Modulación en la traducción; tipos y
conceptos básicos.
Luis Ángel De León Rangel
5 semestre. Traducción e interpretación.
 Dentro de las estrategias identificadas por Vinay y Darbelnet en su libro
  'Stylistique comparée du français et de l’anglais' donde se realizo un estudio
  comparativo entre el francés y el español, se lograron identificar 2
  estrategias de la traducción. Traducción oblicua y la traducción directa.
Traducción oblicua
 La traducción oblicua es una traducción fiel a las intenciones del autor y
  respetuosa del genio de la lengua, lo cual es imposible si se quiere realizar
  con literalidad, esta debe realizarse con métodos y procedimientos
  probados y sistemáticos cuya aplicación requiere de amplios conocimientos
  lingüísticos además de estar bien documentado, donde la intuición y el
  juicio propio juegan un papel muy importante.
Modulación
 La modulación la define Vázquez Ayora en su libro 'Introducción a la
  traductología' como: «El cambio del criterio del mensaje de lengua
  origen (LO) al criterio de lengua termino (LT) atendiendo a la
  consideración básica del genio de la lengua». Este método
  mencionan Vinay y Darbelnet: «Se justifica cuando la traducción
  literal, o aun la transpuesta, dan por resultado un enunciado
  gramaticalmente correcto pero que se opone al genio de la lengua, es
  decir que por la modulación se pasa de una forma de pensamiento a
  otra para traducir la misma situación».
 Vinay y Darbelnet subdividieron a nivel de mensaje en las siguientes:
 Lo abstracto por lo concreto
 Causa efecto
 La parte por el todo
 Una parte por otra
 Inversión de términos
 Lo contrario negativado
 De activa a pasiva
 Espacio por tiempo
 Replanteamiento de los intervalos y límites
 Cambio de símbolos
 «La ‘falsa modulación’ produce con frecuencia la distorsión del
  mensaje porque en este procedimiento de traducción más que en
  cualquier otro tiende a intervenir la subjetividad del traductor»
Contexto cultural y molde de pensamiento de las
lenguas
 Un ejemplo para introducir el concepto de traducción oblicua es God
  bless you/ ¡Salud! esto nos muestra una relación sicológica y
  espontánea en las dos lenguas. Para determinar dicha relación
  espontánea nos valemos de la pregunta ¿Cómo se dice tal cosa en
  nuestra lengua?
 El contenido varía de una cultura a otra y también la estructuración
  del contenido varía de una lengua a otra, de tal manera que no hay
  razón para esperar de cada lexema o sintagma de LO encuentre un
  correspondiente exactamente igual en LT
Lo abstracto por lo concreto
 Ring and state your business      Llame y diga lo que desea
 It must be worth a lot of money Debe valer una fortuna
 Brain Drain                    Fuga de cerebros
 Food for though                Materia de reflexión
Modulación explicativa
 Blind fliying                 Pilotaje sin visibilidad
  (volar a ciegas)
 It is all in your mind   Te estás sugestionando
 Paceful and still        Pacífico y sereno
 The firing of cannos     El estruendo de los
  cañones
La parte por el todo
 Articles of war      Código militar
 Vote                 Votación
 To go for a sail     Ir de paseo en barco
Una parte por otra
 Up to my nose                Hasta las orejas
 At arm's length              Al alcance de la mano
 Eyeball to eyeball           Cara a cara
The other man was already in the driver's seat
El otro individuo ya estaba sentado al volante
Inversión de términos o del punto de vista
 Allowable error                 Error admisible
 I took the job for my friend    Mi amigo me cedió el trabajo.
 I ought to have known better.    Debía haberlo pensado mejor
 How can you be identified          ¿Cómo podré reconocerte?
Lo contrario negativado
 Do not get so excited    Tranquilízate
 Winter is not far away   El invierno se aproxima
 Keep going               Sin detenerse
 It is also true          No es menos cierto
 He said, not unkindly    Dijo, con cierta ternura
Modulación de forma, aspecto y uso
 Highly literal      En alto grado literario
 A mile from shore   A un kilómetro de la costa
 May i help you      En qué puedo servirle
Cambio de comparación o de símbolo
 Unarmed combat   Lucha cuerpo a cuerpo
 Poor Judgment    Falta de criterio
 East Coast       Costa del Atlántico (se realiza una modulación
  geográfica)
Modulación de expresiones exocéntricas
 «Las expresiones exocéntricas son configuraciones cuya significación
  no puede predecirse valiéndose de la significación de cada monema
  que las compone».En inglés son conocidos como 'Idioms'
 Para marcar como ejemplo mencionaré el de 'llevar la batuta'. En este
  ejemplo existe un elemento abstracto e imaginario que no
  corresponde a las unidades que lo componen.
 Al igual que 'Con el corazón en la mano' y 'No hay de qué' se puede
  mencionar que:
 Tienen una significación abstracta e intangible
 Los monemas que la conforman poseen significación concreta y
  tangible.
 Dichos monemas tomados separadamente con sus sentido concreto
  pueden emplearse cada uno en cualquier contexto que les sea
  apropiado.
 Tomados los mismos monemas ya no por separado sino en conjunto
  y con su significación global y abstracta, forman dos configuraciones
  que precisan contextos diferentes.
Conclusión
 La modulación en conjunto con la transposición forman los métodos
  más importantes dentro de la traducción oblicua.
 «El uso eficaz de la modulación constituye la prueba de la
  sensibilidad, experiencia e imaginación del traductor, y requiere gran
  ingeniosidad y poder expresivo»

Modulación; tipos y conceptos.

  • 1.
    Modulación en latraducción; tipos y conceptos básicos. Luis Ángel De León Rangel 5 semestre. Traducción e interpretación.
  • 2.
     Dentro delas estrategias identificadas por Vinay y Darbelnet en su libro 'Stylistique comparée du français et de l’anglais' donde se realizo un estudio comparativo entre el francés y el español, se lograron identificar 2 estrategias de la traducción. Traducción oblicua y la traducción directa.
  • 3.
    Traducción oblicua  Latraducción oblicua es una traducción fiel a las intenciones del autor y respetuosa del genio de la lengua, lo cual es imposible si se quiere realizar con literalidad, esta debe realizarse con métodos y procedimientos probados y sistemáticos cuya aplicación requiere de amplios conocimientos lingüísticos además de estar bien documentado, donde la intuición y el juicio propio juegan un papel muy importante.
  • 4.
    Modulación  La modulaciónla define Vázquez Ayora en su libro 'Introducción a la traductología' como: «El cambio del criterio del mensaje de lengua origen (LO) al criterio de lengua termino (LT) atendiendo a la consideración básica del genio de la lengua». Este método mencionan Vinay y Darbelnet: «Se justifica cuando la traducción literal, o aun la transpuesta, dan por resultado un enunciado gramaticalmente correcto pero que se opone al genio de la lengua, es decir que por la modulación se pasa de una forma de pensamiento a otra para traducir la misma situación».
  • 5.
     Vinay yDarbelnet subdividieron a nivel de mensaje en las siguientes:  Lo abstracto por lo concreto  Causa efecto  La parte por el todo  Una parte por otra  Inversión de términos  Lo contrario negativado  De activa a pasiva  Espacio por tiempo  Replanteamiento de los intervalos y límites  Cambio de símbolos
  • 6.
     «La ‘falsamodulación’ produce con frecuencia la distorsión del mensaje porque en este procedimiento de traducción más que en cualquier otro tiende a intervenir la subjetividad del traductor»
  • 7.
    Contexto cultural ymolde de pensamiento de las lenguas  Un ejemplo para introducir el concepto de traducción oblicua es God bless you/ ¡Salud! esto nos muestra una relación sicológica y espontánea en las dos lenguas. Para determinar dicha relación espontánea nos valemos de la pregunta ¿Cómo se dice tal cosa en nuestra lengua?  El contenido varía de una cultura a otra y también la estructuración del contenido varía de una lengua a otra, de tal manera que no hay razón para esperar de cada lexema o sintagma de LO encuentre un correspondiente exactamente igual en LT
  • 8.
    Lo abstracto porlo concreto  Ring and state your business Llame y diga lo que desea  It must be worth a lot of money Debe valer una fortuna  Brain Drain Fuga de cerebros  Food for though Materia de reflexión
  • 9.
    Modulación explicativa  Blindfliying Pilotaje sin visibilidad (volar a ciegas)  It is all in your mind Te estás sugestionando  Paceful and still Pacífico y sereno  The firing of cannos El estruendo de los cañones
  • 10.
    La parte porel todo  Articles of war Código militar  Vote Votación  To go for a sail Ir de paseo en barco
  • 11.
    Una parte porotra  Up to my nose Hasta las orejas  At arm's length Al alcance de la mano  Eyeball to eyeball Cara a cara The other man was already in the driver's seat El otro individuo ya estaba sentado al volante
  • 12.
    Inversión de términoso del punto de vista  Allowable error Error admisible  I took the job for my friend Mi amigo me cedió el trabajo.  I ought to have known better. Debía haberlo pensado mejor  How can you be identified ¿Cómo podré reconocerte?
  • 13.
    Lo contrario negativado Do not get so excited Tranquilízate  Winter is not far away El invierno se aproxima  Keep going Sin detenerse  It is also true No es menos cierto  He said, not unkindly Dijo, con cierta ternura
  • 14.
    Modulación de forma,aspecto y uso  Highly literal En alto grado literario  A mile from shore A un kilómetro de la costa  May i help you En qué puedo servirle
  • 15.
    Cambio de comparacióno de símbolo  Unarmed combat Lucha cuerpo a cuerpo  Poor Judgment Falta de criterio  East Coast Costa del Atlántico (se realiza una modulación geográfica)
  • 16.
    Modulación de expresionesexocéntricas  «Las expresiones exocéntricas son configuraciones cuya significación no puede predecirse valiéndose de la significación de cada monema que las compone».En inglés son conocidos como 'Idioms'  Para marcar como ejemplo mencionaré el de 'llevar la batuta'. En este ejemplo existe un elemento abstracto e imaginario que no corresponde a las unidades que lo componen.
  • 17.
     Al igualque 'Con el corazón en la mano' y 'No hay de qué' se puede mencionar que:  Tienen una significación abstracta e intangible  Los monemas que la conforman poseen significación concreta y tangible.  Dichos monemas tomados separadamente con sus sentido concreto pueden emplearse cada uno en cualquier contexto que les sea apropiado.  Tomados los mismos monemas ya no por separado sino en conjunto y con su significación global y abstracta, forman dos configuraciones que precisan contextos diferentes.
  • 18.
    Conclusión  La modulaciónen conjunto con la transposición forman los métodos más importantes dentro de la traducción oblicua.  «El uso eficaz de la modulación constituye la prueba de la sensibilidad, experiencia e imaginación del traductor, y requiere gran ingeniosidad y poder expresivo»