The Book of Judith is a deuterocanonical book included in the Septuagint and the Catholic and Eastern Orthodox Christian Old Testament of the Bible but excluded from the Hebrew canon and assigned by Protestants to the apocrypha. Judith with the Head of Holofernes – painting by Lucas Cranach the Elder
Susanna, also called Susanna and the Elders, is a narrative included in the Book of Daniel by the Catholic Church, Oriental Orthodox Churches and Eastern Orthodox Churches.
1 Maccabees is a deuterocanonical book which details the history of the Maccabean Revolt against the Seleucid Empire as well as the founding and earliest history of the independent Hasmonean kingdom. It describes the promulgation of decrees forbidding traditional Jewish practices by King Antiochus IV Epiphanes and the formation of a rebellion against him by Mattathias of the Hasmonean family and his five sons.
Book of Baruch, ancient text purportedly written by Baruch, secretary and friend of Jeremiah, the Old Testament prophet. The text is still extant in Greek and in several translations from Greek into Latin, Syriac, Coptic, Ethiopic, and other languages. The Book of Baruch is apocryphal to the Hebrew and Protestant canons but was incorporated in the Septuagint and was included in the Old Testament for Roman Catholics. The work is a compilation of several authors and is the only work among the apocrypha that was consciously modeled after the prophetic writings of the Old Testament.
The Book of Tobit, also known as the Book of Tobias, is a 3rd or early 2nd century BC Jewish work describing how God tests the faithful, responds to prayers, and protects the covenant community.
The Book of Judith is a deuterocanonical book included in the Septuagint and the Catholic and Eastern Orthodox Christian Old Testament of the Bible but excluded from the Hebrew canon and assigned by Protestants to the apocrypha. Judith with the Head of Holofernes – painting by Lucas Cranach the Elder
Susanna, also called Susanna and the Elders, is a narrative included in the Book of Daniel by the Catholic Church, Oriental Orthodox Churches and Eastern Orthodox Churches.
1 Maccabees is a deuterocanonical book which details the history of the Maccabean Revolt against the Seleucid Empire as well as the founding and earliest history of the independent Hasmonean kingdom. It describes the promulgation of decrees forbidding traditional Jewish practices by King Antiochus IV Epiphanes and the formation of a rebellion against him by Mattathias of the Hasmonean family and his five sons.
Book of Baruch, ancient text purportedly written by Baruch, secretary and friend of Jeremiah, the Old Testament prophet. The text is still extant in Greek and in several translations from Greek into Latin, Syriac, Coptic, Ethiopic, and other languages. The Book of Baruch is apocryphal to the Hebrew and Protestant canons but was incorporated in the Septuagint and was included in the Old Testament for Roman Catholics. The work is a compilation of several authors and is the only work among the apocrypha that was consciously modeled after the prophetic writings of the Old Testament.
The Book of Tobit, also known as the Book of Tobias, is a 3rd or early 2nd century BC Jewish work describing how God tests the faithful, responds to prayers, and protects the covenant community.
Asher, the tenth son of Jacob and Zilpah. An explanation of dual personality. The first Jekyll and Hyde story. For a statement of the Law of Compensation that Emerson would have enjoyed, see Verse 27.
2nd Maccabees is a deuterocanonical book which recounts the persecution of Jews under King Antiochus IV Epiphanes and the Maccabean Revolt against him. Painting by Pierre Paul Rubens, 1634.
The Book of Obadiah is a book of the Bible whose authorship is attributed to Obadiah, a prophet who lived in the Assyrian Period. Obadiah is one of the Twelve Minor Prophets in the final section of Nevi'im, the second main division of the Hebrew Bible.
The Prayer of Azariah and the accompanying Song of the Three Young Men form part of chapter three and embellish the story of Hananiah, Mishael, and Azariah, three young Jewish men who were bound and thrown into a fiery furnace for defying Nebuchadrezzar’s order to worship an idol.
The Letter of Jeremiah, also known as the Epistle of Jeremiah, is a deuterocanonical book of the Old Testament; this letter is attributed to Jeremiah to the Jews who were about to be carried away as captives to Babylon by Nebuchadnezzar.
The seventh son of Jacob and Bilhah. The jealous one. He counsels against anger saying that "it giveth peculiar vision." This is a notable thesis on anger.
The Book of Habakkuk is the eighth book of the 12 minor prophets of the Bible. It is attributed to the prophet Habakkuk, and was probably composed in the late 7th century BC. The original text was written in the Hebrew language.
The Book of Zephaniah is the ninth of the Twelve Minor Prophets of the Old Testament and Tanakh, preceded by the Book of Habakkuk and followed by the Book of Haggai. Zephaniah means "Yahweh has hidden/protected," or "Yahweh hides".
The Book of Nahum is the seventh book of the 12 minor prophets of the Hebrew Bible. It is attributed to the prophet Nahum, and was probably written in Jerusalem in the 7th century BC.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
1 Esdras is the ancient Greek Septuagint version of the biblical Book of Ezra in use within the early church, and among many modern Christians with varying degrees of canonicity. 1 Esdras is substantially similar to the standard Hebrew version of Ezra–Nehemiah, with the passages specific to the career of Nehemiah removed or re-attributed to Ezra, and some additional material.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
Más contenido relacionado
Similar a Queretaro Otomi - Testament of Judah.pdf
Asher, the tenth son of Jacob and Zilpah. An explanation of dual personality. The first Jekyll and Hyde story. For a statement of the Law of Compensation that Emerson would have enjoyed, see Verse 27.
2nd Maccabees is a deuterocanonical book which recounts the persecution of Jews under King Antiochus IV Epiphanes and the Maccabean Revolt against him. Painting by Pierre Paul Rubens, 1634.
The Book of Obadiah is a book of the Bible whose authorship is attributed to Obadiah, a prophet who lived in the Assyrian Period. Obadiah is one of the Twelve Minor Prophets in the final section of Nevi'im, the second main division of the Hebrew Bible.
The Prayer of Azariah and the accompanying Song of the Three Young Men form part of chapter three and embellish the story of Hananiah, Mishael, and Azariah, three young Jewish men who were bound and thrown into a fiery furnace for defying Nebuchadrezzar’s order to worship an idol.
The Letter of Jeremiah, also known as the Epistle of Jeremiah, is a deuterocanonical book of the Old Testament; this letter is attributed to Jeremiah to the Jews who were about to be carried away as captives to Babylon by Nebuchadnezzar.
The seventh son of Jacob and Bilhah. The jealous one. He counsels against anger saying that "it giveth peculiar vision." This is a notable thesis on anger.
The Book of Habakkuk is the eighth book of the 12 minor prophets of the Bible. It is attributed to the prophet Habakkuk, and was probably composed in the late 7th century BC. The original text was written in the Hebrew language.
The Book of Zephaniah is the ninth of the Twelve Minor Prophets of the Old Testament and Tanakh, preceded by the Book of Habakkuk and followed by the Book of Haggai. Zephaniah means "Yahweh has hidden/protected," or "Yahweh hides".
The Book of Nahum is the seventh book of the 12 minor prophets of the Hebrew Bible. It is attributed to the prophet Nahum, and was probably written in Jerusalem in the 7th century BC.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
1 Esdras is the ancient Greek Septuagint version of the biblical Book of Ezra in use within the early church, and among many modern Christians with varying degrees of canonicity. 1 Esdras is substantially similar to the standard Hebrew version of Ezra–Nehemiah, with the passages specific to the career of Nehemiah removed or re-attributed to Ezra, and some additional material.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Book of Ruth is included in the third division, or the Writings, of the Hebrew Bible. In most Christian canons it is treated as one of the historical books and placed between Judges and 1 Samuel.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
(A Psalm of David.) The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD. Psalm 27:1,3,14
The Book of Judges is the seventh book of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament. In the narrative of the Hebrew Bible, it covers the time between the conquest described in the Book of Joshua and the establishment of a kingdom in the Books of Samuel, during which Biblical judges served as temporary leaders.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Book of Sirach or Ecclesiasticus is a Jewish work, originally written in Hebrew. It consists of ethical teachings, from approximately 200 to 175 BCE, written by the Judahite scribe Ben Sira of Jerusalem, on the inspiration of his father Joshua son of Sirach. Joshua is sometimes called Jesus son of Sirach or Yeshua ben Eliezer ben Sira.
The Book of Joshua is the sixth book in the Hebrew Bible and the Old Testament, and is the first book of the Deuteronomistic history, the story of Israel from the conquest of Canaan to the Babylonian exile.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
La Resiliencia como capacidad otorgada por Dios, para levantarse cada día.DanielGrandasHerreo1
Tema importante para ayudar a quienes han perdido las ganas de vivir, creyendo que todo el mundo está en su contra. La lectura de la biblia nos ayuda a encontrar ese camino correcto, dado que no esconde las situaciones adversas por las que pasaron los personajes que hoy a través de la historia cristiana conocemos como héroes de la fe. Al leer este documento, no solo estarás sentado observando como otros se levantan, sino que además, podrás levantarte y avanzar hacia adelante.
Fuente: Emeric Amyot d'Inville, C.M. "Anunciar la Buena Nueva de la Salvación siguiendo las huellas de San Vicente", Vincentiana: Vol. 41: No. 4, Artículo 7.
A. ¿Qué es la soledad?
• En el Antiguo Testamento la palabra hebrea que más se utiliza para “solitario” es shamem, que significa “desolado”.
• En el Nuevo Testamento la palabra griega eremos significa “lugares desiertos”.
• La soledad es el estado emocional de tristeza causado por sentirse solo, aislado o alejado de los demás.
• Una persona puede sentir la falta de cercanía con otros aún cuando estén en su presencia.
• David exclamó al Señor en tiempo de soledad:
“Mírame, y ten misericordia de mí, porque estoy solo y afligido”.
(Salmos 25:16)
B. ¿Qué significa estar solo?
• En el Antiguo Testamento, la palabra hebrea que se traduce solo es badad, que significa “estar con uno mismo”.
• En el Nuevo Testamento, la palabra griega monos denota “sin compañía, solo, solitario”.
• Estar solo es la condición de estar sin compañía, separado de otros.
• Con frecuencia, Jesús buscó estar a solas. Se apartaba de los demás para poder tener comunión con el Padre.
“Despedida la multitud, subió al monte a orar aparte; y cuando llegó la noche, estaba allí solo”.
(Mateo 14:23)
C. ¿Cuál es la diferencia entre estar a solas y sentir soledad?
• La soledad se refiere al estado emocional (por sentirse rechazado y desolado).
• Estar a solas se refiere al estado físico (el estado de estar separado de los demás).
• La soledad generalmente es una experiencia negativa (que va acompañada de un sentimiento de desesperanza).
• Estar a solas puede ser una experiencia positiva (convirtiéndola en un momento de creatividad y comunión con el Señor).
D. Ejemplos bíblicos de soledad
DAVID EXPERIMENTÓ SOLEDAD POR EL RECHAZO.
“Mira a mi diestra y observa, pues no hay quien me quiera conocer;
No tengo refugio, ni hay quien cuide de mi vida”.
(Salmos 142:4)
JOB EXPERIMENTÓ SOLEDAD POR SUS AMIGOS DESLEALES.
“El atribulado es consolado por su compañero; aun aquel que abandona el temor del Omnipotente. Pero mis hermanos me traicionaron como un torrente; pasan como corrientes impetuosas”.
(Job 6:14–15)
ELÍAS EXPERIMENTÓ SOLEDAD PORQUE TEMIÓ LA IRA DE DIOS.
“Viendo, pues, el peligro, se levantó y se fue para salvar su vida, y vino a Beerseba, que está en Judá, y dejó allí a su criado. Y él se fue por el desierto un día de camino, y vino y se sentó debajo de un enebro; y deseando morirse, dijo: Basta ya, oh Jehová, quítame la vida, pues no soy yo mejor que mis padres”.
(1 Reyes 19:3–4)
E. Ejemplos bíblicos de estar solo
PABLO ESTUVO SOLO CUANDO SUS AMIGOS LO ABANDONARON.
“En mi primera defensa ninguno estuvo a mi lado, sino que todos me desampararon; no les sea tomado en cuenta. Pero el Señor estuvo a mi lado, y me dio fuerzas, para que por mí fuese cumplida la predicación, y que todos los gentiles oyesen. Así fui librado de la boca del león”.
(2 Timoteo 4:16–17)
JOB ESTUVO SOLO CUANDO
Esta guía es una ayuda para hacer por tu cuenta el retiro mensual, allí dónde te encuentres, especialmente en caso de dificultad de asistir en el oratorio o iglesia donde habitualmente nos reunimos para orar.
La inerpretación del Evangelio de san Lucas.pdfadyesp
El piadoso Lucas era antioqueño por nacimiento y por oficio médico y en la sabiduría helénica fue un grande erudito, así como en la ordenanza judía iba sobrado. Luego cuando había resucitado Cristo de entre los muertos, él junto con Cleofás iba de camino a Emaús y se encontraron con Jesús. Mas tarde Lucas se convirtió en compañero de viaje y seguidor del maravilloso apóstol Pablo, y solo quince años después de la ascensión de Cristo, san Lucas escribió Su evangelio con todo detalle.
2. NTHEGE NTHUTS'I 1
Judá, ar 're̲ t'a ma ku
̲ t'a ya bätsi ar Jacob ne ar Lea. Nu'ä
ge'ä ar gigante, atleta, guerrero; Nu'ä relata hechos
heroicos. Corre ngut'ä ngutha nä'ä to superar ja 'nar
cierva.
1 ar copia ya hñä Judá, Temu
̲ ya 'bede nzofo yá bätsi 'be
̲ tho
morir.
2 ir 'me̲ t'o tanto, bí reunieron ne vinieron jar nu'ä, ne nä'ä bí
xifi: Escuchad, bätsi míos, ma Judá vuestro tada.
3 Nuga
̲ dá ar 're̲ t'a ma ku
̲ t'a bätsi dá ma tada Jacob; ne Lea
ma nänä di bí mat'i Judá, bí mä: 'ra'i jamädi ar 'ño
̲ ho
̲ , porke
nä'ä 'nehe di xi mä ya xki 're̲ t'a ma ku
̲ t'a 'nar bätsi.
4 dá veloz ja ma juventud ne 'yo
̲ de ma ma tada jar ga
̲ tho.
5 ne honré ma nänä ne nju ma nänä.
6 ne aconteció, nu'bu
̲ ga hice ar 'ño
̲ ho
̲ , ma tada di bendijo,
bí mä: Serás 'naha mar ndä, prosperando ga
̲ tho ya 'bede.
7 ne ar 'ño
̲ ho
̲ di mostró favor jar ga
̲ tho ma obras, tanto jar
hwähi Komo jar ngú.
8 pädi da corrí ko 'nar cierva, ne dá atrapé, ne ya preparé ár
ngo
̲ pa ma tada, ne nä'ä za.
9 ne ya huevas da solía dominar ar 're̲ ni, ne adelantar ga
̲ tho
nä'ä mi ja ya llanuras.
10 'nar yegua salvaje dá tomé, dá atrapé ne dá domesticé.
11 maté 'nar Lyon ne bí saqué 'nar bätsi ñätho.
12 tomé 'nar oso ir nge ár ka
̲ t'i jár wa ne dí arrojé ir nge ar
acantilado, ne bí aplastado.
13 corrí ma'bu
̲ ja ar jabalí, ne agarrando nä'ä Mente corría,
bí despedlacé.
14 'nar leopardo Hebrón saltó dige ma txu
̲ ku
̲ ne dí agarré
ya gät'u
̲ wi, ne bí arrojé dige ya rocas, ne ya rompió jar dos
15 dá tini 'nar boi salvaje alimentando ar ja ya campos ne
ya agarrando nä'ä ir nge ya cuernos, ne bí girando ne bí
aturdiiendo, bí arrojé ar ngeki ne bí maté.
16 ne nu'bu
̲ yoho ya reyes ja ya cananeos vinieron
envainados, ko armadura kontra HMUNTS'UJE rebaños,
ne ndunthe ya jä'i ko nu'u, 'ñotho ar mfats'i corrí dige ar
'naha mar ndä Hazor, ne bí golpeé ja ya greives ne bí
arrastré nu'bu abajo, ne bí nja'bu
̲ bí maté.
17 ne ma'na, ar 'naha mar ndä Tappuah, Mente mi Hudi jar
ár fani, maté, ne bí nja'bu
̲ bí dispersé bí nga
̲ tho ár hnini.
18 dá tini jar Acor, ar 'naha mar ndä, 'nar 'ño
̲ ho
̲ estatura
gigante, lanzando jabalinas delante ne detrás Mente mi
Hudi ya fani ne, ne tomé 'nar Nunu
̲ sesenta libras be̲ xu, ne
dá arrojé ne golpeé ár fani, ne dá maté.
19 ne peleé ko nuna ma'na Nxoge yoho ya ora; ne clavé ár
escudo jar dos, ne ya corté ya pies ne bí maté.
20 ne Mente bí quitaba ar pectoral, xta nuwa guto ya 'ño
̲ ho
̲
yá 'ñohu
̲ bí ndu
̲ i bí pelear ko ngeki,
21 ne enrollé ma manto ja ma 'ye
̲ ; ne ya arrojé ya do de, ne
ya maté ma goho nu'u
̲ , ne ar resto huyó.
22 ne Jacob ma tada mató ma Beelesath, 'naha mar ndä ya
reyes, 'nar gigante ja ya ndu nzafi, 're̲ t'a ma yoho ar codos
altura.
23 ne ar temor da
̲ gi nu'u
̲ , ne dejaron ar guerrear kontra
Nugu
̲ je.
24 ir 'me̲ t'o tanto, ma tada mi mpe̲ fi ya ansiedad ja ya
guerras nu'bu
̲ Nugi mi ko ma ku.
25 ngetho nú jar 'nar visión concerniente ngeki da 'nar anxe̲
poder ga mi sige ma ga
̲ tho ya xeni, pa da hingi 'bu
̲ vencido.
26 ne jar sur ar bino dige Nugu
̲ je 'nar hñäki dätä ar ar
Siquem; ne ga uní jar 'na ar nt'ot'e dige ya hñäki ko ma ku,
ne ya perseguí 're̲ t'anthebe 'ñoho, ne maté nu'u
̲ doscientos
ya 'ño
̲ ho
̲ ne goho ya reyes.
27 ne subí dige Jot'i, ne maté goho ya 'ño
̲ ho
̲ poderosos.
28 ne bí nja'bu
̲ bí capturamos ma Hazor, ne tomamos
nga
̲ tho ar botín.
29 ne nä'ä partimos nu'bu Aretan, 'nar Dähnini xí nze
̲ di,
amurallada ne inaccesible, amenazando ga ar muerte.
30 pe Gad ne Nugi ga acercamos ir nge ar ngehnu
̲ nuna ar
Dähnini, ne ya Rubén ne leví ir nge ar oeste.
31 ne ya mi dige Jot'i, mi mbeni da estábamos solos, bi
atraídos kontra Nugu
̲ je.
32 ne bí ma ku treparon secretamente ya Jot'i ja ga
̲ yoho ya
xe̲ ni ya estacas, i bí ñu
̲ t'i jar Dähnini, Gem'bu
̲ ya 'ño
̲ ho
̲
hingi ndi pädi.
33 ne dí tomamos ko ar filo ar espada.
34 ne dige ya nä'ä bí xki refugiado nu jar torre, prendimos
tsibi ar he̲ ts'u
̲ ngú ne dá tomamos tanto jar nu'u
̲ ngu ya nu'u
̲ .
35 ne nu'bu
̲ ga íbamos, ya 'ño
̲ ho
̲ Tappuah ar apoderaron ja
ma botín, ne nú ar 'me̲ hna peleamos ko nu'u.
36 ne ya matamos. nga
̲ tho ne recuperamos ma botín.
37 ne nu'bu
̲ mi ja ya dehe Kozeba, ya 'ño
̲ ho
̲ Jobel vinieron
kontra Nugu
̲ je ja ar hñäki.
38 ne peleamos ko nu'u ne ya derrotamos; ne yá aliados
Silo ya matamos, ne hingi mi dejamos nda pwede nda da
ehe kontra Nugu
̲ je.
39 ne ya 'ño
̲ ho
̲ Makir vinieron dige Nugu
̲ je ja ar ku
̲ t'a pa,
da apoderar ar ja ma botín; Ne ya atacamos ne ya vencimos
ja 'nar feroz hñäki, getho xki 'nar hueste ya 'ño
̲ ho
̲ poderosos
entre nu'u
̲ , ne ya matamos Ante hubieran subido ar
ascenso.
40 ne nu'bu
̲ llegamos ár Dähnini, yá 'be
̲ hñä rodaron dige
Nugu
̲ je do de cima colina dá ho mi 'bu
̲ i ar swida.
41 ne simeón ne Nugi ga pusimos jár xu
̲ tha ar Dähnini ne
ga apoderamos ar ya ma ñä, ne destruimos 'nehe nuna ar
swida.
42 ne nä'ä ga xifi da 'naha mar ndä Dähnini Gaash ko. 'Nar
poderosa hueste xki kontra Nugu
̲ je.
43 ir 'me̲ t'o tanto, Nugu
̲ ga
̲ ne gi fingimos da amorreos, ne
komongu aliados me̲ 'be̲ ja ár Dähnini.
44 ne jar profundidad nxui vinieron HMUNTS'UJE ya ida
̲
ne mi abrimos ya puertas; ne ya destruimos ga
̲ tho ya jä'i ne
ár sustancia ne tomamos ya presa ga
̲ tho nä'ä mi suyo, ne
derribamos hñu yá muros.
45 ne ga acercamos Thamna, hogem'bu
̲ mi nga
̲ tho ar
sustancia ya reyes hostiles.
46 nu'bu
̲ , komongu insultado ir nge nu'u, di enojé, ne corrí
kontra nu'u da cumbre; Ne seguían lanzando kontra ngeki
do de ne dardos.
47 ne nu'bu
̲ gi, ma jwädä, hingi di hubiera ayudado, di
habrían hyo ar animä.
48 ir 'me̲ t'o tanto, vinimos dige nu'u
̲ ko ar ira, ne nga
̲ tho
huyeron; ne thogi ya ma'na 'ñu, lucharon ja ma tada, ne nä'ä
bí 'yo
̲ t'e ya paces ko nu'u.
49 ne hingi mi hicimos ngi, ne bí ba pengi tributarios pa
Nugu
̲ je, ne devolvimos ya ár botín.
3. 50 ne Nugu
̲ ga
̲ construí Thamna, ne ma tada construyó
Pabael.
51 mi 'na
̲ te je̲ ya nu'bu
̲ bí da
̲ gi nuna ar hñäki. Ne ya
cananeos ga temían ngeki ne ma ku.
52 ne mi pe̲ ts'i xingu ya zu'we, ne mi ya jefe pastor bí Iram
ar adulamita.
53 ne nu'bu
̲ nda ma hyandi dá handi ma Parsaba, 'naha mar
ndä Adulam; ne ga nzofo, ne ga 'yo
̲ t'e dängo; ne nu'bu
̲ mi
acalorado, 'raki ár t'ixu Bathshua komongu ar 'be
̲ hñä.
54 Nunu
̲ 'raki jar tsibi da Er, ne da Onán ne da Sela; ne
yoho nu'u
̲ ar 'ño
̲ ho
̲ smote: ngetho Sela vivió, ne yá bätsi
sois vosotros.
NTHEGE NTHUTS'I 2
Judá pede 'ra ya hallazgos arqueológicos, 'nar Dähnini
muros hierro ne puertas bronce. Pe̲ ts'i 'nar nthe̲ 'nar
aventurera.
1 ne ma hñäto ya je̲ ya ma tada moró jar 'mui xi hño ko ár
idä Esaú, ne yá bätsi ko ngekagihe, 'me̲ fa nä'ä vinimos ar
Mesopotamia, ar Labán.
2 ne nu'bu
̲ cumplieron ma hñäto ya je̲ ya, cuadragésimo ar
je̲ ya ja ma nzaki, Esaú, ár jwädä ma tada, Ba ehe dige
Nugu
̲ je ko 'nar hnini poderoso ne xí nze
̲ di.
3 ne Jacob hirió ma Esaú ko 'nar flecha, ne bí llevado
herido ja ya t'o
̲ ho
̲ Seir, ne Mente mi xikagi murió jar
Anoniram.
4 ne perseguimos ya bätsi ar Esaú.
5 nu'bya mi 'nar Dähnini muros hierro ne puertas bronce;
ne hingi pudimos entrar jar nä'ä, ne ya acampamos
alrededor ne dá sitiamos.
6 ne nu'bu
̲ hingi ar abrieron da Nugu
̲ je jar 'na
̲ te ya pa, puse
'nar 'rede 'na jar thandi ngatho, ne ko ma escudo dige ma yá
ñä subí, sosteniendo ar asalto ya do de, mäs ar hñu talentos
be̲ xu; ne maté ma goho yá poderosos ya 'ño
̲ ho
̲ .
7 ne Rubén ne Gad mataron ma 'ra 'rato.
8 gem'bu
̲ ga pidieron ngäts'i ar 'mui xi hño; ne habiendo
tomado Ts'ut'ubi ko ma tada, ya recibimos Honja
tributarios.
9 ne ga t'uni ya quinientos cors trigo, quinientos baños
asete, quinientas ya t'eni jar bino, asta ar hambruna, nu'bu
̲
bajamos Egipto.
10 ne 'mefa xta nuya ya, ma bätsi Er zi ár 'be
̲ hñä Tamar, ar
Mesopotamia, t'ixu Aram.
11 nu'bya xi hño, Er mar inicuo, ne mi 'medi da ir nge ya
Tamar, getho nä'ä himi ya ha
̲ i Canaán.
12 ne da tercera ar xui 'nar anxe̲ ar 'ño
̲ ho
̲ bí hirió.
13 ne hingi dá xki conocido nä'ä mä ts'o nt'o
̲ t'e ár nänä,
getho hingi deseaba ga bätsi ko nä'ä.
14 ja yá pa ar dängo ar bodas bí di da Onán jar 'me̲ hñä; ne
nä'ä 'nehe jar iniquidad hingi dá conoció, anke thogi ko nä'ä
'nar je̲ ya.
15 ne nu'bu
̲ bí amenacé, bi nä'ä, pe derramó ar semilla ar
ha
̲ i, nä'ä mä jar Ts'ut'ubi ár nänä, ne 'nehe murió ya
iniquidad.
16 ne Ndí ne nga uni 'nehe da Sela nä'ä, pe ár nänä hingi ar
nä'ä permitió; porke nä'ä bí 'yo
̲ t'e mal kontra ya Tamar,
getho nä'ä himi t'ixu Canaán, ngu 'nehe nä'ä mi Nunu
̲
xkagentho.
17 ne mi pädi ke ar njät'i ya cananeos mar malvada, pe
impulso ar juventud cegó ma mente.
18 ne nu'bu
̲ dá dá handi derramar bino, nu'bya ar
embriaguez ar bino, dá engañado, ne dá tomé anke ma tada
hingi nä'ä mi aconsejado.
19 ne mente nuga
̲ mi fuera, nä'ä bí ne zi ya Sela 'nar 'be
̲ hñä
Canaán.
20 ne nu'bu
̲ supe nä'ä xki 'yo
̲ t'e, dá maldije ko ya angustia
ma anxe̲ .
21 ne Nunu
̲ 'nehe murió ir nge ár iniquidad junto con yá
bätsi.
22 ne 'mefa xta nuya ya, mente Tamar mar viuda, mbi
'yo
̲ de xta thogi yoho ya jeya ne Nugu
̲ ga
̲ xikagi ndi, pa nda
esquilar ma de̲ ti, ne ya adornó ko ya nkohi nupcial, ne bí
'ma
̲ i jar ar Dähnini Enaim ho mi 'bu
̲ i ar goxthi.
23 getho mar ley ya amorreos ke ar nä'ä mi tso
̲ kwa punto ar
nthätu
̲ wi bí sentara jar fornicación yoto ya pa ho mi 'bu
̲ i ar
goxthi.
24 ir 'me̲ t'o tanto, estando tindo
̲ ar bino, hingi dá reconocí;
Ne ár belleza ga engañó, a través de moda ár adorno.
25 ne ga volví nu'bu nä'ä, ne bí xi'i: dejar ga ku
̲ t'i nu'i.
26 ne nä'ä bí mä: ¿Temu
̲ ga darás? Ne bí di ma bastón, ne
ma Bät'i, ne ya diadema ma ndä jar prenda.
27 ne dá nä'ä, ne nä'ä concibió.
28 ne hinda saber nä'ä xki 'yo
̲ t'e Ndí ne nga hyo dá; Pe nä'ä
envió ma promesas njot'i ne ga avergonzó.
29 ne nu'bu
̲ dá llamé, oí 'nehe ya hñä secretas da pronuncié
nu'bu
̲ mi acostado ko nä'ä ja ma embriaguez; ne hingi pude
hyo dá, porke mi ar 'ño
̲ ho
̲ .
30 ngetho xi'i: hingi 'bu
̲ ne dí hiciera felizmente ko ar
sutileza, habiendo recibido promesa ma'na ar 'be
̲ hñä.
31 pe hingi volví jar ko di nä'ä Mente mi 'bu
̲ i, getho xki
'yo
̲ t'e xí abominación nga
̲ tho Israel.
32 'nehe, ya mi jar Dähnini xifi da Hinti mi ramera jar
goxthi, porke nä'ä xki ma'na lugar, ne bí 'ma
̲ i 'nar ora jár
goxthi.
33 ne pa da ni mi pädi da Nuga
̲ xki ma nä'ä.
34 ne 'me̲ fa llegamos ma Egipto Huse, ir ar thuhú.
35 ne Nugu
̲ ga
̲ mi yoho ya 'na
̲ te ya ne 'rato ya je̲ ya, ne
setenta ne hñu ya je̲ ya viví jar Egipto.
NTHEGE NTHUTS'I 3
Nu'ä aconseja kontra ar bino ne ar lujuria komongu males
gemelos. "Porke nä'ä kä tindo
̲ hingi reverencia jar ni".
(Versículo .(13
1 ne nu'bya os mando, bätsi míos, da escuchéis ya Judá
vuestro tada, ne guardad ma hñä pa efectuar ga
̲ tho ya
ordenanzas ar 'ño
̲ ho
̲ ne obedecer ya mandamientos Kwä.
2 ne hingi andéis ir vuestros hne, nixi jar imaginación
vuestros to altivez mu
̲ i; ne hingi gi glories ya obras ne
fortalezas ir juventud, getho 'nehe gehna nts'oki jar yá da
̲ ar
'ño
̲ ho
̲ .
3 ke 'nehe di gloriaba ke ja ya guerras ningún rostro ar
'be
̲ hñä atractiva ga atraía, ne reprendí ma Rubén, ma jwädä,
ir nge ya Bilha, ár 'be
̲ hñä ma tada, ya espíritus ya celos ne
4. ar fornicación bí organizaron kontra Ngekagi , asta ke ga
acosté ko Bathshua ar cananeo ne ar Tamar, mi desposada
ko ma bäts'i.
4 ngetho xi'i ma tsa bi 'yo
̲ : Seguiré Ts'ut'ubi ko ma tada, ne
bí nja'bu
̲ bí tomaré ja ir bätsi.
5 ne himi ne bí ñuni, pe mostró 'nar reserva ilimitada k'axt'i
jar favor ár t'ixu; getho Be mar 'nar 'naha mar ndä.
6 ne dá adornó k'axt'i ne perlas, ne dá 'yo
̲ t'e derramar bino
pa Nugu
̲ je jar dängo ko ya belleza ya 'be
̲ hñä.
7 ne ar bino apartó ma da
̲ , ne ar placer cegó ma mu
̲ i.
8 ne ga enamoré Nunu
̲ , ne ga acosté ko nä'ä, ne ya
transgredí ar mandamiento ar 'ño
̲ ho
̲ ne mandamiento ma
tada, ne dá tomé ya 'be
̲ hñä.
9 ne ar 'ño
̲ ho
̲ di recompensó nä'ä mä jar imaginación ma
mu
̲ i, getho hingi dá t'o
̲ t'e gozo ja yá bätsi.
10 ne nu'bya, bätsi míos, os xi'i: hingi os embriaguéis ar
bino; Getho ar bino aparta mente majwäni, ne ya inspira ar
pasión ar lujuria, ne lleva yá da
̲ ja ar error.
11 ngetho espíritu fornicación pe̲ ts'i bino komongu
ministro pa gi placer mente; getho nuya yoho 'nehe quitan
mente ar 'ño
̲ ho
̲ .
12 getho nu'bu
̲ 'nar 'ño
̲ ho
̲ le̲ le̲ bino asta ar embriaguez,
perturba ar mente to sucios da conducen ar fornicación,
pat'i komongu asta ar mfats'i carnal; y si la ocasión de la
lujuria está presente, él obra el pecado, y no se avergüenza.
13 pe ge ar 'ño
̲ ho
̲ ebrio, bätsi míos; porke nä'ä kä tindo
̲
hingi reverencia jar ni.
14 ngetho, xta nuwa, 'nehe di 'yo
̲ t'e errar, pa hingi
avergonzar ga ar multitud jar Dähnini, da hontho yá da
̲
ngatho di volví ma Tamar, ne cometí Nar dätä hño 'nar
pecado, ne descubrí la cobertura de la vergüenza de mis
hijos.
15 Después porke tsi bino, hingi reverencié mandamiento
Jwä, ne tomé 'nar 'be
̲ hñä Canaán komongu ar 'be
̲ hñä.
16 ngetho ndunthe ya discreción t'ot'e ar 'ño
̲ ho
̲ nä'ä le̲ le̲
bino, bätsi míos; Ne Nuwa 'bu
̲ kwa discreción jar beber
bino, 'nar 'ño
̲ ho
̲ tsa
̲ da beber siempre ne nu'bu
̲ conserve ar
modestia.
17 Pero si va más allá de este límite, el espíritu de engaño
ataca su mente, y hace que el borracho hable suciamente, y
transgreda y no se avergüence, sino que incluso se glorie
en su vergüenza, y se considere honorable.
18 El que comete fornicación no es consciente cuando
sufre pérdida, y no se avergüenza cuando se le deshonra.
19 ngetho anke 'nar 'ño
̲ ho
̲ nä'ä 'naha mar ndä ne cometa
fornicación, ar despojado ar ár realeza ja ar convertir bí
esclavo ar fornicación, tsiga
̲ xkagentho jar sufrí.
20 ngetho di ma bastón, bi mä, ár estancia ja ma tribu; ne
ma Bät'i, es decir, ma poder; ne ma diadema, es decir, ar
Xomha
̲ i ja ma ndä.
21 ne ciertamente ga arrepentí ar nuya ya; bino ne ngo
̲
hingi komongu asta ma vejez, nixi contemplé ni 'na jar
njohya.
22 ne ár anxe̲ Jwä di mostró ke pa zäntho ya 'be
̲ hñä
gobiernan dige ar 'naha mar ndä ne ya mendigos mahyetho.
23 ne quitan jar ar 'naha mar ndä ár Xomha
̲ i ne ar himbí
Ntsu hets'u
̲ jä'i, ne da mendigo 'nehe nä'ä tx'u
̲ tho nä'ä ge ar
estancia ár pobreza.
24 observen, Pos, bätsi míos, límite xi ja ar bino; getho 'bu
̲ i
jar Nunu
̲ goho ya espíritus malignos: ar lujuria, ar hne
ardiente, despilfarro, ar lucro sucio.
25 nu'bu
̲ bebéis Ba ehe ko ar njohya, sed modestos jar
temor Kwä.
26 Porque si en vuestra alegría se aparta el temor de Dios,
entonces surge la embriaguez y la desvergüenza se
esconde.
27 pe nu'bu
̲ queréis 'bu
̲ i sobriamente, hingi toquéis bino jar
absoluto, hontho sea mi pequéis ya hñä ultraje, ne jar
peleas ne calumnias, ne transgresiones ya mandamientos
Jwä, ne perezcas 'bu
̲ 'be
̲ tho ar pa.
28 'nehe, ar bino revela ya misterios Kwä ne ya 'ño
̲ ho
̲ ,
komongu 'nehe revelé ya mandamientos Kwä ne ya
misterios Jacob ma tada ar 'be
̲ hñä cananea Bathshua, da
Jwä di ordenó ke hingi revelara.
29 ne ar bino xí causa tanto hñäki Komo ar confusión.
30 ne nu'bya, bätsi míos, os mando, ne hinda améis ar bojä,
nixi contempléis ar belleza ya 'be
̲ hñä; getho ya hño ar bojä
ne ar belleza dá desviado bí Bathshua ar cananeo.
31 ngetho pädi Temu
̲ ir nuya yoho ya ma njät'i caerá jar
iniquidad.
32 ngetho aun bämu
̲ hñä ja ma bäts'i ar casarán, ne da 'yot'e
da ndä Judá disminuya, nuna ar 'ño
̲ ho
̲ 'raki ir ma
obediencia ja ma tada.
33 getho ni 'nar causé 'ñu
̲ ma Jacob, ma tada; Nu'bu
̲ ga
̲ tho
ya 'bede nä'ä di ordenó, Nugu
̲ ga
̲ hice.
34 ne Isaac, ar ma
̲ jä ma tada, di bendijo pa da 'naha mar
ndä jar Israel, ne Jacob ga bendijo ar xkagentho bí.
35 ne pädi ke ar ngeki da establecido ár ndä.
36 ne pädi Temu
̲ males haréis jar postreros ya pa.
37 dejar os, Pos, bätsi míos, ar fornicación ne ar hne ar
bojä, ne escuchad ma Judá vuestro tada.
38 ngetho nuya ya apartan ar ley Jwä, ne ciegan inclinación
ár anxe̲ , ne ya enseñan arrogancia, ne hinda permitan ke
'nar 'ño
̲ ho
̲ pets'i ar compasión ár prójimo.
39 roban ár anxe̲ nga
̲ tho bondad, ne bí oprimen fatigas ne
ya hñäki, ne bí quitan ar t'i, ne devoran ár ngo
̲ .
40 ne obstaculiza ya sacrificios Kwä; ne hingi gi mbeni ar
bendición Jwä, hingi gi 'yo
̲ ts'e ya 'bet'o nu'bu
̲ ñä, ne pengi
ya hñä piedad.
41 ngetho xí esclavo yoho ya pasiones contrarias, ne hingi
tsa
̲ da obedecer Jwä, getho xi cegado ár anxe̲ , ne 'yo pa
Komo ar xui.
42 bätsi míos, ar hne ar bojä conduce idolatría; Getho,
nu'bu
̲ ar extravían a través de ar bojä, ya 'ño
̲ ho
̲ nombran
komongu dioses ya nä'ä hingi ya dioses, ne nä'ä thogi da
nä'ä bí pe̲ ts'i caiga ja ar locura.
43 ya hño ar bojä perdí ma bätsi, ne nu'bu
̲ ma
arrepentimiento, ma humillación ne ya oraciones ma tada
hingi hubieran xi aceptadas, habría muerto yá bätsi.
44 pe Jwä ma tada tuvo ntheku
̲ te ngeki, porke bí hice jar
ignorancia.
45 ne ar príncipe ar nkadi di cegó, ne pequé komongu 'nar
'ño
̲ ho
̲ ne komongu ar ngo
̲ , komongu corrompido ir nge ya
nts'oku
̲ te; ne aprendí 'nar nt'ot'ise̲ ma debilidad Mente creía
ga invencible.
46 sabed, Pos, bätsi míos, yoho ya espíritus esperan nu ar
'ño
̲ ho
̲ : espíritu majwäni ne espíritu nkadi.
5. 47 ne da medio xí espíritu entendimiento ar mente, da nuna
pertenece volver bí ma ho ne.
Ne ya obras majwäni ne ya obras nkadi gi 'bu
̲ hu
̲ escritas jar
mpoji ya 'ño
̲ ho
̲ , ne kadu 'na Nuyu
̲ ar 'ño
̲ ho
̲ ya pädi.
49 ne otho pa da ya obras ya 'ño
̲ ho
̲ tsa da da escondidas;
getho jar mpoji xkagentho xi xi escritas hñandu
̲ hu
̲ ar 'ño
̲ ho
̲ .
50 ne ar espíritu majwäni testifica ga
̲ tho ya 'bede, ne acusa
ga
̲ tho; ne ar pecador xí quemado ya propio ár mu
̲ i, ne hingi
to nangi ár rostro hontho ar Aku
̲ te.
NTHEGE NTHUTS'I 4
Judá o
̲ t'e 'nar vívido símil concerniente 'na jar tiranía ne
'nar terrible profecía concerniente da moral yá oyentes.
1 ne nu'bya, bätsi míos, os mando, amad jar Leví, pa ndi
permanezcáis, ne hinda os exaltéis kontra, pa da hingi seáis
completamente destruidos.
2 ngetho ma ngeki 'raki ar Jehová ar ndä ne nä'ä ar
sacerdocio, ne ndu
̲ i bí ndä debajo de ar sacerdocio.
3 jar ngeki 'raki ya 'bede dige ar ximha
̲ i; ma nä'ä ya 'bede ja
ya cielos.
4 nja'bu Komo ñu
̲ ni ar mäs mar hñets'i nä'ä ar ximha
̲ i,
nja'bu
̲ 'nehe ar sacerdocio Kwä ar mäs mar hñets'i nä'ä ar
ndä terrenal, menos da aleje ar 'ño
̲ ho
̲ ja ar pecado ne ntsuni
dominado ir nge ar ndä ar terrenal.
5 getho ar anxe̲ ar 'ño
̲ ho
̲ bí xiku
̲ ga
̲ : Jehová bí escogió jar
nu'ä Ante da ma nu'i, pa da acercara ya, ne pa da zí ya
mexa ne ofreciera ya primicias ya 'bede escogidas yá bätsi
Israel; Pero serás 'naha mar ndä ar Jacob.
6 ne serás entre nu'u
̲ komongu däzabi.
7 ngetho komongu jar däzabi ar arrojan justos ne injustos,
'ra ya tomados jar cautiverio Mente ne ma'ra ya
enriquecidos, nja'bu
̲ 'nehe nga
̲ tho njät'i 'ño
̲ ho
̲ da jar nu'i: 'ra
da empobrecidos, tomados cautivos, ne ma'ra ar
enriquecerán saqueando ya posesiones ar ma 'ra.
8 ngetho ya reyes da komongu monstruos marinos.
9 ar tragarán ja ya 'ño
̲ ho
̲ komongu peces; ya bätsi ne t'ixu
ya 'ño
̲ ho
̲ xi hño esclavizarán; ngú, ha
̲ i, rebaños, bojä
saquearán:
10 ne ko ár ngo
̲ ar xingu alimentarán injustamente ya
cuervos ne ya grullas; ne avanzarán hñogu
̲ zu'we jar zu
̲ da
̲
elevada, ne da falsos ya profetas komongu ar tempestad, ne
perseguirán ga
̲ tho ya 'ño
̲ ho
̲ justos.
11 ne ar 'ño
̲ ho
̲ traerá dige nu'u
̲ divisiones 'ra ja ma 'ra.
12 ne da guerras continuas jar Israel; ne ja ya 'ño
̲ ho
̲ gi njät'i
da wadi ma ndä, asta ke ba ekwa salvación Israel.
13 asta ar aparición Kwä Ts'ut'ubi, pa da Jacob ne ya
gentiles descansen jar 'mui xi hño.
14 ne guardará poder ma ndä pa zäntho; getho ar 'ño
̲ ho
̲
'raki nu ko juramento ke nä'ä hingi destruiría ár Ndä ma
simiente pa zäntho.
15 nu'bya dí pe̲ ts'i xingu 'ñu
̲ , bätsi míos, ir vuestra lascivia
ne brujería, ne idolatrías da practicaréis kontra ar ndä de̲ ni
mi pe̲ ts'i espíritus familiares, ar adivinos ne ar demonios
error.
16 Haréis ma vuestras t'ixu tuhu nxutsi ne rameras, ne os
mezclaréis ja ya abominaciones ya gentiles.
17 ya causa ya ar 'ño
̲ ho
̲ traerá dige ar vosotros kor thuhú ne
pestilencia, muerte ne espada, asediamiento ya ntuhni ne
injurias mpädi, matanza bätsi, violación esposas, saqueo
posesiones, quema ar templo ar Jwä, devastación jar ha
̲ i,
esclavitud ar vosotros xkagentho ja ya gentiles.
18 ne da 'yot'e ma 'ra ya vosotros eunucos pa yá esposas.
19 asta ar 'ño
̲ ho
̲ os visite, nu'bu
̲ ko mu
̲ i perfecto os
arrepintáis ne andéis ja yá mandamientos, ne nä'ä os
levante ar ar cautiverio ja ya gentiles.
20 ne 'mefa xta nuya ya bí os levantará 'nar estrella Jacob
jar 'mui xi hño,
21 ne ja ma simiente bí levantará 'nar 'ño
̲ ho
̲ , komongu ar
hyadi Ts'ut'ubi,
22 da 'ño ko yá bätsi ya 'ño
̲ ho
̲ mansedumbre ne rectitud;
23 ne hingi ar hallará pecado nä'ä.
24 ne ya cielos ar bí abrirán, pa derramar ar espíritu, hä, ar
bendición ar tsita tada; ne derramará dige ar vosotros ar
espíritu gracia;
25 ne seréis pa nu'ä bätsi da verdad, ne andaréis ja yá
mandamientos 'naha ne ya ngäts'i.
26 nu'bu
̲ resplandecerá cetro ma ndä; ne ar ir raíz surgirá
'nar tallo; ne Nunu
̲ crecerá 'nar vara Ts'ut'ubi pa ya
gentiles, pa juzgar ne salvar ga
̲ tho mi invocan ar 'ño
̲ ho
̲ .
27 ne 'mefa xta nuya ya bí levantarán jár nzaki Abra, ar
Isaac ne ar Jacob; ne Nugu
̲ ga
̲ ne ma ku seremos ndä ya
tribus Israel:
28 leví 'me̲ t'o, Nugu
̲ ga
̲ ar mfe̲ tsi, Huse hñu, Benjamín 're̲ t'a
ma ku
̲ t'a, Simeón ku
̲ t'a, Isacar sexto, ne bí nja'bu
̲ ga
̲ tho ja
ya.
29 ne ar 'ño
̲ ho
̲ bendijo Leví, ne ar anxe̲ ar 'bu
̲ i Kwä, da
ngeki; ya Ts'ut'ubi Xomha
̲ i, Simeón; mahets'i, Rubén; ar
ximha
̲ i, Isacar; däzabi, Zabulón; ya t'o
̲ ho
̲ , Huse; ar
tabernáculo, Benjamín; ya luminarias, gi; Edén, Neftalí; ar
hyadi, Gad; Ar zänä, Asher.
30 ne seréis hnini ar 'ño
̲ ho
̲ , ne tendréis 'nar sola ar hñä; ne
hingi da espíritu nkadi Beliar, getho da arrojado jar tsibi pa
zäntho.
31 ne mi xi muerto jar penä bí levantarán jar gozo, ne mi
mña hyoya ya causa ar 'ño
̲ ho
̲ da enriquecidos, ne mi ya
muertos ya causa ar 'ño
̲ ho
̲ despertarán ar nzaki.
32 ne ya hartos Jacob correrán jar gozo, ne ya águilas Israel
volarán jar njohya; ne nga
̲ tho ar hnini glorificará jar ar
'ño
̲ ho
̲ pa zäntho.
33 observen, Pos, bätsi míos, nga
̲ tho ar ley ar 'ño
̲ ho
̲ , getho
Jawa esperanza pa nga
̲ tho mi bí aferran ja yá 'ñu.
34 ne nä'ä bí xifi: xta nuwa, tu kor hñandu
̲ hu
̲ vuestros yá da
̲
nu'bya, nthebe diecinueve ya je̲ ya.
35 ne ni di entierre jar ropas costosas, nixi di abra ya
entrañas, getho 'me̲ hna da 'yot'e mi ya reyes; ne da di ko
nu'i asta ar Hebrón.
36 ne Judá, habiendo mä nuya ya, bí durmió; ne yá bätsi
Xká 'yot'u
̲ hu
̲ ir 'be
̲ fi ga
̲ tho nä'ä mi ordenó, ne bí 'ya
̲ gi
Hebrón, ko yá mengu.