1) Las teorías contemporáneas de la traducción incluyen enfoques basados en teorías literarias, lingüísticas, conceptos filosóficos y semióticos. 2) Estas teorías pueden usarse para crear traducciones más coherentes al enfocarse en el significado más que en las palabras. 3) La traducción implica moverse entre lenguajes para encontrar un significado único, preservando la esencia del texto original.
1) El documento revisa el concepto de texto desde la lingüística textual, siguiendo los presupuestos teóricos de la Germanística. 2) Delimita el concepto de texto, examina la noción de tipo de texto y su relación con otros términos, y describe textos especializados. 3) Ofrece definiciones de texto desde una perspectiva comunicativa, considerando el texto como la unidad primaria de comunicación y analizando sus características a través de los parámetros de textualidad.
Evidencia para el portafolio del curso Nuevas tecnologías de la carrera de Traducción e interpretación profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
En este trabajo se muestra breve resumen sobre Katharina Reiss, Hans-Josef Vermeer y Christiane Nord, enfocado a la teoría funcionalista o la teoría de skopos. Incluyo alguna de sus obras más importantes, citas y aportaciones a las teorías de la traducción.
Amparo Hurtado Albir estudió Lenguas Modernas en la Universidad de Valencia. Inicialmente se orientó hacia la filología, pero en 1978 cambió radicalmente su orientación hacia la traducción y los problemas relacionados con su enseñanza. Actualmente es profesora en la Universitat Autònoma de Barcelona y una referencia obligada en la teoría de la traducción y la formación universitaria de profesionales lingüísticos.
Este documento resume y compara dos mapas de la disciplina de la traductología. El primer mapa fue propuesto por James Holmes en 1972 y divide la disciplina en estudios teóricos, descriptivos y aplicados. El segundo mapa fue desarrollado posteriormente y divide la traductología en categorías como lingüística, modo, campo y métodos de investigación. Aunque los mapas difieren en su estructura, ambos proveen formas válidas de organizar el estudio de la traducción.
El documento presenta un resumen de las teorías contemporáneas de la traducción. Explica que la traducción implica traducir ideas y no palabras directamente. Luego describe los enfoques de varios autores clave como Louis Kelly, Eugene Nida y Christiane Nord. Finalmente, divide la historia de las teorías de traducción en cuatro períodos: del trabajo de los romanos hasta 1946, la traducción automática, y la era moderna desde los años 1960 en adelante.
Este documento discute la hermenéutica como método para interpretar textos. Explica que la hermenéutica involucra tres pasos: 1) comprensión, 2) interpretación, y 3) aplicación. También describe técnicas como el análisis de contenido y mapas conceptuales que pueden usarse como herramientas hermenéuticas. El objetivo general es lograr consenso entre el intérprete y el autor original a través de la generación de nuevos horizontes de discurso.
Las teorías contemporáneas de la traducción se utilizan comúnmente por docentes y proveen enfoques útiles como ver la traducción como una operación literaria más que lingüística. Al aplicar estas teorías, los traductores pueden crear textos más coherentes al traducir desde párrafos hasta libros enteros. Además, la traducción demuestra que no existe un lenguaje o significado puro debido a que todos los lenguajes y textos originales son inherentemente inestables y pueden fragmentarse aún más a través de la tra
1) El documento revisa el concepto de texto desde la lingüística textual, siguiendo los presupuestos teóricos de la Germanística. 2) Delimita el concepto de texto, examina la noción de tipo de texto y su relación con otros términos, y describe textos especializados. 3) Ofrece definiciones de texto desde una perspectiva comunicativa, considerando el texto como la unidad primaria de comunicación y analizando sus características a través de los parámetros de textualidad.
Evidencia para el portafolio del curso Nuevas tecnologías de la carrera de Traducción e interpretación profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
En este trabajo se muestra breve resumen sobre Katharina Reiss, Hans-Josef Vermeer y Christiane Nord, enfocado a la teoría funcionalista o la teoría de skopos. Incluyo alguna de sus obras más importantes, citas y aportaciones a las teorías de la traducción.
Amparo Hurtado Albir estudió Lenguas Modernas en la Universidad de Valencia. Inicialmente se orientó hacia la filología, pero en 1978 cambió radicalmente su orientación hacia la traducción y los problemas relacionados con su enseñanza. Actualmente es profesora en la Universitat Autònoma de Barcelona y una referencia obligada en la teoría de la traducción y la formación universitaria de profesionales lingüísticos.
Este documento resume y compara dos mapas de la disciplina de la traductología. El primer mapa fue propuesto por James Holmes en 1972 y divide la disciplina en estudios teóricos, descriptivos y aplicados. El segundo mapa fue desarrollado posteriormente y divide la traductología en categorías como lingüística, modo, campo y métodos de investigación. Aunque los mapas difieren en su estructura, ambos proveen formas válidas de organizar el estudio de la traducción.
El documento presenta un resumen de las teorías contemporáneas de la traducción. Explica que la traducción implica traducir ideas y no palabras directamente. Luego describe los enfoques de varios autores clave como Louis Kelly, Eugene Nida y Christiane Nord. Finalmente, divide la historia de las teorías de traducción en cuatro períodos: del trabajo de los romanos hasta 1946, la traducción automática, y la era moderna desde los años 1960 en adelante.
Este documento discute la hermenéutica como método para interpretar textos. Explica que la hermenéutica involucra tres pasos: 1) comprensión, 2) interpretación, y 3) aplicación. También describe técnicas como el análisis de contenido y mapas conceptuales que pueden usarse como herramientas hermenéuticas. El objetivo general es lograr consenso entre el intérprete y el autor original a través de la generación de nuevos horizontes de discurso.
Las teorías contemporáneas de la traducción se utilizan comúnmente por docentes y proveen enfoques útiles como ver la traducción como una operación literaria más que lingüística. Al aplicar estas teorías, los traductores pueden crear textos más coherentes al traducir desde párrafos hasta libros enteros. Además, la traducción demuestra que no existe un lenguaje o significado puro debido a que todos los lenguajes y textos originales son inherentemente inestables y pueden fragmentarse aún más a través de la tra
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
El documento discute varios conceptos clave relacionados con la traducción, incluyendo métodos traductores, técnicas de traducción y estrategias traductoras. También aborda temas como la historia de los estudios textuales y los diferentes enfoques para la traducción de diferentes tipos de textos.
Este documento discute la importancia del estudio de la historia de la traducción para la traductología y su enseñanza. Explica que la traducción ha tenido múltiples funciones históricas más allá de simplemente transmitir un mensaje de un idioma a otro. También enumera varios campos de investigación relacionados con la historia de la traducción y objetivos para un curso sobre este tema. Finalmente, propone un programa didáctico multimedia e interactivo para enseñar la historia de la traducción.
El documento trata sobre el análisis del discurso como campo interdisciplinario que estudia el uso de la lengua. Explica que surgió de disciplinas humanísticas y sociales y está relacionado con el estructuralismo. También define el discurso como un proceso semiótico y analiza conceptos como la coherencia y la isotopía textual.
Este documento discute varias teorías de la traducción, incluyendo la teoría de la equivalencia, la equivalencia dinámica, la equivalencia natural y referencial, y la equivalencia para la lengua. También menciona teóricos clave como Eugene Nida y George Steiner y cómo tuvieron puntos de vista diferentes sobre la traducción pero con el objetivo común de entender correctamente los textos traducidos.
El documento presenta una discusión sobre las teorías contemporáneas de la traducción, con un enfoque en el concepto de equivalencia. Explica las teorías de Benjamin, Jakobson y Nida sobre la equivalencia, señalando que la equivalencia absoluta no existe pero que el objetivo de la traducción es lograr una equivalencia dinámica que produzca el mismo efecto en los lectores. También analiza las dificultades de determinar la igualdad de valor entre textos en diferentes lenguas y culturas.
El documento describe diferentes métodos de traducción, desde la traducción palabra por palabra hasta la traducción más libre. Los métodos incluyen la traducción literal, fiel, semántica, adaptación, libre e idiomática. El método de traducción comunicativa intenta reproducir el significado exacto del original de una manera fácilmente comprensible para los lectores.
La teoría descriptiva de la traducción surgió como una alternativa a la teoría de equivalencia. Se argumentaba que la equivalencia era solo un caso particular y que la traducción a menudo requiere transformaciones más radicales. La teoría descriptiva pretende describir cómo las personas realmente traducen, independientemente de la calidad, en lugar de enfocarse en la equivalencia.
Eugene Nida fue un lingüista estadounidense considerado el padre de la teoría de la equivalencia dinámica en la traducción de la Biblia. Se graduó de la Universidad de California y ayudó a fundar los Wycliffe Bible Translators. Desarrolló la técnica del análisis componencial para ayudar a determinar la equivalencia en la traducción y promovió el principio de reproducir la intención del texto original en lugar de traducir palabra por palabra.
El documento presenta una revisión de los diferentes enfoques de la traducción a lo largo de los años, incluyendo los enfoques lingüísticos, textuales, cognitivos, socioculturales y comunicativos. Se describen autores clave y teorías asociadas con cada enfoque, así como los conceptos y procesos fundamentales considerados en cada perspectiva del estudio de la traducción.
Este documento describe diferentes tipos de teorías de la traducción, incluidas la teoría de la equivalencia, la teoría de la finalidad, la teoría descriptiva, la teoría determinista e indeterminista y la teoría de localización. Explica que conocer sobre estos tipos de teorías es importante para realizar traducciones correctamente y comunicarse entre personas de diferentes idiomas en todo el mundo.
Este documento presenta un resumen de las teorías contemporáneas de la traducción. Explica algunas definiciones clave de la traducción y menciona a autores importantes como Nida, Kelly y Nord, destacando brevemente sus teorías. También resume la historia de las teorías de la traducción, dividiéndola en cuatro etapas: empírica, hermenéutica, lingüística y contemporánea. Finalmente, concluye que las teorías guían la traducción para transmitir las ideas de manera precisa consider
1) El documento discute varios métodos de traducción, incluyendo la equivalencia dinámica, la transferencia del sentido y la intención del autor, y cuatro tipos de equivalencia lingüística. 2) También analiza la distinción entre la "ciencia de la traducción" para lenguaje codificado y el "arte de la traducción" para lenguaje creativo. 3) Concluye que no existe un único método, sino que depende del texto, enfocándose ya sea en lo comunicativo o semántico.
Este artículo trata sobrdfsdfgfe el género literarioNicolas Bravo
Este documento describe el género literario del ensayo, notando que brevemente analiza, interpreta o evalúa un tema de manera oficial o libre. Señala que las características de un ensayo incluyen ser un escrito serio y fundamentado que sintetiza un tema significativo, tener un carácter preliminar e introductorio, y expresarse en un estilo denso sin detalles excesivos.
Este documento resume las teorías de la interpretación desde el Romanticismo hasta la actualidad. Explica que Schleiermacher y Herder sentaron las bases de la hermenéutica contemporánea al entender la lectura como una comprensión del pasado en el presente. Menciona que Dilthey consideró la comprensión como la inclusión de un texto en el contexto vital del autor. Finalmente, contrasta la escuela hermenéutica de Gadamer, que defiende que la meta de toda interpretación es comprender el sentido de un texto, con la estética de la negatividad
Este documento resume investigaciones sobre el análisis del discurso y la intertextualidad. Explica que el análisis del discurso estudia piezas comunicativas auténticas para entender el lenguaje en uso. Luego, describe cómo el análisis de la intertextualidad examina las relaciones entre textos, incluyendo citas y referencias. Finalmente, resume perspectivas de autores como Bajtín, Kristeva y Fairclough sobre cómo los textos incorporan y se relacionan con otros discursos.
Este documento resume las teorías de la traducción de Jacques Derrida y otros pensadores posestructuralistas como Paul de Man. Explica cómo Derrida deconstruye las oposiciones binarias como original/traducción, autor/traductor, al proponer que ningún texto es original y que todo texto es una traducción de otro. También discute cómo Derrida ve la traducción como una transformación regulada del texto original que complementa y enriquece al original, en lugar de ser una copia. Finalmente, resume cómo los posestructuralistas ven la traducción como una interpretación
Este documento introduce conceptos generales sobre literatura. Define literatura como una institución social e histórica, y explica que la concepción de lo que constituye literatura ha cambiado con el tiempo. También describe los tres géneros literarios principales (narrativa, lírica y dramática), sus características y ejemplos de cada uno.
La literatura argentina se refiere a las obras literarias escritas en Argentina o por autores argentinos. Se inició a fines del siglo XIX, presentando rasgos propios como el uso del español rioplatense y la temática vinculada a la identidad nacional. Algunos autores y textos fundacionales fueron Esteban Echeverría y su poema "La cautiva" en el siglo XIX.
Este documento presenta diferentes teorías contemporáneas de la traducción, incluyendo enfoques basados en teorías literarias y el uso de estas teorías para crear textos más coherentes. También discute la idea de que no existe un lenguaje puro y que la traducción demuestra que el original es inestable y puede fragmentarse aún más.
El documento define la traducción como la actividad de comprender el significado de un texto en un idioma y producir un texto equivalente en otro idioma. Examina las etimologías de la palabra "traducción" y sus equivalentes en latín y griego. Finalmente, resume cinco enfoques para definir la traducción: como una actividad entre lenguas, entre textos, un acto de comunicación, un proceso, y una actividad textual, comunicativa y cognitiva.
Este documento discute diferentes teorías y enfoques de la traducción. Explica que la traducción es una habilidad que involucra resolver problemas entre culturas y lenguas. Luego describe varios enfoques como la traducción literaria, sociolingüística, basada en teorías lingüísticas y conceptos filosóficos. También cubre la finalidad de la traducción de comunicar entre lenguas y la importancia de capturar el sentido y aspectos culturales para el destinatario. Por último, resume principios como lograr la misma intención comunic
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
El documento discute varios conceptos clave relacionados con la traducción, incluyendo métodos traductores, técnicas de traducción y estrategias traductoras. También aborda temas como la historia de los estudios textuales y los diferentes enfoques para la traducción de diferentes tipos de textos.
Este documento discute la importancia del estudio de la historia de la traducción para la traductología y su enseñanza. Explica que la traducción ha tenido múltiples funciones históricas más allá de simplemente transmitir un mensaje de un idioma a otro. También enumera varios campos de investigación relacionados con la historia de la traducción y objetivos para un curso sobre este tema. Finalmente, propone un programa didáctico multimedia e interactivo para enseñar la historia de la traducción.
El documento trata sobre el análisis del discurso como campo interdisciplinario que estudia el uso de la lengua. Explica que surgió de disciplinas humanísticas y sociales y está relacionado con el estructuralismo. También define el discurso como un proceso semiótico y analiza conceptos como la coherencia y la isotopía textual.
Este documento discute varias teorías de la traducción, incluyendo la teoría de la equivalencia, la equivalencia dinámica, la equivalencia natural y referencial, y la equivalencia para la lengua. También menciona teóricos clave como Eugene Nida y George Steiner y cómo tuvieron puntos de vista diferentes sobre la traducción pero con el objetivo común de entender correctamente los textos traducidos.
El documento presenta una discusión sobre las teorías contemporáneas de la traducción, con un enfoque en el concepto de equivalencia. Explica las teorías de Benjamin, Jakobson y Nida sobre la equivalencia, señalando que la equivalencia absoluta no existe pero que el objetivo de la traducción es lograr una equivalencia dinámica que produzca el mismo efecto en los lectores. También analiza las dificultades de determinar la igualdad de valor entre textos en diferentes lenguas y culturas.
El documento describe diferentes métodos de traducción, desde la traducción palabra por palabra hasta la traducción más libre. Los métodos incluyen la traducción literal, fiel, semántica, adaptación, libre e idiomática. El método de traducción comunicativa intenta reproducir el significado exacto del original de una manera fácilmente comprensible para los lectores.
La teoría descriptiva de la traducción surgió como una alternativa a la teoría de equivalencia. Se argumentaba que la equivalencia era solo un caso particular y que la traducción a menudo requiere transformaciones más radicales. La teoría descriptiva pretende describir cómo las personas realmente traducen, independientemente de la calidad, en lugar de enfocarse en la equivalencia.
Eugene Nida fue un lingüista estadounidense considerado el padre de la teoría de la equivalencia dinámica en la traducción de la Biblia. Se graduó de la Universidad de California y ayudó a fundar los Wycliffe Bible Translators. Desarrolló la técnica del análisis componencial para ayudar a determinar la equivalencia en la traducción y promovió el principio de reproducir la intención del texto original en lugar de traducir palabra por palabra.
El documento presenta una revisión de los diferentes enfoques de la traducción a lo largo de los años, incluyendo los enfoques lingüísticos, textuales, cognitivos, socioculturales y comunicativos. Se describen autores clave y teorías asociadas con cada enfoque, así como los conceptos y procesos fundamentales considerados en cada perspectiva del estudio de la traducción.
Este documento describe diferentes tipos de teorías de la traducción, incluidas la teoría de la equivalencia, la teoría de la finalidad, la teoría descriptiva, la teoría determinista e indeterminista y la teoría de localización. Explica que conocer sobre estos tipos de teorías es importante para realizar traducciones correctamente y comunicarse entre personas de diferentes idiomas en todo el mundo.
Este documento presenta un resumen de las teorías contemporáneas de la traducción. Explica algunas definiciones clave de la traducción y menciona a autores importantes como Nida, Kelly y Nord, destacando brevemente sus teorías. También resume la historia de las teorías de la traducción, dividiéndola en cuatro etapas: empírica, hermenéutica, lingüística y contemporánea. Finalmente, concluye que las teorías guían la traducción para transmitir las ideas de manera precisa consider
1) El documento discute varios métodos de traducción, incluyendo la equivalencia dinámica, la transferencia del sentido y la intención del autor, y cuatro tipos de equivalencia lingüística. 2) También analiza la distinción entre la "ciencia de la traducción" para lenguaje codificado y el "arte de la traducción" para lenguaje creativo. 3) Concluye que no existe un único método, sino que depende del texto, enfocándose ya sea en lo comunicativo o semántico.
Este artículo trata sobrdfsdfgfe el género literarioNicolas Bravo
Este documento describe el género literario del ensayo, notando que brevemente analiza, interpreta o evalúa un tema de manera oficial o libre. Señala que las características de un ensayo incluyen ser un escrito serio y fundamentado que sintetiza un tema significativo, tener un carácter preliminar e introductorio, y expresarse en un estilo denso sin detalles excesivos.
Este documento resume las teorías de la interpretación desde el Romanticismo hasta la actualidad. Explica que Schleiermacher y Herder sentaron las bases de la hermenéutica contemporánea al entender la lectura como una comprensión del pasado en el presente. Menciona que Dilthey consideró la comprensión como la inclusión de un texto en el contexto vital del autor. Finalmente, contrasta la escuela hermenéutica de Gadamer, que defiende que la meta de toda interpretación es comprender el sentido de un texto, con la estética de la negatividad
Este documento resume investigaciones sobre el análisis del discurso y la intertextualidad. Explica que el análisis del discurso estudia piezas comunicativas auténticas para entender el lenguaje en uso. Luego, describe cómo el análisis de la intertextualidad examina las relaciones entre textos, incluyendo citas y referencias. Finalmente, resume perspectivas de autores como Bajtín, Kristeva y Fairclough sobre cómo los textos incorporan y se relacionan con otros discursos.
Este documento resume las teorías de la traducción de Jacques Derrida y otros pensadores posestructuralistas como Paul de Man. Explica cómo Derrida deconstruye las oposiciones binarias como original/traducción, autor/traductor, al proponer que ningún texto es original y que todo texto es una traducción de otro. También discute cómo Derrida ve la traducción como una transformación regulada del texto original que complementa y enriquece al original, en lugar de ser una copia. Finalmente, resume cómo los posestructuralistas ven la traducción como una interpretación
Este documento introduce conceptos generales sobre literatura. Define literatura como una institución social e histórica, y explica que la concepción de lo que constituye literatura ha cambiado con el tiempo. También describe los tres géneros literarios principales (narrativa, lírica y dramática), sus características y ejemplos de cada uno.
La literatura argentina se refiere a las obras literarias escritas en Argentina o por autores argentinos. Se inició a fines del siglo XIX, presentando rasgos propios como el uso del español rioplatense y la temática vinculada a la identidad nacional. Algunos autores y textos fundacionales fueron Esteban Echeverría y su poema "La cautiva" en el siglo XIX.
Este documento presenta diferentes teorías contemporáneas de la traducción, incluyendo enfoques basados en teorías literarias y el uso de estas teorías para crear textos más coherentes. También discute la idea de que no existe un lenguaje puro y que la traducción demuestra que el original es inestable y puede fragmentarse aún más.
El documento define la traducción como la actividad de comprender el significado de un texto en un idioma y producir un texto equivalente en otro idioma. Examina las etimologías de la palabra "traducción" y sus equivalentes en latín y griego. Finalmente, resume cinco enfoques para definir la traducción: como una actividad entre lenguas, entre textos, un acto de comunicación, un proceso, y una actividad textual, comunicativa y cognitiva.
Este documento discute diferentes teorías y enfoques de la traducción. Explica que la traducción es una habilidad que involucra resolver problemas entre culturas y lenguas. Luego describe varios enfoques como la traducción literaria, sociolingüística, basada en teorías lingüísticas y conceptos filosóficos. También cubre la finalidad de la traducción de comunicar entre lenguas y la importancia de capturar el sentido y aspectos culturales para el destinatario. Por último, resume principios como lograr la misma intención comunic
El documento describe el movimiento analítico de la filosofía del siglo XX. Se inició en Inglaterra y Austria, luego se trasladó a Estados Unidos. Se centró en el estudio del lenguaje y sus límites. Incluyó el neopositivismo y la filosofía analítica posterior. Figuras clave fueron Wittgenstein, Russell, Moore y los miembros del Círculo de Viena. Wittgenstein propuso dos enfoques en su Tractatus y sus Investigaciones Filosóficas.
Este documento presenta una perspectiva del análisis del discurso y la educación desde una línea crítica que cuestiona concepciones reduccionistas. Se basa en teoría política, lingüística y reflexiones pedagógicas. Expone brevemente la historia del análisis del discurso y propone analizar lo educativo como un proceso discursivo, considerando que los objetos sociales adquieren significado a través del discurso. Finalmente, analiza conceptos clave como significación, valor y discurso.
Este documento presenta información sobre los conceptos de texto, propiedades textuales y diferentes tipos de textos. Define texto como una unidad lingüística de comunicación compuesta de enunciados con sentido y estructura. Explica que las propiedades de un texto son la coherencia, cohesión, adecuación, corrección y presenta los mecanismos lingüísticos que garantizan cada una. Además, describe las características de los textos científicos, humanístico-ensayísticos y literarios.
La traducción es una práctica que se ha realizado desde tiempos antiguos en diversos contextos. Implica más que simplemente transmitir un mensaje de un idioma a otro. A lo largo de la historia, destacan figuras como San Jerónimo, pionero en la traducción de textos bíblicos, y Jorge Luis Borges, reconocido escritor y traductor. La teorización de la traducción es más reciente y ha dado lugar a una disciplina que estudia y sistematiza el proceso de traducción.
El documento trata sobre la semiótica y su aplicación en la arquitectura. Brevemente:
1) La semiótica estudia los signos y sus significados en la sociedad y en la arquitectura específicamente.
2) En la obra "Complexity and Contradiction in Architecture", Robert Venturi analiza ejemplos arquitectónicos desde una perspectiva semiótica.
3) El significado de una estructura arquitectónica proviene de sus características internas y del contexto, según el autor.
Noam Chomsky es considerado el fundador de la gramática generativa y transformacional. Propuso que los niños nacen con un conocimiento innato de la gramática que les permite adquirir cualquier lenguaje. La gramática generativa describe el conocimiento subyacente de la lengua a través de reglas generativas y estructuras profundas y superficiales. La competencia lingüística se refiere al conocimiento interiorizado de las reglas gramaticales, mientras que la actuación lingüística es su uso en la práctica.
La lingüística es el estudio científico de la estructura y el conocimiento de las lenguas naturales. El documento describe la evolución de la lingüística desde sus inicios como gramática normativa hasta convertirse en una ciencia moderna con Ferdinand de Saussure. También explica las diferentes escuelas lingüísticas como el estructuralismo y el generativismo de Noam Chomsky, así como los diferentes niveles de análisis lingüístico como la fonética, morfosintaxis y semántica.
El documento analiza las principales corrientes lingüísticas del siglo XX. La primera fue el estructuralismo, cuyo máximo exponente fue Ferdinand de Saussure. La segunda fue el generativismo, fundado por Noam Chomsky en 1957. El generativismo surgió como reacción al estructuralismo.
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionmarcdaem
Este documento discute las teorías contemporáneas de la traducción. Explica que la traducción implica establecer una equivalencia entre el texto original y la traducción al transmitir el mismo mensaje. Detalla algunas teorías clave como la teoría de la equivalencia, que sostiene que un texto original y su traducción deben tener el mismo valor a cierto nivel, y la teoría de la finalidad, que enfatiza el propósito de la traducción. El documento concluye que el estudio de las teorías de la traducción es importante para
El documento presenta una introducción a la comunicación científica. Explica conceptos clave como la comunicación, el lenguaje científico, y las características de los textos científicos. Define la comunicación como el proceso de transmitir información entre entidades y explica que el lenguaje científico se utiliza en la investigación, publicaciones académicas y otros textos técnicos. Los textos científicos se caracterizan por su objetividad, universalidad y verificabilidad.
El documento resume los principales conceptos de la retórica de Aristóteles para la construcción de un discurso persuasivo, incluyendo los tres tipos de persuasión (ethos, pathos y logos), las pruebas técnicas e intratécnicas, y los elementos estructurales de un discurso (inventio, dispositio, elocutio, etc.). También presenta esquemas de comunicación de Greimas y Jakobson y describe recursos expresivos como la metáfora, metonimia y otros que pueden usarse en la construcción de un
Este documento resume las principales teorías sobre el texto como unidad comunicativa desde los años 1960. Explica que autores como Barthes, Derrida y Kristeva consideran al texto como lugar donde se produce el sentido. Más tarde, la Escuela de Constanza desarrolló la lingüística del texto centrándose en la coherencia y pragmática del discurso. Figuras como Van Dijk integraron enfoques semánticos, lógicos y de teoría de la acción para construir la ciencia del texto como campo multidisciplinario.
El documento presenta una introducción a las teorías de la traducción, definiendo conceptos clave como la diferencia entre traducción y traductología. Explica brevemente algunas teorías como la equivalencia y la finalidad. Finalmente, concluye resaltando la importancia de conocer las teorías de la traducción para comprender mejor los principios y enfoques de esta disciplina.
Este documento presenta un resumen de las principales teorías lingüísticas desde el siglo XIX hasta la actualidad. Comienza describiendo las corrientes del historicismo y el comparativismo en el siglo XIX y luego analiza las teorías del estructuralismo, generativismo, lingüística del texto y pragmática en el siglo XX y principios del siglo XXI. Explica los principales aportes de lingüistas como Saussure, Chomsky, Van Dijk y Austin a estas teorías.
El documento describe diferentes tipos de textos expositivos y sus características. Explica que los textos expositivos buscan informar a través de la explicación y que pueden ser divulgativos o especializados. También describe las características lingüísticas de los textos expositivos como el uso de la tercera persona y la objetividad.
El documento presenta una introducción a varias teorías estructuralistas y de comunicación europeas. Explica que el estructuralismo emergió en Francia en la década de 1950 y se centra en el papel fundamental del lenguaje. Luego resume las contribuciones de varios teóricos clave como Abraham Moles, Roland Barthes, Claude Lévi-Strauss, Ferdinand de Saussure, Roman Jakobson, Umberto Eco y la Escuela Inglesa/Estudios Culturales con figuras como Raymond Williams, Richard Hoggart y E.P. Thompson.
2. Contenido
Teorías contemporáneas de la traducción .......................................................................................... 1
Enfoques .......................................................................................................................................... 1
El uso de estas teorias ..................................................................................................................... 3
La unidad fundamental del lenguaje ............................................................................................... 4
3. Teorías contemporáneas de la traducción
Las teorías contemporáneas de la traducción son muy utilizadas por docentes ya que son una
herramienta eficaz. El idioma puede ser una barrera para la comprensión así que es una
buena opción tener herramientas útiles para que este idioma sea comprendido, si no a la
perfección, si a un nivel alto. Se encargan de priorizar las reglas que ayudan a traducir mejor
textos académicos, literarios y científicos.
Enfoques
Los enfoques basados en las teorías literarias: Este punto de vista actual de que la traducción
no es una operación lingüística, sino más bien una operación literaria. En otras palabras: para
traducir la poesía, debe ser un poeta. Las palabras son, de alguna manera, una experiencia
histórica de una cultura, lo que les da una fuerza y es esta energía la que debe ser traducida.
Es el molde social que determina lo traducible o no, lo que es aceptable o no (censura). El
traductor es el producto de una sociedad y se traduce de acuerdo con sus propios
antecedentes socio-culturales. Para ello, tenemos que adaptar, aclimatados y en busca de
equivalencias.
Los enfoques basados en las teorías lingüísticas: considera que la palabra actual frase, y la
unidad de traducción de frases. Los enfoques basados en los conceptos y la hermenéutica
filosófica: El líder de este movimiento es George Steiner. El verdadero traductor debe ser
capaz de ponerse en los zapatos de un escritor para captar y aprovechar la media del texto
original del autor. Él ve el proceso de traducción como un movimiento en tres etapas: Trust
(confianza), la agresión y la incorporación. Enfoques semióticos: La semiótica es el estudio de
los signos y los sistemas de significado. La traducción es vista como una forma de
interpretación de los textos relativos a contenidos enciclopédicos.
El uso de estas teorías
Al utilizar estas teorías de la traducción se puede crear un texto más coherente y presentable
en el hecho de traducir desde un párrafo hasta libros enteros. Observar con detenimiento a
estos textos permite observar un desarrollo del pensamiento que, podemos pensar, va de la
4. mano con el paso de la “modernidad” a la “posmodernidad”. Son muchos y muy complejos los
movimientos y las tendencias académicas incluidos en este devenir: estructuralismo,
semiología, antropología estructural, posestructuralismo, deconstrucción, estructuras del
poder y del conocimiento, orden simbólico, feminismo posmoderno y estudios multiculturales
por mencionar sólo algunos directamente relacionados con los estudios literarios, entre los
cuales se incluye el estudio de la traducción. Se define la traducción como una forma, como
un procedimiento transitorio y provisional para interpretar lo que puede ser interpretable a
través de una lengua particular.
La traducción implica un moverse a través de las lenguas hacia un significado único y total.
Traducir es un acto cuya intención es derivada, ideológica y definitiva. La misión del traductor
consiste en rescatar para el idioma propio el lenguaje puro confinado en el idioma extranjero y
liberar el lenguaje (puro). Por lo tanto, su tarea es encontrar en la lengua a la que se traduce
una actitud que pueda transportar en dicha lengua un eco del original. Más allá del sentido de
cada obra literaria, hay algo que traducir, algo que corresponde a la verdad. La fidelidad, es
fidelidad al movimiento lingüístico que, parece ser, siempre apunta hacia ese lenguaje mayor.
En este sentido, la traducción literal debe ser transparente y dejar ver, por poco que sea, el
lenguaje puro que subyace a todo lenguaje humano. La literalidad se consigue al atender
estrictamente la sintaxis, palabra por palabra, en lugar de que el elemento primario de
atención sean las oraciones.
La unidad fundamental del lenguaje
Un lenguaje puro no existe, salvo como disyunción permanente que habita todos los lenguajes
como tales, incluyendo especialmente el lenguaje que llamamos propio. El que sería nuestro
propio lenguaje es el más desplazado, el más alienado de todos, esta idea de alienación y
desplazamiento no en la lengua extranjera sino en la propia. El “movimiento lingüístico” que
siempre apunta hacia el lenguaje puro se expresa metaforizando la traducción como la
tangente de un círculo que sólo toca una obra literaria fuente en un punto único e infinitesimal
-el sentido-, para seguir adelante hacia el lenguaje vasto e incluyente de la verdad.
5. En términos de las teorías contemporáneas de la traducción, por lo general la existencia de
seis principales: Los enfoques basados en prácticas / enfoque comunicativo: Actual
interpretación: la teoría del significado de TISS, basada principalmente en la práctica de la
interpretación de conferencias. En su libro de intérprete para traducir, D. Seleskovitch y M.
Lederer sostuvo la necesidad de traducir el significado, no el lenguaje. Se trata simplemente
de un portador del mensaje. El idioma puede ser una barrera para la comprensión. Entre sus
obras, las cuales juegan un papel importante en los esfuerzos de teorizar puntuando la
historia, que mantendrá su proyecto de una obra general de la lengua francesa que dará lugar
a la publicación en 1540 de cómo traducir bien a un idioma a otro.
Sociolingüística actual: Es el molde social que determina lo traducible o no, lo que es
aceptable o no (selección, filtrado, la censura...). el traductor es el producto de una sociedad y
se traduce de acuerdo con sus propios antecedentes socio-culturales (escuela de Tel Aviv:
Annie Brisset, Incluso Zohar, Gideon Toury). Los conceptos de equivalencia dinámica y formal
de equivalencia en Nida y Taber. Lo más importante para cualquier traducción es asegurar
que el efecto a la izquierda en la unidad, la traducción es idéntica o similar a la izquierda por el
texto de origen. Para ello, tenemos que adaptar, aclimatados y en busca de equivalencias
(Jean Claude Margot. Traducir sin traición).
Los enfoques basados en los conceptos y la hermenéutica filosófica: El líder de este
movimiento es George Steiner. El verdadero traductor debe ser capaz de ponerse en los
zapatos de un escritor para captar y aprovechar la media del texto original del autor. Él ve el
proceso de traducción como un movimiento en cuatro etapas: Trust (confianza), la agresión, la
incorporación y la restitución
Enfoques semióticos: La semiótica es el estudio de los signos y los sistemas de significado.
Para Peirce: El proceso de significación (o semiosis) es el resultado de la cooperación de tres
elementos: un signo, objeto e interpretante. También. Un punto de vista semiótico, la
traducción es vista como una forma de interpretación de los textos relativos a contenidos
enciclopédicos y otro contexto sociocultural particular.
Enfoques semióticos: La semiótica es el estudio de los signos y los sistemas de significado.
Para Peirce: El proceso de significación (o semiosis) es el resultado de la cooperación de tres
6. elementos: un signo, objeto e interpretante. También. Un punto de vista semiótico, la
traducción es vista como una forma de interpretación de los textos relativos a contenidos
enciclopédicos y otro contexto sociocultural particular.
. En 1923 Walter Benjamin, filósofo y teórico literario (Berlín, 1894–España, 1940), publicó el
ensayo titulado “La tarea del traductor” (Die Aufgabe des Übersetzers). Nació, como muchas
otras aproximaciones a la actividad traductora, a manera de una presentación de la obra
traducida, en este caso, Tableaux parisiens, de Baudelaire. Este texto habría de convertirse
en una referencia obligada para los estudiosos, no sólo de la traducción, sino también de la
filosofía del lenguaje. Cincuenta y dos años después, apareció otro texto que muy pronto
cobraría capital importancia en esta disciplina y, en general, en las humanidades. Se trata de
una obra de dimensiones considerables dedicada de lleno al análisis de la traducción como
fenómeno lingüístico y filosófico: After Babel. Aspects of Language and Translation, escrita por
George (Francis) Steiner, escritor y crítico estadounidense nacido en París en 1929, de padres
vieneses. En 1983, en el seno de las conferencias Messenge pronunciadas en la Universidad
de Cornell, uno de los exponentes más destacados de la deconstrucción, Paul de Man (1919-
1983) comentó el texto de Benjamin. La publicación de esa ponencia, en 1986, se suma a la
lista de textos relevantes para el estudio de la traducción desde una perspectiva teórica.
Bien puede decirse que estos relatos reflejan las orientaciones que se han dado en el
quehacer humanista durante el siglo XX, pues van de una concepción totalizadora de la
realidad a una fragmentación de ésta. Una visión cronológica nos permite apreciar cómo el
primero de estos autores nació en el siglo XIX, en tanto que el último en nacer, Steiner,
afortunadamente aún vive entre nosotros. No sólo se trata de pensadores famosos que han
sufrido en carne propia los avatares de la centuria más violenta, se trata también de un paseo
por los últimos cien años. Una época donde se discute la arbitraria fragmentariedad de la
realidad, donde las ciencias y las humanidades se entreveran, donde empieza a tener lugar la
investigación interdisciplinaria, donde se cuestiona -sobre todo- la existencia de una sola
verdad, de una sola interpretación, de una intencionalidad del lenguaje.
Así, la traducción es el fragmento de un fragmento, es la prueba de que uno de los fragmentos
(el original) puede fragmentarse aún más. “El significado nunca se alcanza”, porque no hay tal.
La traducción comprueba que el original es inestable. La traducción es una actividad derivada
7. o ancilar. Su relación no es con el significado al que (de existir) alude el original sino con el
lenguaje mismo de ese original. “No hay semejanza entre la traducción y el original”. Éste es
el gran peligro de la traducción. La traducción implica el “sufrimiento del lenguaje original”,
porque pone en evidencia que ese lenguaje original es irrecuperable.
BIBLIOGRAFÍA
Benjamin, Walter (1967), “La tarea del traductor”, trad. del alemán al castellano. Buenos Aires:
Sur.
Helena Beristáin (1995), Diccionario de retórica y poética. México: Ed. Porrúa.
Steiner, George (1975), After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: University
Press.