 A. Definición:
 1. la poesía lírica más antigua en lengua romance (ss.
XI y XII)
2. de origen popular.
3. en lenguaje mozárabe
4. escritas en letra árabe o hebrea
5. el final de un poema más largo, llamado moaxaja
Moaxaja
1. poema lírico que florecía en el territorio musulmán
de Al-Andalus
2. escrito en árabe o hebreo clásico
2. poema estrófico que consta de 5 estrofas
3. el esquema de la rima es: AAABB, CCCBB, DDDBB,
EEE[BB]
4. Elúltimo pareado es la jarcha, escrita en mozárabe.
5. La moaxaja y el zéjel no son nativos a la tradición
árabe porque es poesía estrófica y acepta rima
asonante, dos rasgos que no permitía el árabe.
 C. Composición de las moaxajas/jarchas:
 1. Nacen de la heterogeneidad social y lingüística
árabe [lengua oficial] v. mozárabe [casa, calle]
 2. Los poetas cultos recogían la poesía popular-las
jarchas-de la calle para inspirarse en la creacion de la
moaxaja.
Relación entre moaxaja y jarcha:
 El tema de la moaxaja es un panegírico (homenaje)
puesto en boca de hombre y dirigido a un protector, o
una expresión de un amor homosexual.
b. La jarcha sirve como especie de símil prolongado:
el poeta sin protección de su dueño = una doncella
privada de su amante
c. difícil hacer la transición entre moaxaja y jarcha
Temática
 1. voz femenina
2. se dirige al amado (siempre ausente), o la madre,
hermana, amiga;
3. temas: desconsolación o queja por la ausencia del
amado; sufrimiento amoroso.
4. imágenes: un ambiente urbano; se refiere a la
enfermedad de amor;
el corazón y el alba; alborada, luz del día.
5. estilo: sencillo, brusco, exclamaciones e
interrogaciones
Tanto amare
Jarcha en
mozárabe:mije
¡Tanto amare, tanto
amare,
habib, tant amare!
Enfermeron olios nidios,
e dolen tan male.
Traducción al
castellano:
¡Tanto amar, tanto amar,
amado, tanto amar!
Enfermaron [mis] ojos
brillantes
y duelen tanto
Jarcha
Vayse meu corachón de mib.
Ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?
Traducción al castellano:
Mi corazón se va de mi.
Oh Dios, ¿acaso volverá a mí?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está, ¿cuando sanará?
Jarcha en mozárabe:
Garīdboš, ay yermanēllaš
kómkontenēr-hémewmā´lē,
sīnal-ḥabībnon bibrē´yo:
¿ad obl' iréydemandā´re?
bay-šemioqorasonde mib
Yārabbīšišetornarad
țanmal miodoler al-habīb
Enfermo Ϋedquanšanarad
¿Qué farémamma?
Mioal-habibeštad yana.
Traducción al castellano:
Decidme, ay hermanitas,
¿cómo contener mi mal?
Sin el amado no viviré:
¿adónde iré a buscarlo?
Mi corazón se me va de mí.
Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está, ¿cuándo sanará?
¿Qué haré, madre?
Mi amado está a la puerta
http://www.youtube.com/watch?v=bYb3N45bJnI
http://www.youtube.com/watch?v=Q4zE9vuB3Xs&f
eature=related

La jarcha

  • 2.
     A. Definición: 1. la poesía lírica más antigua en lengua romance (ss. XI y XII) 2. de origen popular. 3. en lenguaje mozárabe 4. escritas en letra árabe o hebrea 5. el final de un poema más largo, llamado moaxaja
  • 3.
    Moaxaja 1. poema líricoque florecía en el territorio musulmán de Al-Andalus 2. escrito en árabe o hebreo clásico 2. poema estrófico que consta de 5 estrofas 3. el esquema de la rima es: AAABB, CCCBB, DDDBB, EEE[BB] 4. Elúltimo pareado es la jarcha, escrita en mozárabe. 5. La moaxaja y el zéjel no son nativos a la tradición árabe porque es poesía estrófica y acepta rima asonante, dos rasgos que no permitía el árabe.
  • 4.
     C. Composiciónde las moaxajas/jarchas:  1. Nacen de la heterogeneidad social y lingüística árabe [lengua oficial] v. mozárabe [casa, calle]  2. Los poetas cultos recogían la poesía popular-las jarchas-de la calle para inspirarse en la creacion de la moaxaja.
  • 5.
    Relación entre moaxajay jarcha:  El tema de la moaxaja es un panegírico (homenaje) puesto en boca de hombre y dirigido a un protector, o una expresión de un amor homosexual. b. La jarcha sirve como especie de símil prolongado: el poeta sin protección de su dueño = una doncella privada de su amante c. difícil hacer la transición entre moaxaja y jarcha
  • 6.
    Temática  1. vozfemenina 2. se dirige al amado (siempre ausente), o la madre, hermana, amiga; 3. temas: desconsolación o queja por la ausencia del amado; sufrimiento amoroso. 4. imágenes: un ambiente urbano; se refiere a la enfermedad de amor; el corazón y el alba; alborada, luz del día. 5. estilo: sencillo, brusco, exclamaciones e interrogaciones
  • 7.
    Tanto amare Jarcha en mozárabe:mije ¡Tantoamare, tanto amare, habib, tant amare! Enfermeron olios nidios, e dolen tan male. Traducción al castellano: ¡Tanto amar, tanto amar, amado, tanto amar! Enfermaron [mis] ojos brillantes y duelen tanto
  • 8.
    Jarcha Vayse meu corachónde mib. Ya Rab, ¿si me tornarád? ¡Tan mal meu doler li-l-habib! Enfermo yed, ¿cuánd sanarád? Traducción al castellano: Mi corazón se va de mi. Oh Dios, ¿acaso volverá a mí? ¡Tan fuerte mi dolor por el amado! Enfermo está, ¿cuando sanará?
  • 9.
    Jarcha en mozárabe: Garīdboš,ay yermanēllaš kómkontenēr-hémewmā´lē, sīnal-ḥabībnon bibrē´yo: ¿ad obl' iréydemandā´re? bay-šemioqorasonde mib Yārabbīšišetornarad țanmal miodoler al-habīb Enfermo Ϋedquanšanarad ¿Qué farémamma? Mioal-habibeštad yana.
  • 10.
    Traducción al castellano: Decidme,ay hermanitas, ¿cómo contener mi mal? Sin el amado no viviré: ¿adónde iré a buscarlo? Mi corazón se me va de mí. Oh Dios, ¿acaso se me tornará? ¡Tan fuerte mi dolor por el amado! Enfermo está, ¿cuándo sanará? ¿Qué haré, madre? Mi amado está a la puerta
  • 11.