SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 3
Creatividad en las traducciones de Borges

Encontramos en los textos de Borges, desde ensayos, reseñas, prólogos hasta en sus
ficciones, brillantes observaciones acerca de la traducción. Aunque estas observaciones
producidas desde y en diversos espacios del autor y, conforme a lo expresado por él en lo
que respecta al pensamiento y lenguaje, no constituyen una sistematicidad aun cuando se
consolidan con coherencia. En este sentido, no existe una teoría de la traducción borgeana.
Borges dudaba de la utilidad o posibilidad práctica de esa teoría: los problemas de la
traducción eran problemas prácticos que sólo debían ser planteados frente a textos
concretos, como un párrafo, un verso.
En una entrevista de los ochenta, afirmaba: “Esos problemas generales no existen… él
único problema es traducir una oración particular. Deberíamos tomar un verso o párrafo y
ver cómo se lo puede traducir. Porque no hay ningún problema en cuanto al modo en que
los hombres deberían traducir pero está el problema en cuanto a estas líneas, este párrafo o
aquel. El resto, diría yo, carece de sentido. No creo que sea necesaria una teoría general de
la traducción, cuando hay que traducir algo hay que encarar un problema muy real”.
Entonces, es posible creer a partir de esto que para Borges la teoría plantearía preguntas y
respuestas abstractas que carecerían de un nexo con lo real.
El primer texto crítico borgeano dedicado a la traducción es un artículo publicado en 1926
titulado Las dos maneras de traducir, que anticipa todo lo que después Borges afirmará
sobre la traducción. En este artículo retoma la distinción habitual entre dos maneras de
traducir, pero con el fin de ubicarla en el marco de una oposición más general. A cada una
de las maneras de traducir le corresponde una ideología de la literatura, una manera de
creer en la literatura: clásica o romántica; Borges se pregunta qué hay detrás de esa
discusión.
A la ideología clásica de la literatura le importan menos los escritores que los textos; para
esta concepción que minimiza los localismos, los énfasis personales, el traductor no está
obligado a retener todas las irregularidades del texto original porque poco importan desde
la perspectiva impersonal de una ideología clásica, manteniendo la visión de la que la
literatura es anónima y de todos.
Por otro lado, para la ideología romántica la individualidad de los autores importan tanto
como o más que los textos, considerando al traductor como un intermediario necesario
entre el tesoro original y el desconocimiento del lector. Borges escribe: “Los románticos no
solicitan jamás la obra de arte, solicitan al hombre. Y el hombre no es intemporal ni
arquetípico… es poseedor de un clima, de un cuerpo, de una ascendencia, de un hacer algo,
de un no hacer nada, de un presente, de un pasado, de un porvenir y hasta de una muerte
que es suya. Haciendo todo en el romántico un lugar casi sagrado y, principalmente, el
texto.
Borges ha sido central en la literatura tanto por la calidad de sus producciones literarias
como por la enorme imaginación dispuesta en la creación; además ha sabido posicionarse
como el escritor que poseía impecable manejo de la lengua extranjera, legitimándose dentro
del campo cultural con esta pauta de diferenciación que es el dominio de la lengua
extranjera dentro del campo intelectual. Borges reivindica los libros ingleses y la lengua
extranjera como posibilidad de apropiación. Pero sus elecciones de traductor poseen el tono
rioplatense que se vincula con lo afectivo, combinando lenguaje, pensamiento y cultura de
forma singular.
Los principios que destaca Borges son la valoración personal o afectiva que puede justificar
la diferencia, el texto no es “definitivo” y la originalidad puede ser fundadora y creadora.
No faltan argumentos para sostener que adhirió a la ideología clásica de la literatura,
teniendo presente la cuestión de publicaciones en revistas literarias, principalmente la
revista Sur dirigida por Victoria Ocampo, que implica una escritura con cierta periodicidad
y ubicuidad, e incluso hubieron algunas traducciones no firmadas o realizadas en
colaboración.
En sus dos mayores ensayos de traducción: Las versiones homéricas y Los traductores de
las 1001 noches, Borges realiza un trabajo sumamente extenso y con un amplio espacio
para la creatividad. Desde los primeros textos, Borges deja ver que comprende que el
género de las traducciones es muy importante en la historia literaria y que es posible
progresos en lo que respecta al lenguaje, la narración y la filosofía, con interesantes
dimensiones desde el espacio de la traducción.
La literatura siempre es susceptible de traducción y Borges demuestra que las escrituras
pueden ser ampliamente creativas, escrituras que cabalgan de lado al original aun no siendo
exactamente iguales a éste.
Borges es un traductor que construye un lugar de enunciación dentro de la literatura
nacional estando constituido también desde la literatura universal y los movimientos de
vanguardia. Es un escritor que crea un recorrido original en sus ficciones como en la
escritura de traducción, porque se produce en un encuentro de diferentes caminos. Su obra
es de una mistura ilimitada, se desplaza por varias culturas que llegan a ciertos encuentros.
A veces, Borges desestabiliza las grandes tradiciones occidentales y las Orientales,
cruzándolas en el espacio rioplatense. De este modo, su obra puede ser caracterizada por
una interrogación constante sobre las formas de la literatura de un lugar excéntrico.
Borges constituye una línea cultural desde una operación estética e ideológica de
cosmopolitismo, que recorre su obra de los años 20 y 30, pero esta cuestión no se clausura
siendo una visión constante en sus ficciones y cuentos.
Es posible pensar que el reordenamiento de las tradiciones culturales nacionales lo habilita
para seleccionar y reacomodar libremente las literaturas extranjeras, haciendo un uso
desprejuiciado de todas las culturas y, por lo tanto, consigue una literatura que se relaciona
con la occidental desde un lugar de creatividad y con una visión estética que se consolida
con el recorrido del escritor.
Para concluir, la traducción parece connotar un sentido desestabilizador que promueve lo
inconmensurable como lugar de creación, mientras que las palabras representación y
descripción están ligada a los viejos paradigmas de escritura reflejo; quizás en un lugar
intermedio entre estas nociones se ubica la obra de Borges a modo de “filtro” en donde las
traducciones permiten el acceso a otras visiones de mundo sin llegar a adoptarlas
completamente. De este modo, la obra de Borges permite comparar las estructuras mentales
y de sentimientos de diversas culturas y abre la posibilidad del conocimiento literario en las
continuas traducciones, en torno a los procesos de desplazamiento y crecimiento cultural.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Estetica de-la-creacic3b3n-verbal bajtin
Estetica de-la-creacic3b3n-verbal bajtinEstetica de-la-creacic3b3n-verbal bajtin
Estetica de-la-creacic3b3n-verbal bajtinMarcela Tornier
 
Critica literaria gbi
Critica literaria gbiCritica literaria gbi
Critica literaria gbirhernandez1
 
Palimpestos: la literatura en 2o grado
Palimpestos: la literatura en 2o gradoPalimpestos: la literatura en 2o grado
Palimpestos: la literatura en 2o gradoFernando Sánchez
 
El lenguaje de la metáfora
El lenguaje de la metáforaEl lenguaje de la metáfora
El lenguaje de la metáforaJessy Yunpe
 
Estilística y teoría glosemática de la literatura
Estilística y teoría glosemática de la literaturaEstilística y teoría glosemática de la literatura
Estilística y teoría glosemática de la literaturaELENA GALLARDO PAÚLS
 
Teoría literaria rusa postformalista
Teoría literaria rusa postformalistaTeoría literaria rusa postformalista
Teoría literaria rusa postformalistaELENA GALLARDO PAÚLS
 
comentario de texto 2
comentario de texto 2comentario de texto 2
comentario de texto 2anmavi07
 
Escuelas ducrot y todorov
Escuelas ducrot y todorovEscuelas ducrot y todorov
Escuelas ducrot y todorovAlfonsinaBravo
 
Análisis estructural del relato (herramientas básicas)
Análisis estructural del relato (herramientas básicas)Análisis estructural del relato (herramientas básicas)
Análisis estructural del relato (herramientas básicas)Orestes Valencia
 
Trabajo taller lenguaje
Trabajo taller lenguajeTrabajo taller lenguaje
Trabajo taller lenguajeKateryn Robles
 
Dante en el México del siglo xix
Dante en el México del siglo  xixDante en el México del siglo  xix
Dante en el México del siglo xixMavis1999
 
Apunte 1 que es la literatura
Apunte 1 que es la literaturaApunte 1 que es la literatura
Apunte 1 que es la literaturaValeria Cárcamo
 
Trabajo práctico integrador tercero kafka
Trabajo práctico integrador tercero kafkaTrabajo práctico integrador tercero kafka
Trabajo práctico integrador tercero kafkaSergio Mensi
 
7. barthes la muerte del autor
7.  barthes la muerte del autor7.  barthes la muerte del autor
7. barthes la muerte del autorLeslie Alvarado
 
Roland Barthes. La muerte del autor
Roland Barthes. La muerte del autorRoland Barthes. La muerte del autor
Roland Barthes. La muerte del autorFederico Arias
 
Problemas de la Poética de Dostoievski
Problemas de la Poética de DostoievskiProblemas de la Poética de Dostoievski
Problemas de la Poética de Dostoievskiratonurbano
 
La muerte del Autor. Roland Barthes
La muerte del Autor. Roland BarthesLa muerte del Autor. Roland Barthes
La muerte del Autor. Roland BarthesPinales58
 

La actualidad más candente (19)

Estetica de-la-creacic3b3n-verbal bajtin
Estetica de-la-creacic3b3n-verbal bajtinEstetica de-la-creacic3b3n-verbal bajtin
Estetica de-la-creacic3b3n-verbal bajtin
 
Critica literaria gbi
Critica literaria gbiCritica literaria gbi
Critica literaria gbi
 
El cine Análisis y Estética - Enrique Pulecio
El cine Análisis y Estética - Enrique Pulecio El cine Análisis y Estética - Enrique Pulecio
El cine Análisis y Estética - Enrique Pulecio
 
Palimpestos: la literatura en 2o grado
Palimpestos: la literatura en 2o gradoPalimpestos: la literatura en 2o grado
Palimpestos: la literatura en 2o grado
 
El lenguaje de la metáfora
El lenguaje de la metáforaEl lenguaje de la metáfora
El lenguaje de la metáfora
 
Estilística y teoría glosemática de la literatura
Estilística y teoría glosemática de la literaturaEstilística y teoría glosemática de la literatura
Estilística y teoría glosemática de la literatura
 
Teoría literaria rusa postformalista
Teoría literaria rusa postformalistaTeoría literaria rusa postformalista
Teoría literaria rusa postformalista
 
comentario de texto 2
comentario de texto 2comentario de texto 2
comentario de texto 2
 
Escuelas ducrot y todorov
Escuelas ducrot y todorovEscuelas ducrot y todorov
Escuelas ducrot y todorov
 
Análisis estructural del relato (herramientas básicas)
Análisis estructural del relato (herramientas básicas)Análisis estructural del relato (herramientas básicas)
Análisis estructural del relato (herramientas básicas)
 
Trabajo taller lenguaje
Trabajo taller lenguajeTrabajo taller lenguaje
Trabajo taller lenguaje
 
Poesia
Poesia Poesia
Poesia
 
Dante en el México del siglo xix
Dante en el México del siglo  xixDante en el México del siglo  xix
Dante en el México del siglo xix
 
Apunte 1 que es la literatura
Apunte 1 que es la literaturaApunte 1 que es la literatura
Apunte 1 que es la literatura
 
Trabajo práctico integrador tercero kafka
Trabajo práctico integrador tercero kafkaTrabajo práctico integrador tercero kafka
Trabajo práctico integrador tercero kafka
 
7. barthes la muerte del autor
7.  barthes la muerte del autor7.  barthes la muerte del autor
7. barthes la muerte del autor
 
Roland Barthes. La muerte del autor
Roland Barthes. La muerte del autorRoland Barthes. La muerte del autor
Roland Barthes. La muerte del autor
 
Problemas de la Poética de Dostoievski
Problemas de la Poética de DostoievskiProblemas de la Poética de Dostoievski
Problemas de la Poética de Dostoievski
 
La muerte del Autor. Roland Barthes
La muerte del Autor. Roland BarthesLa muerte del Autor. Roland Barthes
La muerte del Autor. Roland Barthes
 

Destacado

Examen Miguel Vanoye Gudiñop 1*C
Examen Miguel Vanoye Gudiñop 1*CExamen Miguel Vanoye Gudiñop 1*C
Examen Miguel Vanoye Gudiñop 1*CMiguelVanoye
 
Tratadodelahayaperuychile
TratadodelahayaperuychileTratadodelahayaperuychile
Tratadodelahayaperuychilealexzander007
 
Modulo absorcion
Modulo absorcionModulo absorcion
Modulo absorciondrury15
 
Hta travail lome k yayedh
Hta travail lome  k yayedhHta travail lome  k yayedh
Hta travail lome k yayedhsfa_angeiologie
 
Presentacion del proyecto grupo emprendedor sec c
Presentacion del proyecto grupo emprendedor sec cPresentacion del proyecto grupo emprendedor sec c
Presentacion del proyecto grupo emprendedor sec cSandra Figueroa
 
Taller CIFRAS SIGNIFICATIVAS
Taller CIFRAS SIGNIFICATIVASTaller CIFRAS SIGNIFICATIVAS
Taller CIFRAS SIGNIFICATIVASMympbio Mympbio
 
Gloria rax presentacion de modelos pedagogicos.
Gloria rax presentacion de modelos pedagogicos.Gloria rax presentacion de modelos pedagogicos.
Gloria rax presentacion de modelos pedagogicos.Gloria Rax
 
Hardware evelin capelo 2
Hardware evelin capelo 2Hardware evelin capelo 2
Hardware evelin capelo 2Evelinabi
 
Diaporama beer
Diaporama beer Diaporama beer
Diaporama beer sainda
 
Paises en numeros (1)
Paises en numeros (1)Paises en numeros (1)
Paises en numeros (1)alhernandez17
 
SOFTWARE DE APLICACION
SOFTWARE DE APLICACIONSOFTWARE DE APLICACION
SOFTWARE DE APLICACIONcarlossreyes
 
Recursos hídricos del perú
Recursos hídricos del perú Recursos hídricos del perú
Recursos hídricos del perú Bigbaí Rupp
 

Destacado (20)

Le Trading Media
Le Trading MediaLe Trading Media
Le Trading Media
 
Examen Miguel Vanoye Gudiñop 1*C
Examen Miguel Vanoye Gudiñop 1*CExamen Miguel Vanoye Gudiñop 1*C
Examen Miguel Vanoye Gudiñop 1*C
 
Tratadodelahayaperuychile
TratadodelahayaperuychileTratadodelahayaperuychile
Tratadodelahayaperuychile
 
Guerra de texas
Guerra de texasGuerra de texas
Guerra de texas
 
Modulo absorcion
Modulo absorcionModulo absorcion
Modulo absorcion
 
Hta travail lome k yayedh
Hta travail lome  k yayedhHta travail lome  k yayedh
Hta travail lome k yayedh
 
Presentacion del proyecto grupo emprendedor sec c
Presentacion del proyecto grupo emprendedor sec cPresentacion del proyecto grupo emprendedor sec c
Presentacion del proyecto grupo emprendedor sec c
 
Taller CIFRAS SIGNIFICATIVAS
Taller CIFRAS SIGNIFICATIVASTaller CIFRAS SIGNIFICATIVAS
Taller CIFRAS SIGNIFICATIVAS
 
Gloria rax presentacion de modelos pedagogicos.
Gloria rax presentacion de modelos pedagogicos.Gloria rax presentacion de modelos pedagogicos.
Gloria rax presentacion de modelos pedagogicos.
 
Las tic
Las ticLas tic
Las tic
 
Hardware evelin capelo 2
Hardware evelin capelo 2Hardware evelin capelo 2
Hardware evelin capelo 2
 
Inflacion
InflacionInflacion
Inflacion
 
ORGANIZADORES GRÁFICOS 1
ORGANIZADORES GRÁFICOS 1ORGANIZADORES GRÁFICOS 1
ORGANIZADORES GRÁFICOS 1
 
Vival 82
Vival 82Vival 82
Vival 82
 
Diaporama beer
Diaporama beer Diaporama beer
Diaporama beer
 
Paises en numeros (1)
Paises en numeros (1)Paises en numeros (1)
Paises en numeros (1)
 
Como buscar en google
Como buscar en googleComo buscar en google
Como buscar en google
 
SOFTWARE DE APLICACION
SOFTWARE DE APLICACIONSOFTWARE DE APLICACION
SOFTWARE DE APLICACION
 
256627 moura
256627 moura256627 moura
256627 moura
 
Recursos hídricos del perú
Recursos hídricos del perú Recursos hídricos del perú
Recursos hídricos del perú
 

Similar a La traducción en borges

Similar a La traducción en borges (20)

Jorge Luis Borges
Jorge Luis BorgesJorge Luis Borges
Jorge Luis Borges
 
COMENTARIO TLON, UQBAR
COMENTARIO TLON, UQBARCOMENTARIO TLON, UQBAR
COMENTARIO TLON, UQBAR
 
LITERATURA
LITERATURALITERATURA
LITERATURA
 
Literatura
LiteraturaLiteratura
Literatura
 
Critica_ficcion_6-12.pdf
Critica_ficcion_6-12.pdfCritica_ficcion_6-12.pdf
Critica_ficcion_6-12.pdf
 
Literatura
LiteraturaLiteratura
Literatura
 
Literatura
LiteraturaLiteratura
Literatura
 
Literatura
LiteraturaLiteratura
Literatura
 
Literatura lunes
Literatura lunesLiteratura lunes
Literatura lunes
 
La literatura
La literaturaLa literatura
La literatura
 
La literatura
La literaturaLa literatura
La literatura
 
La literatura
La literaturaLa literatura
La literatura
 
La literatura
La literaturaLa literatura
La literatura
 
Flujograma crítica
Flujograma críticaFlujograma crítica
Flujograma crítica
 
El Corredor Mediterráneo coordinado por Antonio Tello
El Corredor Mediterráneo coordinado por  Antonio Tello El Corredor Mediterráneo coordinado por  Antonio Tello
El Corredor Mediterráneo coordinado por Antonio Tello
 
Flujo
FlujoFlujo
Flujo
 
ICM - Materiales de Lectura 5to. - Semana 1
ICM - Materiales de Lectura 5to. - Semana 1ICM - Materiales de Lectura 5to. - Semana 1
ICM - Materiales de Lectura 5to. - Semana 1
 
La literatura
La literaturaLa literatura
La literatura
 
Guia Literatura
Guia LiteraturaGuia Literatura
Guia Literatura
 
110714 jorge luis borges el siglo
110714 jorge luis borges   el siglo110714 jorge luis borges   el siglo
110714 jorge luis borges el siglo
 

Más de Yanina Gallardo

Más de Yanina Gallardo (15)

Epimeleia heautou
Epimeleia heautouEpimeleia heautou
Epimeleia heautou
 
Filosofía y su relación con la lingüística
Filosofía y su relación con la lingüísticaFilosofía y su relación con la lingüística
Filosofía y su relación con la lingüística
 
Mar
MarMar
Mar
 
Verano
VeranoVerano
Verano
 
Días
DíasDías
Días
 
Viento en siesta
Viento en siestaViento en siesta
Viento en siesta
 
Desde el inicio
Desde el inicioDesde el inicio
Desde el inicio
 
El sueño de los murciélagos de pablo ramos
El sueño de los murciélagos de pablo ramosEl sueño de los murciélagos de pablo ramos
El sueño de los murciélagos de pablo ramos
 
Borges género policial
Borges género policialBorges género policial
Borges género policial
 
Particle fever
Particle feverParticle fever
Particle fever
 
Blue chronometer shines over the table
Blue chronometer shines over the tableBlue chronometer shines over the table
Blue chronometer shines over the table
 
Felisberto Hernández narrativa fantástica
Felisberto Hernández narrativa fantásticaFelisberto Hernández narrativa fantástica
Felisberto Hernández narrativa fantástica
 
Daydream space and time.
Daydream space and time.Daydream space and time.
Daydream space and time.
 
The sea
The seaThe sea
The sea
 
La energía espiritual. H. Bergson
La energía espiritual. H. BergsonLa energía espiritual. H. Bergson
La energía espiritual. H. Bergson
 

La traducción en borges

  • 1. Creatividad en las traducciones de Borges Encontramos en los textos de Borges, desde ensayos, reseñas, prólogos hasta en sus ficciones, brillantes observaciones acerca de la traducción. Aunque estas observaciones producidas desde y en diversos espacios del autor y, conforme a lo expresado por él en lo que respecta al pensamiento y lenguaje, no constituyen una sistematicidad aun cuando se consolidan con coherencia. En este sentido, no existe una teoría de la traducción borgeana. Borges dudaba de la utilidad o posibilidad práctica de esa teoría: los problemas de la traducción eran problemas prácticos que sólo debían ser planteados frente a textos concretos, como un párrafo, un verso. En una entrevista de los ochenta, afirmaba: “Esos problemas generales no existen… él único problema es traducir una oración particular. Deberíamos tomar un verso o párrafo y ver cómo se lo puede traducir. Porque no hay ningún problema en cuanto al modo en que los hombres deberían traducir pero está el problema en cuanto a estas líneas, este párrafo o aquel. El resto, diría yo, carece de sentido. No creo que sea necesaria una teoría general de la traducción, cuando hay que traducir algo hay que encarar un problema muy real”. Entonces, es posible creer a partir de esto que para Borges la teoría plantearía preguntas y respuestas abstractas que carecerían de un nexo con lo real. El primer texto crítico borgeano dedicado a la traducción es un artículo publicado en 1926 titulado Las dos maneras de traducir, que anticipa todo lo que después Borges afirmará sobre la traducción. En este artículo retoma la distinción habitual entre dos maneras de traducir, pero con el fin de ubicarla en el marco de una oposición más general. A cada una de las maneras de traducir le corresponde una ideología de la literatura, una manera de creer en la literatura: clásica o romántica; Borges se pregunta qué hay detrás de esa discusión. A la ideología clásica de la literatura le importan menos los escritores que los textos; para esta concepción que minimiza los localismos, los énfasis personales, el traductor no está obligado a retener todas las irregularidades del texto original porque poco importan desde
  • 2. la perspectiva impersonal de una ideología clásica, manteniendo la visión de la que la literatura es anónima y de todos. Por otro lado, para la ideología romántica la individualidad de los autores importan tanto como o más que los textos, considerando al traductor como un intermediario necesario entre el tesoro original y el desconocimiento del lector. Borges escribe: “Los románticos no solicitan jamás la obra de arte, solicitan al hombre. Y el hombre no es intemporal ni arquetípico… es poseedor de un clima, de un cuerpo, de una ascendencia, de un hacer algo, de un no hacer nada, de un presente, de un pasado, de un porvenir y hasta de una muerte que es suya. Haciendo todo en el romántico un lugar casi sagrado y, principalmente, el texto. Borges ha sido central en la literatura tanto por la calidad de sus producciones literarias como por la enorme imaginación dispuesta en la creación; además ha sabido posicionarse como el escritor que poseía impecable manejo de la lengua extranjera, legitimándose dentro del campo cultural con esta pauta de diferenciación que es el dominio de la lengua extranjera dentro del campo intelectual. Borges reivindica los libros ingleses y la lengua extranjera como posibilidad de apropiación. Pero sus elecciones de traductor poseen el tono rioplatense que se vincula con lo afectivo, combinando lenguaje, pensamiento y cultura de forma singular. Los principios que destaca Borges son la valoración personal o afectiva que puede justificar la diferencia, el texto no es “definitivo” y la originalidad puede ser fundadora y creadora. No faltan argumentos para sostener que adhirió a la ideología clásica de la literatura, teniendo presente la cuestión de publicaciones en revistas literarias, principalmente la revista Sur dirigida por Victoria Ocampo, que implica una escritura con cierta periodicidad y ubicuidad, e incluso hubieron algunas traducciones no firmadas o realizadas en colaboración. En sus dos mayores ensayos de traducción: Las versiones homéricas y Los traductores de las 1001 noches, Borges realiza un trabajo sumamente extenso y con un amplio espacio para la creatividad. Desde los primeros textos, Borges deja ver que comprende que el género de las traducciones es muy importante en la historia literaria y que es posible
  • 3. progresos en lo que respecta al lenguaje, la narración y la filosofía, con interesantes dimensiones desde el espacio de la traducción. La literatura siempre es susceptible de traducción y Borges demuestra que las escrituras pueden ser ampliamente creativas, escrituras que cabalgan de lado al original aun no siendo exactamente iguales a éste. Borges es un traductor que construye un lugar de enunciación dentro de la literatura nacional estando constituido también desde la literatura universal y los movimientos de vanguardia. Es un escritor que crea un recorrido original en sus ficciones como en la escritura de traducción, porque se produce en un encuentro de diferentes caminos. Su obra es de una mistura ilimitada, se desplaza por varias culturas que llegan a ciertos encuentros. A veces, Borges desestabiliza las grandes tradiciones occidentales y las Orientales, cruzándolas en el espacio rioplatense. De este modo, su obra puede ser caracterizada por una interrogación constante sobre las formas de la literatura de un lugar excéntrico. Borges constituye una línea cultural desde una operación estética e ideológica de cosmopolitismo, que recorre su obra de los años 20 y 30, pero esta cuestión no se clausura siendo una visión constante en sus ficciones y cuentos. Es posible pensar que el reordenamiento de las tradiciones culturales nacionales lo habilita para seleccionar y reacomodar libremente las literaturas extranjeras, haciendo un uso desprejuiciado de todas las culturas y, por lo tanto, consigue una literatura que se relaciona con la occidental desde un lugar de creatividad y con una visión estética que se consolida con el recorrido del escritor. Para concluir, la traducción parece connotar un sentido desestabilizador que promueve lo inconmensurable como lugar de creación, mientras que las palabras representación y descripción están ligada a los viejos paradigmas de escritura reflejo; quizás en un lugar intermedio entre estas nociones se ubica la obra de Borges a modo de “filtro” en donde las traducciones permiten el acceso a otras visiones de mundo sin llegar a adoptarlas completamente. De este modo, la obra de Borges permite comparar las estructuras mentales y de sentimientos de diversas culturas y abre la posibilidad del conocimiento literario en las continuas traducciones, en torno a los procesos de desplazamiento y crecimiento cultural.