1 Esdras is the ancient Greek Septuagint version of the biblical Book of Ezra in use within the early church, and among many modern Christians with varying degrees of canonicity. 1 Esdras is substantially similar to the standard Hebrew version of Ezra–Nehemiah, with the passages specific to the career of Nehemiah removed or re-attributed to Ezra, and some additional material.
The Book of Judith is a deuterocanonical book included in the Septuagint and the Catholic and Eastern Orthodox Christian Old Testament of the Bible but excluded from the Hebrew canon and assigned by Protestants to the apocrypha. Judith with the Head of Holofernes – painting by Lucas Cranach the Elder
1 Maccabees is a deuterocanonical book which details the history of the Maccabean Revolt against the Seleucid Empire as well as the founding and earliest history of the independent Hasmonean kingdom. It describes the promulgation of decrees forbidding traditional Jewish practices by King Antiochus IV Epiphanes and the formation of a rebellion against him by Mattathias of the Hasmonean family and his five sons.
BIBLIA CATOLICA, ANTIGUO TESTAMENTO, ESDRAS, PARTE 15 DE 47sifexol
Este documento describe la autorización del rey Ciro de Persia para que los judíos regresen a Jerusalén y reconstruyan el Templo. Lista a las personas que regresaron y los materiales que trajeron para la reconstrucción. También resume los esfuerzos iniciales para reconstruir el altar y reiniciar los sacrificios, aunque la construcción del Templo tomaría más tiempo.
2nd Maccabees is a deuterocanonical book which recounts the persecution of Jews under King Antiochus IV Epiphanes and the Maccabean Revolt against him. Painting by Pierre Paul Rubens, 1634.
2nd Maccabees is a deuterocanonical book which recounts the persecution of Jews under King Antiochus IV Epiphanes and the Maccabean Revolt against him. Painting by Pierre Paul Rubens, 1634.
1 Maccabees is a deuterocanonical book which details the history of the Maccabean Revolt against the Seleucid Empire as well as the founding and earliest history of the independent Hasmonean kingdom. It describes the promulgation of decrees forbidding traditional Jewish practices by King Antiochus IV Epiphanes and the formation of a rebellion against him by Mattathias of the Hasmonean family and his five sons.
Book of Baruch, ancient text purportedly written by Baruch, secretary and friend of Jeremiah, the Old Testament prophet. The text is still extant in Greek and in several translations from Greek into Latin, Syriac, Coptic, Ethiopic, and other languages. The Book of Baruch is apocryphal to the Hebrew and Protestant canons but was incorporated in the Septuagint and was included in the Old Testament for Roman Catholics. The work is a compilation of several authors and is the only work among the apocrypha that was consciously modeled after the prophetic writings of the Old Testament.
BIBLIA CATOLICA, ANTIGUO TESTAMENTO, JUECES, PARTE 10 DE 47sifexol
Este documento narra la historia de Josué convocando al pueblo de Israel para renovar su alianza con Dios antes de morir. Josué recuerda cómo Dios los guió desde la esclavitud en Egipto hasta la tierra prometida de Canaán, destacando las grandes hazañas de Dios. Josué exhorta al pueblo a servir solamente a Dios y no a otros dioses. El pueblo promete fidelidad a Dios y Josué establece un pacto entre Dios e Israel antes de morir
The Book of Judith is a deuterocanonical book included in the Septuagint and the Catholic and Eastern Orthodox Christian Old Testament of the Bible but excluded from the Hebrew canon and assigned by Protestants to the apocrypha. Judith with the Head of Holofernes – painting by Lucas Cranach the Elder
1 Maccabees is a deuterocanonical book which details the history of the Maccabean Revolt against the Seleucid Empire as well as the founding and earliest history of the independent Hasmonean kingdom. It describes the promulgation of decrees forbidding traditional Jewish practices by King Antiochus IV Epiphanes and the formation of a rebellion against him by Mattathias of the Hasmonean family and his five sons.
BIBLIA CATOLICA, ANTIGUO TESTAMENTO, ESDRAS, PARTE 15 DE 47sifexol
Este documento describe la autorización del rey Ciro de Persia para que los judíos regresen a Jerusalén y reconstruyan el Templo. Lista a las personas que regresaron y los materiales que trajeron para la reconstrucción. También resume los esfuerzos iniciales para reconstruir el altar y reiniciar los sacrificios, aunque la construcción del Templo tomaría más tiempo.
2nd Maccabees is a deuterocanonical book which recounts the persecution of Jews under King Antiochus IV Epiphanes and the Maccabean Revolt against him. Painting by Pierre Paul Rubens, 1634.
2nd Maccabees is a deuterocanonical book which recounts the persecution of Jews under King Antiochus IV Epiphanes and the Maccabean Revolt against him. Painting by Pierre Paul Rubens, 1634.
1 Maccabees is a deuterocanonical book which details the history of the Maccabean Revolt against the Seleucid Empire as well as the founding and earliest history of the independent Hasmonean kingdom. It describes the promulgation of decrees forbidding traditional Jewish practices by King Antiochus IV Epiphanes and the formation of a rebellion against him by Mattathias of the Hasmonean family and his five sons.
Book of Baruch, ancient text purportedly written by Baruch, secretary and friend of Jeremiah, the Old Testament prophet. The text is still extant in Greek and in several translations from Greek into Latin, Syriac, Coptic, Ethiopic, and other languages. The Book of Baruch is apocryphal to the Hebrew and Protestant canons but was incorporated in the Septuagint and was included in the Old Testament for Roman Catholics. The work is a compilation of several authors and is the only work among the apocrypha that was consciously modeled after the prophetic writings of the Old Testament.
BIBLIA CATOLICA, ANTIGUO TESTAMENTO, JUECES, PARTE 10 DE 47sifexol
Este documento narra la historia de Josué convocando al pueblo de Israel para renovar su alianza con Dios antes de morir. Josué recuerda cómo Dios los guió desde la esclavitud en Egipto hasta la tierra prometida de Canaán, destacando las grandes hazañas de Dios. Josué exhorta al pueblo a servir solamente a Dios y no a otros dioses. El pueblo promete fidelidad a Dios y Josué establece un pacto entre Dios e Israel antes de morir
The Letter of Jeremiah, also known as the Epistle of Jeremiah, is a deuterocanonical book of the Old Testament; this letter is attributed to Jeremiah to the Jews who were about to be carried away as captives to Babylon by Nebuchadnezzar.
Book of Baruch, ancient text purportedly written by Baruch, secretary and friend of Jeremiah, the Old Testament prophet. The text is still extant in Greek and in several translations from Greek into Latin, Syriac, Coptic, Ethiopic, and other languages. The Book of Baruch is apocryphal to the Hebrew and Protestant canons but was incorporated in the Septuagint and was included in the Old Testament for Roman Catholics. The work is a compilation of several authors and is the only work among the apocrypha that was consciously modeled after the prophetic writings of the Old Testament.
Este documento contiene dos capítulos que relatan visiones y profecías de Neftalí antes de morir. En la primera visión, Neftalí ve a las tribus de Israel representadas por animales que compiten por apoderarse de ramas. Luego tiene una visión de una tormenta que destruye un barco, dispersando a las tribus. En la segunda visión, predice que las tribus de Israel serán llevadas cautivas a diferentes naciones, pero eventualmente regresarán a su tierra. Exhorta a sus hijos a permanecer fieles a Dios
Susanna, also called Susanna and the Elders, is a narrative included in the Book of Daniel by the Catholic Church, Oriental Orthodox Churches and Eastern Orthodox Churches.
El documento resume el capítulo 2 del Evangelio de Juan, explicando el contexto histórico y bíblico de la boda en Caná de Galilea, donde Jesús realizó su primer milagro al convertir agua en vino. Se analiza el significado de Caná y la profecía de Oseas sobre la infidelidad espiritual de Israel y su castigo. Finalmente, se explica cómo este milagro marcó el inicio de las señales de la restauración que Jesús trajo al pueblo de Dios.
The Prayer of Azariah and the accompanying Song of the Three Young Men form part of chapter three and embellish the story of Hananiah, Mishael, and Azariah, three young Jewish men who were bound and thrown into a fiery furnace for defying Nebuchadrezzar’s order to worship an idol.
Este documento resume varios pasajes de 2 Reyes 10-13 que describen eventos en los reinos de Israel y Judá después de que Jehú mató a la familia de Acab. Jehú no eliminó completamente la idolatría, y el reino de Israel comenzó a debilitarse bajo ataques de Siria. En Judá, una reina mató a la familia real excepto a un niño escondido que luego se convirtió en rey, restaurando la adoración a Dios. Ambos reinos continuaron cayendo en la idolatría a pesar de
BIBLIA CATOLICA, ANTIGUO TESTAMENTO, EZEQUIEL, PARTE 21 DE 47sifexol
El documento describe la visión del profeta Ezequiel de los cuatro seres vivientes y las ruedas que los acompañaban, símbolos de la presencia de Dios. También relata cómo Nebuzardán, comandante de la guardia babilónica, tomó prisioneros a líderes judíos y deportó a más habitantes de Jerusalén al exilio en Babilonia. Finalmente, cuenta que el rey de Babilonia liberó a Joaquín, rey de Judá, del exilio y le permitió vivir en su corte el resto de su vida
LOS QUE VIERON Y SIGUIERON LA ESTRELLA (pps)Ramón Rivas
El documento narra la historia de la Epifanía de Jesús según el Evangelio de Mateo. Los Reyes Magos ven una estrella y viajan a Belén para adorar al recién nacido Jesús, reconociéndolo como el nuevo Rey. Aunque Herodes y los sacerdotes de Israel no reconocen a Jesús, los Magos extranjeros lo aceptan como el Mesías profetizado.
The Book of Zephaniah is the ninth of the Twelve Minor Prophets of the Old Testament and Tanakh, preceded by the Book of Habakkuk and followed by the Book of Haggai. Zephaniah means "Yahweh has hidden/protected," or "Yahweh hides".
El documento describe la Pasión de Jesús según el Evangelio de Marcos, desde su arresto hasta su crucifixión. Jesús es juzgado por Pilato y condenado a muerte a pesar de no haber cometido ningún crimen. Es golpeado, escupido y coronado con espinas antes de ser crucificado junto a dos ladrones.
El documento describe la pasión y muerte de Jesús según el Evangelio de Marcos. Jesús es arrestado, juzgado injustamente por Pilato y los sacerdotes, y crucificado entre dos ladrones. Es insultado y burlado incluso en la cruz, hasta que muere al mediodía.
BIBLIA CATOLICA, ANTIGUO TESTAMENTO, OSEAS, PARTE 22 DE 47sifexol
El documento describe las dimensiones y puertas de la ciudad sagrada que será construida en la tierra de Israel. Tendrá un perímetro de 18 mil codos y estará dividida en cuatro partes iguales hacia los cuatro puntos cardinales, con tres puertas en cada lado que llevarán los nombres de las tribus de Israel. La ciudad quedará en el centro de la tierra y contará con campos circundantes para viviendas y pastoreo.
El documento describe el origen y evolución de los primeros núcleos cristianos de resistencia en la Península Ibérica después de la invasión musulmana, especialmente el Reino de Asturias-León. Señala que Don Pelayo estableció el Reino de Asturias tras derrotar a los musulmanes en la Batalla de Covadonga en 722. Más tarde, los reyes asturianos como Alfonso I y Alfonso II expandieron el reino y comenzaron el proceso de la Reconquista. Finalmente,
El documento resume la historia de Israel desde los patriarcas Abraham e Isaac hasta el nacimiento de Jesucristo. Se describe la liberación del pueblo de Israel de la esclavitud en Egipto bajo el liderazgo de Moisés, el establecimiento de la monarquía bajo Saúl, David y Salomón, el exilio en Babilonia y el regreso, y el periodo del Judaísmo esperando la llegada del Mesías prometido.
Although this Gospel is, by some among the learned, supposed to have been really written by Nicodemus, who became a disciple of Jesus Christ, and conversed with him; others conjecture that it was a forgery towards the close of the third century by some zealous believer, who observing that there had been appeals made by the Christians of the former age, to the Acts of Pilate, but that such Acts could not be produced, imagined it would be of service to Christianity to fabricate and publish this Gospel; as it would both confirm the Christians under persecution, and convince the Heathens of the truth of the Christian religion.
Este documento resume la historia de Débora, una jueza y profeta que guió a Israel contra el ejército de Canaán liderado por Sisara. Aunque muchos subestimaron su liderazgo por ser mujer, Débora confió en que Yahweh le daría la victoria e instruyó a Barak para que liderara la batalla. La batalla fue violenta, pero Yahweh cumplió su promesa de entregar a Sisara, quien huyó y fue asesinado por Jael, esposa de un aliado can
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Letter of Jeremiah, also known as the Epistle of Jeremiah, is a deuterocanonical book of the Old Testament; this letter is attributed to Jeremiah to the Jews who were about to be carried away as captives to Babylon by Nebuchadnezzar.
Book of Baruch, ancient text purportedly written by Baruch, secretary and friend of Jeremiah, the Old Testament prophet. The text is still extant in Greek and in several translations from Greek into Latin, Syriac, Coptic, Ethiopic, and other languages. The Book of Baruch is apocryphal to the Hebrew and Protestant canons but was incorporated in the Septuagint and was included in the Old Testament for Roman Catholics. The work is a compilation of several authors and is the only work among the apocrypha that was consciously modeled after the prophetic writings of the Old Testament.
Este documento contiene dos capítulos que relatan visiones y profecías de Neftalí antes de morir. En la primera visión, Neftalí ve a las tribus de Israel representadas por animales que compiten por apoderarse de ramas. Luego tiene una visión de una tormenta que destruye un barco, dispersando a las tribus. En la segunda visión, predice que las tribus de Israel serán llevadas cautivas a diferentes naciones, pero eventualmente regresarán a su tierra. Exhorta a sus hijos a permanecer fieles a Dios
Susanna, also called Susanna and the Elders, is a narrative included in the Book of Daniel by the Catholic Church, Oriental Orthodox Churches and Eastern Orthodox Churches.
El documento resume el capítulo 2 del Evangelio de Juan, explicando el contexto histórico y bíblico de la boda en Caná de Galilea, donde Jesús realizó su primer milagro al convertir agua en vino. Se analiza el significado de Caná y la profecía de Oseas sobre la infidelidad espiritual de Israel y su castigo. Finalmente, se explica cómo este milagro marcó el inicio de las señales de la restauración que Jesús trajo al pueblo de Dios.
The Prayer of Azariah and the accompanying Song of the Three Young Men form part of chapter three and embellish the story of Hananiah, Mishael, and Azariah, three young Jewish men who were bound and thrown into a fiery furnace for defying Nebuchadrezzar’s order to worship an idol.
Este documento resume varios pasajes de 2 Reyes 10-13 que describen eventos en los reinos de Israel y Judá después de que Jehú mató a la familia de Acab. Jehú no eliminó completamente la idolatría, y el reino de Israel comenzó a debilitarse bajo ataques de Siria. En Judá, una reina mató a la familia real excepto a un niño escondido que luego se convirtió en rey, restaurando la adoración a Dios. Ambos reinos continuaron cayendo en la idolatría a pesar de
BIBLIA CATOLICA, ANTIGUO TESTAMENTO, EZEQUIEL, PARTE 21 DE 47sifexol
El documento describe la visión del profeta Ezequiel de los cuatro seres vivientes y las ruedas que los acompañaban, símbolos de la presencia de Dios. También relata cómo Nebuzardán, comandante de la guardia babilónica, tomó prisioneros a líderes judíos y deportó a más habitantes de Jerusalén al exilio en Babilonia. Finalmente, cuenta que el rey de Babilonia liberó a Joaquín, rey de Judá, del exilio y le permitió vivir en su corte el resto de su vida
LOS QUE VIERON Y SIGUIERON LA ESTRELLA (pps)Ramón Rivas
El documento narra la historia de la Epifanía de Jesús según el Evangelio de Mateo. Los Reyes Magos ven una estrella y viajan a Belén para adorar al recién nacido Jesús, reconociéndolo como el nuevo Rey. Aunque Herodes y los sacerdotes de Israel no reconocen a Jesús, los Magos extranjeros lo aceptan como el Mesías profetizado.
The Book of Zephaniah is the ninth of the Twelve Minor Prophets of the Old Testament and Tanakh, preceded by the Book of Habakkuk and followed by the Book of Haggai. Zephaniah means "Yahweh has hidden/protected," or "Yahweh hides".
El documento describe la Pasión de Jesús según el Evangelio de Marcos, desde su arresto hasta su crucifixión. Jesús es juzgado por Pilato y condenado a muerte a pesar de no haber cometido ningún crimen. Es golpeado, escupido y coronado con espinas antes de ser crucificado junto a dos ladrones.
El documento describe la pasión y muerte de Jesús según el Evangelio de Marcos. Jesús es arrestado, juzgado injustamente por Pilato y los sacerdotes, y crucificado entre dos ladrones. Es insultado y burlado incluso en la cruz, hasta que muere al mediodía.
BIBLIA CATOLICA, ANTIGUO TESTAMENTO, OSEAS, PARTE 22 DE 47sifexol
El documento describe las dimensiones y puertas de la ciudad sagrada que será construida en la tierra de Israel. Tendrá un perímetro de 18 mil codos y estará dividida en cuatro partes iguales hacia los cuatro puntos cardinales, con tres puertas en cada lado que llevarán los nombres de las tribus de Israel. La ciudad quedará en el centro de la tierra y contará con campos circundantes para viviendas y pastoreo.
El documento describe el origen y evolución de los primeros núcleos cristianos de resistencia en la Península Ibérica después de la invasión musulmana, especialmente el Reino de Asturias-León. Señala que Don Pelayo estableció el Reino de Asturias tras derrotar a los musulmanes en la Batalla de Covadonga en 722. Más tarde, los reyes asturianos como Alfonso I y Alfonso II expandieron el reino y comenzaron el proceso de la Reconquista. Finalmente,
El documento resume la historia de Israel desde los patriarcas Abraham e Isaac hasta el nacimiento de Jesucristo. Se describe la liberación del pueblo de Israel de la esclavitud en Egipto bajo el liderazgo de Moisés, el establecimiento de la monarquía bajo Saúl, David y Salomón, el exilio en Babilonia y el regreso, y el periodo del Judaísmo esperando la llegada del Mesías prometido.
Although this Gospel is, by some among the learned, supposed to have been really written by Nicodemus, who became a disciple of Jesus Christ, and conversed with him; others conjecture that it was a forgery towards the close of the third century by some zealous believer, who observing that there had been appeals made by the Christians of the former age, to the Acts of Pilate, but that such Acts could not be produced, imagined it would be of service to Christianity to fabricate and publish this Gospel; as it would both confirm the Christians under persecution, and convince the Heathens of the truth of the Christian religion.
Este documento resume la historia de Débora, una jueza y profeta que guió a Israel contra el ejército de Canaán liderado por Sisara. Aunque muchos subestimaron su liderazgo por ser mujer, Débora confió en que Yahweh le daría la victoria e instruyó a Barak para que liderara la batalla. La batalla fue violenta, pero Yahweh cumplió su promesa de entregar a Sisara, quien huyó y fue asesinado por Jael, esposa de un aliado can
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Book of Samuel is a book in the Hebrew Bible, found as two books in the Old Testament. The book is part of the Deuteronomistic history, a series of books that constitute a theological history of the Israelites and that aim to explain God's law for Israel under the guidance of the prophets.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Book of Samuel is a book in the Hebrew Bible, found as two books in the Old Testament. The book is part of the Deuteronomistic history, a series of books that constitute a theological history of the Israelites and that aim to explain God's law for Israel under the guidance of the prophets.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Book of Ruth is included in the third division, or the Writings, of the Hebrew Bible. In most Christian canons it is treated as one of the historical books and placed between Judges and 1 Samuel.
Más de Filipino Tracts and Literature Society Inc. (20)
Folleto de las principales oraciones de la iglesia católica.docxSantosGuidoRodrguez
En este pequeño documento recopilamos las principales oraciones de la iglesia católica para estudiarlas y tenerlas en un solo archivo listo para imprimir.
La inerpretación del Evangelio de san Lucas.pdfadyesp
El piadoso Lucas era antioqueño por nacimiento y por oficio médico y en la sabiduría helénica fue un grande erudito, así como en la ordenanza judía iba sobrado. Luego cuando había resucitado Cristo de entre los muertos, él junto con Cleofás iba de camino a Emaús y se encontraron con Jesús. Mas tarde Lucas se convirtió en compañero de viaje y seguidor del maravilloso apóstol Pablo, y solo quince años después de la ascensión de Cristo, san Lucas escribió Su evangelio con todo detalle.
2. NTHEGE NTHUTS'I 1
1 ne Josías celebró ar dängo ar Pascua Jerusalén jar ár ndo̲, ne
ofreció ar Pascua ar pa ar 're̲t'a ma goho ar zänä 'naha;
2 habiendo puesto ja ya sacerdotes ja ar templo ar ar 'ño̲ho̲ ir
nge yá órdenes ya vestir kadu̲ 'nar pa hñe ko ropas largas.
3 ne nzofo ya levitas, santos ministros Israel, pa ndi bí
santifiquen ma Jehová, pa ndi pusieran ar arca santa Jehová
jar ngú xki edificado 'naha mar ndä Salomón bätsi David.
4 i bí mä: hingi llevaréis mäs arca dige ar vuestros hombros.
Nu'bya, Pos, servid jar ar 'ño̲ho̲ vuestro Jwä, ne servid jár hnini
Israel, ne hoki os nä'ä mä vuestras familya ne meni.
5 Conforme jar Nthuts'i David, 'naha mar ndä Israel, ne nä'ä
mä ar magnificencia Salomón ár bätsi, ne estando ko ar templo,
nä'ä mä diversa nt'ot'e xi hño ja yá familya vosotros, ya levitas,
da servís jar 'bu̲i Kwä vuestros ya ida̲ yá bätsi Israel,
6 ofreced ar Pascua ya, ne ya preparad ya sacrificios da
vuestros ya ida̲, ne celebrad ar Pascua nä'ä mä ar
mandamiento ar 'ño̲ho̲ bí mä ya xki jar Moisés.
7 ne ja ar hnini ne bí halló nu'bu̲, Josías umbi 'na̲te 're̲t'anthebe
ya corderos ne ya cabritos ne hñu 're̲t'anthebe becerros; Nuya
ya bi dadas ja ar hnini, nä'ä mä nä'ä prometido, nä'ä mä nä'ä
prometido, ar hnini, ya sacerdotes ne ya levitas.
8 helcías, Zacarías ne Sielus, gobernadores ar templo, t'uni ja
ya sacerdotes pa ar Pascua yoho 're̲t'anthebe seiscientas
ovejas ne trescientos ar becerros.
9 Jeconías, Samaías, Natanael ár idä, Asabias, Oquiel ne Joram,
ndä jar millares, t'uni ja ya levitas ir nge ar Pascua ku̲t'a
're̲t'anthebe de̲ti ne setecientos ar becerros.
10 ne nu'u̲ xi hokya nuya ya, ya sacerdotes ne ya levitas, da
panes hinda levadura, bí t'u̲t'u̲wi jar 'yowa ja ya na hermoso
nä'ä mä yá familya.
11 ne nä'ä mä ya 'na'ño dignidades yá mengu, hñandu̲hu̲ ar
hnini, ofrecer ya 'ño̲ho̲, ngetho xí escrito jar he̲'mi Moisés, ne
bí nja'bu̲ bí Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi xudi.
12 ne asaron ar Pascua ar tsibi, ngu nthe; dige ya sacrificios, ya
sembraron jar ollas ne sartenes bronce xi hño ar sabor.
13 ne ya ndu̲i bí hñandu̲hu̲ nga̲tho ar hnini, ne 'me̲fa
prepararon pa hä xkagentho, ne ya sacerdotes yá jwädä, yá
bätsi Aarón.
14 getho ya sacerdotes ofrecieron ar grasa asta nxui, ne ya
levitas prepararon pa hä xkagentho, ne ya sacerdotes ja yá
jwädä, yá bätsi Aarón.
15 'nehe ya santos cantores, bätsi Asaf, mi 'bu̲i ár ya, nä'ä mä
ar nombramiento David, tso̲kwa saber, Asaf, Zacarías ne
Jedutún, nä'ä mi séquito ar 'naha mar ndä.
16 'nehe, ya porteros mi 'bu̲i ga̲tho ya puertas; bí himi lícito jar
ni nä'ä bí apartase ar hontho ár ordinario, getho yá jwädä ya
levitas ar nts'i pa nu'u̲.
17 nja'bu̲ bí cumplieron ya 'bede pertenecían ja ya sacrificios
ar 'ño̲ho̲ jar Nunu̲ pa, pa da ts'a̲pu̲dängo ar Pascua
18 ofrecerán sacrificios dige ar altar ar 'ño̲ho̲, nä'ä mä
mandamiento 'naha mar ndä Josías.
19 yá bätsi Israel mi 'bui celebraron ar Pascua Nunu̲ ya pa, ne
ar dängo ya panes ra Nxoge yoto ya pa.
20 y pe Pascua hingi ar celebró jar Israel ndezu̲ ya pa bädi
Samuel.
21 hä, nga̲tho ya reyes Israel hingi celebraron Pascua komongu
dá da celebraron Josías, ne ya sacerdotes ne ya levitas, ne ya
judíos ko nga̲tho Israel ar halló morando jar Jerusalén.
22 jar ar je̲ya nu 'ret'a ma hñäto ar reinado Josías ar celebró xí
Pascua.
23 ne ya obras Josías ar enderezaron hñandu̲hu̲ ár ndo̲ ko 'nar
mu̲i lleno ar piedad.
24 jar cuanto ja ya 'bede da sucedieron ár pa, bi escritas jar
tiempos pa xi thogi, dige mi pecaron ne obraron impíamente
kontra ar 'ño̲ho̲ dige ya hnini ne ya reinos, ne honja ndi
entristecieron Nar dätä hño 'na, ja modo da ya hñä ar 'ño̲ho̲ bí
levantaron kontra Israel.
25 Después ga̲tho nuya xi Josías, Faraón, 'naha mar ndä Egipto,
Ba ehe 'yo̲t'e ar hñäki ja ya Carcamis dige ar Éufrates, ne Josías
himbi bo̲ni kontra nu'ä.
26 pe ar 'naha mar ndä Egipto envió bí mä: «¿Temu̲ dí pe̲ts'i
Nuga̲ ko nu'i, 'naha mar ndä Judea?
27 hingi xta xi enviado ir nge ar 'ño̲ho̲ Jwä kontra nu'i; ngetho
ma hñäki xi dige ar Éufrates, ne nu'bya ar 'ño̲ho̲ 'bu̲i ko ngeki,
ne ar 'ño̲ho̲ 'bu̲i ko ngeki di apresurando: apartar gi ar ngeki,
ne hingi di opongas jar ar 'ño̲ho̲.
28 pe Josías bí himbí retroceder ár carro, ho̲ntho mi bí ndu̲i bí
pelear, hinda nt'ot'e ya hñä ar bädi Jeremías, dichas ya ne ar
'ño̲ho̲:
29 pe ja ar llanura Magiddo ar enfrentaron da nu'ä, ne ya
príncipes ar enfrentaron ma 'naha mar ndä Josías.
30 Gem'bu̲ ar 'naha mar ndä xifi yá siervos: da te ga ar hñäki;
getho Dar na débil. Ne da ar instante yá siervos bí sacaron ar
ar hñäki.
31 gem'bu̲ subió jar ár segundo carro; ne komongu llevado ar
vuelta da Jerusalén murió, ne bí sepultado jar sepulcro ár tada.
32 ne jar nga̲tho judería Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi duelo ya Josías, ne
bädi Jeremías da lamentó ya Josías, ne ja ya 'ño̲ho̲ ko ya 'be̲hñä
bí lamentaron ya nu'ä asta ar pa nu'bya.
33 nuya ya gi 'bu̲hu̲ escritas jar he̲'mi ya historias ya reyes Judá,
ne kadu 'na ya da 'yo̲t'e Josías, ne ár Xomha̲i, ne ár
entendimiento ar ley ar 'ño̲ho̲, ne ya 'bede xki 'yo̲t'e nu'bu̲, ne
ya 'bede nu'bya ar recitan , gi 'bu̲hu̲ escritas jar he̲'mi ya reyes
Israel ne ar Judea.
34 ar hnini zi Joacaz, bätsi Josías, ne bí proclamó 'naha mar ndä
en lugar de ár tada Josías, nu'bu̲ mi veintitrés ya je̲ya.
35 reinó jar Judea ne Jerusalén hñu ya zänä, ne ar 'naha mar
ndä Egipto bí destituyó ar reinar Jerusalén.
36 ne ndu̲i bí dige ar ximha̲i 'nar impuesto cien talentos ár t'axi
ne 'nar talento k'axt'i.
37 ar 'naha mar ndä Egipto 'nehe proclamó 'naha mar ndä
Judea ne Jerusalén jar ár idä Joaquín.
38 ne ató jar Joaquín ne ja ya nobles, pe ár idä Zaraces, bí
prendió ne nä'ä bí gu̲ts'i ar Egipto.
39 Joaquín mi veinticinco ya ya je̲ya nu'bu̲ bí proclamado 'naha
mar ndä jar ximha̲i Judea ne ar Jerusalén. ne bí 'yo̲t'e nä'ä
nts'oki hñandu̲hu̲ ar 'ño̲ho̲.
40 nu'bu̲ Nabucodonosor, 'naha mar ndä Babilonia, acercó jar
nu'ä, bí ató ko 'nar cadena bronce ne bí zits'i Babilonia.
41 hingi Nabucodonosor zi 'nehe ya Baso sagrados ar 'ño̲ho̲, bí
ya zits'i ne ya ndu̲i bí ja ár templo ja ya Babilonia.
42 pe nä'ä hmä Nunu̲, ár tiniebla ne ár impiedad xi escrito ja
ya crónicas ya reyes.
43 reinó da su lugar ár bätsi Joaquín: bí proclamado 'naha mar
ndä ja ma hñäto ya je̲ya.
44 ne reinó jar Jerusalén ho̲ntho hñu ya zänä ne 're̲t'a ya pa;
ne Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi nä'ä nts'oki hñandu̲hu̲ ar 'ño
45 ja ma 'nar je̲ya, Nabucodonosor envió da da nä'ä Babilonia
ko ya Baso sagrados ar 'ño̲ho̲.
46 ne proclamó ma Sedequías 'naha mar ndä Judea ne
Jerusalén, nu'bu̲ mi veintiún ya je̲ya; ne reinó once ya je̲ya;
47 ne bí 'yo̲t'e 'nehe nä'ä nts'oki hontho yá da̲ Jehová, ne hingi
da preocupó ya hñä bí xkí mä ar bädi Jeremías ne jehová.
3. 48 ne después ke 'naha mar ndä Nabucodonosor bí 'yo̲t'e jurar
ya thuuhu ar 'ño̲ho̲, nä'ä negó jar hä xkagentho ne da rebeló;
ne endureciendo ár cerviz, ár mu̲i, transgredió ya leyes ar
'ño̲ho̲, Dios Israel.
49 ne ya gobernadores jar hnini ne ya sacerdotes Xká 'yot'u̲hu̲
ir 'be̲fi xingu ya 'bede kontra ya leyes ne ya promulgaron ga̲tho
ya contaminaciones ga̲tho ya ximhai, ne profanaron ar templo
ar 'ño̲ho̲, nä'ä mi xi santificado jar Jerusalén.
50 wat'i, Jwä yá mengu envió ir nge ár mensajero da xekwi ya,
getho ya perdonó nu'u̲ ne 'nehe ár tabernáculo.
51 pe burlaron yá mensajeros; ne xta aquí ke nu'bu̲ ar 'ño̲ho̲ bí
nzofo, bí burlaron ja yá profetas;
52 asta nuna punto, da enojado ja yá hnini ir nge ár Nar dätä
hño impiedad, pe̲hni'i ja ya reyes ya caldeos da subieran
kontra nu'u̲;
53 da mataron ya espada ja yá ts'u̲nt'u̲, hä, mbo ámbito ár
santo templo, ne hinda perdonaron nixi ma 'nar nixi ma 'nar
doncella, nixi ma 'nar anciano nixi ma 'nar bätsi, entre nu'u̲;
getho ga̲tho bí umbi ja yá 'ye̲.
54 tomaron ga̲tho ya Baso sagrados ar 'ño̲ho̲, dätä ne ya t'olo,
ko ya utensilios arca Kwä ne yá tesoro ar 'naha mar ndä, ne bí
ya duts'i jar Babilonia.
55 jar Hangu jár ngú ar 'ño̲ho̲, dá incendiaron, derribaron ya
murallas Jerusalén ne prendieron tsibi yá torres.
56 ne dige yá glorias, hingi cesaron Asta ke ya consumieron ne
da redujeron ar nada, ne ja ar hnini hingi bí muerto bí espada
bí zits'i Babilonia.
57 ne da convirtieron jar siervos suyos ne yá bätsi asta ar
reinado ya persas, pa da tsoni po̲ts'e ar 'ño̲ho̲ dicha ya ne
Jeremías.
58 Asta ke ar ximha̲i xi gozado yá pa ar reposo, descansará
nga̲tho ar pa ár desolación, asta ar ngäts'i completo setenta ya
je̲ya.
NTHEGE NTHUTS'I 2
1 jar ar je̲ya 'naha Ciro, 'naha mar ndä ya persas, pa ndi bí
cumpliese po̲ts'e ar 'ño̲ho̲ mi prometido ya ne Jeremías;
2 ar 'ño̲ho̲ xka nangi espíritu Ciro, 'naha mar ndä ya persas, ne
nä'ä pregonó nga̲tho ár Ndä, ne 'nehe ya xi 'yot'i:
3 bí mä: Bí nja'bu̲ xi mä Ciro, 'naha mar ndä ya persas; Ar 'ño̲ho̲
ar Israel, ar 'ño̲ho̲ Altísimo, di xi 'yo̲t'e 'naha mar ndä nga̲tho,
4 ne ga pe̲hni'i ne bí edificara 'nar ngú Jerusalén judería.
5 nja'bu da, nu'bu̲ alguno vosotros ge ár ar hnini, nu'u ar 'ño̲ho̲,
ár 'ño̲ho̲, ko nä'ä, ne da suba Jerusalén xi Judea, ne edifique jár
ngú ar 'ño̲ho̲ ar Israel, getho Nu'ä ge'ä ar 'ño̲ho̲ habita jar
Jerusalén.
6 cualquiera, Pos, da habite ja ya xeni circunvecinos, ne bí
ayuden, xi'i, mi ya yá vecinos, ko k'axt'i ne ko ár t'axi.
7 ko ar nt'uni ko fani me̲ti ne ma'ra ya xi xi nkohi nt'ot'e nt'ets'i
da templo ar 'ño̲ho̲ Jerusalén.
8 gem'bu̲ bí levantaron ya ndä ya familya Judea ne ar tribu
Benjamín; 'nehe ya sacerdotes, ya levitas ne ngatho aquellos
da hoki yá 'be̲hñä yá ar 'ño̲ho̲ mi movido ndi ne ya edificar 'nar
ngú pa ar 'ño̲ho̲ Jerusalén,
9 ne mi habitaban alrededor ar nu'u̲, ne mi ayudaban jar
nga̲tho t'axi ne k'axt'i, fani ne ganados, ne ko xingu ar dádivas
Nar dätä hño 'nar 'bede ya jä'i mi tsa̲ conmovidas ir nge nä'ä di
'bui.
10 ar 'naha mar ndä Ciro bí 'ñets'i 'nehe ya Baso sagrados
Nabucodonosor mi ku̲hu̲ ya Jerusalén ne mi erigido ja yá
templo ya ídolos.
11 nu'bu̲ Ciro, 'naha mar ndä ya persas, ya mi 'bu̲i sacado, ya
bi da̲pi Mitrídates ár tesorero.
12 ne ya nä'ä bi entregados ma Sanabasar gobernador Judea.
13 ne nuna mar hñuts'i ya nu'u̲; 'Re̲t'anthebe copas k'axt'i, ne
mil ár t'axi, veintinueve incensarios t'axi, ma copas k'axt'i, ne
yoho 're̲t'anthebe cuatrocientos 're̲t'a ya Baso ya t'axi, ne mil
ma 'ra ya utensilios.
14 ne ngatho ya Baso k'axt'i ne ar t'axi nä'ä bi llevados ma ku̲t'a
're̲t'anthebe cuatrocientos sesenta 're̲t'a ma gu̲to.
15 nuya ma traídos ya Sanabasar, junto con ya cautivos, ar
Babilonia da Jerusalén.
16 pe tiempos Artexerjes, 'naha mar ndä ya persas, Belemo,
Mitrídates, Tabelio, Rathumus, Beeltethmus ne Semelio, ar
Ndä Ts'ut'ubi, ne ma'ra mi jar comisión ko nu'u, da habitaban
jar Samaria ne ma'ra ya xeni, bí escribieron kontra ya da
habitaban jar Judea ne Jerusalén gi cartas nuya:
17 ar 'naha mar ndä Artexerjes, ma 'ño̲ho̲, ir siervos, ma
Rathumo, narrador, ne Semelio, escriba, ne da resto ár
Ts'ut'ubi, ne ya jueces gi 'bu̲hu̲ jar Celosiria ne Fenicia.
18 sepa nu'bya ya ar 'ño̲ho̲ 'naha mar ndä ya judíos xi subido
ar vosotros da Nugu̲je, habiendo ñu̲t'i jar Jerusalén, ar Dähnini
rebelde ne malvada, edifican ya plazas, reparan yá muros ne
echan ya cimientos ar templo.
19 nu'bya xi hño, nu'bu nuna ar Dähnini ne yá murallas ar
reconstruyen, hingi Honto ar negarán da gut'i tributo, ho̲ntho
mi 'nehe ar rebelarán kontra ya reyes.
20 ne ke ya 'bede concernientes ja ar templo gi 'bu̲hu̲ nu'bya
ja nuestras 'ye̲, creemos ke ar mahyoni hingi descuidar nuwa
ho
21 mäs pa da ma ndo̲ ar 'naha mar ndä, ko ár 'mu̲i, nu'bu̲ gi
place, da buscado ja ya libros ir tada;
22 ne ya hallarás ja ya crónicas nä'ä xi escrito dige nuya ya, ne
entenderás ke Nunu̲ dähnini mar rebelde, turbando nja'bu̲ da
reyes Komo jar ciudades.
23 ne da ya judíos mi rebeldes, ne nzäm'bu̲ levantaban guerras
jar Nunu̲; jange 'nehe nuna ar Dähnini bi gohi ar desolada.
24 ir tanto, nu'bya di declaramos, o 'ño̲ho̲ 'naha mar ndä, ne
nu'bu̲ nuna ar Dähnini ar reedificada ne yá murallas ar Pats'i ar
le̲le̲ ar nuevo, ar nu'bya ma'bu̲ hingi pe̲ts'i bi thogi Celosiria ne
ar Fenicia.
25 nu'bu̲ ar 'naha mar ndä mengi bí 'yot'i Rathumus, ar
narrador, Beeltethmus, escriba Semelio, ne ma 'ra mi jar
comisión, ne ya jä'i Samaria, Siria ne Fenicia, nuna bí.
26 xta leído ar Nthuts'i di habéis enviado; ir tanto, xta
mandado da escudriñéis diligentemente, ne bí xi hallado ke
Nunu̲ swida mi ndezu̲ ar ndui practicando kontra ya reyes;
27 ne ya 'ño̲ho̲ nu'bu̲ mi 'bu̲i nä'ä mi dados ar rebelión ne ar
hñäki, ne da Jerusalén mi reyes poderosos ne feroces,
reinaban ne cobraban tributos jar Celosiria ne Fenicia.
28 nu'bya, Pos, xta mandado impedir da aquellos ya 'ño̲ho̲
edifiquen Dähnini, ne procurar ke hingi da 'yot'e mäs jar Nunu̲;
29 ne da aquellos obreros inicuos hingi sigan molestando ja ya
reyes
30 leyendo, Pos, 'naha mar ndä Artexerjes, yá cartas,
Rathumus, escriba Semelio, ne ma 'ra mi jar comisión ko nu'u,
bí dirigieron bí nga̲tho prisa nu'bu Jerusalén 'nar ejército ya
to̲ge ne 'nar multitud ya jä'i ja ya hñäki, ne bí ndu̲i bí estorbar
ja ya constructores. ne cesó ár nju̲ts'i ar templo Jerusalén asta
ar segundo je̲ya reinado Darío, 'naha mar ndä ya persas.
NTHEGE NTHUTS'I 3
4. 1 nu'bu̲ Darío reinó, bí 'yo̲t'e Nar dätä hño 'nar banquete ga̲tho
yá súbditos, nga̲tho jár ngú ne ga̲tho ya príncipes Media ne ar
Persia.
2 ne ya gobernadores, ya capitanes ne ya lugartenientes mi jár
ár mando ndezu̲ ar India asta ar Etiopía, ar nthebe 'nate ma
yoto ar provincias.
3 ne nu'bu̲ hubieron ñuni ne tsi, ne satisfechos bí ma yá ngú,
gem'bu̲ 'nahamar ndä Darío bí ñu̲i mbo jar ár alcoba ne durmió,
ne tx'u̲tho 'me̲fa bí despertó.
4 gem'bu̲ hñu ts'u̲nt'u̲ mi ja ar guardia da guardaba komongu
ar 'naha mar ndä, hablaron 'ra ko ma'ra;
5 nä'ä kadu 'na nugu̲ju̲ xi'i 'nar sentencia: nä'ä venciere ne 'mu̲i
sentencia bí parezca mäs sabia da ja ma 'ra, 'naha mar ndä
Darío bí t'uni dätä ya dones ne ya dätä ya jar señal victoria.
6 komongu vestir ar ar púrpura, beber ar k'axt'i, ne ga ähä dige
k'axt'i, ne carro ko bridas ar k'axt'i, ne yá ñä ar lino fino, ne
cadena ar cuello;
7 ar sentará ho mi 'bu̲i ar Darío ir ár sabiduría, ne bí llamará
Darío ár primo.
8 gem'bu̲ kadu 'na escribió ár sentencia, dá selló ne dá ndu̲i bí
debajo de ar almohada ar 'naha mar ndä Darío;
9 i bí mä, nu'bu̲ ar 'naha mar ndä resucite, 'ra bí darán ya
escrituras; ne ja yá bando ar 'naha mar ndä ne hñu ya príncipes
ar Persia juzguen ke ár sentencia ar mäs ar sabia, ma nä'ä da
bí t'uni jar victoria, nu'u̲ bí señalado.
10 ar ndu̲i escribió: ar bino ge ar mäs xí nze̲di.
11 ar mfe̲tsi escribió: ar 'naha mar ndä ar ar mäs xí nze̲di.
12 ar tercero escribió: ya 'be̲hñä ya mäs ya fuertes, pe dige
ngatho ya 'bede majwäni bí lleva ar victoria.
13 nu'bu̲ ar 'naha mar ndä xka nangi, tomaron yá escritos ne
bí ya entregaron, ne nä'ä ya lei.
14 ne pe̲hni'i xekwi ga̲tho ya príncipes Persia ne Media, ne ya
gobernadores ne ya capitanes ne ya tenientes, ne ya príncipes;
15 ne dí sentaron jar trono real ar mä; ne ya escritos ma leídos
hñandu̲hu̲ nu'u̲.
16 ne nä'ä bí mä: Llamad ya ts'u̲nt'u̲, ne nu'u̲ declararán
propias yá sentencias. Nja'bu da ma llamados, i bí ñu̲t'i.
17 ne bí xifi: da te ga nä'ä pensáis dige ya Escrituras. Nu'bu̲
comenzó ar ndu̲i, nä'ä mi yokwi ya ndu nzafi ar bino;
18 ne nä'ä bí mä nja'bu̲: o 'ñoho, cuán xí nze̲di ge ar bino! xí
errar ga̲tho ya jä'i mi nä'ä beben;
19 xi thogi ke ar 'naha mar ndä ne ar huérfano bí esfuercen ir
nge to ga̲tho 'na; ar siervo ne ar ar mpe̲fi, ar pobre ne ar rico:
20 bi pa̲ti nga̲tho pensamiento njohya ne ya regocijo, ja modo
da ar 'ño̲ho̲ hingi ar acuerda otho ya ar dumu̲i nixi ja ya deudas.
21 ne enriquece nga̲tho mu̲i ja modo da ar 'ño̲ho̲ hingi ar
acuerda otho ya ar 'naha mar ndä otho ya gobernador; ne xí
ñö ga̲tho ya 'bede ya talentos;
22 ne nu'bu̲ gi 'bu̲hu̲ ja yá copas, olvidan ár hne ya mpädi ne
ya ida̲, ne tx'u̲tho 'me̲fa sacan espadas.
23 pe nu'bu̲ gi 'bu̲hu̲ ar ar bino, hingi bí acuerdan ar nä'ä xi
'yo̲t'e.
24 ¿hingi ge ar bino ar mäs xí nze̲di, o 'ñoho, da obliga gi
'me̲hna? Ne nu'bu̲ mi 'bu̲i mä 'me̲hna, calló.
NTHEGE NTHUTS'I 4
1 Gem'bu̲ ar mfe̲tsi, nä'ä mi yokwi ya ndu nzafi ar ar 'naha mar
ndä, comenzó da mä:
2 o 'ñoho, ¿hingi sobresalen ja ya ndu nzafi ya 'ño̲ho̲ da
dominan jar däzabi ne ar ximha̲i ne ga̲tho ya 'bede nä'ä 'bu̲i jar
nu'u̲?
3 pe ar 'naha mar ndä ar mäs poderoso, getho ar 'ño̲ho̲ ga̲tho
nuya ya, ne enseñorea Nuyu̲; ne ga̲tho nä'ä nä'ä mi manda, dí
o̲t'e.
4 nu'bu̲ mi manda gi 'yo̲t'e ar hñäki 'na kontra ma'na, dí o̲t'e;
Nu'bu̲ ya envía kontra ya ntuhni, da ne derriban nt'o̲ho̲, ar
murallas ne ar torres.
5 matan ne ya muertos, ne hinda transgreden ar mandamiento
ar 'naha mar ndä; Nu'bu̲ obtienen ar victoria, bí entregan
ga̲tho ma 'naha ar mar ndä, nja'bu Komo ar botín, ne ga̲tho ya
'ra ya 'bede.
6 ar xkagentho bí, mi hingi ya soldados, ne hingi pe̲ts'i yá nä'ä
ga ko ya guerras, ho̲ntho mi usan ya basura, nu'bu̲ xi
cosechado nä'ä xki sembrado, bí traen ar 'naha mar ndä ne da
obligan 'ra ja ma 'ra ya gut'i tributo jar ar 'naha mar ndä.
7 ne, ne nuna, Hingar mäs da 'nar 'ño̲ho̲: nu'bu̲ manda hyo,
matan; Nu'bu̲ manda gi puni, nu'u̲ perdonan;
8 nu'bu̲ manda herir, hieren; Nu'bu̲ manda da desolación, nu'u̲
o̲t'e desolación; Nu'bu̲ manda gu̲ts'i, nu'u̲ construyen;
9 nu'bu̲ nä'ä manda tu̲ki, nu'u̲ cortan; Nu'bu̲ nä'ä manda
plantar, nu'u̲ plantan.
10 ne nga̲tho ár hnini ne yá ejércitos bí obedecen: ne bi 'bu̲i,
tsi ne le̲le̲, ne gi tsa̲ya̲.
11 ne 'nar velan jar derredor nä'ä, ne ninguno ar aparta nixi
thogi nä'ä suyo, nixi bí desobedece jar otho.
12 ¿Honja hingi xi ar to mäs poderoso ar 'naha mar ndä, nu'bu̲
ar bí obedece ar do bí? Ne bí calló.
13 nu'bu̲ ar tercero, nä'ä mi yokwi ya 'be̲hñä ne majwäni, nä'ä
mi Zorobabel, comenzó da ñä.
14 o 'ñoho!, Hingar ar Nar dätä hño 'naha mar ndä, nixi ar
multitud ya 'ño̲ho̲, nixi ge ar bino, da sobresale; ¿Togo'ä, Pos,
ya gobierna, wa pe̲ts'i ar señorío dige nu'u̲? ¿Hingi ya 'be̲hñä?
15 ya 'be̲hñä xi mä ya xki jar tsibi ar 'naha mar ndä ne nga̲tho
ar hnini nä'ä bí lleva däzabi ne ya ha̲i.
16 nu'u̲ ga po̲hñu̲, ne alimentaron mi plantaron ya viñas, ya ho
procede ar bino.
17 nuya 'nehe o̲t'e vestidos pa ya 'ño̲ho̲; Nuya glorifican ya
'ño̲ho̲; ne 'ñotho ar 'be̲hñä hingi xi existir ya 'ño̲ho̲.
18 hä, ne nu'bu̲ ya 'ño̲ho̲ ar xi reunido k'axt'i ne ár t'axi, wa 'na
gi xka hño, ¿hingi aman 'nar 'be̲hñä hermosa gracia ne ar
hermosura?
19 ne dejando ma ga̲tho nuya ya, ¿hingi ar kohi boquiabiertos,
ne aun ko ar ir ne xi xogi fijan yá da̲ jar nu'ä? ¿Ne hingi bí ya
desean ga̲tho mäs da t'axi wa k'axt'i, wa 'na gi xka hño?
20 ar 'ño̲ho̲ he̲gi ár tada ne dí crió, ne ár 'nar nt'ot'ise̲ ha̲i, ne
une ár 'be̲hñä.
21 hingi ar apega thogi ar nzaki ko ár 'be̲hñä. ne hingi ar
acuerda otho ya ár tada, nixi ár nänä, nixi ar ár patria.
22 jar 'me̲hna 'nehe debéis ga pädi temu̲ ya 'be̲hñä bí
enseñorean ar vosotros: ¿hingi trabajáis ne os afanáis, ne ya
dais ne ya traéis ga̲tho ar 'be̲hñä?
23 ne ar 'ño̲ho̲ tsi ár espada, ne gi ndi ndi 'ñägi ne da hurtar,
da navegar jar däzabi ne ja ya däthe;
24 ne gi hyandi ar Lyon, ne ya anda jar tinieblas; ne nu'bu̲ xi xkí
be, despojado ne xkí be, bí kähä ja yá hne.
25 ir tanto, ar 'ño̲ho̲ ama ár 'be̲hñä mäs da ár tada wa ár nänä.
26 hä, 'bu̲i xingu xi 'be̲di ár nt'ot'e ir nge ya 'be̲hñä, ne bí 'yo̲t'e
siervos ya causa Nuyu̲.
27 xingu 'nehe xi perecido, errado ne pecado ir nge ya 'be̲hñä.
28 ne nu'bya, ¿hingi ga creéis? ¿Hingi ar dätä ar 'naha mar ndä
ja ya hets'u̲jä'i? ¿Hingi temen ga̲tho ya regiones zu̲nt'i nä'ä?
29 wat'i, nä'ä dá handi nu'ä ne Apai, ar concubina ar 'naha mar
ndä, bätsi ar admirable Bartaco, sentados ar derecha ar 'naha
mar ndä.
5. 30 ne tomando ba t'uni ár fu̲i ja yá ñä ar 'naha mar ndä, ne ya
poniendo dá dige ár yá ñä; 'Nehe golpeó jar ar 'naha mar ndä
ko ár 'ye̲ ar izquierda.
31 da pesar nga̲tho 'me̲hna, ar 'naha mar ndä ar quedaba
boquiabierto ne dá miraba ko ar ir ne xi xogi; Nu'bu̲ nä'ä bí reía
Nunu̲, nä'ä 'nehe ar reía; pe nu'bu̲ nä'ä bí disgustaba ko nä'ä,
ar 'naha mar ndä mi mä lisonjearla pa ndi nä'ä bí reconciliara
ko nä'ä.
32 ya 'ño̲ho̲, ¿Temu̲ to da ya 'be̲hñä hingi 'bu̲hu̲ fuertes, ya mi
o̲t'e 'me̲hna?
33 Gem'bu̲ ar 'naha mar ndä ne ya príncipes ar miraron 'na
ma'na, ne nä'ä comenzó da ñä ar mamu̲jwäni.
34 'ñoho, ¿hingi ya fuertes ya 'be̲hñä? Dätä ge ar ximha̲i, mar
hñets'i ar ñu̲ni, veloz ge ar hyadi ja ár carrera, getho nä'ä rodea
ya cielos, ne pengi ár 'ñu ár propio lugar ja 'nar pa.
35 ¿hingi ar dätä nä'ä thogi nuya ya? Ir tanto, dätä ar majwäni,
ne mäs xí nze̲di da ga̲tho ya 'bede.
36 nga̲tho ar ximha̲i clama dige majwäni, ne ñu̲ni dá bendice;
ga̲tho ya obras ar estremecen ne tiemblan hontho nä'ä, ne jar
Nunu̲ otho ar injusticia.
37 ar bino ar nts'o, ar 'naha mar ndä ar nts'o, ya 'be̲hñä ya
malas, ga̲tho yá bätsi ya 'ño̲ho̲ ya malos, ne njwati ya ga̲tho yá
malas obras; ne otho majwäni jar nu'u̲; ja ár injusticia 'nehe
perecerán.
38 jar cuanto majwäni, permanece ne xkagentho ar xí nze̲di;
'bu̲i ne vence pa zäntho.
39 ko nä'ä hingi da aceptan ya jä'i nixi recompensas; pe nä'ä
thogi nä'ä ar justo, ne abstiene nga̲tho nä'ä injusto ne nä'ä
nts'oki; ne ja ya 'ño̲ho̲ bí ho ja yá obras.
40 nixi ja ár nt'ot'e mahyoni injusticia; ne Nunu̲ ar ndu nzafi, ar
ndä, ar poder ne ar majestad ga̲tho ya edades. Bendito da Jwä
mamu̲jwäni.
41 ne ko 'me̲hna calló. Gem'bu̲ nga̲tho ar hnini gritó i bí mä:
Grande ar majwäni, ne poderosa dige ngatho ya 'bede.
42 Gem'bu̲ ar 'naha mar ndä bí mä: bí 'ya̲ni nä'ä gi ne gi nä'ä ar
nä'ä xi escrito jar ar nt'ot'i, ne gi japi daremos ngetho xka xi
hallado ar mäs sabio; ne gi sentarás ma ngehnu̲, ne serás
llamado ma primo.
43 gem'bu̲ bí mä ar 'naha mar ndä: acordar gi ja ir nt'ets'i, Da
gá 'yo̲t'e ar edificar da Jerusalén ar pa vinieras ir ndä
44 ne da despidiera ga̲tho ya utensilios ke xki xi sacados ar
Jerusalén, da Ciro mi apartado, nu'bu̲ xki 'yo̲t'e ya nt'ets'i
destruir Babilonia, ne pe̲hni ya ar nuevo nu'bu̲.
45 nu'i 'nehe xka prometido reedificar templo ya edomitas
quemaron nu'bu̲ Judea bí asolada ja ya caldeos.
46 ne nu'bya, o 'ño̲ho̲ 'naha mar ndä, esto es nä'ä requiero ne
ya nä'ä ne'i ge'e, ne nuna gehna ar liberalidad principesca da
procede ge'e xkagentho: di, Pos, da cumplas jar nt'ets'i, ntsoni
ja ir 'nar nt'ot'ise̲ ne Temu̲ xka 'yo̲t'e ko 'nar nt'ot'ise̲ ir ne ma
'naha mar ndä ñu̲ni.
47 gem'bu̲ 'naha mar ndä Darío bí ndu̲i bí jar 'yowa, bí besó ne
escribió cartas pa nä'ä ga̲tho ya tesoreros, tenientes, capitanes
ne gobernadores, pa ndi ndi llevaran nä'ä ne nga̲tho mi
subieran ko nä'ä da edificar ar Jerusalén.
48 escribió 'nehe ya cartas ya lugartenientes mi celosiria ne jar
Fenicia, ne ya mi jar Líbano, pa ndi trajeran zaa cedro ar Líbano
Jerusalén, ne da edificasen ar swida ko nä'ä.
49 'nehe, escribió ja ya judíos da nu ár Ndä ne bí xki convertido
jar judíos, pa ndi ningún oficial, nixi gobernante, nixi
lugarteniente ni tesorero, entrara ya ndu nzafi ja yá puertas;
50 ne ne nga̲tho ar ximha̲i da poseen da mpe̲fi hinda tributo;
ne da edomitas yá entregaran ya aldeas ya judíos nu'bu̲
poseían;
51 hä, nä'ä da diesen anualmente 'na̲te talentos pa ar
edificación ar templo, asta ar pa da fuese edificado;
52 ne ma'ra 're̲t'a talentos ya je̲ya, ku̲ ya pa ya holocaustos
dige ar altar, nu'u̲ mi mandamiento ya ofrecer ar 're̲t'a ma yoto.
53 ne da nga̲tho mi ga po̲hñu̲ ar Babilonia da edificar ya
Dähnini tuviesen nthe̲gi mpe̲fi, nja'bu̲ komongu nu'u̲ ne ár
descendencia, ne ga̲tho ya sacerdotes ne bí ma.
54 escribió 'nehe concerniente. ya cargos, ne ya vestiduras ya
sacerdotes da ministran;
55 ne xkagentho pa ya mahyoni ya levitas, ne bí mi daría asta
ar pa jar nguu xki terminada ne Jerusalén reedificada.
56 ne pe̲hni'i uni nga̲tho mi guardaban Dähnini pensiones ne
ar salarios.
57 ne despidió ar Babilonia ga̲tho ya utensilios da Ciro mi
apartado; ne nga̲tho nä'ä Ciro mi mä ya xki jar mandamiento,
bí pe̲hni'i 'nehe nä'ä, ne bí envió Jerusalén.
58 nu'bu nuna ar joven himbi bo̲ni, alzó ár rostro jar mahets'i,
nu'bu Jerusalén, ne alabó 'naha mar ndä ñu̲ni.
59 i bí mä: ge'e ku̲hu̲ ar victoria, ge'e ku̲hu̲ sabiduría, ne ya tuya
ge ar Xomha̲i, ne Nuga̲ Dar ir siervo.
60 bienaventurado nu'i, nä'ä di xka sabiduría, getho ma nu'i
'ra'i di jamädi, o 'ño̲ho̲ HMUNTS'UJE mengu.
61 ne tomando ya cartas, himbi bo̲ni, ne ba ehe babilonia, ne
bí nä'ä contó ja yá jwädä.
62 ne alabaron Jwä yá mengu, porke bí xkí mä ya xki nthe̲gi ne
nthe̲gi
63 pa ndi ne edificar da Jerusalén ne da ar templo da lleva ár
thuhuu ne festejaron ko instrumentos 'me̲i ne njohya Nxoge
yoto ya pa.
NTHEGE NTHUTS'I 5
1 Después ar 'me̲hna, ya ndu'mi 'ño̲ho̲ yá familyama escogidos
nä'ä mä yá tribus, pa ndi subieran ko yá 'be̲hñä, bätsi ne t'ixu,
ko yá siervos ne siervas, ne yá ganados.
2 gem'bu̲ Darío envió ko nu'u 're̲t'anthebe jinetes, asta ke ya
tsihi sanos ne salvos Jerusalén, ne ko instrumentos musicales,
ar taretos ne ar flautas.
3 ne yá ida̲ to mi zu̲nt'i mi, ne nä'ä ya mi o̲t'e ndi juntamente
ko nu'u.
4 ne nuya ya thuhuu ya 'ño̲ho̲ subieron, nä'ä mä yá familya ja
yá tribus, nä'ä mä yá cabezas.
5 ya sacerdotes, bätsi Finees, bätsi Aarón: Hesus, ár bätsi
Josedec, bätsi Saraías, ne Joaquín, bätsi zorobabel, ár Salatiel,
jár ngú David, ja ya mengu Fares, ar tribu Judá; bätsi bätsi
6 nuna nzofo sabias sentencias hñandu̲hu̲ Darío, 'naha mar
ndä Persia, segundo ar je̲ya ar ár reinado ja ar zänä ar Nisán,
nä'ä ge ar zänä 'me̲t'o.
7 ne Nuya gehya ya judíos subieron ar cautiverio, ho habitaron
komongu ar forasteros, da hoki yá 'be̲hñä yá Nabucodonosor,
'naha mar ndä Babilonia, mi llevado da Babilonia.
8 ne ba pengi Jerusalén ne 'ra ya xeni ar judería, kadu 'na jar
ár Dähnini, da Ba ehe ko ar Zorobabel, ko ar Hesus, Nehemías,
Zacarías, Reesaías, Eneio ne ar Mardoqueo. Beelsarus,
Aspharasus, Reelius, Roimus ne Baana, yá guías.
9 ar 'bede nu'u̲ jar nación ne yá gobernadores, bätsi Foros,
yoho 're̲t'anthebe nthebe setenta ne yoho; Ma bätsi ar Safat,
cuatrocientos setenta ne yoho;
10 yá bätsi Ares, setecientos kut'a ne 'rato.
11 yá bätsi Faat Moab, yoho 're̲t'anthebe ochocientos 're̲t'a
ma yoho.
12 yá bätsi Elam, 're̲t'anthebe doscientos kut'a ya 'ret'a ma
goho; yá bätsi Zatul, gu̲tonthebe yoho ya 'na̲te ya ne ku̲t'a; yá
6. bätsi Corbe, setecientos ku̲t'a; yá bätsi Bani, seiscientos yoho
ya 'na̲te ya 're̲t'a ma hñäto.
13 yá bätsi Bebai, seiscientos veintitrés ne ya bätsi Sadas, hñu
're̲t'anthebe doscientos veintidós.
14 yá bätsi Adonikam, seiscientos sesenta ne yoto; yá bätsi
Bagoi, yoho 're̲t'anthebe sesenta ne 'rato; yá bätsi Adín,
cuatrocientos kut'a ya 're̲t'a ma goho.
15 yá bätsi Aterezías, gu̲to ya 're̲t'a ma ne yoho; ya bätsi Ceilán
ne Azetas, sesenta ne yoto; yá bätsi Azurán, cuatrocientos
'na̲te ne yoho.
16 yá bätsi Ananías, nthebe 'na; yá bätsi Arom, 'na̲te ne yoho;
ne ya bätsi Bassa, trescientos veintitrés; yá bätsi Azemurit,
nthebe yoho.
17 yá bätsi Metero, hñu 're̲t'anthebe ku̲t'a; yá bätsi Betlomón,
nthebe veintitrés.
18 ya Netofa, kut'a ne ku̲t'a; ya Anatot, nthebe kut'a ne hñäto;
ya Betsamos, yoho ya 'na̲te ya ne yoho.
19 ya Quiriatiario, veinticinco; ya Cafira ne Berot, setecientos
yoho ya 'na̲te ya ne hñu; ya Pira, setecientos;
20 ya Chadias ne Ammidoi, cuatrocientos veintidós; ya Cirama
ne Gabdes, seiscientos ar 'na̲te ma 'naha.
21 ya Macalón, nthebe veintidós; ya Betolio, kut'a ne yoho; yá
bätsi Nefis, nthebe kut'a ne 'rato.
22 yá bätsi Calamolo ne Onus, setecientos veinticinco; yá bätsi
Jereco, doscientos yoho ya 'na̲te ya ne ku̲t'a.
23 yá bätsi Anás, hñu 're̲t'anthebe trescientos 'na̲te ma 're̲t'a.
24 ya sacerdotes: ya bätsi Jeddu, bätsi Hesus ja yá bätsi
Sanasib, gu̲tonthebe setenta ne yoho; yá bätsi Merut, mil kut'a
ne yoho.
25 yá bätsi Fasarón, 're̲t'anthebe yoho ya 'na̲te ya ne yoto; yá
bätsi Carme, 're̲t'anthebe 're̲t'a ma yoto.
26 ya levitas: ya bätsi Isasé, Cadmiel, Banuas ne Sudías, setenta
ya 're̲t'a ma goho.
27 ya santos cantores: ya bätsi Asaf, nthebe 'na̲te ma hñäto.
28 ya porteros: ya bätsi Salum, yá bätsi Jatal, yá bätsi Talmón,
yá bätsi Dacobi, yá bätsi Teta, yá bätsi Sami, jar Nxoge nthebe
'na̲te 're̲t'a ma gu̲to.
29 ya siervos ar templo: ya bätsi Esaú, yá bätsi Asifa, yá bätsi
Tabate, yá bätsi Ceras, yá bätsi Sud, yá bätsi Faleas, yá bätsi
Labana, yá bätsi Graba,
30 yá bätsi Acua, yá bätsi Uta, yá bätsi Cetab, yá bätsi Agaba,
yá bätsi Subai, yá bätsi Anán, yá bätsi Catua, yá bätsi Gedur,
31 yá bätsi Airus, yá bätsi Daisan, yá bätsi Noeba, yá bätsi
Chaseba, yá bätsi Gazera, yá bätsi Azia, yá bätsi Finees, yá bätsi
Azare, yá bätsi Bastai, yá bätsi Asana, yá bätsi Meani, yá bätsi
Nafisi , yá bätsi Acub, yá bätsi Acifa, Ma bätsi ar Assur, yá bätsi
Faracim, yá bätsi Basalot,
32 yá bätsi Meeda, yá bätsi Couta, yá bätsi Carea, yá bätsi
Carco, yá bätsi Aserer, yá bätsi Thoi, yá bätsi Nasit, yá bätsi
Atifa.
33 yá bätsi ya siervos Salomón: ya bätsi Azafion, yá bätsi Farira,
yá bätsi Jeeli, yá bätsi Lozón, yá bätsi Israel, yá bätsi Safet,
34 yá bätsi Hagia, yá bätsi Faracaret, yá bätsi Sabi, yá bätsi
Saratia, yá bätsi Masías, yá bätsi Gar, yá bätsi Adus, yá bätsi
Suba, yá bätsi Afra, yá bätsi Barodis, yá bätsi Sabat, yá bätsi
Allom.
35 ga̲tho ya ministros jar templo ne ya bätsi ya siervos
Salomón mi trescientos setenta ne yoho.
36 nuya subieron Termelet ne Thelersas, Caratalálar ár nänä
ne Aalar;
37 nixi pudieron mostrar yá familya, nixi ár linaje, Temu̲
maha'mu̲ mya mengu Israel: ya bätsi Ladán, bätsi Ban, yá bätsi
Necodán, seiscientos kut'a ne yoho.
38 ne ya sacerdotes usurparon jar sacerdocio ne hingi ma
hallados: ya bätsi Obdia, yá bätsi Accoz, yá bätsi Adús, casó ko
ar Augia, 'na ya t'ixu Barzelo, ne bí t'ets'i ár thuhuu.
39 ne nu'bu̲ ar bí hyoni ja ar registro ar descripción ar mengu
nuya ya 'ño̲ho̲, ne bí hingi halló, ma removidos ar nt'ot'e ar
sacerdocio.
40 ngetho Nehemías ne ar Atarias bí xifi ke hingi fuesen
partícipes ya 'bede sagradas, asta ke bí levantara 'nar sumo
ma̲jä revestido doctrina ne majwäni.
41 ya Israel, ja ya mayores 're̲t'a ma yoho ya jeya, ga̲tho ma
yoho ya 'na̲te ya mil, hinda contar ya siervos ne ya siervas,
yoho 're̲t'anthebe trescientos sesenta.
42 yá siervos ne siervas ma yoto 're̲t'anthebe trescientos yoho
ya 'na̲te ya ne yoto: ya cantores ne ya cantoras, doscientos
yoho ya 'na̲te ya ne ku̲t'a.
43 cuatrocientos 'na̲te ne ku̲t'a ya camellos, yoto 're̲t'anthebe
'na̲te ne 'rato fani, doscientos yoho ya 'na̲te ya ne ku̲t'a ya
mulos, ku̲t'a 're̲t'anthebe quinientos veinticinco me̲ti usados
ar yugo.
44 ne 'ra ya ndä yá familya, mbi zo̲ni ar templo ar Jwä da xi
Jerusalén, xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi nt'ets'i volver edificar jár ngú ár
propio lugar, nä'ä mä jár mfeni.
45 ne da uni ar santo tesoro ya obras 're̲t'anthebe libras k'axt'i,
ku̲t'a 're̲t'anthebe t'axi ne cien vestiduras sacerdotales.
46 ne bí nja'bu̲ bí habitaban ya sacerdotes, ya levitas ne jar
hnini Jerusalén ne jar hwähi, 'nehe ya cantores ne ya porteros;
ne nga̲tho Israel ja yá aldeas.
47 pe nu'bu̲ ar acercó ar zänä séptimo, ne nu'bu̲ yá bätsi Israel
mi kadu 'na da su lugar, bi ñut'i nga̲tho unánimes jar hwähi ar
ndui goxthi nä'ä 'bu̲i Ntsuni ar oriente.
48 gem'bu̲ Hesus, ár bätsi Josedec, ne yá jwädä, ya sacerdotes,
Zorobabel, bätsi Salatiel, ne yá ida̲ prepararon altar Kwä Israel.
49 pa ofrecer dige nä'ä holocaustos, conforme jar nä'ä xi
expresamente ordenado ar he̲'mi Moisés, 'ño̲ho̲ Kwä.
50 ne reunieron ko nu'u ja ya ma'ra ximhai ar ximha̲i, ne
erigieron ar altar dige ár propio lugar, getho ga̲tho ya Ximhai
ar ximha̲i mi enemistadas ko nu'u, ne ya oprimían; ne ofrecían
sacrificios nä'ä mä ar ora, ne quemaban jar ar 'ño̲ho̲ tanto xudi
Komo 'bu̲ ya nde.
51 celebraban 'nehe ar dängo ya tabernáculos, ngu manda ar
ley, ne ofrecían sacrificios kadu̲ 'nar pa, ngu convenía.
52 ne 'me̲fa, ya oblaciones continuas, ne ya sacrificio ja ya
nsabu̲do, ne ya lunas 'ra'yo, ne ga̲tho ya dängo santas.
53 ne ga̲tho mi xki 'yo̲t'e 'nar nt'ets'i Jwä bí ndu̲i bí ofrecer
sacrificios Jwä ndezu̲ ar ndu̲i ar pa ar zänä séptimo, anke
templo ar 'ño̲ho̲ aún mi Hinti mi 'bu̲i xi construido.
54 ne t'uni ya albañiles ne ya carpinteros bojä, ar hñuni ne
bebida, ko ar njohya.
55 ja ya Sidón ne ya Tiro bí t'uni ya carros pa ndi trajeran
cedros ar Líbano, ya ne nuya serían llevados jar carrozas bí
puerto ar Jope, nä'ä mä nä'ä mi xki ordenado Ciro, 'naha mar
ndä ya persas.
56 ne segundo ar je̲ya ne segundo zänä 'me̲fa ár venida ar
templo Jwä jar Jerusalén, bí ndu̲i Zorobabel bätsi Ar Salatiel,
ne Hesus bätsi Josedec, ne yá jwädä ne ya sacerdotes ne ya
levitas, ne nga̲tho mi xki venido bí Jerusalén ar cautividad.
57 ne t'u̲t'u̲wi yá cimientos jár ngú Jwä ar ndu̲i ar pa ar segundo
zänä, segundo ar je̲ya 'me̲fa porke bí zo̲ho̲ da Judería ne da
Jerusalén.
58 ne t'u̲t'u̲wi yá levitas 'na̲te je̲ya ma ar 'be̲fi ya obras ar 'ño̲ho̲.
Gem'bu̲ xka nangi Hesus, yá bätsi ne yá jwädä ne ár idä
Cadmiel, ne yá bätsi Madiabún, ko yá bätsi Joda, bätsi Eliadún,
yá bätsi ne ya ida̲, nga̲tho ya levitas, ya hne ngatho jar nkohi,
7. nä'ä da adelantaban jar negocio, mpe̲fi xkagentho da
adelantar ya obras jar ngú Kwä. Ne ya obreros bí templo ar
'ño̲ho̲.
59 ne ya sacerdotes mi ataviados ko yá vestiduras
instrumentos musicales ne trompetas; ne yalevitas, bätsi Asaf,
mi címbalos,
60 tuhu cánticos ya nt'ot'e di jamädi ne alabando ar 'ño̲ho̲,
conforme jar nä'ä David 'naha mar ndä israel mi ordenado.
61 ne cantaban jar Nar dätä hño hñä cánticos pa alabanza ar
'ño̲ho̲, getho ár ntheku̲te ne ár Xomha̲i gi 'bu̲hu̲ pa zäntho jar
nga̲tho Israel.
62 ne nga̲tho ar hnini tocaba trompetas, ne bí mafi ma Nar
dätä hño hñä, tuhu cánticos ya nt'ot'e di jamädi ja ar 'ño̲ho̲
nu'bu̲ resurrección jár ngú ar 'ño̲ho̲.
63 ya sacerdotes ne levitas, ne ya ndä ja yá familya, ya xita ne
ya txu nä'ä xki hyandi jár ngú 'be̲t'o vinieron ja ar edificación
nuna mi zoni ne Nar dätä hño ar clamor.
64 pe xingu trompetas ne júbilo gritaban Nar dätä hño hñä:
65 ya tsambuhñä ke hingi bí oyeran yá trompetas ya mi zoni ar
hnini, pe ar multitud resonaba maravillosamente, ja modo da
bí oía ar na ya'bu̲.
66 jange, nu'bu̲ ya ntuhni tribu Judá ne ar Benjamín bí t'ode,
'bädi ar nä'ä mi significaba ár nzu̲nt'i ya trompetas.
67 ne entendieron ke ya cautivos edificaban ar templo ya
'ño̲ho̲, Dios Israel.
68 ma, Pos, Zorobabel ne ár bätsi ar Hesus, ne ya ndä ya
familya, ne bí xifi: Edificaremos juntamente ko ar vosotros.
69 ngetho 'nehe Nugu̲je, komongu vosotros, obedecemos
vuestro ya 'ño̲ho̲ ne bí ofrecemos sacrificios ndezu̲ ya pa
Azbazaret, 'naha mar ndä Asiria, nä'ä ga ba ku̲hu̲ ekwa.
70 nu'bu̲ Zorobabel ne Hesus ne ya ndä ya familya Israel bí xifi:
hingi ga pe̲i Ma Nugu̲je ne da vosotros edificar ga̲tho 'nar ngú
pa ar 'ño̲ho̲ ma Jwä.
71 ho̲ntho Nugu̲je edificaremos pa ar 'ño̲ho̲ ar Israel, nä'ä mä
nä'ä Ciro, 'naha mar ndä ya persas, ga xi mandado.
72 pe ya 'bu̲'bu̲ ya hyoya ar ximha̲i, agolpaban dige ya jä'i Judea
ne ya mantenían jar aprietos, bí impidieron edificar;
73 ne ko yá intrigas secretas, ne yá persuasiones ne
conmociones populares, impidieron ne da terminara ar nguu
Nxoge ngatho pa da vivió ar 'naha mar ndä Ciro, ne bí mi
impidió edificar ya espacio yoho ya jeya, asta ar reinado Darío.
NTHEGE NTHUTS'I 6
1 jar ar segundo je̲ya reinado Darío Aggeo ne Zacarías bätsi
Addo, ya profetas profetizaron ja ya judíos Judea ne Jerusalén
jar thuuhu ar 'ño̲ho̲, Dios ar Israel, mi dige nu'u̲.
2 gem'bu̲ Zorobabel bätsi Salatiel ne Hesus bätsi Josedec ar
levantaron ne bí ndu̲i bí edificar jár ngú ar 'ño̲ho̲ Jerusalén,
estando ko nu'u ya profetas ar 'ño̲ho̲ ne ya ayudando.
3 xkagentho ar pa ar mi acercó Sisinnes, gobernador Siria ne
Fenicia, Sathrabuzanes ne yá 'ñohu̲, ne bí xifi:
4 ¿ko nt'ot'e togo'ä edificáis nuna ar ngú ne nuna ar techo, ne
hacéis ga̲tho ya 'ra ya 'bede? ¿Ne Togo'u̲ ya obreros mi o̲t'e
nuya ya?
5 wat'i, ya xita ne ya txu ja ya judíos ar ganaron gracia, getho
ar 'ño̲ho̲ mi visitado cautividad;
6 ne hingi ar mi impidió edificar, asta ar ora da bí umbi
mahyoni da ja ya Darío dige nu'u̲, ne bí t'uni 'nar respuesta.
7 copia ja ya cartas Sisinnes, gobernador Siria ne Fenicia, ne
Sathrabuzanes, ko yá 'ñohu̲, gobernantes ya Siria ne ya Fenice,
escribieron ne enviaron Darío; Ya ar 'naha mar ndä Darío,
saludo:
8 sepa ga̲tho ma ma ndo̲ ar 'naha mar ndä, habiendo ñu̲t'i ar
ximha̲i Judea ne ñu̲t'i jar Dähnini Jerusalén, hallamos jar
Dähnini Jerusalén ja ya xita ne ya txu ja ya judíos xki xi cautivos
9 edificando 'nar ngú jehová, dätä ne ya 'ra'yo, ya do de
labradas ne costosas, ne ar xithe̲ ya nthuts'i dige ya paredes.
10 ne esas obras mi o̲t'e ko Nar dätä hño presteza, ne ar obra
avanza prósperamente ja yá 'ye̲, ne ko nga̲tho Xomha̲i ne
diligencia bí thogi.
11 gem'bu̲ preguntamos jar nuya xita ne ya txu, bí mä: ¿Temu̲
mandamiento edificáis ko nuna casa ne echáis ya cimientos gi
obras?
12 ir tanto, jar 'mui uni gi conocimiento ya xi 'yot'i, exigimos ja
ya ndu'mi hacedores da 'yo̲t'e pädi, ne mi pedimos ya xi 'yot'i
ya thuhuu ja yá 'ño̲ho̲.
13 ne ga bí dädi: Nugu̲'be dí siervos ar 'ño̲ho̲, da 'yo̲t'e ñu̲ni ne
ar ximha̲i.
14 jar cuanto nuna ngú, bí edificada xingu ya je̲ya ir nge 'nar
'naha mar ndä Israel, dätä ne xí nze̲di, ne bí terminada.
15 pe nu'bu̲ HMUNTS'UJE mengu provocaron ma ira Jwä ne
pecaron kontra ar 'ño̲ho̲ ar Israel nä'ä 'bu̲i ya cielos, nu'ä ya
umbi jar 'ye̲ ar Nabucodonosor, 'naha mar ndä ya Babilonia, ya
caldeos;
16 ya ne nuya derribaron jar ngú, dá quemaron ne duts'i
cautivos ja ar hnini ja ya Babilonia.
17 pe ar ndu̲i ar je̲ya jar 'naha mar ndä Ciro reinó dige ar ximha̲i
Babilonia, 'naha mar ndä Ciro escribió pa edificar nuna ar ngú.
18 ne ya Baso sagrados k'axt'i ne ya t'axi Nabucodonosor mi
sacado jár ngú Jerusalén ne ya xki puesto jar ár templo, ya bí
gu̲ts'i ar 'naha mar ndä Ciro ar templo Babilonia, ne ya umbi da
Zorobabel ne da gobernador Sanabasaro.
19 ko mandamiento nä'ä da hñäts'u̲wi xkagentho ya utensilios
ne ya pusiera ja ar templo ar Jerusalén; ne da templo ar 'ño̲ho̲
bí edificara da su lugar.
20 Gem'bu̲ ar xkagentho Sanabasaro, habiendo zo̲ho̲ ekwa,
ndu̲i bí cimientos jár ngú ar 'ño̲ho̲ jar Jerusalén; ne ndezu̲ Nunu̲
t'olo ora asta nuna Tobe ge 'nar nguu, aún mi hingi 'bu̲i
completamente terminado.
21 nu'bya, Pos, nu'bu da ar 'naha mar ndä bí mä xi hño,
escudriñe ya anales 'naha mar ndä Ciro.
22 ne nu'bu̲ ar descubre da edificación jár ngú ar 'ño̲ho̲
Jerusalén ar xi 'yo̲t'e ko ar je̲ya ar 'naha mar ndä Ciro, ne nu'bu̲
ma ndo̲ ar 'naha mar ndä nja'bu̲ ne, da ga bí indique.
23 gem'bu̲ pe̲hni'i ma 'naha mar ndä Darío da buscara ja ya
anales Babilonia, ne jar Ecbatane, palacio xi ar ximha̲i Media,
ar halló rollo nä'ä anotaban nuya ya 'bede.
24 ja ar ndu̲i je̲ya reinado Ciro, 'naha mar ndä Ciro pe̲hni'i ne
da reedificara jár ngú ar 'ño̲ho̲ Jerusalén, ho bí ofrecían
sacrificios ko ar tsibi continuo.
25 ar altura da sesenta ar codos ne ar sesenta codos ancho, ko
hñu hileras do de labradas ne 'nar hilera ar xithe̲ 'ra'yo Nunu̲
ha̲i; ne yá mahyoni darían jár ngú ar 'naha mar ndä Ciro;
26 ne da ya Baso sagrados jár ngú Jehová, tanto ar k'axt'i ngu
ár t'axi, Nabucodonosor bí gu̲ts'i jár ngú Jerusalén ne zits'i
Babilonia, ma devueltos jár ngú Jerusalén ne mi kwat'i jar lugar
ho mi nu'bu̲.
27 ne pe̲hni'i 'nehe jar Sisinnes, gobernador Siria ne Fenicia, ne
Satrabuzanes, ne yá 'ñohu̲, ne mi xki xi nombrados
gobernantes jar Siria ne Fenicia, da cuidaran ya hingi
entrometer ar jar lugar, ho̲ntho mi permitieran da Zorobabel ,
siervo ar 'ño̲ho̲, ne gobernador Judea, ne ya xita ne ya txu ja
ya judíos, edificaran jár ngú ar 'ño̲ho̲ Nunu̲ lugar.
8. 28 'nehe xtamandado ke ar dáedifique entera; ne da procuren
ko diligencia socorrer ja ya cautivos ya judíos, asta ke bí kwaka̲
jár ngú ar 'ño̲ho̲;
29 ne ar tributo Celosiria ne Fenicia, 'nar xeni da daría
cuidadosamente jar nuya ya 'ño̲ho̲ pa ya sacrificios ar 'ño̲ho̲,
es decir, da ar gobernador Zorobabel, ir nge ya ndo̲boi, ar
carneros ne ar corderos;
30 ne 'nehe trigo, sal, bino ne asete, ne 'me̲hna ñäñho ya je̲ya,
hinda mäs ya nt'a̲ni, nä'ä mä nä'ä ya sacerdotes gi Jerusalén
indiquen ne ar gasta diariamente.
31 pa da ar hagan ofrendas ar Jwä Altísimo ar 'naha mar ndä
ne ja yá bätsi, ne pa da oren ja yá vidas.
32 ne pe̲hni'i da 'yot'e da transgrediera, hä, wa menospreciara
'na xka nu'bu̲ hmä wa ko, da sacado 'nar nt'ot'ise̲ jár ngú, ne
jar nä'ä da ahorcado, ne nga̲tho yá bienes confiscados pa ar
'naha mar ndä.
33 ir tanto, ar 'ño̲ho̲, yá thuhuu ar invocado, destruye ya
completo nga̲tho 'naha mar ndä ne ya nación da extiende ár
'ye̲ pa estorbar dañar jár ngú ar 'ño̲ho̲ Jerusalén.
34 Nugu̲ga̲, ar 'naha mar ndä Darío, xta ordenado ke nä'ä mä
nuya ya da 'yot'e ko diligencia.
NTHEGE NTHUTS'I 7
1 gem'bu̲ Sisinnes, gobernador celosiria ne ar Fenicia, ne
Sathrabuzanes, ko yá 'ñohu̲, pa ndi de̲ni ya mandamientos ar
'naha mar ndä Darío,
2 supervisaba ko xingu ya hñeti ya obras santas, ayudando ya
xita ne ya txu ja ya judíos ne ya gobernadores ar templo.
3 ne bí nja'bu̲ bí prosperaron ya obras sagradas, nu'bu̲ ya
profetas Aggeo ne Zacarías profetizaron.
4 ne terminaron nuya ya Ts'ut'ubi ar 'ño̲ho̲, Dios Israel, ne ko
ar je̲ya ar Ciro, Darío ne Artexerjes, reyes Persia.
5 nja'bu̲ bí terminada ar santa ngú ar pa ar 'na̲te ma hñu ar
zänä ar Adar, ar 'ra'yo je̲ya sexto darío, 'naha mar ndä ya
persas
6 ne yá bätsi Israel, ya sacerdotes, ya levitas ne ya cautivos
añadieron ma, xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi nä'ä mä nä'ä xi escrito jar
he̲'mi Moisés.
7 ne da dedicación ar templo ar 'ño̲ho̲ ofrecieron cien becerros,
doscientos ar carneros ne ar cuatrocientos corderos;
8 ne ya 're̲t'a ma yoho machos cabríos ya pecado nga̲tho ya
Israel, nä'ä mä ar 'bede ya ndä ya tribus Israel.
9 ne ya sacerdotes ne ya levitas mi hñe ko yá vestiduras, nä'ä
mä yá familya, ya 'befi ar 'ño̲ho̲, Dios ar Israel, nä'ä mä jar
he̲'mi Moisés, ne ya porteros nu'bu̲ goxthi.
10 yá bätsi Israel xki 'ma̲i jar cautiverio celebraron ar Pascua ar
pa ar 're̲t'a ma goho ar zänä 'me̲t'o, 'me̲fa ar nä'ä bi
santificados ya sacerdotes ne ya levitas.
11 ya cautivos hingi ma santificados juntamente ngatho,
ho̲ntho mi ya levitas ma santificados juntamente.
12 ne ofrecieron ar Pascua ya cautivos, ir nge yá jwädä ya
sacerdotes ne nu'u̲ xkagentho.
13 ne comieron yá bätsi Israel ga po̲hñu̲ ar cautiverio, nga̲tho
mi ar xki apartado ja ya abominaciones ya hnini ar ximha̲i, ne
bí ar 'ño̲ho̲.
14 ne celebraron ar dängo ya panes hinda levadura Nxoge yoto
ya pa, regocijando ar hñandu̲hu̲ Jehová.
15 getho xki desviado nu'bu nu'u̲ ar Ts'ut'ubi Ntsuni ar 'naha
mar ndä Asiria, pa da zedi yá 'ye̲ ya obras ar 'ño̲ho̲, Dios Israel.
NTHEGE NTHUTS'I 8
1 Después ar nuya ya reinando Artexerjes, 'naha mar ndä ya
persas, Ba ehe Esdras, bätsi Saraías, ár Ezerías, ár Helquías, ár
Salum, bätsi bätsi
2 bätsi Saduc, bätsi ar Aquitob, bätsi ar Amarías, bätsi ar Ezías,
ár Meremot bätsi, bätsi Zaraias, bätsi Savias, bätsi Bocas, bätsi
ar Abisum, bätsi ar Finees, ár Eleazar bätsi, bätsi ar Aarón,
sumo ar ma̲jä.
3 nuna ar Esdras subió Babilonia komongu ar escriba, xi hñoki
ja ar ley Moisés, ne bí dada ya Dios Israel.
4 ne ar 'naha mar ndä bí honró, getho halló gracia hñandu̲hu̲
nu'ä jar ga̲tho yá peticiones.
5 subieron ko nä'ä da Jerusalén 'ra ya bätsi Israel, ar ma̲jä ja ya
levitas, ja ya cantores, ja ya porteros ne ya ministros ar templo.
6 jar ar je̲ya séptimo reinado Artajerjes, jar ar zänä ku̲t'a, nuna
bí séptimo ar je̲ya ar ar 'naha mar ndä; porke ga po̲hñu̲ ar
Babilonia ar ndu̲i ar pa ar zänä 'naha, ne bí zo̲ni ja Jerusalén,
nä'ä mä ar próspero viaje ke ar 'ño̲ho̲ bí xkí mä ya xki.
7 ngetho Esdras mar na hábil, ja modo da hingi omitió 'ñotho
ar ley ne ya mandamientos ar 'ño̲ho̲, ho̲ntho mi enseñó ya
nga̲tho Israel ya ordenanzas ne ya decretos.
8 ne ar copia ar comisión, ne bí escrita ya Artexerjes, ar 'naha
mar ndä, ne da zo̲ni Esdras, ar ma̲jä ne lector ar ley ar 'ño̲ho̲,
ge ar da ku̲hu̲:
9 ar 'naha mar ndä Artexerjes saluda ar ma̲jä Esdras ne nä'ä gi
lei ar ley ar 'ño̲ho̲:
10 habiendo resuelto da hño, xta ordenado da ya nación ya
judíos, ja ya sacerdotes ne ya levitas 'yo mbo ja ma ndä, da
quieran ne gem'bu̲ ga ko nu'i Jerusalén.
11 nja'bu̲ nä'ä, nga̲tho mi ar bí propongan, ne bí vayan ko nu'i,
ngu ga xi parecido xi hño ngeki ne yoto ma mpädi ya
consejeros;
12 pa da miren yá nt'ot'e Judea ne Jerusalén, nä'ä mä nä'ä xi
ar ley ar 'ño̲ho̲;
13 ne llevad jar ar 'ño̲ho̲ Israel da Jerusalén ya nt'uni Nuga̲ ne
ma mpädi di prometido, ne nga̲tho ar k'axt'i ne t'axi bí halle jar
ximha̲i Babilonia, da ar 'ño̲ho̲ Jerusalén.
14 ko nä'ä xta jar hnini pa ar templo ar 'ño̲ho̲ ár Jwä jar
Jerusalén, ne pa da recoja ár t'axi ne k'axt'i pa becerros,
carneros, corderos ne ya nä'ä bí bí unen;
15 pa da ofrezcan sacrificios ya 'ño̲ho̲ dige ar altar ar 'ño̲ho̲ ár
Jwä, nä'ä xi Jerusalén.
16 ne ga̲tho nä'ä ir ne ir jwädä hagáis ar t'axi ne ar k'axt'i, gi
japi nä'ä mä jar nt'ot'e 'ña'ño ja ir Kwä.
17 ne ya Baso sagrados ar 'ño̲ho̲, nä'ä gi ya dados da njapu'befi
templo ir Jwä, nä'ä xi Jerusalén, ya pondrás hñandu̲hu̲ ir Jwä
jar Jerusalén.
18 ne nga̲tho nä'ä 'ra da recuerdes da njapu'befi ya templo ir
Jwä, bí darás ar tesoro ar 'naha mar ndä.
19 ne Nugu̲ga̲, ar 'naha mar ndä Artexerjes, xta mandado
'nehe ja ya guardianes yá tesoro ya Siria ne ya Fenicia, da ga̲tho
nä'ä mandare ar ma̲jä Esdras ne ar lector ar ley Jwä Altísimo,
ar nä'ä den ko ya presteza.
20 ir nge ar Nthuts'i cien talentos ár t'axi, nja'bu komongu ar
trigo asta cien cors, ne ya cien piezas ar bino, ne ma'ra ya
abundancia.
21 da ga̲tho nä'ä mä ar ley Jwä, diligentemente Jwä Altísimo,
pa ndi hingi ba ekwa ira dige ar ndä ar 'naha mar ndä ne yá
bätsi.
22 os ordeno 'nehe da hingi exijáis ningún impuesto, nixi ni 'na
jar gi imposición, da ninguno ya sacerdotes, nixi ja ya levitas,
nixi ja ya cantores, nixi ja ya porteros ni 'na ya ministros ar
templo, ne ya ninguno ya mi pe̲ts'i obras jar nuna ar templo ,
ne da ni pets'i ar Ts'ut'ubi pa da imponer mi otho.
9. 23 ne xu'i, Esdras, nä'ä mä jar sabiduría Jwä, ordena jueces ne
justicias, pa ndi juzguen ga̲tho ya Siria ne ya Fenicia jar nga̲tho
mi pädi ar ley ir Jwä; ne ya nä'ä hingi ndi pädi, ya nä'ä hingi ndi
pädi, mi gí uti.
24 ne 'na da transgreda ar ley ir Jwä ne ar 'naha mar ndä, da
castigado diligentemente, ya mfaxte ko armuerte wa koma'na
castigo, ko ar penä bojä wa ko fa̲di ir.
25 gem'bu̲ escriba ar Esdras bí mä: Bendito nä'ä ar único 'ño̲ho̲,
Jwä ma tada, nä'ä xi puesto nuya ya 'bede jar mpoji ar 'naha
mar ndä, da glorificar jár ngú xi Jerusalén.
26 ne ga xi honrado delante ar 'naha mar ndä, ja yá consejeros
ne yá mpädi ne ya nobles.
27 jange di animé ko ár mfats'i ar 'ño̲ho̲ ma Jwä, ne reuní ya
'ño̲ho̲ Israel pa ndi subieran ko ngeki.
28 nuya ya principales nä'ä mä yá familya ne ndunthe
dignidades, da subieron ko ngeki ndezu̲ Babilonia jar reinado
'naha mar ndä Artexerjes.
29 ya bätsi Finees, Gersón; ya bätsi Itamar, Gamael; ya bätsi
David, Letto, bätsi Sequenías;
30 ar yá bätsi Fares, Zacarías; ne ko nä'ä bí contaron nthebe
kut'a ya 'ño̲ho̲;
31 ar yá bätsi Fadat Moab, Eliaonias, bätsi Zaraias, ne ko nä'ä
doscientos ya 'ño̲ho̲.
32 ja yá bätsi Zate, Sequenias, bätsi Jezelo, ne ko nä'ä
trescientos ya 'ño̲ho̲; ya bätsi Adín, Obeth, bätsi Jonatán, ne ko
nä'ä doscientos kut'a ya 'ño̲ho̲.
33 ja yá bätsi Elam, Josías, bätsi Gotolías, ne ko nä'ä setenta ya
'ño̲ho̲.
34 ja yá bätsi Safatías, Zaraias bätsi Nxamu̲ge, ne ko nä'ä
sesenta ne 're̲t'a ya 'ño̲ho̲.
35 ar ya bätsi Joab, Abadias bätsi Jezelus, ne ko nä'ä doscientos
're̲t'a ma yoho ya 'ño̲ho̲.
36 ja yá bätsi Banid, Assalimot bätsi Josafías, ne ko nä'ä nthebe
sesenta ya 'ño̲ho̲.
37 ja yá bätsi Babí, Zacarías, bätsi bebai, ne ko nä'ä 'na̲te ma
hñäto ya 'ño̲ho̲.
38 ja yá bätsi Astart, Johannes bätsi Acatán, ne ko nä'ä nthebe
're̲t'a ya 'ño̲ho̲.
39 ja yá bätsi Adonicam, ar ngäts'i, ne Nuya gehya yá thuhuu:
Elifalet, ar Joya ne ar Samaías, ne ko nu'u setenta ya 'ño̲ho̲.
40 ya bätsi Bago, Uti, bätsi Istalcuro, ne ko nä'ä setenta ya
'ño̲ho̲.
41 ne ya reuní jar däthe llamado Theras, ho plantamos
nuestras tiendas Nxoge hñu ya pa, ne Gem'bu̲ ya inspeccioné.
42 pe nu'bu̲ hingi dá tini nu'bu̲ da ninguno ya sacerdotes ne ya
levitas
43 gem'bu̲ envié Eleazar, Iduel, ma Masman ne Masman,
44 ne Alnatán, ne Mamaías, ne Joribas, ne Natán, Eunatan,
Zacarías, ne Mosollamón, 'ño̲ho̲ ndu'mi ne ya sabios.
45 ne bí mandé da fuesen bí Sadeo ar capitán, mi jar lugar ar
tesoro.
46 ne bí pe̲hni'i da hablaran jar Dadeo, ne yá jwädä, ne ya
tesoreros Nunu̲ lugar, pa da ga enviaran ya pudieran da t'ot'e
ar oficio sacerdotal jár ngú ar 'ño̲ho̲.
47 ne ir nge ár poderosa 'ye̲ ma ndo̲ ga tsihi 'ño̲ho̲ hábiles yá
bätsi Moli, bätsi ar Leví, bätsi Israel, Asebebia, ne yá bätsi, ne
yá jwädä, nä'ä mi ma hñäto ya je̲ya.
48 ne Asebia, ne Annus, ne Osaias ár idä, ya bätsi Channuneo,
ne yá bätsi, mi 'na̲te ar varones.
49 ya siervos templo David mi nt'ets'i, ne ya ndu'mi 'ño̲ho̲ pa
hontho ya levitas, tso̲kwa saber, doscientos 'na̲te, siervos ar
templo, cuyos thuhuu ma revelados.
50 ne nu'bu̲ hice 'nar nt'ets'i ayuno ja ya ts'u̲nt'u̲ hñandu̲hu̲ ma
'ño̲ho̲, pa bí desear 'nar viaje próspero pa Nugu̲je ne pa ya mi
ko ngekagihe, pa HMUNTS'UJE bätsi ne me̲ti.
51 Porque me daba vergüenza pedir al rey lacayos y jinetes
que me protegieran de nuestros adversarios.
52 ngetho habíamos mä ja ar 'naha mar ndä da poder ar 'ño̲ho̲
ma Jwä estaría ko ya nä'ä bí buscan, pa nda sostener ya jar
ga̲tho.
53 ne ma 'nagi rogamos ma ndo̲ dige nuya ya, ne bí hallamos
ar favorable pa Nugu̲je.
54 nu'bu̲ separé da doce ya ndä ya sacerdotes, Esebrias ne
Asanias, ne 're̲t'a 'ño̲ho̲ yá ida̲ ko nu'u.
55 ne bí pesé ar k'axt'i, ár t'axi ne ya Baso sagrados jár ngú ma
'ño̲ho̲, nä'ä ar 'naha mar ndä, ár Ts'ut'ubi, ya príncipes ne
nga̲tho ya Israel xki mä ya xki.
56 ne nu'bu̲ nä'ä hube hñei, bí entregué seiscientos kut'a
talentos t'axi, ne ya Baso ya t'axi cien talentos, ne cien talentos
k'axt'i.
57 'na̲te ya Baso k'axt'i, ne 're̲t'a ma yoho ya Baso ya bronce,
ar bronce fino, resplandecientes komongu ar k'axt'i.
58 ne bí xi'i: Vosotros sois tsita pa Jehová, ne ya Baso ya santos,
ne ar k'axt'i ne ar t'axi ya nt'ets'i da Jehová, 'ño̲ho̲ HMUNTS'UJE
mengu.
59 velad, ne da t'uni ya Asta ke ya entreguéis ya príncipes ya
sacerdotes ne levitas, ne ya ndu'mi 'ño̲ho̲ yá familya Israel, ja
ya Jerusalén, ja ya aposentos jár ngú ma Jwä.
60 ya sacerdotes ne ya levitas, nä'ä xki recibido ar t'axi, ar
k'axt'i ne ya utensilios, ya duts'i jar Jerusalén, da templo ar
'ño̲ho̲.
61 partimos jar däthe Theras ar pa 're̲t'a ma yoho ar zänä 'naha,
ne llegamos ma Jerusalén ir nge ár 'ye̲ poderosa ma 'ño̲ho̲, mi
ko ngekihe. Ne ndezu̲ ar ndui ma viaje ar 'ño̲ho̲ ga libró ar
nga̲tho tuhni, ne bí nja'bu̲ bí llegamos da Jerusalén.
62 ne habiendo 'ma̲i nu'bu̲ hñu ya pa, ar k'axt'i ne t'axi bí
pesaron ma entregados jar ngú ma ndo̲ ya ar 're̲t'a ma ku̲t'a pa
ar ma̲jä Marmot, ár Iri bätsi.
63 ko nä'ä mi Eleazar, bätsi Finees, ne ko nu'u Josabad, bätsi
ar Hesus, ne Moeth, bätsi Sabbán, levitas.
64 ne nga̲tho ar be̲xu nu'u̲ bí ko xkagentho ar ora.
65 ne mi xki po̲hñu̲ ja ar cautividad ofrecieron sacrificios jar ar
'ño̲ho̲, Dios Israel, 're̲t'a ma yoho becerros ya nga̲tho Israel,
ochenta ne dieciséis carneros,
66 sesenta ne 're̲t'a ma yoho corderos, machos cabríos pa ar
sacrificio ar 'mui xi hño, doce; nga̲tho nu'u̲ 'nar sacrificio jar ar
'ño̲ho̲.
67 ne entregaron ya mandamientos ar 'naha mar ndä ya
mayordomos ar 'naha mar ndä ne ya gobernadores Celosiria
ne Fenicia; ne honraron ar hnini ne da templo Kwä.
68 'yo̲t'e 'me̲hna, vinieron jar ngeki ya príncipes ne ga xifi:
69 ar nación Israel, ya príncipes, ya sacerdotes ne ya levitas,
hingi xi quitado ar hä ja ya hnini extraños ar ha̲i, nixi ja ya
contaminaciones ya gentiles, es decir, ja ya cananeos, ja ya
hititas, ja ya fereseos, ja ya jebuseos, ja ya moabitas , ya
egipcios ne ya edomitas.
70 ngetho tanto nu'u̲ Komo yá bätsi bí xi nthäti ko yá t'ixu, ne
ar simiente santa ar xi mezclado ko ar hnini tu ar ximha̲i; ne
ndezu̲ ar ndui nuna ho, ya gobernantes ne ya dätä jä'i xi xi
partícipes nuna ar iniquidad.
71 ne nu'bu̲ hube o̲de nuya ya, rasgué ma vestidos ne ar manto
mfädi xí, ne ya arranqué ma xtä yá ñä ne ar ya ju̲ní, ne ga senté
ma mu̲i ne na hñu̲.
10. 72 ne ga̲tho mi ar conmovieron da po̲ts'e ar 'ño̲ho̲, Dios ar
Israel, ar reunieron ko ngeki, mente nuga̲ lloraba ya iniquidad;
pe permanecí Hudi lleno pesadez asta ar sacrificio nde.
73 nu'bu̲ levantando ga ja ar ayuno, rasgando ma ropas ne ma
manto mfädi xí, doblando ma rodillas ne extendiendo ma 'ye̲
ja ar 'ño̲ho̲
74 xi'i: 'ño̲ho̲, di avergonzado ne avergonzado hñandu̲hu̲ ir faz;
75 ngetho HMUNTS'UJE nts'oku̲te ar xi multiplicado dige ar
nuestras cabezas, ne nuestras ignorancias xi zo̲ho̲ asta ñu̲ni.
76 ngetho ndezu̲ ar pa HMUNTS'UJE mengu di 'ma̲i ne je̲ya'bya
jar Nar dätä hño pecado, asta ar pa nu'bya.
77 ne hmunts'uje nts'oku̲te ne ja ya HMUNTS'UJE tada, Nugu̲je
HMUNTS'UJE ir ku, HMUNTS'UJE reyes ne HMUNTS'UJE
sacerdotes, dá me̲'be̲ entregados ja ya reyes ar ximha̲i, 'na jar
espada, 'na jar cautiverio ne komongu presa vergüenza, hasta
el día de hoy.
78 ne nu'bya, o 'ño̲ho̲, bí ga xi mostrado ntheku̲te xeni ge'e, pa
da ga quede 'nar raíz ne 'nar thuuhu jar lugar ir santuario;
79 ne da descubrir ga 'nar tsibi jar ngú ar 'ño̲ho̲ ma Jwä, ne da
uni ga alimento jar ar pa ma servidumbre.
80 hä, nu'bu̲ estábamos jar servidumbre, hingi me̲'be̲
abandonados ja ma ndo̲; pe ga 'yo̲t'e misericordiosos
hñandu̲hu̲ reyes ya Persia, ja modo da ga t'uni 'wini;
81 ne honraron templo ma ndo̲, ne levantaron ja ar desolada
Sión, pa ndi ga xi mä ya xki 'nar ngú segura ja ya judíos ne jar
Jerusalén.
82 ne nu'bya, 'ño̲ho̲, ¿Temu̲ ga xihu̲, yá nuya ya? ngetho di
transgredido ir mandamientos, da xka hño 'ye̲ ir siervos ya
profetas, bí mä:
83 ke ar ha̲i habéis hñä pa poseer dá ngu heredad, ar ximha̲i
contaminada ko ya contaminaciones ya extraños ar ha̲i, ne dá
xi llenado ko ár inmundicia.
84 ir tanto, nu'bya hingi uniréis vuestras t'ixu yá bätsi, nixi
tomaréis yá t'ixu vuestros bätsi.
85 ne ni 'nar procuraréis ga xi hño ko nu'u, pa ndi seáis fuertes,
ne comáis ya 'bede te ar ximha̲i, ne pa da dejéis ar herencia ar
ximha̲i vuestros bätsi pa zäntho.
86 ne ga̲tho ga thogi ga xi xi 'yo̲t'e nu'bu̲ nuestras malas obras
ne ya dätä nts'oku̲te; getho nu'i, o 'ño̲ho̲, gá 'yo̲t'e ligeros
HMUNTS'UJE nts'oku̲te
87 ne ga xka nuna ar raíz, pe ga di vuelto ma 'nagi pa
transgredir ir ley, ne mezclar ga ko ár inmundicia ja ya Ximhai
ar ximha̲i.
88 ¿hingi gi enojarás ko ngekagihe ya destruir ga, asta ke hingi
ga gá tsogi nixi raíz, nixi semilla, nixi thuuhu?
89 nu'i, 'ño̲ho̲ ar Israel, Gar veraz, getho nu'bya di quedado raíz.
90 xta nuwa, nu'bya je̲ya'bya hñandu̲hu̲ nu'i jar nuestras
iniquidades, getho ya hingi podemos 'bu̲i jar 'yowa hñandu̲hu̲
nu'i ya causa nuya ya 'bede.
91 ne Mente Esdras confesaba jar ár oración, mi zoni, ne ya
tendido jar ha̲i hñandu̲hu̲ ar templo, ar juntó da nu'ä ndezu̲
Jerusalén 'nar Nar dätä hño multitud ya 'ño̲ho̲, 'be̲hñä ne ya
bätsi, getho xki Nar dätä hño mi zoni ja ar multitud.
92 nu'bu̲ Jeconías, bätsi Jeelio, 'na yá bätsi Israel, gritó i bí mä:
«o Esdras, di pecado kontra ar 'ño̲ho̲ Jwä, ga di nthäti ko ar
'be̲hñä extrañas ja ya Ximhai ar ximha̲i, ne nu'bya nga̲tho Israel
xi nä'ä mar hñets'i!
93 juremos ya 'ño̲ho̲ repudiaremos ga̲tho nuestras 'be̲hñä nä'ä
di tomado ja ya Ximhai ko yá bätsi.
94 Honja ir nä'ä xka decretado, ne nga̲tho mi obedecen ar ley
ar 'ño̲ho̲.
95 nangi ne gi 'yo̲t'e nu'bu̲ nt'eni, getho ma nu'i pertenece
nuwa ho, ne Nugu̲je estaremos ko nu'i.
96 nu'bu̲ Esdras xka nangi ne bí 'yo̲t'e 'nar juramento ya ndä
ya sacerdotes ne ya levitas nga̲tho Israel da nuya ya; Ne bí
juraron.
NTHEGE NTHUTS'I 9
1 gem'bu̲ Esdras, levantando ar ar atrio ar templo, bí ma
cámara Juana, ár Eliasib bätsi.
2 ne bí gohi, ne hinda comieron ngo̲ nixi bebieron ar dehe,
lamentando da t'ot'e ya dätä iniquidades ar multitud.
3 ne mi 'bu̲i pregón ga̲tho ya judería ne ja ya Jerusalén jar
ga̲tho ya cautivos, pa ndi fuesen reunidos jar Jerusalén.
4 ne da 'yot'e nä'ä hingi ar reuniese nu'bu̲ Xtí dos wa hñu ya
pa, nä'ä mä nä'ä señalados ir nge ya xita ne ya txu nä'ä mi ko̲de
jar Ts'ut'ubi, bí apoderara ja yá ganados da njapu'befi ar
templo, ne nä'ä xkagentho da echado ja ya cautivos.
5 ja ma hñu ya pa, nga̲tho ya tribu Judá ne Benjamín ar
reunieron jar Jerusalén ya 'na̲te ya pa ar zänä noveno.
6 ne nga̲tho ar multitud mi sentada temblando ar nthegi xi hño.
atrio ar templo, ir ar ts'o pa.
7 nu'bu̲ Esdras xka nangi ne bí xifi: Habéis transgredido ar ley
ja ar casar os ko ar 'be̲hñä extrañas, pa nda aumentar nja'bu̲
ya nts'oku̲te Israel.
8 ne nu'bya, confesando, glorificad jar ar 'ño̲ho̲, Jwä
HMUNTS'UJE mengu
9 ne haced ár nt'ot'e 'ña'ño ja, ne apartar os ja ya Ximhai ar
ximha̲i, ne ya 'be̲hñä extranjeras.
10 gem'bu̲ nga̲tho ar multitud gritó i bí mä Nar dätä hño hñä:
Komo nu'i xka mö, bí haremos Nugu̲je.
11 pe Komo ar hnini ar numeroso, ne mahä'mu̲ ts'o, ja modo
da hingi podemos kohi ga hinda nu'ä, ne hingi gehna obra 'nar
pa wa ñoho, nú da ma pecado nuya ya 'bede xi na extendido.
12 ir tanto, ne da queden ya príncipes ar multitud, ne da ba
ehu̲ nga̲tho mi pe̲ts'i 'be̲hñä extranjeras jar nuestras moradas
ar ora señalada.
13 ne ko nu'u ya príncipes ne jueces nga̲tho lugar, asta ke
apartemos nugu̲ju̲ ira ar 'ño̲ho̲ ir nge nuna ho.
14 Jonatán, bätsi Azael, ne Ezequías, bätsi Teócano, bí
encargaron ar nuna ho, ne Mosollam, ar Levis ne ar
Sabbatheus ya ayudaron.
15 ne ya cautivos Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi nä'ä mä ga̲tho nuya 'bede.
16 ar ma̲jä Esdras bí escogió ja ya ndu'mi 'ño̲ho̲ yá familya,
ngatho ya ár thuhuu, ne ar ndu̲i ar pa ar zänä décimo ar
sentaron ga̲tho pa examinar ar ho.
17 ja modo da causa ya 'be̲hñä extrañas ar acabó ar ndu̲i ar pa
ar zänä 'me̲t'o.
18 ne ja ya sacerdotes nä'ä da xki reunido, ne da mi 'be̲hñä
extrañas, bí hallaron:
19 ja yá bätsi Hesus, ár bätsi ar Josedec, ne yá ida̲; Matthelas
ne Eleazar, ne ya Joribus ne Joadanus.
20 ne t'uni yá 'ye̲ pa repudiar yá 'be̲hñä ne ofrecer carneros pa
reconciliar ar ko yá errores.
21 ne yá bätsi Emmer; Ananías, Zabdeo, Eanes, Sameo, Hiereel
ne ar Azarías.
22 ne yá bätsi Faisur; Elionas, Massias, Israel, Natanael,
Ocidelo ne ar Talsas.
23 ne ya levitas; Jozabad, ne Semis, ne Colio, dallamaba Calitas,
ne Pateo, ne Judas, ne ya Jonás.
24 ar ya tsita cantores; Eleazuro, Baco.
25 ja ya porteadores; Sallumus, ne Tolbanes.
26 ar ya ya Israel, ya bätsi Foros; Hiermas, Eddias, Melquis,
Maelus, Eleazar, Asibias ne ar Baanias.
11. 27 ja yá bätsi Ela; Matanías, Zacarías, Hierielus, Hieremoth ne
ar Edias.
28 ne yá bätsi Zamot; Eliadas, Elisimo, Othonias, Jarimoth,
Sabato ne ar Sardeo.
29 ja yá bätsi Babai; Johannes, ne ya Ananías ne Josabad, ne
Amatheis.
30 ar yá bätsi Mani; Olamus, Mamuchus, Jedeus, Jasubus,
Jasael ne ar Hieremoth.
31 ne yá bätsi Addi; Naato, Moisés, Launo, Naido, Matanías,
Sestel, Balnuo ne ar Manasas.
32 ne yá bätsi Anás; Elionas ne Aseas, ne Melquias, ne Sabbeus,
ne Simón Chosameus.
33 ne yá bätsi Asom; Altoneo, Matías, Baanaia, Eliphalet,
Manasés ne ar Semei.
34 ne yá bätsi Maani; Jeremías, Momdis, Omaerus, Juel,
Mabdai, Pelias, 'na je̲ya, Carabasion, Enasibus,
Mamnitanaimus, Eliasis, Bannus, Eliali, Samis, Selemias,
Natanaías, ne yá bätsi Ozora; Sesis, Esril, Azaelus, Samatus,
Zambis, Josephus.
35 ne yá bätsi Etma; Mazitias, Zabadaias, Edes, Juel, Banaias.
36 nga̲tho nu'u̲ xki tomado 'be̲hñä extrañas, ne ya repudiaron
ko yá bätsi.
37 ya sacerdotes, ya levitas ne ya israelitas habitaron Jerusalén
ne jar hwähi ar ndu̲i ar pa ar zänä séptimo. Ne yá bätsi Israel
mi ja yá moradas.
38 ne nga̲tho ar multitud ar juntó unánimemente jar espacioso
lugar ar pórtico santo, nu'bu ar oriente.
39 ne hablaron ma Esdras, ma̲jä ne lector, da traería ar ley
Moisés, nä'ä mi xi dada ya Jehová, Dios Israel.
40 ne Esdras, ar sumo ma̲jä, zits'i ar ley nga̲tho ar multitud,
'ño̲ho̲ 'be̲hñä, ne ga̲tho ya sacerdotes, pa nda oír ar ley ja ar
ndu̲i ar pa ar zänä séptimo.
41 ne lei jar atrio ancho hñandu̲hu̲ pórtico santo ndezu̲ ar xudi
asta ar made mpa, hñandu̲hu̲ 'ñoho ne ya 'behñä; ne ar
multitud prestaba Ntheti ar ley.
42 ne Esdras, ma̲jä ne lector ar ley, bí ndu̲i bí 'ba̲i dige 'nar
púlpito ar xithe̲ nä'ä mi xi 'yo̲t'e pa Nunu̲ 'mu̲i.
43 ne t'u̲t'u̲wi 'ba̲i ho mi 'bu̲i nä'ä Matatías, Sammo, Ananías,
Azarías, Urías, Ezecias, Balasamo, 'na jar derecha.
44 da ár izquierda mi Faldaio, Misael, Melquis, Lotasubus near
Nabarias.
45 nu'bu̲ Esdras zi ar he̲'mi ar ley hñandu̲hu̲ multitud, porke bí
'ma̲i honradamente jar ndu̲i lugar 'na jar thandi ngatho.
46 ne nu'bu̲ nä'ä abrió ar ley, ga̲tho bí t'u̲t'u̲wi 'ba̲i. Ne Esdras
bendijo jar ar 'ño̲ho̲, Jwä Altísimo, Jwä ya ejércitos,
Todopoderoso.
47 ne nga̲tho ar hnini bí dädi: Amén; ne alzando yá 'ye̲, cayeron
jar ximha̲i ne adoraron ar 'ño̲ho̲.
48 'nehe Hesus, Anus, Sarabias, Adino, Jacubus, Sabateas,
Auteas, Maianeas, Calitas, Asrias, Joazabdus, Ananías, Biatas,
ya levitas, enseñaron ar ley ar 'ño̲ho̲, o̲t'e bí entender.
49 nu'bu̲ Attérates nzofo Esdras, sumo ar ma̲jä. ne lector, ne
ya levitas enseñaban ar multitud, ga̲tho, bí mä:
50 nuna ar pa ar santo pa ar 'ño̲ho̲; (ngetho nga̲tho lloraron ja
ar oír ar ley:)
51 id, Pos, ne comed grasa, ne bebed ar dulzura, ne enviad
parte ya nä'ä hingi pe̲ts'i yá otho;
52 ngetho nuna ar pa ar santo pa ar 'ño̲ho̲, ne hinda os
entristezcáis; getho ar 'ño̲ho̲ os honrará.
53 Gem'bu̲ ya levitas publicaron ga̲tho ya 'bede ja ar hnini, bí
mä: nuna ar pa ar santo pa ar 'ño̲ho̲; Hingi ga entristezcas.
54 gem'bu̲ bí ma, kadu 'na, ñuni ne beber, ne nda o̲t'u̲njohya,
ne da uni ya xeni jar mi Hinti, ne da alegrar ar xingu;
55 ngetho entendieron ya hñä da ma instruidos, ne da ne nuya
xki xi nt'ets'i xi Hmunts'i.