1) El documento discute varios métodos de traducción, incluyendo la equivalencia dinámica, la transferencia del sentido y la intención del autor, y cuatro tipos de equivalencia lingüística. 2) También analiza la distinción entre la "ciencia de la traducción" para lenguaje codificado y el "arte de la traducción" para lenguaje creativo. 3) Concluye que no existe un único método, sino que depende del texto, enfocándose ya sea en lo comunicativo o semántico.