diccionario de uso del español de María Moliner por sus valiosas aportaciones léxicas y semánticas.
La gramática se define como el estudio de los componentes y combinaciones de una lengua. Analiza los niveles fonético, morfológico, sintáctico, semántico y pragmático de una lengua. Las reglas gramaticales rigen el uso correcto de una lengua en particular. La gramática surgió en la antigua Grecia y ha evolucionado a través de diferentes enfoques como la prescriptiva, descriptiva y generativa. El documento también explica conceptos como la ortografía y la semántica.
Este documento presenta información sobre diversidad lingüística. Explica conceptos como familias lingüísticas, variantes lingüísticas y parentesco entre lenguas. También describe la norma lingüística, la distribución de idiomas por continentes e idiomas artificiales como el Esperanto. Por último, proporciona detalles sobre una investigación sobre un idioma, incluyendo datos a incluir como familia, hablantes y alfabeto.
El documento presenta una lista de integrantes de un curso de primer medio y define tres conceptos clave relacionados con el lenguaje: lengua como conjunto de signos y códigos como el inglés, español y lenguaje de señas; norma que se refiere al lugar y época en que se habla una lengua como el español en Chile en 2013; y habla como la forma individual de expresión en una lengua ejemplificada por personas.
Este documento describe la homonimia y los diferentes tipos de palabras homónimas. La homonimia se refiere a palabras que comparten la misma forma de pronunciación o escritura pero tienen significados distintos. Hay dos tipos principales de palabras homónimas: las homógrafas que se escriben igual pero pueden pronunciarse diferente, y las homófonas que se pronuncian igual pero se escriben de forma diferente. El documento proporciona ejemplos como "vino" para ilustrar estos conceptos.
Portafolio de Español Universidad Latina de Panamá Español iiksuportafolio
Este documento presenta las reglas ortográficas para el uso de las letras s, c, z, x, g y j en español. Explica que la s se usa en palabras que comienzan con ciertos prefijos y sufijos, así como palabras que terminan en otros. La c puede representar los fonemas /k/, /s/ o /z/ dependiendo de la vocal siguiente. La z siempre representa el fonema /z/ mientras que la x puede representar /s/ o ser parte de ciertos prefijos y sufijos. Finalmente, la g y
La lengua de señas es la lengua natural de las personas sordas, que se basa en movimientos de las manos, los ojos, la boca y el cuerpo. Las lenguas de señas tienen estructuras gramaticales complejas y son adquiridas de forma natural por los niños sordos, por lo que se consideran lenguas naturales y no sistemas de señas o códigos. Existen diferentes lenguas de señas en todo el mundo que varían en su vocabulario y gramática, aunque comparten características fonológicas similares
El artículo define el yeísmo y sus consecuencias, estableciendo su origen histórico y extensión actual. Su objetivo es realizar un inventario de las palabras homófonas que se crean en español estándar por la identificación de la ele con la ye. Esto origina 134 pares mínimos de palabras que no se distinguen cuando se articula el fonema /λ/ como /j/. De estos, 61 surgen sin atender a variaciones morfológicas y 73 atendiéndolas. También incluye 9 pares con doble graf
Este documento resume los principales conceptos sobre el estudio de la lengua castellana. Explica que una lengua se compone de signos lingüísticos que unen un significante y un significado. Luego describe los diferentes niveles del signo que se estudian, como la fonética, morfología y semántica. Finalmente, indica que las lenguas varían según factores diatópicos, diacrónicos, diastráticos y diafásicos, dando lugar a dialectos, sociolectos y otros tipos de variación.
1) El documento habla sobre el lenguaje humano y los signos lingüísticos.
2) Explica que los signos lingüísticos tienen dos partes: el significante (la forma) y el significado (el contenido mental).
3) Describe algunos fenómenos relacionados con la relación entre el significante y el significado como la polisemia, homonimia y sinonimia.
Este documento describe la flexión nominal en lenguas flexivas como el griego y el latín. Explica que estas lenguas usan cambios morfológicos en sustantivos y adjetivos para indicar categorías como género, número y caso. Luego resume la evolución de estos sistemas de flexión desde el protoindoeuropeo hasta el griego y latín clásico, notando que aunque la flexión se desarrolló tarde, dejó vestigios en estas lenguas.
TEMA 2 - LA LENGUA Y SUS HABLANTES. LAS PALABRAS Y SU SIGNIFICADO. LOS RECURS...ME PP
Este documento resume cuatro temas principales: 1) La lengua y sus hablantes, describiendo el lenguaje, las lenguas y las variedades lingüísticas de España. 2) Las palabras y su significado, incluyendo definiciones, tipos de palabras y relaciones semánticas. 3) La letra B. 4) El lenguaje literario y sus recursos estilísticos como la metonimia y aliteración.
El documento describe los diferentes tipos de variación lingüística: diatópica (geográfica), diafásica (estilística), diastrática (social) y diacrónica (a través del tiempo). La variación diatópica se refiere a las diferencias en el vocabulario y pronunciación entre regiones, como el uso de la palabra "guagua" en Chile y México. La variación diafásica involucra cambios según la formalidad de la situación, como el uso de un registro formal o informal. La variación diastrática de
Este documento describe la organización de la lengua. Explica que una lengua está compuesta de signos lingüísticos con significante y significado. Estos signos se relacionan mediante reglas gramaticales. La lengua también se organiza en niveles fonéticos, morfológicos y sintácticos. Finalmente, señala algunos fenómenos fonéticos como el seseo, ceceo y yeísmo que afectan a la pronunciación del español en ciertas regiones.
Este documento explica diferentes tipos de relaciones semánticas entre palabras como sinónimos, antónimos, homónimos y parónimos. Define sinónimos estrictos, contextuales, dialectales y con diferencia de grado. Explica que los antónimos pueden ser graduales, complementarios o recíprocos. Distingue entre homógrafos y homófonos. Finalmente, introduce otros términos como pseudónimos, acrónimos, antropónimos y topónimos.
Este documento discute diferentes perspectivas sobre la ortografía y cómo está vinculada más al significado que a la representación fonológica. Se presentan tres categorías de concepciones ortográficas encontradas en niños de primaria: 1) ortografía alfabética donde la escritura es una transcripción fonológica, 2) ortografía léxica donde la escritura debe diferenciar palabras con diferentes significados aunque sean homófonas, y 3) ortografía normativa donde la escritura se justifica por las normas
El documento trata sobre los vicios verbales y errores de lenguaje. Explica que los vicios verbales son alteraciones o modificaciones en la forma habitual y correcta de las palabras, ya sea por aumento, supresión o cambio de letras. Luego enumera y define 13 tipos de vicios verbales como barbarismos, solecismos, cacofonía, hiato, anfibología, entre otros. Finalmente, propone ejercicios prácticos para identificar errores de acentuación, concordancia y puntuación.
Ficha de trabajo de I Bimestre de Primero de Secundaria contiene: La comunicación surge como una necesidad de los seres de convivir en colectividad. La distinción entre las sociedades humanas y la de los animales, radica principalmente, en que los hombres valiéndose de unidades sonoras y significativas han creado el más completo medio de comunicación: la lengua o idioma. La articulación y combinación a voluntad de las unidades significativas, hacen de la lengua un método de comunicación flexible y productivo, para transmitir y aprehender un infinito número de mensajes…
Este documento presenta una introducción a la gramática latina. Explica las tres partes fundamentales de la gramática latina: fonética, morfología y sintaxis. También describe el alfabeto latino, las vocales, consonantes, acentuación y otros aspectos fonéticos. Además, define los elementos de la oración como sustantivos, adjetivos, verbos y más. Por último, explica los accidentes gramaticales como género, número y caso para los nombres.
Este documento presenta una visión tripartita del lenguaje, dividiéndolo en lengua, norma y habla. La lengua se define como el sistema abstracto compartido por los hablantes de un idioma. La norma es la variante funcional de la lengua compartida por una comunidad. Y el habla es la realización concreta y particular de la lengua de cada persona, con infinitas posibilidades de variación. Además, explica factores como la variación diatópica, diafásica y diastrática que influyen en la norma de un idioma.
Este documento presenta información sobre el tema 1 "A ti no te conozco, ¿verdad?". Incluye secciones sobre conocer la lengua, con detalles sobre las lenguas habladas en España como el castellano y otros idiomas, así como reglas de acentuación. También cubre los géneros literarios principales - lírico, narrativo y dramático - dando ejemplos de cada uno.
Principales criterios mediante los cuales se clasifican las lenguas.
Principales familias lingüísticas y sus diferentes ramas.
Ramas de la familia indoeuropea.
La rama italocéltica.
Las lenguas romances.
El español como una de las lenguas romances.
Definición de etimología nominal y concepto.
5. Falsos Amigos (Faux – Amis)
“ palabras de etimología y de forma parecidas, pero
de sentido parcial o totalmente distinto (...)”
(Dictionnaire de la Linguistique, de George
Mounin, 1974)
“palabras que por el significante se parecen a
palabras de otra lengua, pero difieren en su
significado.”
(GARCÍA YEBRA apud GALLÉN, 2006, P.1)
6. Crítica
• “No” falsedad de algunos “amigos”
Ej.: Latir
Español
1. intr. Dicho de un perro: Dar latidos.
2. intr. ladrar.
3. intr. Dicho del corazón, de una arteria, de una vena o de un
vaso capilar: Dar latidos. (DRAE)
Portugués
1. Soltar (esp. o cão) latidos, ladrar;
2. Derivação: sentido figurado. Dar gritos; gritar intransitivo;
3.Derivação: sentido figurado. Estatística: pouco usado.
Dilatar-se e contrair-se ritmicamente. Latejar, pulsar, palpitar.
(HOUAISS)
7. Falsos Cognados
“palabras que son semejantes en la forma pero
significan cosas distintas.”
(LADO)
“ Unidades lexicales de dos (o más) lenguas
distintas que, aunque sean de étimos distintos,
resultaron en unidades lexicales ortográfica y/o
fonológicamente idénticas o semejantes, aunque
sus valores semánticos sean bastante distintos.”
(SABINO)
8. Ej.: Bravo (Ingl.)- muito bem! *do It. Bravo, “Well
done’ (muito bem).
Bravo (port.)- furioso, irado [do L. Barbaru]
Crítica
• Sabino
Critica: Cognados no- verdaderos, falsificados,
ficticios, sin fundamentos, inexactos o
aparentes.
Término “mal cunhado”
9. Cognados Engañosos
“ Son unidades lexicales de dos (o más) lenguas
distintas que, aunque sean provenientes de un
mismo étimo, son ortográfica y/u
fonológicamente idénticas o semejantes, pero
que por haber sufrido evoluciones semánticas
distintas, poseen sentidos distintos.”
(SABINO)
Ej.: Expert (Ing.)- perito
Esperto (Port.)- espertalhão, inteligente.
Etimología Común- [L. expertu(m)]
11. Heterosemánticos
“Ese grupo se compone de los llamados falsos
amigos o falsos cognados muy abundantes entre
las dos lenguas (...)”.
(ANDRADE NETA)
“Palabras semejantes con significados distintos.”
(NASCENTES apud VITA, 2004, P. 114-5)
12. “Heterosemánticos son vocablos que presentan
similitudes gráficas o fonéticas entre dos
idiomas, oponiendo sus significados. Pueden
tener raíces etimológicas idénticas o no.”
(ALVES, 2005)
13. Categorización
Ortíz Alvarez propone 4 categorías:
Formas semejantes con significados distintos.
Idéntica grafía, sentidos completamente diferentes.
Ejs.: rato/rato, aceite/aceite, acordar/acordar.
14. Palabras que son semejantes en la forma en dos
lenguas pueden ser parcialmente semejantes en el
sentido. Misma grafía, coinciden en algunas acepciones
y se diferencian en otras.
Ejs.: acento: acento, tonalidade de voz (esp)
Acento: acento, sotaque (port)
15. Palabras que coinciden tanto en portugués como
en español en determinadas acepciones no
coincidiendo en otras por ser más amplio el campo
semántico del portugués, o sea, el área semántica del
portugués abarca toda el área del español y contempla
también otros sentidos que esta última no tiene.
Ej: barato: preço baixo(esp);
Barato: preço baixo, fácil de conseguir. Coisa
divertida, pessoa divertida (port)
16. Palabras que se encuentran en este conjunto
están en una posición inversa a la citada
anteriormente.
Ejs.: pila: dinheiro (port)
Pila: pilha, gerador de eletricidade.
Conjunto de coisas colocadas uma sobre as outras.
Amontoado de coisas. Pia. (esp)
17. Leiva
• 1. Dos formaciones basadas en dos palabras latinas
distintas, pero con radicales idénticos: vaso/vaso.
• 2. Una única palabra de origen, es decir, las dos lenguas
conservan el significado original, y ambas (o apenas
una de ellas) añaden otro significado: exquisito
[gostoso, saboroso] /esquisito [extraño, raro];
• 3. Una única palabra de origen con dos o más
significados que son conservados por una de las
lenguas. (Sugestión/ sugestão)
• 4. Dos palabras semejantes (o idénticas), pero de
origen y significado diferente: rato/ rato.
18. Gallén
Gallén (2006) clasificó los falsos amigos a partir de
la etimología:
• Falsos amigos con etimología distinta- Falsos
amigos semánticos;
• Falsos amigos con la misma etimología – falsos
amigos puros, falsos amigos parciales con
frequencia de uso diferente; falsos amigos
parciales de uso figurado; falsos amigos en el
lenguaje especializado y falsos amigos impuros);
• Falsos amigos homónimos.
19. Alves
• 1. Completamente distintos en los dos idiomas:
Ej: Camelo
Esp.: 1. Notícia falsa. 2. Dicho o discurso intencionadamente
desprovisto de sentido. 3. Simulación, fingimiento, apariencia
engañosa. 4. Galanteo. 5. Chasco, burla. (DRAE:2003)
Port.: 1. Rubrica: mastozoologia.design, comum aos mamíferos
artiodátilos do gên. Camelus, da fam. dos camelídeos, com duas spp.,
adaptadas para a vida no deserto, us. esp. como animais de carga.
(HOUAISS: 2002)
20. • 2. Con acepciones básicas comunes, pero que
se extendieron en una de las dos lenguas.
Ej: República
Esp.: 1. Organización del Estado cuya máxima autoridad es
elegida por los ciudadanos o por el Parlamento para un periodo
determinado. (DRAE: 2003)
Port.: 1. Forma de governo em que o Estado se constitui de modo
a atender o interesse geral dos cidadãos. 2. Derivação: por
extensão de sentido. O país assim governado. 3. habitação
particular e coletiva de estudantes. (HOUAISS: 2002)
21. • 3. Con alguna acepción arcaica en una de las
lenguas.
Ej.: Latir
22. • 4. Variantes diatópicas
Ej.: Carro
Esp.: 1.Carruaje de dos ruedas, con lanza o varas para enganchar
el tiro, y cuya armazón consiste en un bastidor con listones o
cuerdas para sostener la carga, y varales o tablas en los costados,
y a veces en los frentes para sujetarla. (DRAE: 2003)
Port.: 1. Veículo que se locomove sobre rodas, para transporte
de passageiros ou de cargas. 2. veículo de motor a explosão,
destinado ao transporte de passageiros ou de cargas; automóvel.
(HOUAISS: 2002)