SlideShare una empresa de Scribd logo
NTHEGE NTHUTS'I 1
Judá, ar 're̲ t'a ma ku
̲ t'a ya bätsi ar Jacob ne ar Lea. Nu'ä
ge'ä ar gigante, atleta, guerrero; Nu'ä relata hechos
heroicos. Corre ngut'ä ngutha nä'ä to superar ja 'nar
cierva.
1 ar copia ya hñä Judá, Temu
̲ ya 'bede nzofo yá bätsi 'be
̲ tho
morir.
2 ir 'me̲ t'o tanto, bí reunieron ne vinieron jar nu'ä, ne nä'ä bí
xifi: Escuchad, bätsi míos, ma Judá vuestro tada.
3 Nuga
̲ dá ar 're̲ t'a ma ku
̲ t'a bätsi dá ma tada Jacob; ne Lea
ma nänä di bí mat'i Judá, bí mä: 'ra'i jamädi ar 'ño
̲ ho
̲ , porke
nä'ä 'nehe di xi mä ya xki 're̲ t'a ma ku
̲ t'a 'nar bätsi.
4 dá veloz ja ma juventud ne 'yo
̲ de ma ma tada jar ga
̲ tho.
5 ne honré ma nänä ne nju ma nänä.
6 ne aconteció, nu'bu
̲ ga hice ar 'ño
̲ ho
̲ , ma tada di bendijo,
bí mä: Serás 'naha mar ndä, prosperando ga
̲ tho ya 'bede.
7 ne ar 'ño
̲ ho
̲ di mostró favor jar ga
̲ tho ma obras, tanto jar
hwähi Komo jar ngú.
8 pädi da corrí ko 'nar cierva, ne dá atrapé, ne ya preparé ár
ngo
̲ pa ma tada, ne nä'ä za.
9 ne ya huevas da solía dominar ar 're̲ ni, ne adelantar ga
̲ tho
nä'ä mi ja ya llanuras.
10 'nar yegua salvaje dá tomé, dá atrapé ne dá domesticé.
11 maté 'nar Lyon ne bí saqué 'nar bätsi ñätho.
12 tomé 'nar oso ir nge ár ka
̲ t'i jár wa ne dí arrojé ir nge ar
acantilado, ne bí aplastado.
13 corrí ma'bu
̲ ja ar jabalí, ne agarrando nä'ä Mente corría,
bí despedlacé.
14 'nar leopardo Hebrón saltó dige ma txu
̲ ku
̲ ne dí agarré
ya gät'u
̲ wi, ne bí arrojé dige ya rocas, ne ya rompió jar dos
15 dá tini 'nar boi salvaje alimentando ar ja ya campos ne
ya agarrando nä'ä ir nge ya cuernos, ne bí girando ne bí
aturdiiendo, bí arrojé ar ngeki ne bí maté.
16 ne nu'bu
̲ yoho ya reyes ja ya cananeos vinieron
envainados, ko armadura kontra HMUNTS'UJE rebaños,
ne ndunthe ya jä'i ko nu'u, 'ñotho ar mfats'i corrí dige ar
'naha mar ndä Hazor, ne bí golpeé ja ya greives ne bí
arrastré nu'bu abajo, ne bí nja'bu
̲ bí maté.
17 ne ma'na, ar 'naha mar ndä Tappuah, Mente mi Hudi jar
ár fani, maté, ne bí nja'bu
̲ bí dispersé bí nga
̲ tho ár hnini.
18 dá tini jar Acor, ar 'naha mar ndä, 'nar 'ño
̲ ho
̲ estatura
gigante, lanzando jabalinas delante ne detrás Mente mi
Hudi ya fani ne, ne tomé 'nar Nunu
̲ sesenta libras be̲ xu, ne
dá arrojé ne golpeé ár fani, ne dá maté.
19 ne peleé ko nuna ma'na Nxoge yoho ya ora; ne clavé ár
escudo jar dos, ne ya corté ya pies ne bí maté.
20 ne Mente bí quitaba ar pectoral, xta nuwa guto ya 'ño
̲ ho
̲
yá 'ñohu
̲ bí ndu
̲ i bí pelear ko ngeki,
21 ne enrollé ma manto ja ma 'ye
̲ ; ne ya arrojé ya do de, ne
ya maté ma goho nu'u
̲ , ne ar resto huyó.
22 ne Jacob ma tada mató ma Beelesath, 'naha mar ndä ya
reyes, 'nar gigante ja ya ndu nzafi, 're̲ t'a ma yoho ar codos
altura.
23 ne ar temor da
̲ gi nu'u
̲ , ne dejaron ar guerrear kontra
Nugu
̲ je.
24 ir 'me̲ t'o tanto, ma tada mi mpe̲ fi ya ansiedad ja ya
guerras nu'bu
̲ Nugi mi ko ma ku.
25 ngetho nú jar 'nar visión concerniente ngeki da 'nar anxe̲
poder ga mi sige ma ga
̲ tho ya xeni, pa da hingi 'bu
̲ vencido.
26 ne jar sur ar bino dige Nugu
̲ je 'nar hñäki dätä ar ar
Siquem; ne ga uní jar 'na ar nt'ot'e dige ya hñäki ko ma ku,
ne ya perseguí 're̲ t'anthebe 'ñoho, ne maté nu'u
̲ doscientos
ya 'ño
̲ ho
̲ ne goho ya reyes.
27 ne subí dige Jot'i, ne maté goho ya 'ño
̲ ho
̲ poderosos.
28 ne bí nja'bu
̲ bí capturamos ma Hazor, ne tomamos
nga
̲ tho ar botín.
29 ne nä'ä partimos nu'bu Aretan, 'nar Dähnini xí nze
̲ di,
amurallada ne inaccesible, amenazando ga ar muerte.
30 pe Gad ne Nugi ga acercamos ir nge ar ngehnu
̲ nuna ar
Dähnini, ne ya Rubén ne leví ir nge ar oeste.
31 ne ya mi dige Jot'i, mi mbeni da estábamos solos, bi
atraídos kontra Nugu
̲ je.
32 ne bí ma ku treparon secretamente ya Jot'i ja ga
̲ yoho ya
xe̲ ni ya estacas, i bí ñu
̲ t'i jar Dähnini, Gem'bu
̲ ya 'ño
̲ ho
̲
hingi ndi pädi.
33 ne dí tomamos ko ar filo ar espada.
34 ne dige ya nä'ä bí xki refugiado nu jar torre, prendimos
tsibi ar he̲ ts'u
̲ ngú ne dá tomamos tanto jar nu'u
̲ ngu ya nu'u
̲ .
35 ne nu'bu
̲ ga íbamos, ya 'ño
̲ ho
̲ Tappuah ar apoderaron ja
ma botín, ne nú ar 'me̲ hna peleamos ko nu'u.
36 ne ya matamos. nga
̲ tho ne recuperamos ma botín.
37 ne nu'bu
̲ mi ja ya dehe Kozeba, ya 'ño
̲ ho
̲ Jobel vinieron
kontra Nugu
̲ je ja ar hñäki.
38 ne peleamos ko nu'u ne ya derrotamos; ne yá aliados
Silo ya matamos, ne hingi mi dejamos nda pwede nda da
ehe kontra Nugu
̲ je.
39 ne ya 'ño
̲ ho
̲ Makir vinieron dige Nugu
̲ je ja ar ku
̲ t'a pa,
da apoderar ar ja ma botín; Ne ya atacamos ne ya vencimos
ja 'nar feroz hñäki, getho xki 'nar hueste ya 'ño
̲ ho
̲ poderosos
entre nu'u
̲ , ne ya matamos Ante hubieran subido ar
ascenso.
40 ne nu'bu
̲ llegamos ár Dähnini, yá 'be
̲ hñä rodaron dige
Nugu
̲ je do de cima colina dá ho mi 'bu
̲ i ar swida.
41 ne simeón ne Nugi ga pusimos jár xu
̲ tha ar Dähnini ne
ga apoderamos ar ya ma ñä, ne destruimos 'nehe nuna ar
swida.
42 ne nä'ä ga xifi da 'naha mar ndä Dähnini Gaash ko. 'Nar
poderosa hueste xki kontra Nugu
̲ je.
43 ir 'me̲ t'o tanto, Nugu
̲ ga
̲ ne gi fingimos da amorreos, ne
komongu aliados me̲ 'be̲ ja ár Dähnini.
44 ne jar profundidad nxui vinieron HMUNTS'UJE ya ida
̲
ne mi abrimos ya puertas; ne ya destruimos ga
̲ tho ya jä'i ne
ár sustancia ne tomamos ya presa ga
̲ tho nä'ä mi suyo, ne
derribamos hñu yá muros.
45 ne ga acercamos Thamna, hogem'bu
̲ mi nga
̲ tho ar
sustancia ya reyes hostiles.
46 nu'bu
̲ , komongu insultado ir nge nu'u, di enojé, ne corrí
kontra nu'u da cumbre; Ne seguían lanzando kontra ngeki
do de ne dardos.
47 ne nu'bu
̲ gi, ma jwädä, hingi di hubiera ayudado, di
habrían hyo ar animä.
48 ir 'me̲ t'o tanto, vinimos dige nu'u
̲ ko ar ira, ne nga
̲ tho
huyeron; ne thogi ya ma'na 'ñu, lucharon ja ma tada, ne nä'ä
bí 'yo
̲ t'e ya paces ko nu'u.
49 ne hingi mi hicimos ngi, ne bí ba pengi tributarios pa
Nugu
̲ je, ne devolvimos ya ár botín.
50 ne Nugu
̲ ga
̲ construí Thamna, ne ma tada construyó
Pabael.
51 mi 'na
̲ te je̲ ya nu'bu
̲ bí da
̲ gi nuna ar hñäki. Ne ya
cananeos ga temían ngeki ne ma ku.
52 ne mi pe̲ ts'i xingu ya zu'we, ne mi ya jefe pastor bí Iram
ar adulamita.
53 ne nu'bu
̲ nda ma hyandi dá handi ma Parsaba, 'naha mar
ndä Adulam; ne ga nzofo, ne ga 'yo
̲ t'e dängo; ne nu'bu
̲ mi
acalorado, 'raki ár t'ixu Bathshua komongu ar 'be
̲ hñä.
54 Nunu
̲ 'raki jar tsibi da Er, ne da Onán ne da Sela; ne
yoho nu'u
̲ ar 'ño
̲ ho
̲ smote: ngetho Sela vivió, ne yá bätsi
sois vosotros.
NTHEGE NTHUTS'I 2
Judá pede 'ra ya hallazgos arqueológicos, 'nar Dähnini
muros hierro ne puertas bronce. Pe̲ ts'i 'nar nthe̲ 'nar
aventurera.
1 ne ma hñäto ya je̲ ya ma tada moró jar 'mui xi hño ko ár
idä Esaú, ne yá bätsi ko ngekagihe, 'me̲ fa nä'ä vinimos ar
Mesopotamia, ar Labán.
2 ne nu'bu
̲ cumplieron ma hñäto ya je̲ ya, cuadragésimo ar
je̲ ya ja ma nzaki, Esaú, ár jwädä ma tada, Ba ehe dige
Nugu
̲ je ko 'nar hnini poderoso ne xí nze
̲ di.
3 ne Jacob hirió ma Esaú ko 'nar flecha, ne bí llevado
herido ja ya t'o
̲ ho
̲ Seir, ne Mente mi xikagi murió jar
Anoniram.
4 ne perseguimos ya bätsi ar Esaú.
5 nu'bya mi 'nar Dähnini muros hierro ne puertas bronce;
ne hingi pudimos entrar jar nä'ä, ne ya acampamos
alrededor ne dá sitiamos.
6 ne nu'bu
̲ hingi ar abrieron da Nugu
̲ je jar 'na
̲ te ya pa, puse
'nar 'rede 'na jar thandi ngatho, ne ko ma escudo dige ma yá
ñä subí, sosteniendo ar asalto ya do de, mäs ar hñu talentos
be̲ xu; ne maté ma goho yá poderosos ya 'ño
̲ ho
̲ .
7 ne Rubén ne Gad mataron ma 'ra 'rato.
8 gem'bu
̲ ga pidieron ngäts'i ar 'mui xi hño; ne habiendo
tomado Ts'ut'ubi ko ma tada, ya recibimos Honja
tributarios.
9 ne ga t'uni ya quinientos cors trigo, quinientos baños
asete, quinientas ya t'eni jar bino, asta ar hambruna, nu'bu
̲
bajamos Egipto.
10 ne 'mefa xta nuya ya, ma bätsi Er zi ár 'be
̲ hñä Tamar, ar
Mesopotamia, t'ixu Aram.
11 nu'bya xi hño, Er mar inicuo, ne mi 'medi da ir nge ya
Tamar, getho nä'ä himi ya ha
̲ i Canaán.
12 ne da tercera ar xui 'nar anxe̲ ar 'ño
̲ ho
̲ bí hirió.
13 ne hingi dá xki conocido nä'ä mä ts'o nt'o
̲ t'e ár nänä,
getho hingi deseaba ga bätsi ko nä'ä.
14 ja yá pa ar dängo ar bodas bí di da Onán jar 'me̲ hñä; ne
nä'ä 'nehe jar iniquidad hingi dá conoció, anke thogi ko nä'ä
'nar je̲ ya.
15 ne nu'bu
̲ bí amenacé, bi nä'ä, pe derramó ar semilla ar
ha
̲ i, nä'ä mä jar Ts'ut'ubi ár nänä, ne 'nehe murió ya
iniquidad.
16 ne Ndí ne nga uni 'nehe da Sela nä'ä, pe ár nänä hingi ar
nä'ä permitió; porke nä'ä bí 'yo
̲ t'e mal kontra ya Tamar,
getho nä'ä himi t'ixu Canaán, ngu 'nehe nä'ä mi Nunu
̲
xkagentho.
17 ne mi pädi ke ar njät'i ya cananeos mar malvada, pe
impulso ar juventud cegó ma mente.
18 ne nu'bu
̲ dá dá handi derramar bino, nu'bya ar
embriaguez ar bino, dá engañado, ne dá tomé anke ma tada
hingi nä'ä mi aconsejado.
19 ne mente nuga
̲ mi fuera, nä'ä bí ne zi ya Sela 'nar 'be
̲ hñä
Canaán.
20 ne nu'bu
̲ supe nä'ä xki 'yo
̲ t'e, dá maldije ko ya angustia
ma anxe̲ .
21 ne Nunu
̲ 'nehe murió ir nge ár iniquidad junto con yá
bätsi.
22 ne 'mefa xta nuya ya, mente Tamar mar viuda, mbi
'yo
̲ de xta thogi yoho ya jeya ne Nugu
̲ ga
̲ xikagi ndi, pa nda
esquilar ma de̲ ti, ne ya adornó ko ya nkohi nupcial, ne bí
'ma
̲ i jar ar Dähnini Enaim ho mi 'bu
̲ i ar goxthi.
23 getho mar ley ya amorreos ke ar nä'ä mi tso
̲ kwa punto ar
nthätu
̲ wi bí sentara jar fornicación yoto ya pa ho mi 'bu
̲ i ar
goxthi.
24 ir 'me̲ t'o tanto, estando tindo
̲ ar bino, hingi dá reconocí;
Ne ár belleza ga engañó, a través de moda ár adorno.
25 ne ga volví nu'bu nä'ä, ne bí xi'i: dejar ga ku
̲ t'i nu'i.
26 ne nä'ä bí mä: ¿Temu
̲ ga darás? Ne bí di ma bastón, ne
ma Bät'i, ne ya diadema ma ndä jar prenda.
27 ne dá nä'ä, ne nä'ä concibió.
28 ne hinda saber nä'ä xki 'yo
̲ t'e Ndí ne nga hyo dá; Pe nä'ä
envió ma promesas njot'i ne ga avergonzó.
29 ne nu'bu
̲ dá llamé, oí 'nehe ya hñä secretas da pronuncié
nu'bu
̲ mi acostado ko nä'ä ja ma embriaguez; ne hingi pude
hyo dá, porke mi ar 'ño
̲ ho
̲ .
30 ngetho xi'i: hingi 'bu
̲ ne dí hiciera felizmente ko ar
sutileza, habiendo recibido promesa ma'na ar 'be
̲ hñä.
31 pe hingi volví jar ko di nä'ä Mente mi 'bu
̲ i, getho xki
'yo
̲ t'e xí abominación nga
̲ tho Israel.
32 'nehe, ya mi jar Dähnini xifi da Hinti mi ramera jar
goxthi, porke nä'ä xki ma'na lugar, ne bí 'ma
̲ i 'nar ora jár
goxthi.
33 ne pa da ni mi pädi da Nuga
̲ xki ma nä'ä.
34 ne 'me̲ fa llegamos ma Egipto Huse, ir ar thuhú.
35 ne Nugu
̲ ga
̲ mi yoho ya 'na
̲ te ya ne 'rato ya je̲ ya, ne
setenta ne hñu ya je̲ ya viví jar Egipto.
NTHEGE NTHUTS'I 3
Nu'ä aconseja kontra ar bino ne ar lujuria komongu males
gemelos. "Porke nä'ä kä tindo
̲ hingi reverencia jar ni".
(Versículo .(13
1 ne nu'bya os mando, bätsi míos, da escuchéis ya Judá
vuestro tada, ne guardad ma hñä pa efectuar ga
̲ tho ya
ordenanzas ar 'ño
̲ ho
̲ ne obedecer ya mandamientos Kwä.
2 ne hingi andéis ir vuestros hne, nixi jar imaginación
vuestros to altivez mu
̲ i; ne hingi gi glories ya obras ne
fortalezas ir juventud, getho 'nehe gehna nts'oki jar yá da
̲ ar
'ño
̲ ho
̲ .
3 ke 'nehe di gloriaba ke ja ya guerras ningún rostro ar
'be
̲ hñä atractiva ga atraía, ne reprendí ma Rubén, ma jwädä,
ir nge ya Bilha, ár 'be
̲ hñä ma tada, ya espíritus ya celos ne
ar fornicación bí organizaron kontra Ngekagi , asta ke ga
acosté ko Bathshua ar cananeo ne ar Tamar, mi desposada
ko ma bäts'i.
4 ngetho xi'i ma tsa bi 'yo
̲ : Seguiré Ts'ut'ubi ko ma tada, ne
bí nja'bu
̲ bí tomaré ja ir bätsi.
5 ne himi ne bí ñuni, pe mostró 'nar reserva ilimitada k'axt'i
jar favor ár t'ixu; getho Be mar 'nar 'naha mar ndä.
6 ne dá adornó k'axt'i ne perlas, ne dá 'yo
̲ t'e derramar bino
pa Nugu
̲ je jar dängo ko ya belleza ya 'be
̲ hñä.
7 ne ar bino apartó ma da
̲ , ne ar placer cegó ma mu
̲ i.
8 ne ga enamoré Nunu
̲ , ne ga acosté ko nä'ä, ne ya
transgredí ar mandamiento ar 'ño
̲ ho
̲ ne mandamiento ma
tada, ne dá tomé ya 'be
̲ hñä.
9 ne ar 'ño
̲ ho
̲ di recompensó nä'ä mä jar imaginación ma
mu
̲ i, getho hingi dá t'o
̲ t'e gozo ja yá bätsi.
10 ne nu'bya, bätsi míos, os xi'i: hingi os embriaguéis ar
bino; Getho ar bino aparta mente majwäni, ne ya inspira ar
pasión ar lujuria, ne lleva yá da
̲ ja ar error.
11 ngetho espíritu fornicación pe̲ ts'i bino komongu
ministro pa gi placer mente; getho nuya yoho 'nehe quitan
mente ar 'ño
̲ ho
̲ .
12 getho nu'bu
̲ 'nar 'ño
̲ ho
̲ le̲ le̲ bino asta ar embriaguez,
perturba ar mente to sucios da conducen ar fornicación,
pat'i komongu asta ar mfats'i carnal; y si la ocasión de la
lujuria está presente, él obra el pecado, y no se avergüenza.
13 pe ge ar 'ño
̲ ho
̲ ebrio, bätsi míos; porke nä'ä kä tindo
̲
hingi reverencia jar ni.
14 ngetho, xta nuwa, 'nehe di 'yo
̲ t'e errar, pa hingi
avergonzar ga ar multitud jar Dähnini, da hontho yá da
̲
ngatho di volví ma Tamar, ne cometí Nar dätä hño 'nar
pecado, ne descubrí la cobertura de la vergüenza de mis
hijos.
15 Después porke tsi bino, hingi reverencié mandamiento
Jwä, ne tomé 'nar 'be
̲ hñä Canaán komongu ar 'be
̲ hñä.
16 ngetho ndunthe ya discreción t'ot'e ar 'ño
̲ ho
̲ nä'ä le̲ le̲
bino, bätsi míos; Ne Nuwa 'bu
̲ kwa discreción jar beber
bino, 'nar 'ño
̲ ho
̲ tsa
̲ da beber siempre ne nu'bu
̲ conserve ar
modestia.
17 Pero si va más allá de este límite, el espíritu de engaño
ataca su mente, y hace que el borracho hable suciamente, y
transgreda y no se avergüence, sino que incluso se glorie
en su vergüenza, y se considere honorable.
18 El que comete fornicación no es consciente cuando
sufre pérdida, y no se avergüenza cuando se le deshonra.
19 ngetho anke 'nar 'ño
̲ ho
̲ nä'ä 'naha mar ndä ne cometa
fornicación, ar despojado ar ár realeza ja ar convertir bí
esclavo ar fornicación, tsiga
̲ xkagentho jar sufrí.
20 ngetho di ma bastón, bi mä, ár estancia ja ma tribu; ne
ma Bät'i, es decir, ma poder; ne ma diadema, es decir, ar
Xomha
̲ i ja ma ndä.
21 ne ciertamente ga arrepentí ar nuya ya; bino ne ngo
̲
hingi komongu asta ma vejez, nixi contemplé ni 'na jar
njohya.
22 ne ár anxe̲ Jwä di mostró ke pa zäntho ya 'be
̲ hñä
gobiernan dige ar 'naha mar ndä ne ya mendigos mahyetho.
23 ne quitan jar ar 'naha mar ndä ár Xomha
̲ i ne ar himbí
Ntsu hets'u
̲ jä'i, ne da mendigo 'nehe nä'ä tx'u
̲ tho nä'ä ge ar
estancia ár pobreza.
24 observen, Pos, bätsi míos, límite xi ja ar bino; getho 'bu
̲ i
jar Nunu
̲ goho ya espíritus malignos: ar lujuria, ar hne
ardiente, despilfarro, ar lucro sucio.
25 nu'bu
̲ bebéis Ba ehe ko ar njohya, sed modestos jar
temor Kwä.
26 Porque si en vuestra alegría se aparta el temor de Dios,
entonces surge la embriaguez y la desvergüenza se
esconde.
27 pe nu'bu
̲ queréis 'bu
̲ i sobriamente, hingi toquéis bino jar
absoluto, hontho sea mi pequéis ya hñä ultraje, ne jar
peleas ne calumnias, ne transgresiones ya mandamientos
Jwä, ne perezcas 'bu
̲ 'be
̲ tho ar pa.
28 'nehe, ar bino revela ya misterios Kwä ne ya 'ño
̲ ho
̲ ,
komongu 'nehe revelé ya mandamientos Kwä ne ya
misterios Jacob ma tada ar 'be
̲ hñä cananea Bathshua, da
Jwä di ordenó ke hingi revelara.
29 ne ar bino xí causa tanto hñäki Komo ar confusión.
30 ne nu'bya, bätsi míos, os mando, ne hinda améis ar bojä,
nixi contempléis ar belleza ya 'be
̲ hñä; getho ya hño ar bojä
ne ar belleza dá desviado bí Bathshua ar cananeo.
31 ngetho pädi Temu
̲ ir nuya yoho ya ma njät'i caerá jar
iniquidad.
32 ngetho aun bämu
̲ hñä ja ma bäts'i ar casarán, ne da 'yot'e
da ndä Judá disminuya, nuna ar 'ño
̲ ho
̲ 'raki ir ma
obediencia ja ma tada.
33 getho ni 'nar causé 'ñu
̲ ma Jacob, ma tada; Nu'bu
̲ ga
̲ tho
ya 'bede nä'ä di ordenó, Nugu
̲ ga
̲ hice.
34 ne Isaac, ar ma
̲ jä ma tada, di bendijo pa da 'naha mar
ndä jar Israel, ne Jacob ga bendijo ar xkagentho bí.
35 ne pädi ke ar ngeki da establecido ár ndä.
36 ne pädi Temu
̲ males haréis jar postreros ya pa.
37 dejar os, Pos, bätsi míos, ar fornicación ne ar hne ar
bojä, ne escuchad ma Judá vuestro tada.
38 ngetho nuya ya apartan ar ley Jwä, ne ciegan inclinación
ár anxe̲ , ne ya enseñan arrogancia, ne hinda permitan ke
'nar 'ño
̲ ho
̲ pets'i ar compasión ár prójimo.
39 roban ár anxe̲ nga
̲ tho bondad, ne bí oprimen fatigas ne
ya hñäki, ne bí quitan ar t'i, ne devoran ár ngo
̲ .
40 ne obstaculiza ya sacrificios Kwä; ne hingi gi mbeni ar
bendición Jwä, hingi gi 'yo
̲ ts'e ya 'bet'o nu'bu
̲ ñä, ne pengi
ya hñä piedad.
41 ngetho xí esclavo yoho ya pasiones contrarias, ne hingi
tsa
̲ da obedecer Jwä, getho xi cegado ár anxe̲ , ne 'yo pa
Komo ar xui.
42 bätsi míos, ar hne ar bojä conduce idolatría; Getho,
nu'bu
̲ ar extravían a través de ar bojä, ya 'ño
̲ ho
̲ nombran
komongu dioses ya nä'ä hingi ya dioses, ne nä'ä thogi da
nä'ä bí pe̲ ts'i caiga ja ar locura.
43 ya hño ar bojä perdí ma bätsi, ne nu'bu
̲ ma
arrepentimiento, ma humillación ne ya oraciones ma tada
hingi hubieran xi aceptadas, habría muerto yá bätsi.
44 pe Jwä ma tada tuvo ntheku
̲ te ngeki, porke bí hice jar
ignorancia.
45 ne ar príncipe ar nkadi di cegó, ne pequé komongu 'nar
'ño
̲ ho
̲ ne komongu ar ngo
̲ , komongu corrompido ir nge ya
nts'oku
̲ te; ne aprendí 'nar nt'ot'ise̲ ma debilidad Mente creía
ga invencible.
46 sabed, Pos, bätsi míos, yoho ya espíritus esperan nu ar
'ño
̲ ho
̲ : espíritu majwäni ne espíritu nkadi.
47 ne da medio xí espíritu entendimiento ar mente, da nuna
pertenece volver bí ma ho ne.
Ne ya obras majwäni ne ya obras nkadi gi 'bu
̲ hu
̲ escritas jar
mpoji ya 'ño
̲ ho
̲ , ne kadu 'na Nuyu
̲ ar 'ño
̲ ho
̲ ya pädi.
49 ne otho pa da ya obras ya 'ño
̲ ho
̲ tsa da da escondidas;
getho jar mpoji xkagentho xi xi escritas hñandu
̲ hu
̲ ar 'ño
̲ ho
̲ .
50 ne ar espíritu majwäni testifica ga
̲ tho ya 'bede, ne acusa
ga
̲ tho; ne ar pecador xí quemado ya propio ár mu
̲ i, ne hingi
to nangi ár rostro hontho ar Aku
̲ te.
NTHEGE NTHUTS'I 4
Judá o
̲ t'e 'nar vívido símil concerniente 'na jar tiranía ne
'nar terrible profecía concerniente da moral yá oyentes.
1 ne nu'bya, bätsi míos, os mando, amad jar Leví, pa ndi
permanezcáis, ne hinda os exaltéis kontra, pa da hingi seáis
completamente destruidos.
2 ngetho ma ngeki 'raki ar Jehová ar ndä ne nä'ä ar
sacerdocio, ne ndu
̲ i bí ndä debajo de ar sacerdocio.
3 jar ngeki 'raki ya 'bede dige ar ximha
̲ i; ma nä'ä ya 'bede ja
ya cielos.
4 nja'bu Komo ñu
̲ ni ar mäs mar hñets'i nä'ä ar ximha
̲ i,
nja'bu
̲ 'nehe ar sacerdocio Kwä ar mäs mar hñets'i nä'ä ar
ndä terrenal, menos da aleje ar 'ño
̲ ho
̲ ja ar pecado ne ntsuni
dominado ir nge ar ndä ar terrenal.
5 getho ar anxe̲ ar 'ño
̲ ho
̲ bí xiku
̲ ga
̲ : Jehová bí escogió jar
nu'ä Ante da ma nu'i, pa da acercara ya, ne pa da zí ya
mexa ne ofreciera ya primicias ya 'bede escogidas yá bätsi
Israel; Pero serás 'naha mar ndä ar Jacob.
6 ne serás entre nu'u
̲ komongu däzabi.
7 ngetho komongu jar däzabi ar arrojan justos ne injustos,
'ra ya tomados jar cautiverio Mente ne ma'ra ya
enriquecidos, nja'bu
̲ 'nehe nga
̲ tho njät'i 'ño
̲ ho
̲ da jar nu'i: 'ra
da empobrecidos, tomados cautivos, ne ma'ra ar
enriquecerán saqueando ya posesiones ar ma 'ra.
8 ngetho ya reyes da komongu monstruos marinos.
9 ar tragarán ja ya 'ño
̲ ho
̲ komongu peces; ya bätsi ne t'ixu
ya 'ño
̲ ho
̲ xi hño esclavizarán; ngú, ha
̲ i, rebaños, bojä
saquearán:
10 ne ko ár ngo
̲ ar xingu alimentarán injustamente ya
cuervos ne ya grullas; ne avanzarán hñogu
̲ zu'we jar zu
̲ da
̲
elevada, ne da falsos ya profetas komongu ar tempestad, ne
perseguirán ga
̲ tho ya 'ño
̲ ho
̲ justos.
11 ne ar 'ño
̲ ho
̲ traerá dige nu'u
̲ divisiones 'ra ja ma 'ra.
12 ne da guerras continuas jar Israel; ne ja ya 'ño
̲ ho
̲ gi njät'i
da wadi ma ndä, asta ke ba ekwa salvación Israel.
13 asta ar aparición Kwä Ts'ut'ubi, pa da Jacob ne ya
gentiles descansen jar 'mui xi hño.
14 ne guardará poder ma ndä pa zäntho; getho ar 'ño
̲ ho
̲
'raki nu ko juramento ke nä'ä hingi destruiría ár Ndä ma
simiente pa zäntho.
15 nu'bya dí pe̲ ts'i xingu 'ñu
̲ , bätsi míos, ir vuestra lascivia
ne brujería, ne idolatrías da practicaréis kontra ar ndä de̲ ni
mi pe̲ ts'i espíritus familiares, ar adivinos ne ar demonios
error.
16 Haréis ma vuestras t'ixu tuhu nxutsi ne rameras, ne os
mezclaréis ja ya abominaciones ya gentiles.
17 ya causa ya ar 'ño
̲ ho
̲ traerá dige ar vosotros kor thuhú ne
pestilencia, muerte ne espada, asediamiento ya ntuhni ne
injurias mpädi, matanza bätsi, violación esposas, saqueo
posesiones, quema ar templo ar Jwä, devastación jar ha
̲ i,
esclavitud ar vosotros xkagentho ja ya gentiles.
18 ne da 'yot'e ma 'ra ya vosotros eunucos pa yá esposas.
19 asta ar 'ño
̲ ho
̲ os visite, nu'bu
̲ ko mu
̲ i perfecto os
arrepintáis ne andéis ja yá mandamientos, ne nä'ä os
levante ar ar cautiverio ja ya gentiles.
20 ne 'mefa xta nuya ya bí os levantará 'nar estrella Jacob
jar 'mui xi hño,
21 ne ja ma simiente bí levantará 'nar 'ño
̲ ho
̲ , komongu ar
hyadi Ts'ut'ubi,
22 da 'ño ko yá bätsi ya 'ño
̲ ho
̲ mansedumbre ne rectitud;
23 ne hingi ar hallará pecado nä'ä.
24 ne ya cielos ar bí abrirán, pa derramar ar espíritu, hä, ar
bendición ar tsita tada; ne derramará dige ar vosotros ar
espíritu gracia;
25 ne seréis pa nu'ä bätsi da verdad, ne andaréis ja yá
mandamientos 'naha ne ya ngäts'i.
26 nu'bu
̲ resplandecerá cetro ma ndä; ne ar ir raíz surgirá
'nar tallo; ne Nunu
̲ crecerá 'nar vara Ts'ut'ubi pa ya
gentiles, pa juzgar ne salvar ga
̲ tho mi invocan ar 'ño
̲ ho
̲ .
27 ne 'mefa xta nuya ya bí levantarán jár nzaki Abra, ar
Isaac ne ar Jacob; ne Nugu
̲ ga
̲ ne ma ku seremos ndä ya
tribus Israel:
28 leví 'me̲ t'o, Nugu
̲ ga
̲ ar mfe̲ tsi, Huse hñu, Benjamín 're̲ t'a
ma ku
̲ t'a, Simeón ku
̲ t'a, Isacar sexto, ne bí nja'bu
̲ ga
̲ tho ja
ya.
29 ne ar 'ño
̲ ho
̲ bendijo Leví, ne ar anxe̲ ar 'bu
̲ i Kwä, da
ngeki; ya Ts'ut'ubi Xomha
̲ i, Simeón; mahets'i, Rubén; ar
ximha
̲ i, Isacar; däzabi, Zabulón; ya t'o
̲ ho
̲ , Huse; ar
tabernáculo, Benjamín; ya luminarias, gi; Edén, Neftalí; ar
hyadi, Gad; Ar zänä, Asher.
30 ne seréis hnini ar 'ño
̲ ho
̲ , ne tendréis 'nar sola ar hñä; ne
hingi da espíritu nkadi Beliar, getho da arrojado jar tsibi pa
zäntho.
31 ne mi xi muerto jar penä bí levantarán jar gozo, ne mi
mña hyoya ya causa ar 'ño
̲ ho
̲ da enriquecidos, ne mi ya
muertos ya causa ar 'ño
̲ ho
̲ despertarán ar nzaki.
32 ne ya hartos Jacob correrán jar gozo, ne ya águilas Israel
volarán jar njohya; ne nga
̲ tho ar hnini glorificará jar ar
'ño
̲ ho
̲ pa zäntho.
33 observen, Pos, bätsi míos, nga
̲ tho ar ley ar 'ño
̲ ho
̲ , getho
Jawa esperanza pa nga
̲ tho mi bí aferran ja yá 'ñu.
34 ne nä'ä bí xifi: xta nuwa, tu kor hñandu
̲ hu
̲ vuestros yá da
̲
nu'bya, nthebe diecinueve ya je̲ ya.
35 ne ni di entierre jar ropas costosas, nixi di abra ya
entrañas, getho 'me̲ hna da 'yot'e mi ya reyes; ne da di ko
nu'i asta ar Hebrón.
36 ne Judá, habiendo mä nuya ya, bí durmió; ne yá bätsi
Xká 'yot'u
̲ hu
̲ ir 'be
̲ fi ga
̲ tho nä'ä mi ordenó, ne bí 'ya
̲ gi
Hebrón, ko yá mengu.

Más contenido relacionado

Similar a Queretaro Otomi - Testament of Judah.pdf

Queretaro Otomi - Testament of Benjamin.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Benjamin.pdfQueretaro Otomi - Testament of Benjamin.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Benjamin.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdfQueretaro Otomi - Testament of Asher.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - Testament of Issachar.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Issachar.pdfQueretaro Otomi - Testament of Issachar.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Issachar.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - 2nd Maccabees.pdf
Queretaro Otomi - 2nd Maccabees.pdfQueretaro Otomi - 2nd Maccabees.pdf
Queretaro Otomi - 2nd Maccabees.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - Obadiah.pdf
Queretaro Otomi - Obadiah.pdfQueretaro Otomi - Obadiah.pdf
Queretaro Otomi - Obadiah.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdf
Queretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdfQueretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdf
Queretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
Queretaro Otomi - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdfQueretaro Otomi - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
Queretaro Otomi - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf
Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdfQueretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf
Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - Testament of Dan.pdf
Queretaro Otomi  - Testament of Dan.pdfQueretaro Otomi  - Testament of Dan.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Dan.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - Testament of Gad.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Gad.pdfQueretaro Otomi - Testament of Gad.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Gad.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
The Book of Prophet Habakkuk-Queretaro Otomi.pdf
The Book of Prophet Habakkuk-Queretaro Otomi.pdfThe Book of Prophet Habakkuk-Queretaro Otomi.pdf
The Book of Prophet Habakkuk-Queretaro Otomi.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - Poverty.pdf
Queretaro Otomi - Poverty.pdfQueretaro Otomi - Poverty.pdf
Queretaro Otomi - Poverty.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - The Book of Prophet Zephaniah.pdf
Queretaro Otomi - The Book of Prophet Zephaniah.pdfQueretaro Otomi - The Book of Prophet Zephaniah.pdf
Queretaro Otomi - The Book of Prophet Zephaniah.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - Dangers of Wine.pdf
Queretaro Otomi - Dangers of Wine.pdfQueretaro Otomi - Dangers of Wine.pdf
Queretaro Otomi - Dangers of Wine.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
QUERETARO OTOMI - The Book of the Prophet Nahum.pdf
QUERETARO OTOMI - The Book of the Prophet Nahum.pdfQUERETARO OTOMI - The Book of the Prophet Nahum.pdf
QUERETARO OTOMI - The Book of the Prophet Nahum.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Yucatec Maya - Testament of Benjamin.pdf
Yucatec Maya - Testament of Benjamin.pdfYucatec Maya - Testament of Benjamin.pdf
Yucatec Maya - Testament of Benjamin.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Yucatec Maya - Testament of Naphtali.pdf
Yucatec Maya - Testament of Naphtali.pdfYucatec Maya - Testament of Naphtali.pdf
Yucatec Maya - Testament of Naphtali.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - The Precious Blood of Jesus Christ.pdf
Queretaro Otomi - The Precious Blood of Jesus Christ.pdfQueretaro Otomi - The Precious Blood of Jesus Christ.pdf
Queretaro Otomi - The Precious Blood of Jesus Christ.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Queretaro Otomi - First Esdras.pdf
Queretaro Otomi - First Esdras.pdfQueretaro Otomi - First Esdras.pdf
Queretaro Otomi - First Esdras.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Yucatec Maya - Testament of Joseph.pdf
Yucatec Maya - Testament of Joseph.pdfYucatec Maya - Testament of Joseph.pdf
Yucatec Maya - Testament of Joseph.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 

Similar a Queretaro Otomi - Testament of Judah.pdf (20)

Queretaro Otomi - Testament of Benjamin.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Benjamin.pdfQueretaro Otomi - Testament of Benjamin.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Benjamin.pdf
 
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdfQueretaro Otomi - Testament of Asher.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Asher.pdf
 
Queretaro Otomi - Testament of Issachar.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Issachar.pdfQueretaro Otomi - Testament of Issachar.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Issachar.pdf
 
Queretaro Otomi - 2nd Maccabees.pdf
Queretaro Otomi - 2nd Maccabees.pdfQueretaro Otomi - 2nd Maccabees.pdf
Queretaro Otomi - 2nd Maccabees.pdf
 
Queretaro Otomi - Obadiah.pdf
Queretaro Otomi - Obadiah.pdfQueretaro Otomi - Obadiah.pdf
Queretaro Otomi - Obadiah.pdf
 
Queretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdf
Queretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdfQueretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdf
Queretaro Otomi - Prayer of Azariah.pdf
 
Queretaro Otomi - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
Queretaro Otomi - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdfQueretaro Otomi - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
Queretaro Otomi - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
 
Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf
Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdfQueretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf
Queretaro Otomi - Letter of Jeremiah.pdf
 
Queretaro Otomi - Testament of Dan.pdf
Queretaro Otomi  - Testament of Dan.pdfQueretaro Otomi  - Testament of Dan.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Dan.pdf
 
Queretaro Otomi - Testament of Gad.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Gad.pdfQueretaro Otomi - Testament of Gad.pdf
Queretaro Otomi - Testament of Gad.pdf
 
The Book of Prophet Habakkuk-Queretaro Otomi.pdf
The Book of Prophet Habakkuk-Queretaro Otomi.pdfThe Book of Prophet Habakkuk-Queretaro Otomi.pdf
The Book of Prophet Habakkuk-Queretaro Otomi.pdf
 
Queretaro Otomi - Poverty.pdf
Queretaro Otomi - Poverty.pdfQueretaro Otomi - Poverty.pdf
Queretaro Otomi - Poverty.pdf
 
Queretaro Otomi - The Book of Prophet Zephaniah.pdf
Queretaro Otomi - The Book of Prophet Zephaniah.pdfQueretaro Otomi - The Book of Prophet Zephaniah.pdf
Queretaro Otomi - The Book of Prophet Zephaniah.pdf
 
Queretaro Otomi - Dangers of Wine.pdf
Queretaro Otomi - Dangers of Wine.pdfQueretaro Otomi - Dangers of Wine.pdf
Queretaro Otomi - Dangers of Wine.pdf
 
QUERETARO OTOMI - The Book of the Prophet Nahum.pdf
QUERETARO OTOMI - The Book of the Prophet Nahum.pdfQUERETARO OTOMI - The Book of the Prophet Nahum.pdf
QUERETARO OTOMI - The Book of the Prophet Nahum.pdf
 
Yucatec Maya - Testament of Benjamin.pdf
Yucatec Maya - Testament of Benjamin.pdfYucatec Maya - Testament of Benjamin.pdf
Yucatec Maya - Testament of Benjamin.pdf
 
Yucatec Maya - Testament of Naphtali.pdf
Yucatec Maya - Testament of Naphtali.pdfYucatec Maya - Testament of Naphtali.pdf
Yucatec Maya - Testament of Naphtali.pdf
 
Queretaro Otomi - The Precious Blood of Jesus Christ.pdf
Queretaro Otomi - The Precious Blood of Jesus Christ.pdfQueretaro Otomi - The Precious Blood of Jesus Christ.pdf
Queretaro Otomi - The Precious Blood of Jesus Christ.pdf
 
Queretaro Otomi - First Esdras.pdf
Queretaro Otomi - First Esdras.pdfQueretaro Otomi - First Esdras.pdf
Queretaro Otomi - First Esdras.pdf
 
Yucatec Maya - Testament of Joseph.pdf
Yucatec Maya - Testament of Joseph.pdfYucatec Maya - Testament of Joseph.pdf
Yucatec Maya - Testament of Joseph.pdf
 

Más de Filipino Tracts and Literature Society Inc.

Sesotho Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Sesotho Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSesotho Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Sesotho Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Amharic - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Amharic - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdfAmharic - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Amharic - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Albanian - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Albanian - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdfAlbanian - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Albanian - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
English - The Book of Ruth - King James Bible.pdf
English - The Book of Ruth - King James Bible.pdfEnglish - The Book of Ruth - King James Bible.pdf
English - The Book of Ruth - King James Bible.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Azerbaijani (Azərbaycan) - İsa Məsihin Qiymətli Qanı - The Precious Blood of ...
Azerbaijani (Azərbaycan) - İsa Məsihin Qiymətli Qanı - The Precious Blood of ...Azerbaijani (Azərbaycan) - İsa Məsihin Qiymətli Qanı - The Precious Blood of ...
Azerbaijani (Azərbaycan) - İsa Məsihin Qiymətli Qanı - The Precious Blood of ...
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Somali Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Somali Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSomali Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Somali Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Afrikaans - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Afrikaans - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdfAfrikaans - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Afrikaans - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
English - Courage Valor Is Beautiful.pdf
English - Courage Valor Is Beautiful.pdfEnglish - Courage Valor Is Beautiful.pdf
English - Courage Valor Is Beautiful.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Slovenian Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Slovenian Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSlovenian Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Slovenian Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
English - The Book of Judges - King James Bible.pdf
English - The Book of Judges - King James Bible.pdfEnglish - The Book of Judges - King James Bible.pdf
English - The Book of Judges - King James Bible.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Tagalog - Testament of Issachar the Son of Jacob.pdf
Tagalog - Testament of Issachar the Son of Jacob.pdfTagalog - Testament of Issachar the Son of Jacob.pdf
Tagalog - Testament of Issachar the Son of Jacob.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Aymara - Jesucriston Wali valorani Wilapa - The Precious Blood of Jesus Chris...
Aymara - Jesucriston Wali valorani Wilapa - The Precious Blood of Jesus Chris...Aymara - Jesucriston Wali valorani Wilapa - The Precious Blood of Jesus Chris...
Aymara - Jesucriston Wali valorani Wilapa - The Precious Blood of Jesus Chris...
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Zulu - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
Zulu - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdfZulu - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
Zulu - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Sinhala Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Sinhala Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSinhala Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Sinhala Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
English - The Book of Joshua the Son of Nun.pdf
English - The Book of Joshua the Son of Nun.pdfEnglish - The Book of Joshua the Son of Nun.pdf
English - The Book of Joshua the Son of Nun.pdf
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Assamese (অসমীয়া) - যীচু খ্ৰীষ্টৰ বহুমূলীয়া তেজ - The Precious Blood of Jesu...
Assamese (অসমীয়া) - যীচু খ্ৰীষ্টৰ বহুমূলীয়া তেজ - The Precious Blood of Jesu...Assamese (অসমীয়া) - যীচু খ্ৰীষ্টৰ বহুমূলীয়া তেজ - The Precious Blood of Jesu...
Assamese (অসমীয়া) - যীচু খ্ৰীষ্টৰ বহুমূলীয়া তেজ - The Precious Blood of Jesu...
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Sindhi Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Sindhi Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSindhi Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Sindhi Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Shona Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Shona Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxShona Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Shona Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Basque Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves with audio....
Basque Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves with audio....Basque Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves with audio....
Basque Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves with audio....
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 
Setswana Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Setswana Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSetswana Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Setswana Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Filipino Tracts and Literature Society Inc.
 

Más de Filipino Tracts and Literature Society Inc. (20)

Sesotho Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Sesotho Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSesotho Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Sesotho Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
 
Amharic - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Amharic - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdfAmharic - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Amharic - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
 
Albanian - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Albanian - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdfAlbanian - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Albanian - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
 
English - The Book of Ruth - King James Bible.pdf
English - The Book of Ruth - King James Bible.pdfEnglish - The Book of Ruth - King James Bible.pdf
English - The Book of Ruth - King James Bible.pdf
 
Azerbaijani (Azərbaycan) - İsa Məsihin Qiymətli Qanı - The Precious Blood of ...
Azerbaijani (Azərbaycan) - İsa Məsihin Qiymətli Qanı - The Precious Blood of ...Azerbaijani (Azərbaycan) - İsa Məsihin Qiymətli Qanı - The Precious Blood of ...
Azerbaijani (Azərbaycan) - İsa Məsihin Qiymətli Qanı - The Precious Blood of ...
 
Somali Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Somali Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSomali Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Somali Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
 
Afrikaans - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Afrikaans - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdfAfrikaans - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Afrikaans - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
 
English - Courage Valor Is Beautiful.pdf
English - Courage Valor Is Beautiful.pdfEnglish - Courage Valor Is Beautiful.pdf
English - Courage Valor Is Beautiful.pdf
 
Slovenian Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Slovenian Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSlovenian Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Slovenian Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
 
English - The Book of Judges - King James Bible.pdf
English - The Book of Judges - King James Bible.pdfEnglish - The Book of Judges - King James Bible.pdf
English - The Book of Judges - King James Bible.pdf
 
Tagalog - Testament of Issachar the Son of Jacob.pdf
Tagalog - Testament of Issachar the Son of Jacob.pdfTagalog - Testament of Issachar the Son of Jacob.pdf
Tagalog - Testament of Issachar the Son of Jacob.pdf
 
Aymara - Jesucriston Wali valorani Wilapa - The Precious Blood of Jesus Chris...
Aymara - Jesucriston Wali valorani Wilapa - The Precious Blood of Jesus Chris...Aymara - Jesucriston Wali valorani Wilapa - The Precious Blood of Jesus Chris...
Aymara - Jesucriston Wali valorani Wilapa - The Precious Blood of Jesus Chris...
 
Zulu - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
Zulu - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdfZulu - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
Zulu - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
 
Sinhala Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Sinhala Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSinhala Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Sinhala Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
 
English - The Book of Joshua the Son of Nun.pdf
English - The Book of Joshua the Son of Nun.pdfEnglish - The Book of Joshua the Son of Nun.pdf
English - The Book of Joshua the Son of Nun.pdf
 
Assamese (অসমীয়া) - যীচু খ্ৰীষ্টৰ বহুমূলীয়া তেজ - The Precious Blood of Jesu...
Assamese (অসমীয়া) - যীচু খ্ৰীষ্টৰ বহুমূলীয়া তেজ - The Precious Blood of Jesu...Assamese (অসমীয়া) - যীচু খ্ৰীষ্টৰ বহুমূলীয়া তেজ - The Precious Blood of Jesu...
Assamese (অসমীয়া) - যীচু খ্ৰীষ্টৰ বহুমূলীয়া তেজ - The Precious Blood of Jesu...
 
Sindhi Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Sindhi Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSindhi Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Sindhi Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
 
Shona Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Shona Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxShona Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Shona Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
 
Basque Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves with audio....
Basque Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves with audio....Basque Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves with audio....
Basque Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves with audio....
 
Setswana Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Setswana Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptxSetswana Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
Setswana Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pptx
 

Último

El Corazón de Jesús en la espiritualidad de Luisa de Marillac
El Corazón de Jesús en la espiritualidad de Luisa de MarillacEl Corazón de Jesús en la espiritualidad de Luisa de Marillac
El Corazón de Jesús en la espiritualidad de Luisa de Marillac
Famvin: the Worldwide Vincentian Family
 
La Resiliencia como capacidad otorgada por Dios, para levantarse cada día.
La Resiliencia como capacidad otorgada por Dios, para levantarse cada día.La Resiliencia como capacidad otorgada por Dios, para levantarse cada día.
La Resiliencia como capacidad otorgada por Dios, para levantarse cada día.
DanielGrandasHerreo1
 
Anunciar la Buena Nueva de la Salvación siguiendo las huellas de san Vicente
Anunciar la Buena Nueva de la Salvación siguiendo las huellas de san VicenteAnunciar la Buena Nueva de la Salvación siguiendo las huellas de san Vicente
Anunciar la Buena Nueva de la Salvación siguiendo las huellas de san Vicente
Famvin: the Worldwide Vincentian Family
 
Voces 1 de samuel 17 Centro de Enseñanza CED.pptx
Voces 1 de samuel 17 Centro de Enseñanza CED.pptxVoces 1 de samuel 17 Centro de Enseñanza CED.pptx
Voces 1 de samuel 17 Centro de Enseñanza CED.pptx
jenune
 
la Vidas juveniles victoriosas en la espiritualidad
la Vidas juveniles victoriosas en la espiritualidadla Vidas juveniles victoriosas en la espiritualidad
la Vidas juveniles victoriosas en la espiritualidad
FranciscoJoseFloresG1
 
la soledad. ............................
la soledad. ............................la soledad. ............................
la soledad. ............................
Iglesia Lirio del valle
 
Retiro de junio #DesdeCasa (2024)
Retiro de junio #DesdeCasa (2024)Retiro de junio #DesdeCasa (2024)
Retiro de junio #DesdeCasa (2024)
Opus Dei
 
Te costara todo steve lawson discípulo pdf
Te costara todo steve lawson discípulo pdfTe costara todo steve lawson discípulo pdf
Te costara todo steve lawson discípulo pdf
CRISTINAULLOA12
 
SANTA CONVOCATORIA tema DESCANSO PARA SUBIR AL MONTE
SANTA CONVOCATORIA tema DESCANSO PARA SUBIR AL MONTESANTA CONVOCATORIA tema DESCANSO PARA SUBIR AL MONTE
SANTA CONVOCATORIA tema DESCANSO PARA SUBIR AL MONTE
CENTI
 
La inerpretación del Evangelio de san Lucas.pdf
La inerpretación del Evangelio de san Lucas.pdfLa inerpretación del Evangelio de san Lucas.pdf
La inerpretación del Evangelio de san Lucas.pdf
adyesp
 
Definicion e importancias de Altar Familiar
Definicion e importancias de Altar FamiliarDefinicion e importancias de Altar Familiar
Definicion e importancias de Altar Familiar
miluskamendoza7
 
Ojos De La Fe Verdad Vrs Realidad 2024.pptx
Ojos De La Fe Verdad Vrs Realidad 2024.pptxOjos De La Fe Verdad Vrs Realidad 2024.pptx
Ojos De La Fe Verdad Vrs Realidad 2024.pptx
jenune
 

Último (12)

El Corazón de Jesús en la espiritualidad de Luisa de Marillac
El Corazón de Jesús en la espiritualidad de Luisa de MarillacEl Corazón de Jesús en la espiritualidad de Luisa de Marillac
El Corazón de Jesús en la espiritualidad de Luisa de Marillac
 
La Resiliencia como capacidad otorgada por Dios, para levantarse cada día.
La Resiliencia como capacidad otorgada por Dios, para levantarse cada día.La Resiliencia como capacidad otorgada por Dios, para levantarse cada día.
La Resiliencia como capacidad otorgada por Dios, para levantarse cada día.
 
Anunciar la Buena Nueva de la Salvación siguiendo las huellas de san Vicente
Anunciar la Buena Nueva de la Salvación siguiendo las huellas de san VicenteAnunciar la Buena Nueva de la Salvación siguiendo las huellas de san Vicente
Anunciar la Buena Nueva de la Salvación siguiendo las huellas de san Vicente
 
Voces 1 de samuel 17 Centro de Enseñanza CED.pptx
Voces 1 de samuel 17 Centro de Enseñanza CED.pptxVoces 1 de samuel 17 Centro de Enseñanza CED.pptx
Voces 1 de samuel 17 Centro de Enseñanza CED.pptx
 
la Vidas juveniles victoriosas en la espiritualidad
la Vidas juveniles victoriosas en la espiritualidadla Vidas juveniles victoriosas en la espiritualidad
la Vidas juveniles victoriosas en la espiritualidad
 
la soledad. ............................
la soledad. ............................la soledad. ............................
la soledad. ............................
 
Retiro de junio #DesdeCasa (2024)
Retiro de junio #DesdeCasa (2024)Retiro de junio #DesdeCasa (2024)
Retiro de junio #DesdeCasa (2024)
 
Te costara todo steve lawson discípulo pdf
Te costara todo steve lawson discípulo pdfTe costara todo steve lawson discípulo pdf
Te costara todo steve lawson discípulo pdf
 
SANTA CONVOCATORIA tema DESCANSO PARA SUBIR AL MONTE
SANTA CONVOCATORIA tema DESCANSO PARA SUBIR AL MONTESANTA CONVOCATORIA tema DESCANSO PARA SUBIR AL MONTE
SANTA CONVOCATORIA tema DESCANSO PARA SUBIR AL MONTE
 
La inerpretación del Evangelio de san Lucas.pdf
La inerpretación del Evangelio de san Lucas.pdfLa inerpretación del Evangelio de san Lucas.pdf
La inerpretación del Evangelio de san Lucas.pdf
 
Definicion e importancias de Altar Familiar
Definicion e importancias de Altar FamiliarDefinicion e importancias de Altar Familiar
Definicion e importancias de Altar Familiar
 
Ojos De La Fe Verdad Vrs Realidad 2024.pptx
Ojos De La Fe Verdad Vrs Realidad 2024.pptxOjos De La Fe Verdad Vrs Realidad 2024.pptx
Ojos De La Fe Verdad Vrs Realidad 2024.pptx
 

Queretaro Otomi - Testament of Judah.pdf

  • 1.
  • 2. NTHEGE NTHUTS'I 1 Judá, ar 're̲ t'a ma ku ̲ t'a ya bätsi ar Jacob ne ar Lea. Nu'ä ge'ä ar gigante, atleta, guerrero; Nu'ä relata hechos heroicos. Corre ngut'ä ngutha nä'ä to superar ja 'nar cierva. 1 ar copia ya hñä Judá, Temu ̲ ya 'bede nzofo yá bätsi 'be ̲ tho morir. 2 ir 'me̲ t'o tanto, bí reunieron ne vinieron jar nu'ä, ne nä'ä bí xifi: Escuchad, bätsi míos, ma Judá vuestro tada. 3 Nuga ̲ dá ar 're̲ t'a ma ku ̲ t'a bätsi dá ma tada Jacob; ne Lea ma nänä di bí mat'i Judá, bí mä: 'ra'i jamädi ar 'ño ̲ ho ̲ , porke nä'ä 'nehe di xi mä ya xki 're̲ t'a ma ku ̲ t'a 'nar bätsi. 4 dá veloz ja ma juventud ne 'yo ̲ de ma ma tada jar ga ̲ tho. 5 ne honré ma nänä ne nju ma nänä. 6 ne aconteció, nu'bu ̲ ga hice ar 'ño ̲ ho ̲ , ma tada di bendijo, bí mä: Serás 'naha mar ndä, prosperando ga ̲ tho ya 'bede. 7 ne ar 'ño ̲ ho ̲ di mostró favor jar ga ̲ tho ma obras, tanto jar hwähi Komo jar ngú. 8 pädi da corrí ko 'nar cierva, ne dá atrapé, ne ya preparé ár ngo ̲ pa ma tada, ne nä'ä za. 9 ne ya huevas da solía dominar ar 're̲ ni, ne adelantar ga ̲ tho nä'ä mi ja ya llanuras. 10 'nar yegua salvaje dá tomé, dá atrapé ne dá domesticé. 11 maté 'nar Lyon ne bí saqué 'nar bätsi ñätho. 12 tomé 'nar oso ir nge ár ka ̲ t'i jár wa ne dí arrojé ir nge ar acantilado, ne bí aplastado. 13 corrí ma'bu ̲ ja ar jabalí, ne agarrando nä'ä Mente corría, bí despedlacé. 14 'nar leopardo Hebrón saltó dige ma txu ̲ ku ̲ ne dí agarré ya gät'u ̲ wi, ne bí arrojé dige ya rocas, ne ya rompió jar dos 15 dá tini 'nar boi salvaje alimentando ar ja ya campos ne ya agarrando nä'ä ir nge ya cuernos, ne bí girando ne bí aturdiiendo, bí arrojé ar ngeki ne bí maté. 16 ne nu'bu ̲ yoho ya reyes ja ya cananeos vinieron envainados, ko armadura kontra HMUNTS'UJE rebaños, ne ndunthe ya jä'i ko nu'u, 'ñotho ar mfats'i corrí dige ar 'naha mar ndä Hazor, ne bí golpeé ja ya greives ne bí arrastré nu'bu abajo, ne bí nja'bu ̲ bí maté. 17 ne ma'na, ar 'naha mar ndä Tappuah, Mente mi Hudi jar ár fani, maté, ne bí nja'bu ̲ bí dispersé bí nga ̲ tho ár hnini. 18 dá tini jar Acor, ar 'naha mar ndä, 'nar 'ño ̲ ho ̲ estatura gigante, lanzando jabalinas delante ne detrás Mente mi Hudi ya fani ne, ne tomé 'nar Nunu ̲ sesenta libras be̲ xu, ne dá arrojé ne golpeé ár fani, ne dá maté. 19 ne peleé ko nuna ma'na Nxoge yoho ya ora; ne clavé ár escudo jar dos, ne ya corté ya pies ne bí maté. 20 ne Mente bí quitaba ar pectoral, xta nuwa guto ya 'ño ̲ ho ̲ yá 'ñohu ̲ bí ndu ̲ i bí pelear ko ngeki, 21 ne enrollé ma manto ja ma 'ye ̲ ; ne ya arrojé ya do de, ne ya maté ma goho nu'u ̲ , ne ar resto huyó. 22 ne Jacob ma tada mató ma Beelesath, 'naha mar ndä ya reyes, 'nar gigante ja ya ndu nzafi, 're̲ t'a ma yoho ar codos altura. 23 ne ar temor da ̲ gi nu'u ̲ , ne dejaron ar guerrear kontra Nugu ̲ je. 24 ir 'me̲ t'o tanto, ma tada mi mpe̲ fi ya ansiedad ja ya guerras nu'bu ̲ Nugi mi ko ma ku. 25 ngetho nú jar 'nar visión concerniente ngeki da 'nar anxe̲ poder ga mi sige ma ga ̲ tho ya xeni, pa da hingi 'bu ̲ vencido. 26 ne jar sur ar bino dige Nugu ̲ je 'nar hñäki dätä ar ar Siquem; ne ga uní jar 'na ar nt'ot'e dige ya hñäki ko ma ku, ne ya perseguí 're̲ t'anthebe 'ñoho, ne maté nu'u ̲ doscientos ya 'ño ̲ ho ̲ ne goho ya reyes. 27 ne subí dige Jot'i, ne maté goho ya 'ño ̲ ho ̲ poderosos. 28 ne bí nja'bu ̲ bí capturamos ma Hazor, ne tomamos nga ̲ tho ar botín. 29 ne nä'ä partimos nu'bu Aretan, 'nar Dähnini xí nze ̲ di, amurallada ne inaccesible, amenazando ga ar muerte. 30 pe Gad ne Nugi ga acercamos ir nge ar ngehnu ̲ nuna ar Dähnini, ne ya Rubén ne leví ir nge ar oeste. 31 ne ya mi dige Jot'i, mi mbeni da estábamos solos, bi atraídos kontra Nugu ̲ je. 32 ne bí ma ku treparon secretamente ya Jot'i ja ga ̲ yoho ya xe̲ ni ya estacas, i bí ñu ̲ t'i jar Dähnini, Gem'bu ̲ ya 'ño ̲ ho ̲ hingi ndi pädi. 33 ne dí tomamos ko ar filo ar espada. 34 ne dige ya nä'ä bí xki refugiado nu jar torre, prendimos tsibi ar he̲ ts'u ̲ ngú ne dá tomamos tanto jar nu'u ̲ ngu ya nu'u ̲ . 35 ne nu'bu ̲ ga íbamos, ya 'ño ̲ ho ̲ Tappuah ar apoderaron ja ma botín, ne nú ar 'me̲ hna peleamos ko nu'u. 36 ne ya matamos. nga ̲ tho ne recuperamos ma botín. 37 ne nu'bu ̲ mi ja ya dehe Kozeba, ya 'ño ̲ ho ̲ Jobel vinieron kontra Nugu ̲ je ja ar hñäki. 38 ne peleamos ko nu'u ne ya derrotamos; ne yá aliados Silo ya matamos, ne hingi mi dejamos nda pwede nda da ehe kontra Nugu ̲ je. 39 ne ya 'ño ̲ ho ̲ Makir vinieron dige Nugu ̲ je ja ar ku ̲ t'a pa, da apoderar ar ja ma botín; Ne ya atacamos ne ya vencimos ja 'nar feroz hñäki, getho xki 'nar hueste ya 'ño ̲ ho ̲ poderosos entre nu'u ̲ , ne ya matamos Ante hubieran subido ar ascenso. 40 ne nu'bu ̲ llegamos ár Dähnini, yá 'be ̲ hñä rodaron dige Nugu ̲ je do de cima colina dá ho mi 'bu ̲ i ar swida. 41 ne simeón ne Nugi ga pusimos jár xu ̲ tha ar Dähnini ne ga apoderamos ar ya ma ñä, ne destruimos 'nehe nuna ar swida. 42 ne nä'ä ga xifi da 'naha mar ndä Dähnini Gaash ko. 'Nar poderosa hueste xki kontra Nugu ̲ je. 43 ir 'me̲ t'o tanto, Nugu ̲ ga ̲ ne gi fingimos da amorreos, ne komongu aliados me̲ 'be̲ ja ár Dähnini. 44 ne jar profundidad nxui vinieron HMUNTS'UJE ya ida ̲ ne mi abrimos ya puertas; ne ya destruimos ga ̲ tho ya jä'i ne ár sustancia ne tomamos ya presa ga ̲ tho nä'ä mi suyo, ne derribamos hñu yá muros. 45 ne ga acercamos Thamna, hogem'bu ̲ mi nga ̲ tho ar sustancia ya reyes hostiles. 46 nu'bu ̲ , komongu insultado ir nge nu'u, di enojé, ne corrí kontra nu'u da cumbre; Ne seguían lanzando kontra ngeki do de ne dardos. 47 ne nu'bu ̲ gi, ma jwädä, hingi di hubiera ayudado, di habrían hyo ar animä. 48 ir 'me̲ t'o tanto, vinimos dige nu'u ̲ ko ar ira, ne nga ̲ tho huyeron; ne thogi ya ma'na 'ñu, lucharon ja ma tada, ne nä'ä bí 'yo ̲ t'e ya paces ko nu'u. 49 ne hingi mi hicimos ngi, ne bí ba pengi tributarios pa Nugu ̲ je, ne devolvimos ya ár botín.
  • 3. 50 ne Nugu ̲ ga ̲ construí Thamna, ne ma tada construyó Pabael. 51 mi 'na ̲ te je̲ ya nu'bu ̲ bí da ̲ gi nuna ar hñäki. Ne ya cananeos ga temían ngeki ne ma ku. 52 ne mi pe̲ ts'i xingu ya zu'we, ne mi ya jefe pastor bí Iram ar adulamita. 53 ne nu'bu ̲ nda ma hyandi dá handi ma Parsaba, 'naha mar ndä Adulam; ne ga nzofo, ne ga 'yo ̲ t'e dängo; ne nu'bu ̲ mi acalorado, 'raki ár t'ixu Bathshua komongu ar 'be ̲ hñä. 54 Nunu ̲ 'raki jar tsibi da Er, ne da Onán ne da Sela; ne yoho nu'u ̲ ar 'ño ̲ ho ̲ smote: ngetho Sela vivió, ne yá bätsi sois vosotros. NTHEGE NTHUTS'I 2 Judá pede 'ra ya hallazgos arqueológicos, 'nar Dähnini muros hierro ne puertas bronce. Pe̲ ts'i 'nar nthe̲ 'nar aventurera. 1 ne ma hñäto ya je̲ ya ma tada moró jar 'mui xi hño ko ár idä Esaú, ne yá bätsi ko ngekagihe, 'me̲ fa nä'ä vinimos ar Mesopotamia, ar Labán. 2 ne nu'bu ̲ cumplieron ma hñäto ya je̲ ya, cuadragésimo ar je̲ ya ja ma nzaki, Esaú, ár jwädä ma tada, Ba ehe dige Nugu ̲ je ko 'nar hnini poderoso ne xí nze ̲ di. 3 ne Jacob hirió ma Esaú ko 'nar flecha, ne bí llevado herido ja ya t'o ̲ ho ̲ Seir, ne Mente mi xikagi murió jar Anoniram. 4 ne perseguimos ya bätsi ar Esaú. 5 nu'bya mi 'nar Dähnini muros hierro ne puertas bronce; ne hingi pudimos entrar jar nä'ä, ne ya acampamos alrededor ne dá sitiamos. 6 ne nu'bu ̲ hingi ar abrieron da Nugu ̲ je jar 'na ̲ te ya pa, puse 'nar 'rede 'na jar thandi ngatho, ne ko ma escudo dige ma yá ñä subí, sosteniendo ar asalto ya do de, mäs ar hñu talentos be̲ xu; ne maté ma goho yá poderosos ya 'ño ̲ ho ̲ . 7 ne Rubén ne Gad mataron ma 'ra 'rato. 8 gem'bu ̲ ga pidieron ngäts'i ar 'mui xi hño; ne habiendo tomado Ts'ut'ubi ko ma tada, ya recibimos Honja tributarios. 9 ne ga t'uni ya quinientos cors trigo, quinientos baños asete, quinientas ya t'eni jar bino, asta ar hambruna, nu'bu ̲ bajamos Egipto. 10 ne 'mefa xta nuya ya, ma bätsi Er zi ár 'be ̲ hñä Tamar, ar Mesopotamia, t'ixu Aram. 11 nu'bya xi hño, Er mar inicuo, ne mi 'medi da ir nge ya Tamar, getho nä'ä himi ya ha ̲ i Canaán. 12 ne da tercera ar xui 'nar anxe̲ ar 'ño ̲ ho ̲ bí hirió. 13 ne hingi dá xki conocido nä'ä mä ts'o nt'o ̲ t'e ár nänä, getho hingi deseaba ga bätsi ko nä'ä. 14 ja yá pa ar dängo ar bodas bí di da Onán jar 'me̲ hñä; ne nä'ä 'nehe jar iniquidad hingi dá conoció, anke thogi ko nä'ä 'nar je̲ ya. 15 ne nu'bu ̲ bí amenacé, bi nä'ä, pe derramó ar semilla ar ha ̲ i, nä'ä mä jar Ts'ut'ubi ár nänä, ne 'nehe murió ya iniquidad. 16 ne Ndí ne nga uni 'nehe da Sela nä'ä, pe ár nänä hingi ar nä'ä permitió; porke nä'ä bí 'yo ̲ t'e mal kontra ya Tamar, getho nä'ä himi t'ixu Canaán, ngu 'nehe nä'ä mi Nunu ̲ xkagentho. 17 ne mi pädi ke ar njät'i ya cananeos mar malvada, pe impulso ar juventud cegó ma mente. 18 ne nu'bu ̲ dá dá handi derramar bino, nu'bya ar embriaguez ar bino, dá engañado, ne dá tomé anke ma tada hingi nä'ä mi aconsejado. 19 ne mente nuga ̲ mi fuera, nä'ä bí ne zi ya Sela 'nar 'be ̲ hñä Canaán. 20 ne nu'bu ̲ supe nä'ä xki 'yo ̲ t'e, dá maldije ko ya angustia ma anxe̲ . 21 ne Nunu ̲ 'nehe murió ir nge ár iniquidad junto con yá bätsi. 22 ne 'mefa xta nuya ya, mente Tamar mar viuda, mbi 'yo ̲ de xta thogi yoho ya jeya ne Nugu ̲ ga ̲ xikagi ndi, pa nda esquilar ma de̲ ti, ne ya adornó ko ya nkohi nupcial, ne bí 'ma ̲ i jar ar Dähnini Enaim ho mi 'bu ̲ i ar goxthi. 23 getho mar ley ya amorreos ke ar nä'ä mi tso ̲ kwa punto ar nthätu ̲ wi bí sentara jar fornicación yoto ya pa ho mi 'bu ̲ i ar goxthi. 24 ir 'me̲ t'o tanto, estando tindo ̲ ar bino, hingi dá reconocí; Ne ár belleza ga engañó, a través de moda ár adorno. 25 ne ga volví nu'bu nä'ä, ne bí xi'i: dejar ga ku ̲ t'i nu'i. 26 ne nä'ä bí mä: ¿Temu ̲ ga darás? Ne bí di ma bastón, ne ma Bät'i, ne ya diadema ma ndä jar prenda. 27 ne dá nä'ä, ne nä'ä concibió. 28 ne hinda saber nä'ä xki 'yo ̲ t'e Ndí ne nga hyo dá; Pe nä'ä envió ma promesas njot'i ne ga avergonzó. 29 ne nu'bu ̲ dá llamé, oí 'nehe ya hñä secretas da pronuncié nu'bu ̲ mi acostado ko nä'ä ja ma embriaguez; ne hingi pude hyo dá, porke mi ar 'ño ̲ ho ̲ . 30 ngetho xi'i: hingi 'bu ̲ ne dí hiciera felizmente ko ar sutileza, habiendo recibido promesa ma'na ar 'be ̲ hñä. 31 pe hingi volví jar ko di nä'ä Mente mi 'bu ̲ i, getho xki 'yo ̲ t'e xí abominación nga ̲ tho Israel. 32 'nehe, ya mi jar Dähnini xifi da Hinti mi ramera jar goxthi, porke nä'ä xki ma'na lugar, ne bí 'ma ̲ i 'nar ora jár goxthi. 33 ne pa da ni mi pädi da Nuga ̲ xki ma nä'ä. 34 ne 'me̲ fa llegamos ma Egipto Huse, ir ar thuhú. 35 ne Nugu ̲ ga ̲ mi yoho ya 'na ̲ te ya ne 'rato ya je̲ ya, ne setenta ne hñu ya je̲ ya viví jar Egipto. NTHEGE NTHUTS'I 3 Nu'ä aconseja kontra ar bino ne ar lujuria komongu males gemelos. "Porke nä'ä kä tindo ̲ hingi reverencia jar ni". (Versículo .(13 1 ne nu'bya os mando, bätsi míos, da escuchéis ya Judá vuestro tada, ne guardad ma hñä pa efectuar ga ̲ tho ya ordenanzas ar 'ño ̲ ho ̲ ne obedecer ya mandamientos Kwä. 2 ne hingi andéis ir vuestros hne, nixi jar imaginación vuestros to altivez mu ̲ i; ne hingi gi glories ya obras ne fortalezas ir juventud, getho 'nehe gehna nts'oki jar yá da ̲ ar 'ño ̲ ho ̲ . 3 ke 'nehe di gloriaba ke ja ya guerras ningún rostro ar 'be ̲ hñä atractiva ga atraía, ne reprendí ma Rubén, ma jwädä, ir nge ya Bilha, ár 'be ̲ hñä ma tada, ya espíritus ya celos ne
  • 4. ar fornicación bí organizaron kontra Ngekagi , asta ke ga acosté ko Bathshua ar cananeo ne ar Tamar, mi desposada ko ma bäts'i. 4 ngetho xi'i ma tsa bi 'yo ̲ : Seguiré Ts'ut'ubi ko ma tada, ne bí nja'bu ̲ bí tomaré ja ir bätsi. 5 ne himi ne bí ñuni, pe mostró 'nar reserva ilimitada k'axt'i jar favor ár t'ixu; getho Be mar 'nar 'naha mar ndä. 6 ne dá adornó k'axt'i ne perlas, ne dá 'yo ̲ t'e derramar bino pa Nugu ̲ je jar dängo ko ya belleza ya 'be ̲ hñä. 7 ne ar bino apartó ma da ̲ , ne ar placer cegó ma mu ̲ i. 8 ne ga enamoré Nunu ̲ , ne ga acosté ko nä'ä, ne ya transgredí ar mandamiento ar 'ño ̲ ho ̲ ne mandamiento ma tada, ne dá tomé ya 'be ̲ hñä. 9 ne ar 'ño ̲ ho ̲ di recompensó nä'ä mä jar imaginación ma mu ̲ i, getho hingi dá t'o ̲ t'e gozo ja yá bätsi. 10 ne nu'bya, bätsi míos, os xi'i: hingi os embriaguéis ar bino; Getho ar bino aparta mente majwäni, ne ya inspira ar pasión ar lujuria, ne lleva yá da ̲ ja ar error. 11 ngetho espíritu fornicación pe̲ ts'i bino komongu ministro pa gi placer mente; getho nuya yoho 'nehe quitan mente ar 'ño ̲ ho ̲ . 12 getho nu'bu ̲ 'nar 'ño ̲ ho ̲ le̲ le̲ bino asta ar embriaguez, perturba ar mente to sucios da conducen ar fornicación, pat'i komongu asta ar mfats'i carnal; y si la ocasión de la lujuria está presente, él obra el pecado, y no se avergüenza. 13 pe ge ar 'ño ̲ ho ̲ ebrio, bätsi míos; porke nä'ä kä tindo ̲ hingi reverencia jar ni. 14 ngetho, xta nuwa, 'nehe di 'yo ̲ t'e errar, pa hingi avergonzar ga ar multitud jar Dähnini, da hontho yá da ̲ ngatho di volví ma Tamar, ne cometí Nar dätä hño 'nar pecado, ne descubrí la cobertura de la vergüenza de mis hijos. 15 Después porke tsi bino, hingi reverencié mandamiento Jwä, ne tomé 'nar 'be ̲ hñä Canaán komongu ar 'be ̲ hñä. 16 ngetho ndunthe ya discreción t'ot'e ar 'ño ̲ ho ̲ nä'ä le̲ le̲ bino, bätsi míos; Ne Nuwa 'bu ̲ kwa discreción jar beber bino, 'nar 'ño ̲ ho ̲ tsa ̲ da beber siempre ne nu'bu ̲ conserve ar modestia. 17 Pero si va más allá de este límite, el espíritu de engaño ataca su mente, y hace que el borracho hable suciamente, y transgreda y no se avergüence, sino que incluso se glorie en su vergüenza, y se considere honorable. 18 El que comete fornicación no es consciente cuando sufre pérdida, y no se avergüenza cuando se le deshonra. 19 ngetho anke 'nar 'ño ̲ ho ̲ nä'ä 'naha mar ndä ne cometa fornicación, ar despojado ar ár realeza ja ar convertir bí esclavo ar fornicación, tsiga ̲ xkagentho jar sufrí. 20 ngetho di ma bastón, bi mä, ár estancia ja ma tribu; ne ma Bät'i, es decir, ma poder; ne ma diadema, es decir, ar Xomha ̲ i ja ma ndä. 21 ne ciertamente ga arrepentí ar nuya ya; bino ne ngo ̲ hingi komongu asta ma vejez, nixi contemplé ni 'na jar njohya. 22 ne ár anxe̲ Jwä di mostró ke pa zäntho ya 'be ̲ hñä gobiernan dige ar 'naha mar ndä ne ya mendigos mahyetho. 23 ne quitan jar ar 'naha mar ndä ár Xomha ̲ i ne ar himbí Ntsu hets'u ̲ jä'i, ne da mendigo 'nehe nä'ä tx'u ̲ tho nä'ä ge ar estancia ár pobreza. 24 observen, Pos, bätsi míos, límite xi ja ar bino; getho 'bu ̲ i jar Nunu ̲ goho ya espíritus malignos: ar lujuria, ar hne ardiente, despilfarro, ar lucro sucio. 25 nu'bu ̲ bebéis Ba ehe ko ar njohya, sed modestos jar temor Kwä. 26 Porque si en vuestra alegría se aparta el temor de Dios, entonces surge la embriaguez y la desvergüenza se esconde. 27 pe nu'bu ̲ queréis 'bu ̲ i sobriamente, hingi toquéis bino jar absoluto, hontho sea mi pequéis ya hñä ultraje, ne jar peleas ne calumnias, ne transgresiones ya mandamientos Jwä, ne perezcas 'bu ̲ 'be ̲ tho ar pa. 28 'nehe, ar bino revela ya misterios Kwä ne ya 'ño ̲ ho ̲ , komongu 'nehe revelé ya mandamientos Kwä ne ya misterios Jacob ma tada ar 'be ̲ hñä cananea Bathshua, da Jwä di ordenó ke hingi revelara. 29 ne ar bino xí causa tanto hñäki Komo ar confusión. 30 ne nu'bya, bätsi míos, os mando, ne hinda améis ar bojä, nixi contempléis ar belleza ya 'be ̲ hñä; getho ya hño ar bojä ne ar belleza dá desviado bí Bathshua ar cananeo. 31 ngetho pädi Temu ̲ ir nuya yoho ya ma njät'i caerá jar iniquidad. 32 ngetho aun bämu ̲ hñä ja ma bäts'i ar casarán, ne da 'yot'e da ndä Judá disminuya, nuna ar 'ño ̲ ho ̲ 'raki ir ma obediencia ja ma tada. 33 getho ni 'nar causé 'ñu ̲ ma Jacob, ma tada; Nu'bu ̲ ga ̲ tho ya 'bede nä'ä di ordenó, Nugu ̲ ga ̲ hice. 34 ne Isaac, ar ma ̲ jä ma tada, di bendijo pa da 'naha mar ndä jar Israel, ne Jacob ga bendijo ar xkagentho bí. 35 ne pädi ke ar ngeki da establecido ár ndä. 36 ne pädi Temu ̲ males haréis jar postreros ya pa. 37 dejar os, Pos, bätsi míos, ar fornicación ne ar hne ar bojä, ne escuchad ma Judá vuestro tada. 38 ngetho nuya ya apartan ar ley Jwä, ne ciegan inclinación ár anxe̲ , ne ya enseñan arrogancia, ne hinda permitan ke 'nar 'ño ̲ ho ̲ pets'i ar compasión ár prójimo. 39 roban ár anxe̲ nga ̲ tho bondad, ne bí oprimen fatigas ne ya hñäki, ne bí quitan ar t'i, ne devoran ár ngo ̲ . 40 ne obstaculiza ya sacrificios Kwä; ne hingi gi mbeni ar bendición Jwä, hingi gi 'yo ̲ ts'e ya 'bet'o nu'bu ̲ ñä, ne pengi ya hñä piedad. 41 ngetho xí esclavo yoho ya pasiones contrarias, ne hingi tsa ̲ da obedecer Jwä, getho xi cegado ár anxe̲ , ne 'yo pa Komo ar xui. 42 bätsi míos, ar hne ar bojä conduce idolatría; Getho, nu'bu ̲ ar extravían a través de ar bojä, ya 'ño ̲ ho ̲ nombran komongu dioses ya nä'ä hingi ya dioses, ne nä'ä thogi da nä'ä bí pe̲ ts'i caiga ja ar locura. 43 ya hño ar bojä perdí ma bätsi, ne nu'bu ̲ ma arrepentimiento, ma humillación ne ya oraciones ma tada hingi hubieran xi aceptadas, habría muerto yá bätsi. 44 pe Jwä ma tada tuvo ntheku ̲ te ngeki, porke bí hice jar ignorancia. 45 ne ar príncipe ar nkadi di cegó, ne pequé komongu 'nar 'ño ̲ ho ̲ ne komongu ar ngo ̲ , komongu corrompido ir nge ya nts'oku ̲ te; ne aprendí 'nar nt'ot'ise̲ ma debilidad Mente creía ga invencible. 46 sabed, Pos, bätsi míos, yoho ya espíritus esperan nu ar 'ño ̲ ho ̲ : espíritu majwäni ne espíritu nkadi.
  • 5. 47 ne da medio xí espíritu entendimiento ar mente, da nuna pertenece volver bí ma ho ne. Ne ya obras majwäni ne ya obras nkadi gi 'bu ̲ hu ̲ escritas jar mpoji ya 'ño ̲ ho ̲ , ne kadu 'na Nuyu ̲ ar 'ño ̲ ho ̲ ya pädi. 49 ne otho pa da ya obras ya 'ño ̲ ho ̲ tsa da da escondidas; getho jar mpoji xkagentho xi xi escritas hñandu ̲ hu ̲ ar 'ño ̲ ho ̲ . 50 ne ar espíritu majwäni testifica ga ̲ tho ya 'bede, ne acusa ga ̲ tho; ne ar pecador xí quemado ya propio ár mu ̲ i, ne hingi to nangi ár rostro hontho ar Aku ̲ te. NTHEGE NTHUTS'I 4 Judá o ̲ t'e 'nar vívido símil concerniente 'na jar tiranía ne 'nar terrible profecía concerniente da moral yá oyentes. 1 ne nu'bya, bätsi míos, os mando, amad jar Leví, pa ndi permanezcáis, ne hinda os exaltéis kontra, pa da hingi seáis completamente destruidos. 2 ngetho ma ngeki 'raki ar Jehová ar ndä ne nä'ä ar sacerdocio, ne ndu ̲ i bí ndä debajo de ar sacerdocio. 3 jar ngeki 'raki ya 'bede dige ar ximha ̲ i; ma nä'ä ya 'bede ja ya cielos. 4 nja'bu Komo ñu ̲ ni ar mäs mar hñets'i nä'ä ar ximha ̲ i, nja'bu ̲ 'nehe ar sacerdocio Kwä ar mäs mar hñets'i nä'ä ar ndä terrenal, menos da aleje ar 'ño ̲ ho ̲ ja ar pecado ne ntsuni dominado ir nge ar ndä ar terrenal. 5 getho ar anxe̲ ar 'ño ̲ ho ̲ bí xiku ̲ ga ̲ : Jehová bí escogió jar nu'ä Ante da ma nu'i, pa da acercara ya, ne pa da zí ya mexa ne ofreciera ya primicias ya 'bede escogidas yá bätsi Israel; Pero serás 'naha mar ndä ar Jacob. 6 ne serás entre nu'u ̲ komongu däzabi. 7 ngetho komongu jar däzabi ar arrojan justos ne injustos, 'ra ya tomados jar cautiverio Mente ne ma'ra ya enriquecidos, nja'bu ̲ 'nehe nga ̲ tho njät'i 'ño ̲ ho ̲ da jar nu'i: 'ra da empobrecidos, tomados cautivos, ne ma'ra ar enriquecerán saqueando ya posesiones ar ma 'ra. 8 ngetho ya reyes da komongu monstruos marinos. 9 ar tragarán ja ya 'ño ̲ ho ̲ komongu peces; ya bätsi ne t'ixu ya 'ño ̲ ho ̲ xi hño esclavizarán; ngú, ha ̲ i, rebaños, bojä saquearán: 10 ne ko ár ngo ̲ ar xingu alimentarán injustamente ya cuervos ne ya grullas; ne avanzarán hñogu ̲ zu'we jar zu ̲ da ̲ elevada, ne da falsos ya profetas komongu ar tempestad, ne perseguirán ga ̲ tho ya 'ño ̲ ho ̲ justos. 11 ne ar 'ño ̲ ho ̲ traerá dige nu'u ̲ divisiones 'ra ja ma 'ra. 12 ne da guerras continuas jar Israel; ne ja ya 'ño ̲ ho ̲ gi njät'i da wadi ma ndä, asta ke ba ekwa salvación Israel. 13 asta ar aparición Kwä Ts'ut'ubi, pa da Jacob ne ya gentiles descansen jar 'mui xi hño. 14 ne guardará poder ma ndä pa zäntho; getho ar 'ño ̲ ho ̲ 'raki nu ko juramento ke nä'ä hingi destruiría ár Ndä ma simiente pa zäntho. 15 nu'bya dí pe̲ ts'i xingu 'ñu ̲ , bätsi míos, ir vuestra lascivia ne brujería, ne idolatrías da practicaréis kontra ar ndä de̲ ni mi pe̲ ts'i espíritus familiares, ar adivinos ne ar demonios error. 16 Haréis ma vuestras t'ixu tuhu nxutsi ne rameras, ne os mezclaréis ja ya abominaciones ya gentiles. 17 ya causa ya ar 'ño ̲ ho ̲ traerá dige ar vosotros kor thuhú ne pestilencia, muerte ne espada, asediamiento ya ntuhni ne injurias mpädi, matanza bätsi, violación esposas, saqueo posesiones, quema ar templo ar Jwä, devastación jar ha ̲ i, esclavitud ar vosotros xkagentho ja ya gentiles. 18 ne da 'yot'e ma 'ra ya vosotros eunucos pa yá esposas. 19 asta ar 'ño ̲ ho ̲ os visite, nu'bu ̲ ko mu ̲ i perfecto os arrepintáis ne andéis ja yá mandamientos, ne nä'ä os levante ar ar cautiverio ja ya gentiles. 20 ne 'mefa xta nuya ya bí os levantará 'nar estrella Jacob jar 'mui xi hño, 21 ne ja ma simiente bí levantará 'nar 'ño ̲ ho ̲ , komongu ar hyadi Ts'ut'ubi, 22 da 'ño ko yá bätsi ya 'ño ̲ ho ̲ mansedumbre ne rectitud; 23 ne hingi ar hallará pecado nä'ä. 24 ne ya cielos ar bí abrirán, pa derramar ar espíritu, hä, ar bendición ar tsita tada; ne derramará dige ar vosotros ar espíritu gracia; 25 ne seréis pa nu'ä bätsi da verdad, ne andaréis ja yá mandamientos 'naha ne ya ngäts'i. 26 nu'bu ̲ resplandecerá cetro ma ndä; ne ar ir raíz surgirá 'nar tallo; ne Nunu ̲ crecerá 'nar vara Ts'ut'ubi pa ya gentiles, pa juzgar ne salvar ga ̲ tho mi invocan ar 'ño ̲ ho ̲ . 27 ne 'mefa xta nuya ya bí levantarán jár nzaki Abra, ar Isaac ne ar Jacob; ne Nugu ̲ ga ̲ ne ma ku seremos ndä ya tribus Israel: 28 leví 'me̲ t'o, Nugu ̲ ga ̲ ar mfe̲ tsi, Huse hñu, Benjamín 're̲ t'a ma ku ̲ t'a, Simeón ku ̲ t'a, Isacar sexto, ne bí nja'bu ̲ ga ̲ tho ja ya. 29 ne ar 'ño ̲ ho ̲ bendijo Leví, ne ar anxe̲ ar 'bu ̲ i Kwä, da ngeki; ya Ts'ut'ubi Xomha ̲ i, Simeón; mahets'i, Rubén; ar ximha ̲ i, Isacar; däzabi, Zabulón; ya t'o ̲ ho ̲ , Huse; ar tabernáculo, Benjamín; ya luminarias, gi; Edén, Neftalí; ar hyadi, Gad; Ar zänä, Asher. 30 ne seréis hnini ar 'ño ̲ ho ̲ , ne tendréis 'nar sola ar hñä; ne hingi da espíritu nkadi Beliar, getho da arrojado jar tsibi pa zäntho. 31 ne mi xi muerto jar penä bí levantarán jar gozo, ne mi mña hyoya ya causa ar 'ño ̲ ho ̲ da enriquecidos, ne mi ya muertos ya causa ar 'ño ̲ ho ̲ despertarán ar nzaki. 32 ne ya hartos Jacob correrán jar gozo, ne ya águilas Israel volarán jar njohya; ne nga ̲ tho ar hnini glorificará jar ar 'ño ̲ ho ̲ pa zäntho. 33 observen, Pos, bätsi míos, nga ̲ tho ar ley ar 'ño ̲ ho ̲ , getho Jawa esperanza pa nga ̲ tho mi bí aferran ja yá 'ñu. 34 ne nä'ä bí xifi: xta nuwa, tu kor hñandu ̲ hu ̲ vuestros yá da ̲ nu'bya, nthebe diecinueve ya je̲ ya. 35 ne ni di entierre jar ropas costosas, nixi di abra ya entrañas, getho 'me̲ hna da 'yot'e mi ya reyes; ne da di ko nu'i asta ar Hebrón. 36 ne Judá, habiendo mä nuya ya, bí durmió; ne yá bätsi Xká 'yot'u ̲ hu ̲ ir 'be ̲ fi ga ̲ tho nä'ä mi ordenó, ne bí 'ya ̲ gi Hebrón, ko yá mengu.