Ninguna lengua del mundo se habla de la misma forma en las diferentes regiones donde pertenece la lenguas maternas, los hablantes se dividen en grupos sociales obteniendo cada uno su propia identidad cultural y su propia forma de utilizar la lengua
Una variedad o variante lingüística es una forma específica de lengua natural, caracterizada por un conjunto de rasgos lingüísticos usados por una determinada comunidad de hablantes vinculados entre sí por relaciones sociales o geográficas.
Ninguna lengua del mundo se habla de la misma forma en las diferentes regiones donde pertenece la lenguas maternas, los hablantes se dividen en grupos sociales obteniendo cada uno su propia identidad cultural y su propia forma de utilizar la lengua
Una variedad o variante lingüística es una forma específica de lengua natural, caracterizada por un conjunto de rasgos lingüísticos usados por una determinada comunidad de hablantes vinculados entre sí por relaciones sociales o geográficas.
Hay polisemia cuando las palabras tienen varios significados o acepciones. La sinonimia, la homonimia y la paronimia, son los tipos de polisemia que presenta nuestro idioma.
Los neologismos SON palabras nuevas, creadas para nombrar actividades, objetos que antes no existían.
NEOLOGISMOS PROPIOS: La lengua castellana tiene mecanismos de formación de palabras que permiten la creación de términos nuevos.
POS-MODERNO. Hiper texto. NOMOFOBIA.
NEOLOGISMOS AJENOS
PRÉSTAMOS LINGUÍSTICOS
EXTRANJERISMOS
Calcos semánticos
PRÈSTAMOS LINGUÌSTICOS
SON PALABRAS QUE SE APROPIAN DE OTROS IDIOMAS POR NECESIDAD PUESTO QUE NO TIENEN UN EQUIVALENTE EN ESPAÑOL O QUE NO SON SUSTITUIBLES FÁCILMENTE POR OTRAS PALABRAS
EJEMPLOS:
BALLET, BLUES, PIZZA, JAZZ, CHIP, BEST SELLER, gourmet.
EXISTEN PRÉSTAMOS LINGUÍSTICOS QUE AL CONVIVIR TANTO TIEMPO EN UN IDIOMA SE MODIFICAN EN CUANTO A SU ESCRITURA:
YOGURT – YOGUR. SHAMPOO – CHAMPÚ. googlear. feisbuquear
Hay polisemia cuando las palabras tienen varios significados o acepciones. La sinonimia, la homonimia y la paronimia, son los tipos de polisemia que presenta nuestro idioma.
Los neologismos SON palabras nuevas, creadas para nombrar actividades, objetos que antes no existían.
NEOLOGISMOS PROPIOS: La lengua castellana tiene mecanismos de formación de palabras que permiten la creación de términos nuevos.
POS-MODERNO. Hiper texto. NOMOFOBIA.
NEOLOGISMOS AJENOS
PRÉSTAMOS LINGUÍSTICOS
EXTRANJERISMOS
Calcos semánticos
PRÈSTAMOS LINGUÌSTICOS
SON PALABRAS QUE SE APROPIAN DE OTROS IDIOMAS POR NECESIDAD PUESTO QUE NO TIENEN UN EQUIVALENTE EN ESPAÑOL O QUE NO SON SUSTITUIBLES FÁCILMENTE POR OTRAS PALABRAS
EJEMPLOS:
BALLET, BLUES, PIZZA, JAZZ, CHIP, BEST SELLER, gourmet.
EXISTEN PRÉSTAMOS LINGUÍSTICOS QUE AL CONVIVIR TANTO TIEMPO EN UN IDIOMA SE MODIFICAN EN CUANTO A SU ESCRITURA:
YOGURT – YOGUR. SHAMPOO – CHAMPÚ. googlear. feisbuquear
El lenguaje tiene diferentes niveles debido a que no todo el mundo se expresa igual, unas personas lo hacen mejor que otras, es decir, usan personas mas cultas para referirse al algo específicamente .Estos son los principales y más conocidos niveles:
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3.pdfsandradianelly
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestr
Las capacidades sociomotrices son las que hacen posible que el individuo se pueda desenvolver socialmente de acuerdo a la actuación motriz propias de cada edad evolutiva del individuo; Martha Castañer las clasifica en: Interacción y comunicación, introyección, emoción y expresión, creatividad e imaginación.
Instrucciones del procedimiento para la oferta y la gestión conjunta del proceso de admisión a los centros públicos de primer ciclo de educación infantil de Pamplona para el curso 2024-2025.
ACERTIJO DE CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS. Por JAVIER SOLIS NOYOLAJAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA, crea y desarrolla ACERTIJO: «CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS». Esta actividad de aprendizaje lúdico que implica de cálculo aritmético y motricidad fina, promueve los pensamientos lógico y creativo; ya que contempla procesos mentales de: PERCEPCIÓN, ATENCIÓN, MEMORIA, IMAGINACIÓN, PERSPICACIA, LÓGICA LINGUISTICA, VISO-ESPACIAL, INFERENCIA, ETCÉTERA. Didácticamente, es una actividad de aprendizaje transversal que integra áreas de: Matemáticas, Neurociencias, Arte, Lenguaje y comunicación, etcétera.
Today is Pentecost. Who is it that is here in front of you? (Wang Omma.) Jesus Christ and the substantial Holy Spirit, the only Begotten Daughter, Wang Omma, are both here. I am here because of Jesus's hope. Having no recourse but to go to the cross, he promised to return. Christianity began with the apostles, with their resurrection through the Holy Spirit at Pentecost.
Hoy es Pentecostés. ¿Quién es el que está aquí frente a vosotros? (Wang Omma.) Jesucristo y el Espíritu Santo sustancial, la única Hija Unigénita, Wang Omma, están ambos aquí. Estoy aquí por la esperanza de Jesús. No teniendo más remedio que ir a la cruz, prometió regresar. El cristianismo comenzó con los apóstoles, con su resurrección por medio del Espíritu Santo en Pentecostés.
Portafolio de servicios Centro de Educación Continua EPN
VARIACION LINGUÍSTICA
1. La variación lingüística de una lengua consiste en las diferentes formas
alternativas, para expresar un mismo significado, en el dominio de una
lengua. Es decir, diferentes hablantes de la lengua usan formas
diferentes para la misma palabra.
2. Variación diatópica
Determinadas por los rasgos peculiares que
presenta la lengua en las distintas zonas en
que se habla. Las formas que usan los
hablantes están sometidas a ajustes
comunicativos, los que tienen contacto más
frecuente con personas de su propia ciudad
o localidad usan las mismas variantes.
Ejemplo: el español de Chile.
3. Ejemplos de variación diatópica
PALABRA PAÍS SIGNIFICADO
GUAGUA CHILE BEBÉ
GUAGUA MÉXICO BUS, TRANSPORTE PÚBLICO.
TRAJE DE BAÑO CHILE PRENDA(S) PARA EL BAÑO
EN PISCINAS/MAR
MALLA ARGENTINA PRENDA(S) PARA EL BAÑO
EN PISCINAS/MAR
BAÑADOR ESPAÑA PRENDA(S) PARA EL BAÑO
EN PISCINAS/MAR
TRUSA CUBA PRENDA(S) PARA EL BAÑO
EN PISCINAS/MAR
CALZONETA EL SALVADOR PRENDA(S) PARA EL BAÑO
EN PISCINAS/MAR
4. En la variación Diatópica o Geográfica, se evidencian dos rasgos
característicos: diferencias en la pronunciación (nivel fonético)
y el léxico (el uso de palabras).
EJEMPLOS DE VARIABLES DIATÓPICAS:
-EL VOSEO: Es un ejemplo evidente: Un argentino no habla como un
chileno, pues el primero VOSEA:
-Ej.«si vos te vás, yo me muero»
-EnChile:«si tu te vai(vas), yo me muero»
5. Variación diafásica o estilística
Este tipo de variantes involucra
cambios en el lenguaje a partir
de la situación en que se
encuentra el hablante. Como se
sabe, no hablamos igual en una
fiesta de amigos que en una
actividad religiosa. Desde este
punto de vista, lo que provoca el
cambio es el grado de formalidad
de las circunstancias.
6. El hablante adecua las particularidades lingüísticas para adaptarse a
la situación.
El registro empleado en una situación de informalidad, será el
registro informal.
8. Diastrática o socio-cultural
Corresponde a diversas características de tipo social y
cultural de los hablantes, determinadas por: edad,
género (sexo), formación académica, profesión, grupo
social.
9. Registro Culto:
-Se usa en situaciones de formalidad.
-Se centra en la transmisión de contenidos.
-Se adquiere a través de la educación escolar y el medio social.
-Es valorado socialmente.
-Utiliza precisión léxica.
-Utiliza términos abstractos.
-Se ciñe a las normas gramaticales-
-Emplea oraciones complejas.
-El lenguaje kinésico es controlado.
-Se emplea al redactar textos funcionales o trabajos escolares.
10. Registro coloquial:
-Se usa en interacciones informales.
-Se adquiere a través de la socialización
-Utiliza imprecisiones léxicas.
-Emplea términos concretos.
-Abrevia las palabras.
-Comete transgresiones a las normas gramaticales.
-Emplea oraciones simples.
-Se emplea en situaciones comunes y cotidianas.
11. -No cuenta con valoración social y su
uso se asocia a personas con escasa
educación formal.
- El léxico es escaso, se acompaña de
Registro abundante gestualidad y expresiones
antinorma o jergales (loco, pulento…).
marginal
- Privilegia lo concreto por sobre lo
abstracto.
- No respeta la gramática y altera la
forma y sonido de las palabras (“se
me desabroshó la shala”).
12. Diferencias entre argot, jerga y coa
El argot es el lenguaje utilizado por un grupo de personas que
comparten características comunes por su categoría social,
procedencia, o profesión, también llamado jerga.
Los argots se producen generalmente para nombrar lo que carece
de una traducción literal en la lengua normal. La mayoría de los
argots acaban siendo aceptados como vocabulario propio del
idioma.
13. La Jerga es utilizada por un grupo particular de personas,
o por cualquier término del idioma propio que es
incomprensible para otros grupos de personas , el cual no va a
ser siempre , registrado en un diccionario.
Las jergas más particulares que se dividen en grupos por
distintos motivos como:
14. Sociales: son distintas formas de comunicarse con el propósito
de no ser entendido por los demás (por ejemplo el idioma en la
cárcel) o con intención de diferenciarla (de algunos barrios,
grupos de adolescentes y sectas religiosas).
15. Profesionales: necesitan un cierto vocabulario que no es común
al resto del idioma para ciertos procesos, instrumentos, etc.
Normalmente, los términos usados en la jerga de grupos
específicos son temporales (excepto las jergas profesionales),
perdiéndose el uso poco tiempo después de ser adoptados.
16. El COA es una jerga utilizada por los delincuentes. Se ha dicho
que el COA proviene de la palabra "coba" (embuste o adulación).
Es común el uso de palabras inventadas o desfiguradas por parte
de grupos de delincuentes. El sentido es que sólo ellos conozcan el
significado de los conceptos que utilizan, y así les permite mantener
una discreción en sus conversaciones, y los protege de que alguna
persona puede oír lo que hablan.
17. VARIACIÓN DIACRÓNICA
Se refiere a la evolución de la lengua a lo largo del
tiempo.
Tus abuelos llamaban “paletó” al vestón; “charlina” a
bufanda
«Oydo lo hauía decir e por experiencia lo veo,
nunca venir plazer sin contraria çoçobra en esta
triste vida. «
Fernando de Rojas: La Celestina (1499)
18. FACTOR TIPO DE VARIEDAD
VARIACIÓN
TIEMPO Variación diacrónica
ESPACIO Variación diatópica Dialecto
GRUPO SOCIAL Variación diastrática Argot/Jerga
SIT. COMUNICATIVA Variación diafásica Registro