Tema 2: Métodos de traducción
¿ Traducción literal o traducción libre?
el sentido / las palabras el mensaje / el estilo el contenido / la forma
Hasta el siglo XX en este debate (que era fundamentalmente teórico) no se tenía en cuenta ni el objetivo de la traducción, ni el tipo de lector, ni el tipo de texto.
LOS MÉTODOS
La traducción palabra por palabra Se conserva el orden de la frase Se traducen las palabras una a una, por su significado más corriente fuera de contexto. Las palabras “culturales” se traducen literalmente. Útil para entender la mecánica de la L.O. y también como paso previo para traducir un texto difícil (para analizarlo).
La traducción literal Las construcciones gramaticales de la L.O. Se transforman en sus equivalentes más cercanos en la L.T, pero de nuevo las  palabras léxicas  se traducen una a una por su significado fuera de contexto. Puede servir para ver los problemas que presenta un texto, útil como procedimiento de  pretraducción .
La traducción fiel Intenta reproducir el significado contextual exacto del original dentro de lo determinado por las estrcuturas gramaticales de la L.T. Trata de ser fiel a las intenciones del autor y a la forma del texto en L.O.
La traducción semántica Se distingue de la “fiel” únicamente por tener más en cuenta el valor estético. Es más flexible, menos “dogmática” que la “traducción fiel”.
La adaptación Es la más libre y es muy utilizada en obras de teatro y poesía. Se pasa la cultura de la L.O. A la cultura de la L.T., se vuelve a escribir el texto.
La traducción libre Reproduce el contenido del original sin la forma.
La traducción idiomática Reproduce el mensaje del original, pero tiende a distorsionar los matices del signficado dando preferencia a coloquialismos y modismos.
La traducción comunicativa Trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de manera que el contenido y el lenguaje resulten fácilmente comprensibles ( y aceptables) por los lectores.
Actividad ¿Cuál o cuáles de estos métodos responden, en tu opinión, a los objetivos principales de la traducción? ¿Por qué?

Métodos de Traducción

  • 1.
    Tema 2: Métodosde traducción
  • 2.
    ¿ Traducción literalo traducción libre?
  • 3.
    el sentido /las palabras el mensaje / el estilo el contenido / la forma
  • 4.
    Hasta el sigloXX en este debate (que era fundamentalmente teórico) no se tenía en cuenta ni el objetivo de la traducción, ni el tipo de lector, ni el tipo de texto.
  • 5.
  • 6.
    La traducción palabrapor palabra Se conserva el orden de la frase Se traducen las palabras una a una, por su significado más corriente fuera de contexto. Las palabras “culturales” se traducen literalmente. Útil para entender la mecánica de la L.O. y también como paso previo para traducir un texto difícil (para analizarlo).
  • 7.
    La traducción literalLas construcciones gramaticales de la L.O. Se transforman en sus equivalentes más cercanos en la L.T, pero de nuevo las palabras léxicas se traducen una a una por su significado fuera de contexto. Puede servir para ver los problemas que presenta un texto, útil como procedimiento de pretraducción .
  • 8.
    La traducción fielIntenta reproducir el significado contextual exacto del original dentro de lo determinado por las estrcuturas gramaticales de la L.T. Trata de ser fiel a las intenciones del autor y a la forma del texto en L.O.
  • 9.
    La traducción semánticaSe distingue de la “fiel” únicamente por tener más en cuenta el valor estético. Es más flexible, menos “dogmática” que la “traducción fiel”.
  • 10.
    La adaptación Esla más libre y es muy utilizada en obras de teatro y poesía. Se pasa la cultura de la L.O. A la cultura de la L.T., se vuelve a escribir el texto.
  • 11.
    La traducción libreReproduce el contenido del original sin la forma.
  • 12.
    La traducción idiomáticaReproduce el mensaje del original, pero tiende a distorsionar los matices del signficado dando preferencia a coloquialismos y modismos.
  • 13.
    La traducción comunicativaTrata de reproducir el significado contextual exacto del original, de manera que el contenido y el lenguaje resulten fácilmente comprensibles ( y aceptables) por los lectores.
  • 14.
    Actividad ¿Cuál ocuáles de estos métodos responden, en tu opinión, a los objetivos principales de la traducción? ¿Por qué?