Yanina Giménez 
Camila Pereyra
 Es la modificación de una categoría gramatical 
de una parte de la oración sin que se produzca 
ninguna modificación del sentido. 
 Vinay y Darbelnet  sustitución de una parte del 
discurso por otra. 
 Ejemplos: 
 «AFTER SHE LEFT»  «TRAS SU PARTIDA» 
 «OUT OF ORDER»  «NO FUNCIONA»
 Puede ser: 
• Obligatoria: exigida por las servidumbres de la lengua 
• Ej.: «Like that» «Algo parecido» 
• Facultativa: elección estilísticas del traductor 
• Ej.: «10 years ago» 
«Hace diez años» o «10 años atrás»
 Transposición cruzada: permutación de las 
categoría gramatical de dos elementos. 
• «He headed away the ball» «Desvió la pelota con 
la cabeza» 
 Transposición cruzada incompleta: por 
sobreentenderse el segundo elemento. 
• «The dolphin swam across the pool» «El delfín 
cruzó la piscina»
Es la variación del mensaje obtenida por 
un cambio en el punto de vista, en la 
perspectiva. 
«Transposición en el plano del mensaje» 
Puede ser obligada u optativa y revestir 
una multitud de formas . Se clasifican en 7 
categorías.
1. Transferencia metonímica: 
El vínculo entre el original y la traducción 
implica una relación de contigüidad 
espacial, temporal o casual. 
Ej.: Puzzle Rompecabezas.
2. Sinécdoque 
Relación de inclusión, al ser uno de los 
miembros mayor que el otro. 
Ej.: Raw materials Materias primas.
3. Inversión de términos 
Uno de los términos se convierte en el 
opuesto. 
Ej.: Health insurance Seguro de 
enfermedad.
4. Conversión de una doble negación 
en una afirmación (o viceversa) 
Debe utilizarse cuando exista un vacío 
léxico o cuando la traducción suene forzada. 
Ej.: It seems not unlikely Es muy probable
5. Cambio de pasiva en activa 
El inglés tiene predilección por la voz 
pasiva, pero el castellano trata de evitar su 
uso. 
Ej.: We must do what we are told 
Deberíamos hacer lo que nos ordenan.
6. Cambio de símbolos 
Permite evitar el efecto de extrañamiento, 
que se produciría al transformar lo que es 
una fórmula estereotipada en una lengua en 
una fórmula novedosa en la otra. 
Ej.: To burn one’s bridges Quemar las 
naves.
7. Cambio de alótropo 
El cambio de una forma usual por otra culta. 
Ej.: Man-eater Antropófago.
Asignatura: Traducción 
FHECIS- Universidad Adventista del Plata 
Alumnas: Yanina Gimenez, Camila 
Pereyra 
Profesora: Adriana Gigena 
 Bibliografía: MANUAL DE TRADUCCION INGLES-CASTELLANO: 
TEORIA Y PRACTICA JUAN GABRIEL 
LOPEZ GUIX; JACQUELINE MINETT 
WILKINSON , GEDISA, 1997

Transposición y transposición

  • 1.
  • 2.
     Es lamodificación de una categoría gramatical de una parte de la oración sin que se produzca ninguna modificación del sentido.  Vinay y Darbelnet  sustitución de una parte del discurso por otra.  Ejemplos:  «AFTER SHE LEFT»  «TRAS SU PARTIDA»  «OUT OF ORDER»  «NO FUNCIONA»
  • 3.
     Puede ser: • Obligatoria: exigida por las servidumbres de la lengua • Ej.: «Like that» «Algo parecido» • Facultativa: elección estilísticas del traductor • Ej.: «10 years ago» «Hace diez años» o «10 años atrás»
  • 4.
     Transposición cruzada:permutación de las categoría gramatical de dos elementos. • «He headed away the ball» «Desvió la pelota con la cabeza»  Transposición cruzada incompleta: por sobreentenderse el segundo elemento. • «The dolphin swam across the pool» «El delfín cruzó la piscina»
  • 5.
    Es la variacióndel mensaje obtenida por un cambio en el punto de vista, en la perspectiva. «Transposición en el plano del mensaje» Puede ser obligada u optativa y revestir una multitud de formas . Se clasifican en 7 categorías.
  • 6.
    1. Transferencia metonímica: El vínculo entre el original y la traducción implica una relación de contigüidad espacial, temporal o casual. Ej.: Puzzle Rompecabezas.
  • 7.
    2. Sinécdoque Relaciónde inclusión, al ser uno de los miembros mayor que el otro. Ej.: Raw materials Materias primas.
  • 8.
    3. Inversión detérminos Uno de los términos se convierte en el opuesto. Ej.: Health insurance Seguro de enfermedad.
  • 9.
    4. Conversión deuna doble negación en una afirmación (o viceversa) Debe utilizarse cuando exista un vacío léxico o cuando la traducción suene forzada. Ej.: It seems not unlikely Es muy probable
  • 10.
    5. Cambio depasiva en activa El inglés tiene predilección por la voz pasiva, pero el castellano trata de evitar su uso. Ej.: We must do what we are told Deberíamos hacer lo que nos ordenan.
  • 11.
    6. Cambio desímbolos Permite evitar el efecto de extrañamiento, que se produciría al transformar lo que es una fórmula estereotipada en una lengua en una fórmula novedosa en la otra. Ej.: To burn one’s bridges Quemar las naves.
  • 12.
    7. Cambio dealótropo El cambio de una forma usual por otra culta. Ej.: Man-eater Antropófago.
  • 13.
    Asignatura: Traducción FHECIS-Universidad Adventista del Plata Alumnas: Yanina Gimenez, Camila Pereyra Profesora: Adriana Gigena  Bibliografía: MANUAL DE TRADUCCION INGLES-CASTELLANO: TEORIA Y PRACTICA JUAN GABRIEL LOPEZ GUIX; JACQUELINE MINETT WILKINSON , GEDISA, 1997