Literatura medieval: Lírica popular y lírica culta castellana. CancioneroLidia Aragón
Información y apuntes sobre la lírica culta y la lírica popular castellana medieval, así como de las distintas composiciones métricas propias de cada estilo. Poesía cortesana del s. XV y autores como el marqués de Santillana, Juan de mena o Jorge Manrique. El cancionero.
Literatura medieval: Lírica popular y lírica culta castellana. CancioneroLidia Aragón
Información y apuntes sobre la lírica culta y la lírica popular castellana medieval, así como de las distintas composiciones métricas propias de cada estilo. Poesía cortesana del s. XV y autores como el marqués de Santillana, Juan de mena o Jorge Manrique. El cancionero.
ACERTIJO DE CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS. Por JAVIER SOLIS NOYOLAJAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA, crea y desarrolla ACERTIJO: «CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS». Esta actividad de aprendizaje lúdico que implica de cálculo aritmético y motricidad fina, promueve los pensamientos lógico y creativo; ya que contempla procesos mentales de: PERCEPCIÓN, ATENCIÓN, MEMORIA, IMAGINACIÓN, PERSPICACIA, LÓGICA LINGUISTICA, VISO-ESPACIAL, INFERENCIA, ETCÉTERA. Didácticamente, es una actividad de aprendizaje transversal que integra áreas de: Matemáticas, Neurociencias, Arte, Lenguaje y comunicación, etcétera.
2. Primeras manifestaciones de la lírica peninsular en lengua romance:
CARACTERÍSTICAS
Anonimia: Desconocemos la identidad de de los poetas (hombres o
mujeres) que compusieron estas primeras canciones. Sabemos, eso
sí, que eran poetas humildes nacidos del pueblo.
Temática: Celebran la llegada de la primavera (marzas, mayas,
acompañan al trabajo (labores agrícolas, pastoreo, …), las fiestas
religiosas (romerías), ...
Muchas de estas primeras canciones están puestas en boca de mujer
y expresan, frecuentemente, una queja amorosa.
Métrica: Irregular, con predominio de la asonancia e, incluso, la
ausencia de rima.
Se transmitieron oralmente. Era la memoria colectiva la encargada
de conservar el texto y de re-crearlo a través del tiempo,
introduciendo cambios o variantes.
3. Vídeo:
• Generales
• ¿De dónde procede la literatura tradicional?
• Lírica arábigo-andaluza
• ¿Qué son las jarchas?
• ¿Quiénes las cantaban?
• ¿Cómo se llaman los poemas cultos donde se incluían estas composiciones?
• ¿En qué lengua estaban escritos?
• Lírica galaico-portuguesa
• ¿Cuál es su manifestación más importante?
• ¿Quiénes las cantaban?
• ¿Cuándo se cantaban?
• ¿Qué son las cantigas de amigo?
• ¿En boca de quién estaba contada?
• ¿A quién se dirige?
• ¿De qué se queja?
• Lírica popular castellana
• ¿Cuál es su manifestación más importante?
• ¿Por qué se caracteriza?
• ¿Cuáles son sus temas?
• ¿Cómo se recogieron estas composiciones en el siglo XV?
• ¿Por qué son importantes para la literatura posterior?
• _______________________________________________________________
http://www.youtube.com/watch?v=mD5s5KLNH1o
4.
5. Viene del árabe jarya (salida o final)
Son breves composiciones escritas en mozárabe, con grafías del alfabeto árabe o
hebreo (literatura aljamiada)
Cronología: La más antigua es de 1042 (hasta siglo XII)
Autoría: Anónimas
Transmisión ORAL. Aparecen al final de las moaxajas (poemas cultos escritos en
árabe o hebreo).
Ubicación: Al- Andalus (zonas urbanas)
Temática amorosa: una mujer (voz lírica) se lamenta ante la ausencia del amado
o se alegra por su pronta llegada.
Métrica: Versos cortos. Rima en asonante.
Estilo: Brevedad.
Jarchas
MOZÁRABE:
Lengua romance (dialecto del
latín con elementos árabes)
hablada por los cristianos
en territorios dominados por
los musulmanes.
9. El descubrimiento de las jarchas,
que ha sido uno de los más sensacionales
del nuestro siglo en el campo de la
Filología, empezó el año 1948, con el
artículo de un joven hebreo nacionalizado
inglés, Miklos Stern.
Este arabista fue el primero en
interpretarlas; se dio cuenta que las
moaxajas terminaban con unos versos
finales que no estaban escritos en árabe, y
él identificó la lengua como castellano. Su
descubrimiento tuvo un gran impacto.
DESCUBRIMIENTO DE LAS JARCHAS
10.
11. Cantigas de amigo
Cronología: Aparecen en el S. XIII. Hasta el siglo XIV.
Autoría: Aunque cultivadas por poetas cultos, son de origen popular, ya que el
pueblo las cantaba en sus fiestas y romerías.
Ubicación: Galicia y norte de Portugal.
Lengua: Gallego-portugués.
Temática amorosa: una mujer se dirige a su madre, a una amiga o a la
naturaleza para preguntarles por su amado ausente.
Estilo: Estructura paralelística (para intensificar el tema), uso del leixa-prén
(facilita la memorización) y estribillo o refrán.
12. Cantigas de amigo
Mia irmana fremosa, treides comigo
a la ygreia de Vigo, u e o mar salido.
E miraremos las ondas.
Mia irmana fremosa, treides de grado
a la ygreia de Vigo, u e o mar levado.
E miraremos las ondas.
A la ygreia de Vigo, u e o mar salido,
e verra i mia madre e o meu amigo.
E miraremos las ondas
A la ygreia de Vigo, u e o mar levado,
e verra i mia madre o meu amado
E miraremos las ondas.
Sedia-m'eu na ermida de San Simion,
e cercaron-mi as ondas, que grandes son.
...Eu atendend'o meu amigo!
...Eu atendend'o meu amigo!
Estando na ermida ant'o altar,
cercaron-mi as ondas grandes do mar.
...Eu atendend'o meu amigo!
...Eu atendend'o meu amigo!
E cercaron-mi as ondas, que grandes son;
non ei i barqueiro nen remador.
...Eu atendend'o meu amigo!
...Eu atendend'o meu amigo!
E cercaron-mi as ondas do alto mar;
non ei i barqueiro, nen sei remar.
...Eu atendend'o meu amigo!
...Eu atendend'o meu amigo!
Non ei i barqueiro nen remador:
morrerei, fremosa, no mar maior.
...Eu atendend'o meu amigo!
...Eu atendend'o meu amigo!
Non ei i barqueiro, nen sei remar:
morrerei, fremosa, no alto mar.
...Eu atendend'o meu amigo!
...Eu atendend'o meu amigo!
Meendinho (Siglo XIII)
13. CANTIGA DE AMIGO
Ondas do mar de Vigo, Paralelismo
se vistes meu amigo?
E ai Deus, se verrá cedo! Refrán
Ondas do mar levado, Paralelismo
se vistes meu amado?
E ai Deus, se verrá cedo!
Refrán
Se vistes meu amigo,
e por que eu sospiro? Paralelismo
E ai Deus, se verrá cedo!
Refrán
Se vistes meu amado,
por que ei gran cuidado? Paralelismo
E ai Deus, se verrá cedo! Refrán
Martín Códax
14. Lírica popular castellana
Cronología: No hay testimonios escritos hasta el S. XIV. Durante el
siglo XV se recogen en los cancioneros.
Lengua: Castellano
Ubicación: Castilla.
Temas: El amor, pero no sólo (canciones de trabajo,
de fiesta, de boda …)
Emisor lírico: No siempre es una mujer.
Formas métricas más utilizadas: zéjel y villancico.
15. • Serranillas: trata el encuentro de un
caballero, a veces perdido en la sierra, y una serrana
(mujeres que viven solas en la montaña) a la que
pregunta el camino y la requiere de amores.
Lírica tradicional castellana:
tipos de composiciones
• Las albas: canciones puestas en labios de
una muchacha que, al amanecer espera la llegada del amado a
quien llama amigo.
• Las albadas: cantan la separación
de los amantes al clarear el alba, lamentándose de que
llegue el día
Al alba venid, buen amigo,
al alba venid.
Amigo el que yo más quería,
venid al alba del día.
Amigo el que yo más amaba,
venid a la luz del alba.
Venid a la luz del alba,
non traigáis compañía.
Venid a la luz del alba,
no traigáis gran compaña.
Moza tan fermosa
non vi en la frontera,
com’una vaquera
de la Finojosa.
Faciendo la vía
del Calatraveño
a Santa María,
vencido del sueño,
por tierra fraguosa
perdí la carrera,
do vi la vaquera
de la Finojosa.
En un verde prado
de rosas e flores,
guardando ganado
con otros pastores,
la vi tan graciosa,
que apenas creyera
que fuese vaquera
de la Finojosa.
Non creo las rosas
de la primavera
sean tan fermosas
nin de tal manera;
fablando sin glosa,
si antes supiera
de aquella vaquera
de la Finojosa;
non tanto mirara
su mucha beldad,
porque me dejara
en mi libertad.
Mas dije: «Donosa
-por saber quién era-,
¿dónde es la vaquera
de la Finojosa?»
Bien como riendo,
dijo: «Bien vengades,
que ya bien entiendo
lo que demandades;
non es deseosa
de amar, nin lo espera,
aquesa vaquera
de la Finojosa».
Marqués de Santillana
16. TEMAS: En la lírica castellana, una muchacha,
la voz lírica,
Recuerda con añoranza al amante.
Se cita con su amante.
Cuenta una historia en la que no aparece como
personaje.
Se lamenta por la falta de amor
Se lamenta porque su amado está ausente.
Se lamenta por la muerte de su amado.
Despide a su amante al amanecer.
Hace una confidencia a su madre en relación
con los dolores causados por el amor.
17. Ejemplos de lírica castellana
Gritos daba la morenica
so el olivar,
que las ramas hace temblar.
La niña, cuerpo garrido,
morenica, cuerpo garrido,
lloraba su muerto amigo
so el olivar:
que las ramas hace temblar.
****
¿Por qué me besó Perico,
¿por qué me besó el traidor?
Dijo que en Francia se usaba
y por eso me besaba,
y también porque sanaba
con el beso su dolor.
¿Por qué me besó Perico,
por qué me besó el traidor?
A sombra de mis cabellos
se adurmió:
¿si le recordaré yo?
Adurmióse el caballero
en mi regazo acostado;
en verse mi prisionero
muy dichoso se ha hallado;
de verse muy transportado
se adurmió.
¿Si le recordaré yo?
****
¡Ay, que non hay!
¡Ay, que non era!
Mas ¡ay, que non hay
quien de mi pena se duela!
Madre, la mi madre,
el mi lindo amigo,
moricos de allende
lo llevan cativo,
cadenas de oro,
candado morisco.
18.
19. Los símbolos en la poesía popular:
Para entender algunos poemas de tipo tradicional hay que tener en cuenta que
muchas veces no se mencionan directamente las circunstancias de la situación
amorosa, sino que se alude a ella mediante símbolos tomados de la naturaleza: la
fuente, el agua, el mundo vegetal (flores, frutos..), etc.
La fuente
significa el
lugar donde se
encuentran los
amantes
El agua
sugiere
renovación y
fecundidad
Lavar la camisa
del amado
simboliza la
intimidad con él.
Coger flores o
frutos
simboliza la
satisfacción del
deseo amoroso.
Los frutos y las
flores
simbolizan los
deseos y
experiencias
amorosas.
20. Los símbolos en la poesía popular
En la fuente del rosel
lavan la niña y el doncel.
En la fuente de agua clara,
con sus manos lavan la cara
él a ella y ella a él:
lavan la niña y el doncel.
En la fuente del rosel
lavan la niña y el doncel.
***
Arrojóme las naranjitas
con el ramo del verde azahar,
arrojómelas y arrojéselas,
y volviómelas a arrojar.
***
A mi puerta nace una fonte;
¿por dó saliré que no me moje?
A mi puerta la garrida
nace una fonte frida
donde lavo la camisa
y la de aquel que yo más quería.
¿Por dó saliré que no me moje?.
Cervatica, que no me la vuelvas,
que yo me la volveré
Cervatica tan garrida,
no enturbies el agua fría
que he de lavar la camisa
de aquél a quien di mi fe.
Cervatica, que no me la vuelvas,
que yo me la volveré
***
Dentro en el vergel
moriré.
Dentro en el rosal
matarme han.
Yo me iba, mi madre,
las rosas coger;
hallé mis amores
dentro en el vergel.
Dentro en el rosal
matarme han.
¿Con qué la lavaré,
la flor de la mi cara?
¿Con qué la lavaré,
que vivo mal penada?
Lávanse las casadas
con agua de limones.
Lávome yo, cuitada,
con penas y dolores.
¿Con qué la lavaré,
la flor de la mi cara?
¿Con qué la lavaré,
que vivo mal penada?
Lávanse las galanas
con agua de limones.
Lávome yo, cuitada,
con ansias y pasiones.
Anónimo (Siglo XV)
21. - Cervatica, que no me la vuelvas,
a que yo me la volveré. Estribillo
b Cervatica tan garrida,
b no enturbies el agua fría Mudanza
b que he de lavar la camisa
a de aquel a quien di mi fe. Vuelta
- Cervatica, que no me la vuelvas, Estribillo
a que yo me la volveré.
FORMAS ESTRÓFICAS MÁS FRECUENTES EN LA LÍRICA TRADICIONAL CASTELLANA:
EL zéjel
22. El villancico deriva del zéjel. Significa “canción del villano”. Se diferencia de él en que la
mudanza no es un trístico, sino otra combinación estrófica (generalmente una redondilla o una
cuarteta), y en que tiene un verso de enlace que rima con la mudanza: vuelta o enlace y uno o
dos versos que repiten total o parcialmente el estribillo
El villancico
A sombra de mis cabellos
se adurmió:
¿si le recordaré yo?
Adurmióse el caballero a
en mi regazo acostado; b
en verse mi prisionero a
muy dichoso se ha hallado; b
de verse muy transportado
se adurmió.
¿Si le recordaré yo?
Estrofa de 4 versos
Verso de enlace
24. Se trata de muchachas de buena posición social y urbanas.
La boca es el elemento erótico fundamental. Se describe de
forma sensual haciendo referencia a los labios color cereza.
El pelo no, probablemente por influencia de la cultura árabe
(que invita a ocultarlo bajo el velo).
Los ojos simbolizan el sufrimiento amoroso. Pueden llegar a
enfermar y perder el brillo a causa del llanto.
El pecho se asocia a la angustia y a la ansiedad de la espera.
Las alhajas (pendientes, ajorcas para los tobillos) y la
indumentaria (el corpiño) se presentan con un fuerte simbolismo
erótico.
La mujer mozárabe
25. Jarchas
Decid, vosotras, oh hermanillas
¿Cómo refrenaré mi mal?
Sin el amado no viviré
y volaré a buscarlo.
hhhhhhhhhhhhhh
Gar, si yes devina
e devinas bi-l-haqq,
garme cuand me vernád
mieu habibi Ishaq.
INTERPRETACIÓN:
Pues sois adivina
y adivinas con verdad,
dime cuándo me vendrá
mi amigo Isaac.
¡Cómo, pobre de mí, me ha dejado!
¡Mi vestido dejó alborotado y el peinado!
Hhhhhhhhhhhh
Se va mi corazón de mí.
Oh, Dios, ¿acaso se me tornará?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está. ¿Cuándo sanará?
Hhhhhhhhhhhhhhhhhh
Des cuand mio Cidiello viened
¡Tan buona albischara!
con rayo de sol exid
en Wadalachyara.
***********
“No me toques ( o no me muerdas)
oh mi amigo,
pues todavía es dañoso
el corpiño es frágil.
Basta, a todo me rehuso”
26. La mujer en
las cantigas de amigo:
El sentimiento de soledad y nostalgia aparece más
acusado que en las jarchas. La ausencia del amado les
provoca angustia y llanto.
Las receptoras de sus confidencias y penas de amor son
su madre, sus hermanas o la propia naturaleza.
Tienen conciencia de su hermosura física (se autodefinen
como “hermosas” o “garridas”) .El elemento erótico
fundamental es el pelo (cabellos, trenza).
La mención a los ojos sugiere, no belleza, sino dolor o
llanto.
Vestimenta: se nombra el manto (del que se desprende ,
por lo que sugiere desnudez) y la camisa.
Joyas: El anillo perdido simboliza la ausencia del amado.
27. La mujer en la lírica
tradicional castellana:
Esta mujer presenta a veces su color moreno con resentimiento, ya que
ha perdido la blancura de su pe debido al duro trabajo al aire libre y la
vida rústica (muchas no pudieron emigrar a las ciudades)).
Los ojos , aunque a veces expresan dolor, son, con mucha más
frecuencia, símbolo de seducción y de la belleza femeninas
El pelo tiene un intenso valor erótico, suelto, alborotado por el viento o
peinado por la mano del amante.
El contacto de la cara o los pies descalzos tiene connotaciones eróticas.
Indumentaria nada sofisticada: camisas, sayos, faldas, tocas, o
mantillos, son símbolos eróticos cuando las lavan , se manchan de mora o
las levanta el viento. La cinta o el cordon simbolizan la entrega amorosa.
28. Morenica a mi me llaman
blanca yo nací,
el sol del enverano
m´hizo a mi ansi.
Morenica y graciosica soy
morenica y graciosica
y mavra matiamu (y con ojos
negros)
Decidle a la morena
si quere venir,
la nave ya sta'n vela
que ya va a partir.
Morenica...
Morenica a mi me llaman
los marineros,
si otra vez me llaman
me voy con ellos.
Morenica...
Ya se viste la morena
de amarillo
ansina es la pera
con el membrillo.
Aunque soy morenica y prieta
a mí que se me da,
que amor tengo que me servirá.
Ojos morenicos, irme he yo a querellar
que me queredes matar.
Quejarme he de mí que ansí me vencí,
quedesque os vi me aquejó el pesar
que me queredes matar.
Aunque soy morenita un poco,
no me doy nada;
con el agua del almendruco,
me lavo la cara
Morena me llaman,
yo blanca nací,
de pasear, galana,
mi color perdí.
Esta canción es
muy conocida
entre la comunidad
sefardí y se suele
cantar en las
bodas.
Belleza morena: Sin embargo, otras veces, las mujeres del pueblo asumen
sin complejos su condición de aldeana de tez morena y hacen valer sus cualidades como buenas
amantes.
29. Más
canciones
Niña y viña, peral y habar,
malo es de guardar.
Levantéme, o madre mañanica frida,
fuy a cortar la rosa, la rosa florida.
Malo es de guardar.
Lavatéme, o madre, mañanica clara
fuy a cortar la rosa, la rosa granada.
Malo es de guardar.
Viñadero malo prenda me pedía,
dile yo un cordone de la mi camisa.
Malo es de guardar.
Viñadero malo prenda me pedía,
yo dile una cinta de la muy delgada.
Malo es de guardar.
Un mal vientecillo
Loquillo por mis faldas.
¡Tira allá, mal viento;
que me las alzas!.
***
La novia destrenza el pelo
Se desmaya el caballero
¿Quién lo ira a buscar?
¿Quien ira a buscar al novio?
¿Quién lo ira a buscar?
Nubes andan por el cielo
Agua iban revertiendo
¿Quién lo ira a buscar?
¿Quien irá a buscar al novio?
¿Quien lo irá a buscar?
Esta noche del lavado
El novio esta desfajado
¿Quién lo ira a buscar?
¿Quién ira a buscar al novio?
¿Quien lo ira a buscar?
Canción sefardí:AUDICIÓN.
Niña, erguídeme los ojos
que a mí enamorado me han.
No los alces desdeñosos,
sino ledos y amorosos,
que mis tormentos penosos
en verlos descansarán.
Abaja los ojos, casada,
no mates a quien te miraba.
Casada, pechos hermosos,
abaja tus ojos graciosos.
No mates a quien te miraba:
abaja los ojos, casada.
***
30. Bibliografía y enlaces
Materiales de Felipe Zayas (apuntes de cursillos impartidos por él, blog y libros de
texto)
Antología: Nueve liras de hiedra y un secreto. Estudio de Emilia Navarro Ramírez y
Alfreno Reina León. Editorial Bambú. Letras Mayúsculas.
Algunos enlaces webs (menos importantes):
➢http://www.rinconcastellano.com/edadmedia/poesiapopular.htmlhttp://www.rinconcastellano.com/eda
dmedia/poesiapopular.html#
➢https://lengua.laguia2000.com/literatura/lirica-tradicional-castellana
➢http://mariasanchezarnedo.blogspot.com/2013/02/el-descubrimiento-de-las-jarchas.html
➢Etc.