The Book of Judith is a deuterocanonical book included in the Septuagint and the Catholic and Eastern Orthodox Christian Old Testament of the Bible but excluded from the Hebrew canon and assigned by Protestants to the apocrypha. Judith with the Head of Holofernes – painting by Lucas Cranach the Elder
The Book of Zephaniah is the ninth of the Twelve Minor Prophets of the Old Testament and Tanakh, preceded by the Book of Habakkuk and followed by the Book of Haggai. Zephaniah means "Yahweh has hidden/protected," or "Yahweh hides".
1 Maccabees is a deuterocanonical book which details the history of the Maccabean Revolt against the Seleucid Empire as well as the founding and earliest history of the independent Hasmonean kingdom. It describes the promulgation of decrees forbidding traditional Jewish practices by King Antiochus IV Epiphanes and the formation of a rebellion against him by Mattathias of the Hasmonean family and his five sons.
Book of Baruch, ancient text purportedly written by Baruch, secretary and friend of Jeremiah, the Old Testament prophet. The text is still extant in Greek and in several translations from Greek into Latin, Syriac, Coptic, Ethiopic, and other languages. The Book of Baruch is apocryphal to the Hebrew and Protestant canons but was incorporated in the Septuagint and was included in the Old Testament for Roman Catholics. The work is a compilation of several authors and is the only work among the apocrypha that was consciously modeled after the prophetic writings of the Old Testament.
The Book of Nahum is the seventh book of the 12 minor prophets of the Hebrew Bible. It is attributed to the prophet Nahum, and was probably written in Jerusalem in the 7th century BC.
1 Esdras is the ancient Greek Septuagint version of the biblical Book of Ezra in use within the early church, and among many modern Christians with varying degrees of canonicity. 1 Esdras is substantially similar to the standard Hebrew version of Ezra–Nehemiah, with the passages specific to the career of Nehemiah removed or re-attributed to Ezra, and some additional material.
The Book of Obadiah is a book of the Bible whose authorship is attributed to Obadiah, a prophet who lived in the Assyrian Period. Obadiah is one of the Twelve Minor Prophets in the final section of Nevi'im, the second main division of the Hebrew Bible.
The Book of Zephaniah is the ninth of the Twelve Minor Prophets of the Old Testament and Tanakh, preceded by the Book of Habakkuk and followed by the Book of Haggai. Zephaniah means "Yahweh has hidden/protected," or "Yahweh hides".
1 Maccabees is a deuterocanonical book which details the history of the Maccabean Revolt against the Seleucid Empire as well as the founding and earliest history of the independent Hasmonean kingdom. It describes the promulgation of decrees forbidding traditional Jewish practices by King Antiochus IV Epiphanes and the formation of a rebellion against him by Mattathias of the Hasmonean family and his five sons.
Book of Baruch, ancient text purportedly written by Baruch, secretary and friend of Jeremiah, the Old Testament prophet. The text is still extant in Greek and in several translations from Greek into Latin, Syriac, Coptic, Ethiopic, and other languages. The Book of Baruch is apocryphal to the Hebrew and Protestant canons but was incorporated in the Septuagint and was included in the Old Testament for Roman Catholics. The work is a compilation of several authors and is the only work among the apocrypha that was consciously modeled after the prophetic writings of the Old Testament.
The Book of Nahum is the seventh book of the 12 minor prophets of the Hebrew Bible. It is attributed to the prophet Nahum, and was probably written in Jerusalem in the 7th century BC.
1 Esdras is the ancient Greek Septuagint version of the biblical Book of Ezra in use within the early church, and among many modern Christians with varying degrees of canonicity. 1 Esdras is substantially similar to the standard Hebrew version of Ezra–Nehemiah, with the passages specific to the career of Nehemiah removed or re-attributed to Ezra, and some additional material.
The Book of Obadiah is a book of the Bible whose authorship is attributed to Obadiah, a prophet who lived in the Assyrian Period. Obadiah is one of the Twelve Minor Prophets in the final section of Nevi'im, the second main division of the Hebrew Bible.
The Book of Tobit, also known as the Book of Tobias, is a 3rd or early 2nd century BC Jewish work describing how God tests the faithful, responds to prayers, and protects the covenant community.
The Book of Nahum is the seventh book of the 12 minor prophets of the Hebrew Bible. It is attributed to the prophet Nahum, and was probably written in Jerusalem in the 7th century BC.
The Book of Zephaniah is the ninth of the Twelve Minor Prophets of the Old Testament and Tanakh, preceded by the Book of Habakkuk and followed by the Book of Haggai. Zephaniah means "Yahweh has hidden/protected," or "Yahweh hides".
Susanna, also called Susanna and the Elders, is a narrative included in the Book of Daniel by the Catholic Church, Oriental Orthodox Churches and Eastern Orthodox Churches.
The Book of Habakkuk is the eighth book of the 12 minor prophets of the Bible. It is attributed to the prophet Habakkuk, and was probably composed in the late 7th century BC. The original text was written in the Hebrew language.
2nd Maccabees is a deuterocanonical book which recounts the persecution of Jews under King Antiochus IV Epiphanes and the Maccabean Revolt against him. Painting by Pierre Paul Rubens, 1634.
2nd Maccabees is a deuterocanonical book which recounts the persecution of Jews under King Antiochus IV Epiphanes and the Maccabean Revolt against him. Painting by Pierre Paul Rubens, 1634.
1 Maccabees is a deuterocanonical book which details the history of the Maccabean Revolt against the Seleucid Empire as well as the founding and earliest history of the independent Hasmonean kingdom. It describes the promulgation of decrees forbidding traditional Jewish practices by King Antiochus IV Epiphanes and the formation of a rebellion against him by Mattathias of the Hasmonean family and his five sons.
The Book of Habakkuk is the eighth book of the 12 minor prophets of the Bible. It is attributed to the prophet Habakkuk, and was probably composed in the late 7th century BC. The original text was written in the Hebrew language.
The Epistle of Ignatius to Polycarp is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to Polycarp, the bishop of Smyrna. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
Asher, the tenth son of Jacob and Zilpah. An explanation of dual personality. The first Jekyll and Hyde story. For a statement of the Law of Compensation that Emerson would have enjoyed, see Verse 27.
The Epistle of Ignatius to Polycarp is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to Polycarp, the bishop of Smyrna. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Letter of Jeremiah, also known as the Epistle of Jeremiah, is a deuterocanonical book of the Old Testament; this letter is attributed to Jeremiah to the Jews who were about to be carried away as captives to Babylon by Nebuchadnezzar.
The Prayer of Azariah and the accompanying Song of the Three Young Men form part of chapter three and embellish the story of Hananiah, Mishael, and Azariah, three young Jewish men who were bound and thrown into a fiery furnace for defying Nebuchadrezzar’s order to worship an idol.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Book of Ruth is included in the third division, or the Writings, of the Hebrew Bible. In most Christian canons it is treated as one of the historical books and placed between Judges and 1 Samuel.
The Book of Tobit, also known as the Book of Tobias, is a 3rd or early 2nd century BC Jewish work describing how God tests the faithful, responds to prayers, and protects the covenant community.
The Book of Nahum is the seventh book of the 12 minor prophets of the Hebrew Bible. It is attributed to the prophet Nahum, and was probably written in Jerusalem in the 7th century BC.
The Book of Zephaniah is the ninth of the Twelve Minor Prophets of the Old Testament and Tanakh, preceded by the Book of Habakkuk and followed by the Book of Haggai. Zephaniah means "Yahweh has hidden/protected," or "Yahweh hides".
Susanna, also called Susanna and the Elders, is a narrative included in the Book of Daniel by the Catholic Church, Oriental Orthodox Churches and Eastern Orthodox Churches.
The Book of Habakkuk is the eighth book of the 12 minor prophets of the Bible. It is attributed to the prophet Habakkuk, and was probably composed in the late 7th century BC. The original text was written in the Hebrew language.
2nd Maccabees is a deuterocanonical book which recounts the persecution of Jews under King Antiochus IV Epiphanes and the Maccabean Revolt against him. Painting by Pierre Paul Rubens, 1634.
2nd Maccabees is a deuterocanonical book which recounts the persecution of Jews under King Antiochus IV Epiphanes and the Maccabean Revolt against him. Painting by Pierre Paul Rubens, 1634.
1 Maccabees is a deuterocanonical book which details the history of the Maccabean Revolt against the Seleucid Empire as well as the founding and earliest history of the independent Hasmonean kingdom. It describes the promulgation of decrees forbidding traditional Jewish practices by King Antiochus IV Epiphanes and the formation of a rebellion against him by Mattathias of the Hasmonean family and his five sons.
The Book of Habakkuk is the eighth book of the 12 minor prophets of the Bible. It is attributed to the prophet Habakkuk, and was probably composed in the late 7th century BC. The original text was written in the Hebrew language.
The Epistle of Ignatius to Polycarp is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to Polycarp, the bishop of Smyrna. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
Asher, the tenth son of Jacob and Zilpah. An explanation of dual personality. The first Jekyll and Hyde story. For a statement of the Law of Compensation that Emerson would have enjoyed, see Verse 27.
The Epistle of Ignatius to Polycarp is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to Polycarp, the bishop of Smyrna. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Letter of Jeremiah, also known as the Epistle of Jeremiah, is a deuterocanonical book of the Old Testament; this letter is attributed to Jeremiah to the Jews who were about to be carried away as captives to Babylon by Nebuchadnezzar.
The Prayer of Azariah and the accompanying Song of the Three Young Men form part of chapter three and embellish the story of Hananiah, Mishael, and Azariah, three young Jewish men who were bound and thrown into a fiery furnace for defying Nebuchadrezzar’s order to worship an idol.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Book of Ruth is included in the third division, or the Writings, of the Hebrew Bible. In most Christian canons it is treated as one of the historical books and placed between Judges and 1 Samuel.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
(A Psalm of David.) The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD. Psalm 27:1,3,14
The Book of Judges is the seventh book of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament. In the narrative of the Hebrew Bible, it covers the time between the conquest described in the Book of Joshua and the establishment of a kingdom in the Books of Samuel, during which Biblical judges served as temporary leaders.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Book of Sirach or Ecclesiasticus is a Jewish work, originally written in Hebrew. It consists of ethical teachings, from approximately 200 to 175 BCE, written by the Judahite scribe Ben Sira of Jerusalem, on the inspiration of his father Joshua son of Sirach. Joshua is sometimes called Jesus son of Sirach or Yeshua ben Eliezer ben Sira.
The Book of Joshua is the sixth book in the Hebrew Bible and the Old Testament, and is the first book of the Deuteronomistic history, the story of Israel from the conquest of Canaan to the Babylonian exile.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Book of Sirach or Ecclesiasticus is a Jewish work, originally written in Hebrew. It consists of ethical teachings, from approximately 200 to 175 BCE, written by the Judahite scribe Ben Sira of Jerusalem, on the inspiration of his father Joshua son of Sirach. Joshua is sometimes called Jesus son of Sirach or Yeshua ben Eliezer ben Sira.
Más de Filipino Tracts and Literature Society Inc. (20)
Guia de las cartas del tarot de el extraño mundo de jack.
Arcanos mayores y arcanos menores.
Primera guía cien porciento en español!
Con 5 tiradas para comenzar predicciones.
Aprende y utiliza este mazo para divertirte.
Esta guía es una ayuda para hacer por tu cuenta el retiro mensual, allí dónde te encuentres, especialmente en caso de dificultad de asistir en el oratorio o iglesia donde habitualmente nos reunimos para orar.
Fuente: Emeric Amyot d'Inville, C.M. "Anunciar la Buena Nueva de la Salvación siguiendo las huellas de San Vicente", Vincentiana: Vol. 41: No. 4, Artículo 7.
A. ¿Qué es la soledad?
• En el Antiguo Testamento la palabra hebrea que más se utiliza para “solitario” es shamem, que significa “desolado”.
• En el Nuevo Testamento la palabra griega eremos significa “lugares desiertos”.
• La soledad es el estado emocional de tristeza causado por sentirse solo, aislado o alejado de los demás.
• Una persona puede sentir la falta de cercanía con otros aún cuando estén en su presencia.
• David exclamó al Señor en tiempo de soledad:
“Mírame, y ten misericordia de mí, porque estoy solo y afligido”.
(Salmos 25:16)
B. ¿Qué significa estar solo?
• En el Antiguo Testamento, la palabra hebrea que se traduce solo es badad, que significa “estar con uno mismo”.
• En el Nuevo Testamento, la palabra griega monos denota “sin compañía, solo, solitario”.
• Estar solo es la condición de estar sin compañía, separado de otros.
• Con frecuencia, Jesús buscó estar a solas. Se apartaba de los demás para poder tener comunión con el Padre.
“Despedida la multitud, subió al monte a orar aparte; y cuando llegó la noche, estaba allí solo”.
(Mateo 14:23)
C. ¿Cuál es la diferencia entre estar a solas y sentir soledad?
• La soledad se refiere al estado emocional (por sentirse rechazado y desolado).
• Estar a solas se refiere al estado físico (el estado de estar separado de los demás).
• La soledad generalmente es una experiencia negativa (que va acompañada de un sentimiento de desesperanza).
• Estar a solas puede ser una experiencia positiva (convirtiéndola en un momento de creatividad y comunión con el Señor).
D. Ejemplos bíblicos de soledad
DAVID EXPERIMENTÓ SOLEDAD POR EL RECHAZO.
“Mira a mi diestra y observa, pues no hay quien me quiera conocer;
No tengo refugio, ni hay quien cuide de mi vida”.
(Salmos 142:4)
JOB EXPERIMENTÓ SOLEDAD POR SUS AMIGOS DESLEALES.
“El atribulado es consolado por su compañero; aun aquel que abandona el temor del Omnipotente. Pero mis hermanos me traicionaron como un torrente; pasan como corrientes impetuosas”.
(Job 6:14–15)
ELÍAS EXPERIMENTÓ SOLEDAD PORQUE TEMIÓ LA IRA DE DIOS.
“Viendo, pues, el peligro, se levantó y se fue para salvar su vida, y vino a Beerseba, que está en Judá, y dejó allí a su criado. Y él se fue por el desierto un día de camino, y vino y se sentó debajo de un enebro; y deseando morirse, dijo: Basta ya, oh Jehová, quítame la vida, pues no soy yo mejor que mis padres”.
(1 Reyes 19:3–4)
E. Ejemplos bíblicos de estar solo
PABLO ESTUVO SOLO CUANDO SUS AMIGOS LO ABANDONARON.
“En mi primera defensa ninguno estuvo a mi lado, sino que todos me desampararon; no les sea tomado en cuenta. Pero el Señor estuvo a mi lado, y me dio fuerzas, para que por mí fuese cumplida la predicación, y que todos los gentiles oyesen. Así fui librado de la boca del león”.
(2 Timoteo 4:16–17)
JOB ESTUVO SOLO CUANDO
DOCTRINA DEL ESPIRITU SANTO - NEUMATOLOGIA - 1.pptxRicardo Hernandez
INTRODUCCIÓN DE LA DOCTRINA DEL ESPIRITU SANTO
EL ESPIRITU SANTO TRABAJA JUNTO AL PADRE Y AL HIJO EN EL PLAN DE LA REDENCIÓN
ALGUNAS TEORIAS ERRONEAS SOBRE LAS PERSONALIDADES DE DIOS
CONSECUENCIAS TERRIBLES PARA LOS QUE NO CREEN QUE DIOS ES EL ESPIRITU SANTO
PERSONALIDAD DEL ESPIRITU SANTO - A TRAVÉS DE SUS NOMBRES Y SUS TÍTULOS
EL USO DE PRONOMBRES PERSONALES DEMUESTRA SU PERSONALIDAD
EL ESPÍRITU SANTO TIENE CARACTERÍSTICAS DE UNA PERSONA
EL ESPÍRITU SANTO PUEDE SER AFECTADO COMO UNA PERSONA
EL ESPÍRITU SANTO ES IDENTIFICADO CON EL PADRE Y EL HIJO
EL ESPÍRITU SANTO SE RECONOCE CON EL PODER DE DIOS
DIOS ES ESPIRITU Y LAS OBRAS BENÉFICAS DE DIOS SE REALIZAN POR MEDIO DEL ESPÍRITU SANTO
AL ESPÍRITU SANTO DIRECTAMENTE SE LE LLAMA “DIOS”
EL ESPÍRITU SANTO DEMUESTRA LOS ATRIBUTOS DIVINOS
EL ESPÍRITU SANTO POSEE LAS CUALIDADES DE LA VERDAD, SANTIDAD Y EL AMOR
EL ESPÍRITU SANTO HACE LAS OBRAS DE DIOS
2. NTHEGE NTHUTS'I 1
1 jar ar je̲ ya duodécimo reinado Nabucodonosor, da
reinaba jar Nínive, Nar dätä hño Dähnini; ja ya pa
Arfaxad, da reinaba dige ya medos jar Ecbatane,
2 edificó jar derredor Ecbatán muros ya do de labradas
hñu codos ancho ne 'rato codos largo, ne 'raki ar setenta
codos altura jar muro ne kut'a codos ancho.
3 ne ndu
̲ i bí yá torres dige yá puertas cien codos altura,
ne ár anchura ja ya fundamento sesenta ar codos.
4 bí 'yo
̲ t'e 'nehe yá puertas, puertas nä'ä mi 'nar altura
setenta codos, ne ár anchura mar yoho ya 'na
̲ te ya codos,
pa ar salida valientes yá ejércitos ne da formación yá
lacayos.
5 jar aquellos pa, 'naha mar ndä Nabucodonosor bí 'yo
̲ t'e
hñäki kontra ar 'naha mar ndä Arfaxad jar ar Nar dätä
hño llanura, nä'ä ar llanura xí ja yá ngäts'i Ragau.
6 ne vinieron jar nu'ä nga
̲ tho mi habitaban ja ar hnini
montañosa, ne nga
̲ tho mi habitaban ho mi 'bu
̲ i ar
Éufrates ne ar Tigris ne ar Hidaspes, ne ar llanura Arioc
'naha mar ndä ja ya Elemeos, ne ndunthe ya Ximhai ya
bätsi Quelod, bí reunieron pa ar hñäki.
7 nu'bu
̲ Nabucodonosor, 'naha mar ndä ya asirios, envió
ga
̲ tho ya jä'i Persia, ne nga
̲ tho mi habitaban ar occidente,
ne mi habitaban jar Cilicia, ne jar Damasco, ne ko ar
Líbano, ne ko ar Antilíbano, ne da ga
̲ tho ya habitaban
jar costa jar däzabi ,
8 ne ya de entre ya Ximhai maha'mu
̲ mya mengu
Carmelo, ne ya Galaad, ne ar Galilea mäs xi ngu, ne ar
Nar dätä hño llanura Esdrelom,
9 ne ngatho ya mi Samaria ne yá ciudades, ne ma'bu
̲ ar
Jordán, asta ar Jerusalén, ne Betane, ne Quelo, ne Cades,
ne jar däthe ar Egipto, ne Tafnes, ne Ramsés, ne nga
̲ tho
ar ximha
̲ i Gesem,
10 asta Xtá ma'bu
̲ Tanis ne Menfis, ne ngatho ya jä'i
Egipto, asta ke Xtá yá ngäts'i ar Etiopía.
11 pe nga
̲ tho ya jä'i ar ximha
̲ i Xká 'yot'u
̲ hu
̲ ir 'be̲ fi nt'ot'e
omiso mandamiento Nabucodonosor, 'naha mar ndä ya
asirios, ne hingi ma ko nä'ä ar hñäki; porque no le
temían, y él estaba delante de ellos como un solo
hombre, y despidieron de ellos a sus embajadores sin
efecto y con vergüenza.
12 gem'bu
̲ Nabucodonosor ar enojó xingu kontra nga
̲ tho
nuna ar ha
̲ i, ne juró ir nge ár trono ne ár Ndä, da
ciertamente ge vengado jar nga
̲ tho yá ngäts'i ar Cilicia,
ar Damasco ne ar Siria, ne da mataría ya espada ga
̲ tho
ya jä'i ar ximha
̲ i Moab , ne ya bätsi Amón, ne nga
̲ tho
Judea. ne ngatho ya mi jar Egipto, asta ke Xtá yá ngäts'i
yoho ya mares.
13 ar je̲ ya ar 're̲ t'a ma yoto marchó ja ya hñäki kontra
'naha mar ndä Arfaxad, ne venció ja yá hñäki, ngetho
derrotó nga
̲ tho ar poder Arfaxad, nga
̲ tho ár to
̲ ge ne yá
carros.
14 ne bí 'yo
̲ t'e 'ño
̲ ho
̲ yá ciudades, ne ba ehe Ecbatane, ne
zi ya torres ne ya saqueó sus calles, ne convirtió su
hermosura en vergüenza.
15 zi 'nehe ya Arfaxad ja ya nt'o
̲ ho
̲ Ragau, bí atravesó ko
yá dardos ne bí destruyó ya completo Nunu
̲ ar pa.
16 mengi 'me̲ fa bí Nínive, komongu nu'ä ne nga
̲ tho ár
compañía 'na'ño ya Ximhai 'nar Nar dätä hño multitud
ya 'ño
̲ ho
̲ hñäki, ne nu'bu
̲ ar relajó ne umbi 'nar banquete,
tanto nä'ä ngu ár ejército, nthebe 'na
̲ te ya pa.
NTHEGE NTHUTS'I 2
1 ne jar ar je̲ ya nu 'ret'a ma hñäto, da veintidós ya pa ar
zänä 'me̲ t'o, bí nzofo jar ngú ar Nabucodonosor, 'naha
mar ndä ya asirios, nä'ä da vengaría, ngu nä'ä xkí mä, ar
nga
̲ tho ar ximha
̲ i.
2 ne bí mat'i yá oficiales ne nga
̲ tho yá nobles, ne ya
comunicó ya Jár ts'ut'ubi secreto, ne concluyó 'nar
nt'ot'ise̲ ár ne aflicción nga
̲ tho ar ximha
̲ i.
3 gem'bu
̲ decretaron destruir ga
̲ tho ngo
̲ nä'ä hingi
obedeciera mandamiento ár ne.
4 ne nu'bu
̲ mi 'bu
̲ i wadi bí jár ts'ut'ubi, Nabucodonosor,
'naha mar ndä ya asirios, bí mat'i Holofernes, capitán ár
ejército, mi ho mi 'bu
̲ i, ne bí xifi:
5 nja'bu
̲ xi mä ar Nar dätä hño 'naha mar ndä, 'ño
̲ ho
̲
nga
̲ tho ar ximha
̲ i: xta nuwa, saldrás ma 'bu
̲ i Kwä ne
tomarás ko nu'i 'ño
̲ ho
̲ da confían yá propias ndu nzafi,
ya nthebe 'na
̲ te 're̲ t'anthebe ar lacayos; ne ár 'bede ya
fani ko yá jinetes 're̲ t'a ma yoho 're̲ t'anthebe.
6 ne irás kontra nga
̲ tho ar ximha
̲ i ar occidente, getho
desobedecieron ma mandamiento.
7 ne ir dirás ke ga preparan ar ha
̲ i ne ya dehe, getho
Nuga
̲ saldré ma furor kontra, ne ya cubriré nga
̲ tho ar faz
ar ha
̲ i ko ya pies ma ejército, ne bí ya daré ya botín.
8 ne yá animä llenarán yá valles ne arroyos, ne jar däthe
mi llenará ja yá animä, asta ke bí desborde.
9 ne ya llevaré cautivos ja ya confines nga
̲ tho ar ximha
̲ i.
10 saldrás, Pos. ne tsi ar mfembi pa ngeki yá 'mui, ne
nu'bu
̲ ar entregan da nu'i, di ya reservarás asta ar pa ár
castigo.
11 mäs dige ya rebeldes, hingi ya perdones ir da
̲ ; ho
̲ ntho
mi ya mates ne ya saquees dondequiera da vayas.
12 ngetho vivo Nugu
̲ ga
̲ , ne ar poder ma ndä, nga
̲ tho nä'ä
xta yokwi, ga japi hño ma 'ye̲ .
13 ne gi hñeti ya hingi transgredir ninguno ya
mandamientos ir 'ño
̲ ho
̲ , pe ge da tsoni ya t'uni xi na, ngu
Nuga
̲ di xta mandado, ne hingi di demores jar ga japi ya
hño obra.
14 gem'bu
̲ Holofernes himbi bo
̲ ni 'bu
̲ i Kwä ár ndo
̲ , ne bí
mat'i ya gobernadores ne ya capitanes, ne ya oficiales
ejército Assur;
15 ne reunió ja ya 'ño
̲ ho
̲ escogidos pa ar hñäki, ngu ár
ndo
̲ bí xki mandado, ya nthebe 'na
̲ te 're̲ t'anthebe ne ya
're̲ t'a ma yoho 're̲ t'anthebe arqueros ya fani ne;
16 ne ya dispuso, nu'u
̲ bí ordena 'nar Nar dätä hño
ejército pa ar hñäki.
17 ne zi ar camellos ne ar asnos pa yá carruajes, 'nar
'bede ar na dätä; ne de̲ ti, boi ne cabras hinda 'bede pa ár
provisión;
18 ne abundancia víveres pa kadu
̲ 'nar 'ño
̲ ho
̲ ejército, ne
xingu ar k'axt'i ne ár t'axi jár ngú ar 'naha mar ndä.
19 ne himbi bo
̲ ni ko ga
̲ tho yá ndu nzafi pa ga hñandu
̲ hu
̲
'naha mar ndä Nabucodonosor ko ar viaje, ne cubrir
nga
̲ tho ar faz ar ximha
̲ i ntsuni occidente ko yá carros, yá
jinetes ne yá lacayos escogidos.
3. 20 ne xingu ar ximha
̲ i vinieron ko nu'u komongu ar
langostas, ne komongu ar arena ar ha
̲ i, porke ar multitud
mar innumerable.
21 ne ga po
̲ hñu
̲ ar Nínive, hñu ya pa ar 'ñu Ntsuni ar
llanura Bectileth, ne acamparon ndezu
̲ ar Bectileth, ho
mi 'bu
̲ i ar t'o
̲ ho
̲ 'bu
̲ i ar izquierda ar Cilicia mäs xi ngu.
22 gem'bu
̲ zi nga
̲ tho ár ejército, yá infantes, yá jinetes ne
yá carros, ne ar nu'bu
̲ bí ma ba jar hnini montañosa;
23 ne destruyó da Fud ne da Lud, ne saqueó ga
̲ tho yá
bätsi Rases ne yá bätsi Israel, mi desierto jar sur ar
ximha
̲ i ya quelianos.
24 xu
̲ ki cruzó ar Éufrates, atravesó Mesopotamia ne
destruyó ga
̲ tho ya ciudades altas mi da orillas jar däthe
Arbonái, asta ke Xká tso
̲ kwa däzabi.
25 ne zi ya nt'uni mfädi Cilicia, ne ya mató ga
̲ tho mi ar
bí oponían, ne bí zo
̲ ho
̲ ya nt'uni mfädi ya Jafet, mi ntsuni
jar sur, hä Arabia.
26 cercó 'nehe jar ga
̲ tho yá bätsi Madián, zät'i yá
tabernáculos ne saqueó yá de̲ ti.
27 bi descendió ma llanura Damasco jar ar pa ar siega ar
trigo, ne zät'i ga
̲ tho yá campos, ne destruyó yá de̲ ti ne
boi, ne saqueó yá ciudades ne asoló yá ha
̲ i, ne hirió ma
filo espada ja yá ts'u
̲ nt'u
̲ .
28 ir tanto, ar temor ne ar espanto nä'ä mi apoderó ga
̲ tho
ya jä'i ya costas marítimas mi Sidón ne Tiro, ne ya jä'i
Sur ne Ocina, ne nga
̲ tho mi habitaban jar Jemnán; ne mi
habitaban jar Azoto ne Ascalón bí temían xingu.
NTHEGE NTHUTS'I 3
1 ne bí enviaron embajadores pa japi ar 'mui xi hño, bí
mä:
2 xta nuwa, Nugu
̲ je, ya siervos Nabucodonosor, ar Nar
dätä hño 'naha mar ndä, je̲ ya'bya hñandu
̲ hu
̲ nu'i; Utilizar
ga ngu nä'ä za
̲ hñandu
̲ hu
̲ ir da
̲ .
3 xta nuwa, nuestras ngú, ne hmunts'uje xeni, ne nga
̲ tho
HMUNTS'UJE campos ar trigo, ne de̲ ti, ne ya boi, ne
ga
̲ tho ya cabañas nuestras tiendas yacen hñandu
̲ hu
̲ ir faz;
zu
̲ di ya Komo di plazca.
4 xta nuwa, nuestras ya Dähnini, ne yá jä'i ya ir siervos;
Ba ekwa gí ne japi ya Komo di parezca xi hño.
5 ne ya 'ño
̲ ho
̲ bí zo
̲ ni ja ya Holofernes, ne bí declararon
nuna bí.
6 'me̲ fa descendió da costa jar däzabi, nu'ä ne ár ejército
ne ndu
̲ i bí guarniciones ja ya ciudades altas, ne bí gu
̲ ts'i
Nuyu
̲ 'ño
̲ ho
̲ escogidos pa ndi ya ayudaran.
7 ne nu'u
̲ ne nga
̲ tho ar comarca ar alrededor ya
recibieron ko ar guirnaldas, ko ar hnei ne ko panderos.
8 wat'i, derribó yá nt'uni mfädi ne taló yá arboledas,
getho xki decretado destruir jar ga
̲ tho ya dioses ar ha
̲ i pa
da ga
̲ tho ya Ximhai adorasen ho
̲ ntho jar Nabucodonosor,
ne pa da ga
̲ tho ya hñä ne tribus bí invocaran komongu
Kwä.
9 ne bí thogi hä Esdraelón, cerca de Judea, hä ar Nar
dätä hño estrecho ar Judea.
10 acampó entre Geba ne Escitópolis, ne nu'bu
̲
permaneció 'nar zänä entero pa reunir ga
̲ tho ya carros ár
ejército.
NTHEGE NTHUTS'I 4
1 yá bätsi Israel da habitaban Judea t'ode ga
̲ tho nä'ä
Holofernes, jefe ar Nabucodonosor, 'naha mar ndä ya
asirios xki 'yo
̲ t'e ja ya ximhai, ne Temu
̲ mi saqueado yá
templos ne ya xki reducido.
2 jange bí temieron Nar dätä hño 'na, ne turbaron
jerusalén ne ya templo ar 'ño
̲ ho
̲ ár Kwä.
3 getho xki t'uni yá regresar ar cautividad, ne ngatho jar
hnini Judea ar xki reunido recientemente, ne ya
utensilios, ar altar ne jár ngú ma santificados 'mefa xta ar
profanación.
4 enviaron, Pos, nga
̲ tho yá ngäts'i ar Samaria, ja ya
aldeas, ya Betorón, ya Belmen, ya Jericó, ya Choba, ja
ya Esora ne nä'ä Salem.
5 ne apoderaron ar mfembi ar ga
̲ tho ya cumbres ya
nt'o
̲ ho
̲ altos, ne ya fortificaron ya aldeas xki jar Nuyu
̲ , ne
acumularon víveres pa ar hñäki, getho yá campos xki xi
segados últimamente.
6 'nehe ar sumo ma
̲ jä Joaquín, mi jar aquellos pa jar
Jerusalén, escribió jar mi habitaban jar Betulia ne
Betomestam, nu'u
̲ xí hä Esdraelón, ja ya abierto, cerca
de Dotaim.
7 bí encargó da guardaran ya pasos jar hnini montañosa,
getho ya nu'u
̲ mi 'bu
̲ i 'nar entrada Judea, ne mar hei
detener mi subían, getho ar bi thogi mar recto, pa yoho
ya 'ño
̲ ho
̲ ma nä'ä sumo.
8 ne yá bätsi Israel Xká 'yot'u
̲ hu
̲ ir 'be̲ fi ngu Joaquín
sumo ar ma
̲ jä bí xki mandado, ko ya xita ne ya txu
ngatho jar hnini Israel da habitaba jar Jerusalén.
9 gem'bu
̲ nga
̲ tho ya 'ño
̲ ho
̲ Israel clamaron Jwä ko Nar
dätä hño fervor, ne ko Nar dätä hño vehemencia
humillaron yá anxe̲ mar na za
̲ .
10 nu'u
̲ , yá 'be̲ hñä, yá bätsi, yá ganados, ya forasteros ne
asalariados, ne yá siervos comprados ko ar bojä, ar
cubrieron ya lomos cilicio.
11 ne ya 'ñoho ne ya 'behñä, ne ya bätsi, ne ya jä'i
Jerusalén, postraron hñandu
̲ hu
̲ ar templo, ne bí njät'i
'bospi dige yá cabezas, ne extendieron ár cilicio
hñandu
̲ hu
̲ faz ar 'ño
̲ ho
̲ .
12 ne clamaron ar Jwä ar Israel, nga
̲ tho unánimes, pa ndi
hingi entregara yá bätsi ya presa, nixi yá 'be̲ hñä ya botín,
nixi ya ciudades ár heredad ja ar destrucción, nixi ar
santuario ar profanación ne ar oprobio, nixi pa ya
Ximhai ar regocijaran.
13 ne mbi 'yo
̲ de Jwä yá oraciones, ne bí yá aflicciones,
getho ar hnini ayunó xingu ya pa jar nga
̲ tho Judea ne
Jerusalén hñandu
̲ hu
̲ santuario ar 'ño
̲ ho
̲ Todopoderoso.
14 ne Joaquín, sumo ar ma
̲ jä, ne ga
̲ tho ya sacerdotes mi
hñandu
̲ hu
̲ Jehová, ne mi servían Jehová, bí ceñían ya
lomos ko ar cilicio, ne ofrecían ya holocaustos diarios,
ya nt'ets'i xi hño ne ya dádivas jar hnini.
15 ne mi 'bospi ja yá mitras, ne clamaban jar ar 'ño
̲ ho
̲ ko
nga
̲ tho hets'u
̲ jä'i, pa ndi mirase ko ntheku
̲ te nga
̲ tho jár
ngú Israel.
NTHEGE NTHUTS'I 5
1 gem'bu
̲ bí bí xifi ma Holofernes, capitán ejército Assur,
ne yá bätsi Israel ar xki preparado pa ar hñäki, ne da xki
4. cerrado ya pasos jar hnini montañosa, ne da xki
fortificado ga
̲ tho ya cumbres ya colinas altas, ne da xki
puesto obstáculos ja ya ha
̲ i champán.
2 ne xingu ar enojó, ne bí mat'i ga
̲ tho ya príncipes Moab,
ya capitanes Amón ne ga
̲ tho ya gobernadores ar costa
3 ne bí xifi: encerrar ga nu'bya, bätsi Canaán, togo'ä
nuna hnini habita jar hnini montañosa, ne Tange ya ya
Ciudades habitan, ne Teme ra multitud ár ejército, ne
honja hets'u
̲ jä'i ne ár ndu nzafi, ne Temu
̲ 'naha mar ndä
'bu
̲ i nxa
̲ di dige nu'u
̲ , wa capitán ár ejército;
4 ne Yogo'ä xi determinado hingi ehe ja ma nthe̲ mäs da
nga
̲ tho ya jä'i ar occidente?
5 gem'bu
̲ bí Ajior, jefe ga
̲ tho yá bätsi Amón: Oiga
nu'bya ma ndo
̲ 'nar po
̲ ts'e ñätho ir siervo ne gi declararé
majwäni dige nuna ar hnini habita cerca de nu'i ne habita
ya ha
̲ i montañosas, ne hinda saldrá mentira ñätho ir
siervo.
6 nuna ar hnini ar descendiente ya caldeos.
7 ne residieron asta gem'bu
̲ jar Mesopotamia, getho himi
seguir ja ya dioses ja yá mengu, nä'ä mi 'bu
̲ i ar ximha
̲ i
Caldea.
8 ngetho dejaron jar 'ñu yá xita ne adoraron Jwä mahets'i,
ar Jwä nthe̲ , ne ya bí njät'i ar delante ja yá dioses ne
huyeron Mesopotamia, ne residieron nu'bu
̲ xingu ya pa.
9 gem'bu
̲ ár Kwä bí ordenó ndi bo
̲ ni ar lugar ho xki
residido, ne da bí ma jar ximha
̲ i Canaán, ho habitaron,
ne bi aumentados k'axt'i, ár t'axi ne xingu ya zu'we.
10 pe nu'bu
̲ ar thuhú cubrió nga
̲ tho ar ximha
̲ i Canaán,
descendieron jar Egipto ne bí gohi nu'bu
̲ Mente ar
alimentaban, ne bí zo
̲ ni 'bu
̲ i nu'bu
̲ 'nar Nar dätä hño
multitud, ja modo da hingi ar himar tsa
̲ contar ár nación.
11 Gem'bu
̲ ar 'naha mar ndä Egipto xka nangi kontra, ne
ya bí za
̲ pi bí hñut'u
̲ wi ko ar astucia, ne ya humilló ko ar
'be̲ fi ladrillo, ne ya bí 'yo
̲ t'e esclavos.
12 gem'bu
̲ clamaron ár Jwä, ne nä'ä hirió nga
̲ tho ar
ximha
̲ i ar Egipto ko plagas incurables, ne ya egipcios ya
bí njät'i ar ár 'bu
̲ i Kwä.
13 ne Jwä secó ar däzabi Rojo hñandu
̲ hu
̲ ,
14 ne ya zits'i t'o
̲ ho
̲ Sinaí, ne da Cades — Barne, ne echó
fuera jar nga
̲ tho mi habitaban ja ar desierto.
15 habitaron, Pos, jar ximha
̲ i ya amorreos ne ya
destruyeron ko yá ndu ga
̲ tho ya ar Esebón, ne thogi ar
Jordán bí apoderaron ngatho jar hnini montañosa.
16 ne bí njät'i hñandu
̲ hu
̲ hä ja ya cananeos, ja ya
ferezeos, ya jebuseos, ja ya siquemitas ne ga
̲ tho ya
gergesitas, ne habitaron jar Nunu
̲ ximha
̲ i xingu ya pa.
17 ne anke hingi pecaron hñandu
̲ hu
̲ ár Jwä, prosperaron,
getho ar Jwä da aborrece ar iniquidad mi ko nu'u.
18 pe nu'bu
̲ apartaron jar 'ñu nä'ä mi xki señalado, bi
destruidos jar dí batallas xi duras, ne bi llevados
cautivos ja 'nar ximha
̲ i himi suya, ne ya templo ár Kwä
bí derribado, ne yá ciudades ma nju ya ntuhni.
19 pe nu'bya xi vuelto ár Jwä, ne xi subido ja ya xeni ho
mi dispersos, ne xi tomado posesión Jerusalén,
hogem'bu
̲ 'bu
̲ i ár santuario, ne gi sentados ja ar hnini
montañosa; ngetho mi desolado.
20 nu'bya, Pos, 'ño
̲ ho
̲ ne gobernador ma me̲ ti'i, nu'bu
̲
'bu
̲ i 'nar error kontra nuna ar hnini, ne peca kontra ár
Jwä, consideremos ke 'me̲ hna ge ár ruina ne subamos, ne
ya venceremos.
21 pe nu'bu
̲ otho iniquidad jar ár nación, thogi nu'bya
ma 'ño
̲ ho
̲ , hontho sea ke ár ndo
̲ ya defienda ne ár Jwä da
t'ot'e nu'u
̲ , ne seamos oprobio hñandu
̲ hu
̲ nga
̲ tho ar
ximha
̲ i.
22 mbi Ajior wadi bí nuya ya hñä, nga
̲ tho ar hnini mi mi
'be̲ ni de̲ nda murmuró, ne ya ndä jar Holofernes, ne ga
̲ tho
mi habitaban ho mi 'bu
̲ i ar däzabi ne Moab, hablaron pa
ndi bí matara.
23 ngetho, ya jä'i, hingi temeremos rostro yá bätsi Israel,
getho xta aquí ke ge 'nar hnini nu'u hingi pe̲ ts'i fuerza
nixi nda pwede nda pa 'nar hñäki xí nze̲ di
24 nu'bya, Pos, 'ño
̲ ho
̲ Holofernes, subiremos, ne da presa
devorada ya nga
̲ tho ir ejército.
NTHEGE NTHUTS'I 6
1 ne nu'bu
̲ cesó tumulto ya rodeaban ar concilio,
Holofernes, capitán principal ejército Assur, bí mä jar
Ajior ne ga
̲ tho ya moabitas, hñandu
̲ hu
̲ nga
̲ tho ar
compañía ma 'ra ya Ximhai:
2 ¿ne togo'ä gar mengu nu'i, Ajior, ne ya mercenarios
Efraín, pa ndi profetices kontra Nugu
̲ je komongu nu'bya,
ne digas ke hingi hagamos hñäki kontra ya bätsi Israel,
getho ár Jwä ya defenderá? ¿Ne togo'ä Jwä ge ar
Nabucodonosor?
3 enviará hets'u
̲ jä'i, ne ya destruirá ar faz ar ha
̲ i, ne ár
Jwä hingi ya librará; pe Nugu
̲ je, yá siervos ya
destruiremos komongu 'nar Honto 'ño
̲ ho
̲ ; getho hingi ya
mar tsa
̲ ndi sostener poder HMUNTS'UJE fani.
4 ngetho ko nu'u ya pisotearemos, ne yá nt'o
̲ ho
̲ ar
embriagarán ko ár ya ji, ne yá campos ar llenarán ja yá
cadáveres, ne yá pisadas hingi tsa resistir hñandu
̲ hu
̲
Nugu
̲ je, ngetho perecerán ar el ga
̲ tho, hmä ar 'naha mar
ndä Nabucodonosor, 'ño
̲ ho
̲ nga
̲ tho ar ximha
̲ i, porke bí
mä : Ni 'na ma hñä da jar vano.
5 ne nu'i, Ajior, mercenario Amón, da xka mö nuya ya
hñä ar pa ir iniquidad, hingi volverás ma ga ma rostro
ndezu
̲ nu'bya, asta ke gi mpengi xí nación himbi bo
̲ ni ar
Egipto.
6 ne gem'bu
̲ espada ma ejército, ne ar multitud mi di
mahyoni, pasarán ja ir costados, ne caerás ja yá animä,
nu'bu
̲ Nugi vuelva.
7 nu'bya, Pos, ma siervos gi da 'yot'e volver jar hnini
montañosa, ne gi establecerán jar 'na ya ciudades ya
pasajes.
8 ne hingi perecerás asta oxki o
̲ t'e destruido ko nu'u.
9 ne nu'bu
̲ gi persuades ja ir mente nä'ä da tomados,
hingi caiga ir semblante: Nuga
̲ dí xta mä, ne ni 'na ma
hñä da jar vano.
10 nu'bu
̲ Holofernes ordenó ja yá siervos da esperaban
jar ár de̲ nda, da tomaran Ajior, bí llevaran Betulia ne bí
entregaran ja 'ye̲ yá bätsi Israel.
11 yá siervos bí tomaron ne bí sacaron ar campamento
ma llanura, ne ga po
̲ hñu
̲ ar en medio de ar llanura jar
hnini montañosa, ne bí zo
̲ ni ja ya 'mui mbo mi debajo de
Betulia.
12 nu'bu
̲ ya 'ño
̲ ho
̲ Dähnini ya vieron, tomaron yá armas
ne ga po
̲ hñu
̲ ar Dähnini da cumbre jar t'o
̲ ho
̲ , ne nga
̲ tho
ya jä'i da mi japu
̲ 'be̲ fi ya honda ar bí impidieron,
arrojando do de kontra nu'u
̲ .
5. 13 wat'i, 'mefa xta porke bí metido secretamente debajo
de ar colina, ataron Ajior, bí arrojaron, bí dejaron jár wa
ar colina ne ar ba pengi ja ár 'ño
̲ ho
̲ .
14 pe ya israelitas descendieron ár Dähnini, ne ya
vinieron jar, ne nä'ä bí hye̲ gi bí, ne bí duts'i Betulia, ne
bí presentaron ya gobernadores ar swida.
15 ya ne nuya ma aquellos pa Ozías, bätsi mica, ar tribu
Simeón, ne Cabris, bätsi Gotonio, ne Charmis, ár
Melquiel bätsi.
16 ne convocaron ga
̲ tho ya xita ne ya txu ya Dähnini, ne
yá ts'u
̲ nt'u
̲ corrieron ga
̲ tho jar Hmunts'i, ne t'u
̲ t'u
̲ wi da
Ajior en medio de nga
̲ tho ár hnini. Nu'bu
̲ Ozías bí 'ya
̲ ni
te xki 'yo
̲ t'e.
17 ne respondiendo nä'ä, mi declaró ya hñä concilio
Holofernes, ne ga
̲ tho ya hñä nä'ä mi yokwi en medio de
ya príncipes Assur, ne ga
̲ tho nä'ä Holofernes mi yokwi
da kontra jár ngú ar Israel.
18 nu'bu
̲ ar hnini bí postró ne adoró Jwä, ne clamó Kwä.
mä
19 o 'ño
̲ ho
̲ , Jwä mahets'i, gí hyandi ár da ne tsi gi ar
humillación ma nación, ne gi hyandi ar rostro mi gi xi xi
santificados nu'bya.
20 gem'bu
̲ consolaron jar Ajior ne bí alabaron Nar dätä
hño 'na.
21 ne Ozías nä'ä bí gu
̲ ts'i ar congregación jár ngú, ne bí
'yo
̲ t'e 'nar banquete ya xita ne ya txu; ne invocaron ar
Jwä Israel ga
̲ tho Nunu
̲ nxui pidiendo mfats'i.
NTHEGE NTHUTS'I 7
1 pa da ku
̲ hu
̲ , Holofernes ordenó nga
̲ tho ár ejército ne
nga
̲ tho ár hnini nä'ä mi venido ya xeni nä'ä, da
levantaran ár campamento ja ya Betulia, da tomaran ya
delante ya subidas jar hnini montañosa ne da hicieran ar
hñäki kontra ya bätsi Israel.
2 Nunu
̲ pa yá 'ño
̲ ho
̲ fuertes levantaron yá campamentos,
ne ar ejército ya 'ño
̲ ho
̲ hñäki mar nthebe setenta
're̲ t'anthebe 'ño
̲ ho
̲ ya infantería ne ya 're̲ t'a ma yoho
're̲ t'anthebe ya to
̲ ge, hinda contar ya bagajes ne ma'ra ya
'ño
̲ ho
̲ mi en medio de nu'u
̲ , 'nar multitud ar na dätä.
3 ne acamparon nä'ä cerca de Betulia, ho mi 'bu
̲ i ar
fuente ne ar extendieron da nä'ä ancho Dotaim asta
Belmaim, ne a lo largo de Betulia asta Cynamon, nu'u
̲ xí
hä Esdraelón.
4 yá bätsi Israel, bí hyandi ar multitud, ar turbaron xingu,
ne xifi kadu 'na jar ár prójimo: nu'bya nuya ya 'ño
̲ ho
̲
lamerán ar faz ar ximha
̲ i; ngetho otho ya nt'o
̲ ho
̲ altos,
nixi ya valles, nixi ya colinas xi soportar ár be̲ xu.
5 gem'bu
̲ kadu 'na zi yá armas hñäki, ne 'mefa xta
encender tsibi dige yá torres, nä'ä bí gohi velando ga
̲ tho
Nunu
̲ nxui.
6 ar segundo pa bí Holofernes bí gu
̲ ts'i ma nga
̲ tho ár
to
̲ ge 'na jar thandi ya bätsi Israel mi Betulia.
7 ne recorrió ya pasos subían ja ya Dähnini, ne bí zo
̲ ho
̲
ya 'mui mbo ja yá dehe, ne da zi, ne ndu
̲ i bí dige Nuyu
̲
guarniciones ya 'ño
̲ ho
̲ hñäki, ne nä'ä xkagentho ar retiró
nu'bu jár hnini.
8 nu'bu
̲ vinieron jar nu'ä nga
̲ tho ya ndä ya bätsi Esaú, ne
ga
̲ tho ya gobernadores yá bätsi Moab, ne ya capitanes
costa jar däzabi, ne bí mä:
9 escuche nu'bya ma señoría 'nar hmä, pa da hingi xi
derrota jar ir ejército.
10 ngetho nuna ar hnini yá bätsi Israel hingi confía ja yá
lanzas, pe ge jar altura ya nt'o
̲ ho
̲ jar habita, getho Hingar
hei ndi ya cumbres yá nt'o
̲ ho
̲ .
11 nu'bya, Pos, 'ño
̲ ho
̲ ma me̲ ti'i, luches kontra nu'u ja ya
hñäki, ne hinda perecerá nixi Honto 'ño
̲ ho
̲ ja ir hnini.
12 kohi gi ja ir campamento ne guarda ga
̲ tho ya 'ño
̲ ho
̲ ir
ejército, ne da ir siervos tomen ja yá 'ye̲ ar fuente ar dehe
da brota wa jar t'o
̲ ho
̲ .
13 ngetho nga
̲ tho ya jä'i Betulia pe̲ ts'i ár dehe nu'bu
̲ ; Ne
ar tuthe ya matará, ne ya abandonarán ár Dähnini, ne
Nugu
̲ je ne ma hnini subiremos ja ya cumbres ya nt'o
̲ ho
̲
gi 'bu
̲ hu
̲ getu'bu
̲ , ne acamparemos dige, pa ga ne ni xkar
po
̲ ni jar Dähnini.
14 nu'u
̲ , yá 'be̲ hñä ne yá bätsi da consumidos ya tsibi, ne
Ante ar espada caiga kontra nu'u
̲ , da derribados ja ya
calles ho habitan.
15 nja'bu
̲ bí darás 'nar nts'oki recompensa; getho ar
rebelaron, ne hingi ar enfrentaron pacíficamente ir jä'i.
16 ne nuya ya hñä agradaron jar Holofernes ne yá
siervos, ne dispuso da hicieran nä'ä xki mä.
17 partió, Pos, ar campamento ya bätsi Amón, ne ko
nu'u ku
̲ t'a 're̲ t'anthebe asirios, ne acamparon nä'ä, ne
tomaron ya dehe ne ya 'mui mbo ya dehe yá bätsi Israel.
18 gem'bu
̲ yá bätsi Esaú subieron ko yá bätsi Amón, ne
acamparon jar hnini montañosa hä Dotaim; ne enviaron
ma 'ra nu'u
̲ ntsuni jar sur, ne ntsuni jar oriente, hä
Ekrebel, nu'u
̲ xí cerca de Chusi, nu'u
̲ xí dige ar arroyo
Momur. ne ar resto ar ejército ya asirios acampó ar
llanura, ne cubrió nga
̲ tho ar faz ar ximha
̲ i; ne yá tiendas
ne carruajes ma plantados ja 'nar multitud ar na dätä.
19 gem'bu
̲ yá bätsi Israel clamaron jar ar 'ño
̲ ho
̲ ár Jwä,
porke bí desfallecía jar mu
̲ i, getho yá ntuhni ya xki
cercado jar derredor, ne hingi xki bí ar escapar ar da
medio nu'u
̲ .
20 ne nga
̲ tho ar compañía Assur permaneció alrededor
ar, tanto yá infantes, ngu yá carros ne yá jinetes Nxoge
'na
̲ te ne goho ya pa, ja modo da ga
̲ tho yá vasijas ar dehe
fallaron ga
̲ tho ya inhibidores Betulia.
21 ne ya cisternas ar vaciaron, ne hinda tuvieron ar dehe
pa beber asta saciar ar Nxoge 'nar pa; getho bí daban ar
beber ya medida.
22 gem'bu
̲ yá bätsi bí desanimaron, ne yá 'be̲ hñä ne yá
ts'u
̲ nt'u
̲ desfallecieron ar tuthe, ne ya cayeron ja ya calles
ja ya Dähnini ne ho mi 'bu
̲ i ya pasajes ya puertas, ne ya
Hinti ndu nzafi.
23 gem'bu
̲ nga
̲ tho ar hnini bí reunió hontho Ozías ne ar
jefe ar Dähnini, tanto ts'u
̲ nt'u
̲ , 'be̲ hñä ne ya bätsi, ne ya
clamaron Nar dätä hño hñä, ne xifi hñandu
̲ hu
̲ nga
̲ tho ya
xita ne ya txu:
24 da Jwä Nts'ut'ubi entre Nugu
̲ je ne vosotros, porke ga
habéis 'yo
̲ t'e Nar dätä hño ngi, getho hingi habéis pedido
xi hño ya bätsi Assur.
25 ngetho nu'bya Hinti di pe̲ ts'u
̲ hu
̲ ar nä'ä ga ayude,
ho
̲ ntho mi Jwä ga xi vendido ja ya 'ye̲ , pa ndi seamos
arrojados hñandu
̲ hu
̲ nu'u
̲ tuthe ne Nar dätä hño ar
destrucción.
6. 26 nu'bya, Pos, hu
̲ 'i ya vosotros, ne entregad nga
̲ tho ar
Dähnini komongu botín jar hnini Holofernes ne nga
̲ tho
ár ejército.
27 ngetho hño ar pa nu'u da despojados nu'u
̲ , da morir ar
tuthe, ngetho seremos yá siervos, pa ndi nuestras anxe̲
mar na za
̲ 'mu
̲ i madu
̲ i, ne hinda vean ar muerte
HMUNTS'UJE bätsi hñandu
̲ hu
̲ HMUNTS'UJE yá da
̲ ,
nixi ar muerte nuestras ar 'be̲ hñä, nixi muerte
HMUNTS'UJE bätsi.
28 tomamos ya testigos kontra vosotros ñu
̲ ni ne ar
ximha
̲ i, ne ma Jwä ne ya 'ño
̲ ho
̲ HMUNTS'UJE tada, nä'ä
ga castiga nä'ä mä HMUNTS'UJE nts'oku
̲ te ne ya
nts'oku
̲ te HMUNTS'UJE tada, oxki o
̲ t'e nä'ä mä nä'ä di
mä nu'bya.
29 nu'bu
̲ mi 'bu
̲ i 'nar Nar dätä hño mi zoni unánime jar
nt'uni jar Hmunts'i; ne clamaron ar 'ño
̲ ho
̲ Jwä ma Nar
dätä hño hñä.
30 gem'bu
̲ Ozías bí xifi: ya ida
̲ , tened 'yo
̲ t'e,
permanezcamos ku
̲ t'a pa, ja ya ne nuya ar 'ño
̲ ho
̲ ma Jwä
'yot'e ntheku
̲ te nugu
̲ ju
̲ ; getho hingi ga abandonará ar
ga
̲ tho.
31 ne nu'bu
̲ thogi nuya ya pa, ne hingi ga tso
̲ ho
̲ mfats'i,
haré nä'ä mä ir po
̲ ts'e.
32 ne dispersó ja ar hnini, kadu 'na ár 'befi; Ne bi ma ja
ya murallas ne torres ár Dähnini, ne ya enviaron ya
'be̲ hñä ne ya bätsi ja yá ngú, ne bi humillados jar
Dähnini.
NTHEGE NTHUTS'I 8
1 jar Nunu
̲ pa nä'ä mbi 'yo
̲ de Judit, t'ixu Merari, bätsi boi,
bätsi Huse, bätsi Ozel, ár Elcia bätsi, bätsi ar Ananías, ár
Gedeón, ár Rafaím bätsi, bätsi ar Acita, ár Eliú, ár Eliab,
ár Natanael, bätsi Ar bätsi Samael, ár Salasadal bätsi, ár
Israel bätsi.
2 Manasés bí ár ndo
̲ , ár tribu ne ár parentela, nuna murió
ar siega ar cebada.
3 ngetho estando nä'ä a el frente de mi ataban gavillas
jar hwähi, ar pa da
̲ gi ár nänä ne bí da
̲ gi jar ár nt'ots'i, ne
murió jar Dähnini Betulia. Ne dí sepultaron ko yá
mengu jar hwähi entre Dotaim ne ar Balamo.
4 Judit gohi viuda jár ngú hñu ya jeya ne goho ya zänä.
5 ne bí 'yo
̲ t'e 'nar de̲ nda dige mañä jár ngú, ne bí ndu
̲ i bí
cilicio dige ya lomos, ne vistió yá vestidos ya viuda.
6 ne ayunó ga
̲ tho ya pa ár viudez, menu ya vísperas ya
nsabu
̲ do, ne ya nsabu
̲ do, ne ya vísperas ya lunas 'ra'yo,
ne ya lunas 'ra'yo, ne ya dängo ne pa solemnes jár ngú
Israel.
7 mar 'nehe ar hño semblante, ne xi hermosa jar thandi;
ne ár ndo
̲ Manasés bí xki dejado k'axt'i, ne ár t'axi, ne ya
siervos ne siervas, ne ganados, ne ya ha
̲ i; I nä'ä bí gohi
dige nu'u
̲ .
8 ne 'ñotho nä'ä dijera nts'oki po
̲ ts'e; ya da temía xingu
Jwä.
9 nu'bu
̲ mbi 'yo
̲ de malas ya hñä jar hnini kontra ar
gobernador, da desmayaron ya nzäm'bu
̲ xi ar dehe,
ngetho Judit mi o
̲ de ga
̲ tho ya hñä da Ozías mi xkí mä, ne
nä'ä mi jurado da
̲ ar swida ya asirios xta thogi ku
̲ t'a pa;
10 nu'bu
̲ envió jar ár camarera, mi jar Ts'ut'ubi ngatho
ya 'bede mi nä'ä, pa ndi llamara Ozías, cabris ne Carmis,
ya xita ne ya txu ar Dähnini.
11 ne acercando ar nä'ä, bí xifi: proteger ga nu'bya,
gobernadores ya jä'i Betulia, getho ya hñä habéis yokwi
nu'bya hñandu
̲ hu
̲ ar hnini hingi ya rectas, dige nuna ar
juramento hicisteis ne pronunciasteis entre Jwä ne
vosotros, ne habéis prometido da
̲ ar Dähnini
HMUNTS'UJE ntuhni. menos da mbo nuya pa ar 'ño
̲ ho
̲
bí vuelva pa gi fa
̲ xki ga.
12 ne nu'bya, ¿nu'bya sois vosotros habéis tentado Jwä
nu'bya, ne estáis en lugar de Jwä ja yá bätsi ya 'ño
̲ ho
̲ ?
13 ne nu'bya probad jar ar 'ño
̲ ho
̲ Todopoderoso, pe ni
'nar sabréis otho.
14 ngetho hingi podéis hallar profundidad jar mpoji ar
'ño
̲ ho
̲ , nixi percibís nä'ä nä'ä gí beni; Gem'bu
̲ , ¿Temu
̲
podéis escudriñar Jwä, nä'ä xi 'yo
̲ t'e ga
̲ tho nuya ya, ne ga
pädi ár mente, wa t'ode ár 'mu
̲ i? Hi'nä, ya ida
̲ míos, hingi
provoquéis da ira ya ar 'ño
̲ ho
̲ ma Jwä.
15 getho nu'bu
̲ hingi ga ayuda mbo nuya ku
̲ t'a ya pa,
pe̲ ts'i nda pwede nda pa ñänteje nu'bu
̲ ne, 'nehe ya pa,
wa da destruir ga hñandu
̲ hu
̲ HMUNTS'UJE ntuhni.
16 hingi ataréis ya consejos ar 'ño
̲ ho
̲ ma Jwä, getho Jwä
Hingar komongu ar 'ño
̲ ho
̲ , pa da amenazado; otho ar
komongu ár bätsi ar 'ño
̲ ho
̲ , pa da ntsuni vacilando.
17 esperemos, Pos, ár salvación ne insertar bí pa da ga
ayude, ne nä'ä oirá ma hñä, nu'bu
̲ bí place.
18 ngetho hingi ar xi levantado ninguno ja ma 'nanthebe
je̲ ya, nixi thogi nu'bya ja nuya pa, nixi tribu, nixi mengu,
nixi ar hnini, nixi Dähnini entre Nugu
̲ je, da adoren
dioses hechos ar 'ye̲ , ngu xi habido nu'bu
̲ .
19 nge nä'ä HMUNTS'UJE mengu ma entregados ar
espada ne ar botín, ne sufre 'na Nar dätä hño caída
hontho HMUNTS'UJE ntuhni.
20 pe hindi pähu
̲ ma'na Jwä, jange confiamos jar ke
hingi ga despreciará jar Nugu
̲ je ni 'na ni ma nación.
21 getho nu'bu
̲ dí apresados, nga
̲ tho Judea da gohi
asolada, ne ma santuario da saqueado; ne exigirá ár
profanación ja ma ne.
22 ne ar matanza HMUNTS'UJE ir ku, ne ár cautividad
ar ha
̲ i, ne ár desolación ar nuestra heredad, volverá dige
ar nuestras cabezas ja ya gentiles, dondequiera da
estuviésemos jar servidumbre; ne seremos 'nar ofensa ne
'nar oprobio pa nga
̲ tho ya ga poseen.
23 ngetho ma servidumbre hingi da te̲ ni jar favor,
ho
̲ ntho mi ar 'ño
̲ ho
̲ ma Jwä dá convertirá jar deshonra.
24 nu'bya, Pos, jwädä, mostremos ejemplo da
HMUNTS'UJE ya ida
̲ , getho yá corazones dependen
nugu
̲ ju
̲ , ne ar santuario, jár ngú ne ar altar descansan
dige Nugu
̲ je.
25 'nehe, demos jamädi ar 'ño
̲ ho
̲ ma Jwä, nä'ä ga pone
jar ntsa
̲ , komongu ya HMUNTS'UJE mengu.
26 acordar gi ar nä'ä bí 'yo
̲ t'e jar Abra, ne honja probó
isaac, ne ar nä'ä bí sucedió da Jacob jar Mesopotamia,
Siria, nu'bu
̲ apacentaba ya de̲ ti Labán, jwädä ár nänä.
27 ngetho hingi ga xi probado jar tsibi, komongu ma, pa
ar nt'ot'e eku
̲ samen yá corazones, nixi bí xi vengado
nugu
̲ ju
̲ ; ho
̲ ntho mi ar 'ño
̲ ho
̲ azota jar mi ar acercan da, pa
ya amonestar.
7. 28 nu'bu
̲ Ozías bí xifi: ga
̲ tho nä'ä xka mö, nä'ä xka mö xi
hño mu
̲ i, ne otho nä'ä contradiga ir hñä.
29 ngetho nuna Hingar ar ndu
̲ i ar pa da manifiesta ir
sabiduría; pe ndezu
̲ ar ndui pa nga
̲ tho ar hnini xi
conocido ir entendimiento, getho 'na ir mu
̲ i ar za
̲ .
30 pe ar hnini mar na sediento, ne ga obligó gi ko nu'u
nä'ä di mä, ne da 'yo
̲ t'e dige Nugu
̲ je 'nar juramento hingi
quebrantaremos.
31 ir tanto, nu'bya ruega ya Nugu
̲ je, getho Gar 'nar
'be̲ hñä piadosa, ne ar 'ño
̲ ho
̲ ga enviará 'ye pa llenar
nuestras cisternas, ne hinda desmayaremos mäs.
32 nu'bu
̲ Judit bí xifi: di 'mu
̲ 'be̲ fi, ne haré 'nar xka irá ir
nge ngatho ya 'mui ya bätsi ma nación.
33 nxuña estaréis goxthi, ne Nugu
̲ ga
̲ saldré ko ma
camarera, ne ja ya pa da prometisteis da
̲ Dähnini
HMUNTS'UJE ntuhni, ar 'ño
̲ ho
̲ visitará ma Israel ja ma
'ye̲ .
34 mäs hingi preguntéis dige ma obra, getho hingi os dá
declararé Asta ke bí xi cumplido ya 'bede di o
̲ t'e.
35 gem'bu
̲ Ozías ne ya príncipes bí mä: Id jar 'mui xi
hño, ne ar 'ño
̲ ho
̲ Jwä ntsuni hñandu
̲ hu
̲ nu'i, pa nda
vengar ga ar HMUNTS'UJE ntuhni.
36 zo
̲ ho
̲ , Pos, ar de̲ nda ne bí ma yá ngú.
NTHEGE NTHUTS'I 9
1 Judit postró dige ár rostro ne echó 'bospi dige ár yá ñä,
ne bí dini cilicio ko nä'ä mi vestida; Ne ar ora da bí
ofrecía ar githini Nunu
̲ nxui jar Jerusalén, jar ngú ar
'ño
̲ ho
̲ , Judit clamó Nar dätä hño hñä, bí mä:
2 o 'ño
̲ ho
̲ , Jwä de mi tada Simeón, ma nä'ä xka 'nar
espada pa vengar gi ja ya extranjeros, aflojaron el cinto
de una doncella para profanarla, y descubrieron el muslo
para vergüenza suya, y contaminaron su virginidad para
su oprobio; ngetho dijiste: hingi da nja'bu
̲ ; Ne, ne nuna,
nä'ä Xká 'yot'u
̲ hu
̲ ir 'be̲ fi:
3 ir tanto, xka ja yá gobernantes pa ndi ma muertos, ja
modo da tiñeron ár lecho ya ji, komongu engañados, ne
aplastaron ya siervos ko yá hmu, ne ya príncipes dige yá
tronos;
4 ne xka mä ya xki yá 'be̲ hñä ya presa, ne yá t'ixu ya
cautivas, ne nga
̲ tho ár botín pa ndi reparta ja ir amados
bätsi; ya ne nuya conmovieron ko ir celo ne aborrecieron
contaminación ár ya ji, ne gi pidieron mfats'i: O Jwä, o
Jwä ma me̲ ti, 'mu
̲ ise̲ di 'nehe jar ngeki viuda.
5 ngetho hingi ho
̲ ntho xka 'yo
̲ t'e ya esas, pe ge 'nehe
nu'u da cayeron nu'bu
̲ ne nu'u da bí sige bí 'me̲ fa; Xka
pensado ja ya 'bede ne ya nu'bya ne nu'u da xi ar ehe.
6 ne da determinaste ya xki ar 'ye̲ , ne dijiste: xta nuwa,
nuwa di 'bu
̲ hu
̲ wa, getho ir 'ñu gi 'bu
̲ hu
̲ preparados, ne ir
juicios gi 'bu
̲ hu
̲ ja ir presciencia.
7 getho xta nuwa, ya asirios ar xi multiplicado jar
hets'u
̲ jä'i; exaltan ar fani ne ar 'ño
̲ ho
̲ ; glorían ya ndu
nzafi yá lacayos; confían ko ar escudo, ko ar lanza, ar
nsä'mi ne jar honda; ne hingi sepas ke Nu'i gar ar 'ño
̲ ho
̲
da xe̲ gi ya batallas: ar 'ño
̲ ho
̲ ri thuuhu.
8 arroja ár ndu nzafi ja ir poder, ne derriba ár ndu nzafi
ja ir ira, getho ar xi propuesto profanar ir santuario ne
profanar ar tabernáculo ho reposa glorioso ir thuuhu, ne
derribar ma espada ndöni ir altar.
9 mirad ár soberbia, ne enviad ir ira dige yá cabezas;
entregad ma 'ye̲ , nä'ä Dar viuda, poder Nuga
̲ xta
concebido.
10 hiere ko ar nkadi ma xine siervo ko ar príncipe, ne da
príncipe ko ar siervo; destruye ár majestad ya 'ye̲ ar
'be̲ hñä.
11 ngetho ir poder hingi 'bu
̲ i ja ar multitud, nixi ir ndu
nzafi ja ya 'ño
̲ ho
̲ fuertes, getho Nu'i gar Jwä ja ya
afligidos, nä'ä ayuda ja ya oprimidos, da sostiene ja ya
yá ts'e̲ di, nä'ä Hinte da ja ya desamparados, da salva ya
nä'ä hingi pe̲ ts'i yá esperanza.
12 gi ruego, gi ruego, o Jwä ma tada ne Jwä ar dá
heredad ar Israel, 'ño
̲ ho
̲ ya cielos ne ar ximha
̲ i, Creador
ya dehe, 'naha mar ndä ga
̲ tho ya criaturas, gi 'yo
̲ ts'e ma
oración.
13 ne gi hyoki Temu
̲ ma po
̲ ts'e ne ma nkadi 'bu
̲ hu
̲ ár
llaga ne ár azote, nä'ä xi planeado 'ñu
̲ ja ir pacto, ne ja ir
nguu santificada, ne kontra ar cumbre Sión, ne kontra jár
ngú posesión ir bätsi.
14 ne gi hyoki da nga
̲ tho nación ne tribu reconozca ke
Nu'i gar Jwä nga
̲ tho ya poder ne ya ndu nzafi, ne mi
otho ma'na da proteja ya bätsi Israel ge nu'i.
NTHEGE NTHUTS'I 10
1 Después ar 'me̲ hna, nä'ä cesó ar clamar ar Jwä Israel,
ne ndu
̲ i bí ngäts'i ga
̲ tho nuya hñä.
2 xka nangi ho mi caído, bí mat'i ár sierva ne descendió
jár ngú jar dá nuna habitaba ja ya pa reposo ne ja yá
dängo.
3 ne bí quitó ar cilicio tso
̲ ni nxa
̲ di, ne da quitó ya
vestiduras ár viudez ne xu
̲ t'i nga
̲ tho jár ndo'yo ko ar dehe,
ne ungió con ungüento precioso, ne trenza el cabello de
su cabeza, y se puso una llanta sobre él, y se vistió con
sus vestidos de alegría, con los cuales estuvo vestida
durante la vida de Manasés su marido.
4 ne bí ndu
̲ i bí sandalias ja ya pies, ne bí ciñó yá
brazaletes ne yá cadenas ne yá anillos ne yá pendientes,
ne yá njät'ise̲ , ne bí engalanó ko ar valentía, pa nda
atraer yá da
̲ nga
̲ tho ya jä'i da dá vieran.
5 gem'bu
̲ umbi ár sierva ja 'nar odre bino ne 'nar vasija
asete, ne llenó 'nar bolsa ar trigo tostado, higos ne 'nar
thuhme fino; Juntó, Pos, ga
̲ tho nuya ya 'bede ne bí ya
impuso.
6 ne ga po
̲ hñu
̲ goxthi Dähnini Betulia, ne hallaron nu'bu
̲
Ozías, ya xita ne ya txu ya Dähnini, Cabris ne Carmis.
7 ne nu'bu
̲ vieron ke ár semblante ar xki alterado, ne da
ár vestido mi cambiado, bí maravillaron xingu ya ár
hermosura, ne bí mä.
8 ar Jwä, Jwä HMUNTS'UJE tada, di conceda gracia, ne
cumpla ir obras pa Xomha
̲ i yá bätsi Israel ne da
engrandecimiento ar Jerusalén. Nu'bu
̲ adoraron Jwä.
9 ne nä'ä bí xifi: Mandad nä'ä di abran ya puertas ja ya
Dähnini, pa da xkar po
̲ ni tso
̲ ni ya 'bede ya nu'u da habéis
yokwi ko ngeki. Ne mandaron ja ya ts'u
̲ nt'u
̲ ne bí
abriesen po
̲ ts'e, ngu nä'ä xkí mä.
10 ne nu'bu
̲ nä'ä hubieron dega, himbi bo
̲ ni Judit, nä'ä ne
ár criada ko nä'ä; Ne ya 'ño
̲ ho
̲ Dähnini dá cuidaron asta
da bajó ar LA, ne Asta ke bí thogi nä'ä, ne hingi himbí
ga dá mäs.
8. 11 ne ga po
̲ hñu
̲ nga
̲ thohu
̲ nä'ä, ne ár ndui guardia ya
asirios dá kähä.
12 ne tomando dá, bí 'ya
̲ ni: ¿Temu
̲ ar hnini gar mengu?
¿Ne Hogem'bu
̲ xki 'ñehe? ¿Ne Ha'bu
̲ gir ma? I nä'ä bí
dädi: Nuga
̲ Dar 'be̲ hñä ya hebreos, ne xta huido, getho
os da entregados pa ndi ya consumáis.
13 ne Xta ehe hontho Holofernes, capitán ir ejército, pa
nda declarar ar hñä majwäni; ne mostraré 'ñu ir nge nuna
irá, ne ganará ngatho jar hnini montañosa, hinda perder
komongu nixi nzaki ninguno yá 'ño
̲ ho
̲ .
14 nu'bu
̲ ya 'ño
̲ ho
̲ t'ode yá hñä ne vieron ár semblante, bí
maravillaron xingu ya ár hermosura, ne bí mä:
15 xka salvado ir nzaki, porke ga xka apresurado ma
descender 'bu
̲ i ma ndo
̲ . Nu'bya, Pos, Ba ehe gí ár de̲ nda,
ne 'ra nugu
̲ ju
̲ gi conduciremos, asta ke ga entreguen ja
yá 'ye̲ .
16 ne nu'bu
̲ estés hñandu
̲ hu
̲ nu'ä, hingi temas ja ir mu
̲ i,
pe ge mostrar bí nä'ä mä ir po
̲ ts'e; ne xi suplicará xi hño.
17 nu'bu
̲ escogieron de entre nu'u
̲ cien ya 'ño
̲ ho
̲ pa da dá
acompañaran nä'ä ne ár sierva; ne dá duts'i de̲ nda ar
Holofernes.
18 nu'bu
̲ mi 'bu
̲ i 'nar concurrencia jar nga
̲ tho ar
campamento, getho ár venida ar mbi 'yo
̲ de ja ya tiendas,
ne dá rodearon Mente nä'ä mi fuera de ár de̲ nda ar
Holofernes, asta ke bí hablaron Nunu
̲ .
19 ne nu'u
̲ maravillaban ár hermosura, ne admiraban yá
bätsi Israel ir nä'ä, ne kadu 'na xifi ár prójimo: ¿togo'ä
menospreciaría jar hnini ne pe̲ ts'i entre hä ya 'be̲ hñä?
Ciertamente hingi ar za
̲ da quede Honto 'nar 'ño
̲ ho
̲ nu'u
̲ ,
nuna, komongu soltado, ndi ne ga nkadi ma nga
̲ tho ar
ximha
̲ i.
20 ne ga po
̲ hñu
̲ ya mi cerca de Holofernes, ne yá siervos
dá duts'i ya de̲ nda.
21 Holofernes descansaba jar ár nt'ots'i, debajo de 'nar
dosel tejido ar púrpura, k'axt'i, esmeraldas ne do de
preciosas.
22 ne bí mostraron Nunu
̲ ; Ne himbi bo
̲ ni hñandu
̲ hu
̲ ár
de̲ nda, ko lámparas ár t'axi hñandu
̲ hu
̲ nu'ä.
23 nu'bu
̲ Judit bí wat'i 'me̲ fa 'met'o nä'ä ne yá siervos,
ga
̲ tho bí maravillaron ar hermosura ár semblante. Ne
nä'ä postró dige ár rostro ne bí 'yo
̲ t'e ntx'a
̲ 'mi, ne yá
siervos dá levantaron.
NTHEGE NTHUTS'I 11
1 gem'bu
̲ Holofernes bí xifi: 'be̲ hñä, yá mu
̲ i gi, hingi
temas ja ir mu
̲ i, getho ni 'nar pa xta 'yo
̲ t'e ngi ma ni da
ne njapu
̲ 'be̲ fi Nabucodonosor, 'naha mar ndä nga
̲ tho ar
ximha
̲ i.
2 nu'bya, Pos, nu'bu
̲ ir hnini habita ya nt'o
̲ ho
̲ hingi
hubiera alumbrado ho mi 'bu
̲ i ngeki, hingi habría
levantado ma lanza kontra nu'u
̲ , ho
̲ ntho mi 'yo
̲ t'e nuya ya
da hä xkagentho.
3 pe nu'bya gi xiki Yogo'ä xka huido nu'u
̲ , ne xka venido
jar Nugu
̲ je, getho xka venido pa proteger gi; yá mu
̲ i gi,
vivirás nuna xti nxui ne ar ma;
4 getho ni gi da nja ngi, ho
̲ ntho mi gi suplicará xi hño,
ngu o
̲ t'e ko ya siervos ar 'naha mar ndä Nabucodonosor,
ma ndo
̲ .
5 gem'bu
̲ Judit bí xifi: Recibe ya hñä ir sierva ne he̲ gi da
ir sierva hable hñandu
̲ hu
̲ nu'i, ne hinda mentiré ja ma
ndo
̲ nxuña.
6 ne nu'bu
̲ sigues ya hñä ir sierva, Jwä da ne ya sucedan
perfectamente ge'e; ne ma ndo
̲ hingi fallará ja yá hne.
7 nu'u
̲ 'bu
̲ i Nabucodonosor, 'naha mar ndä nga
̲ tho ar
ximha
̲ i, ne nu'u
̲ 'bu
̲ i ya hets'u
̲ jä'i, nä'ä di envió pa
sustento ga
̲ tho da viviente, getho hingi ho
̲ ntho ya 'ño
̲ ho
̲
bí servirán ge'e, ge 'nehe ya bestias hwähi, ya bestias ne
ya ts'ints'u
̲ mahets'i, vivirán jár ir poder jár
Nabucodonosor ne nga
̲ tho jár ngú.
8 ngetho di o
̲ de ñö ir sabiduría ne ir obras, ne bí xifi jar
nga
̲ tho ar ximha
̲ i da Gar excelente jar nga
̲ tho ar ndä, ne
poderoso jar ciencia, ne admirable jar hazañas ya hñäki.
9 nu'bya xi hño, dige ho Ajior nzofo ja ir concilio, di o
̲ de
yá hñä; getho ya 'ño
̲ ho
̲ Betulia bí salvaron, ne nä'ä mi
declaró ga
̲ tho nä'ä mi xki yokwi.
10 ir tanto, 'ño
̲ ho
̲ ne gobernador, hingi respetes ár po
̲ ts'e;
Pero guardar nä'ä ja ir mu
̲ i, getho makwäni, getho ma
nación hingi da castigada, nixi ar espada da prevalecer
kontra, menos da pequen kontra ár Kwä.
11 ne nu'bya, pa ndi ma ndo
̲ hingi da vencido ne
frustrado ár 'mu
̲ i, ar muerte xi caído dige nu'u
̲ , ne ár
pecado ya xi alcanzado, ko nä'ä provocarán da ira ár Jwä
nu'bu
̲ hagan nä'ä hingi ar digno ar da.
12 ngetho 'be̲ di ya víver, ne nga
̲ tho ár dehe ar escasa, ne
xi determinado mpe̲ hu
̲ xingu 'ye̲ yá ganados, ne bí xi
propuesto consumir ngatho nu'u ya da Kwä bí xi
prohibido ñuni nä'ä mä yá leyes.
13 ne gi 'bu
̲ hu
̲ xi njäts'i hño da gastar ya primicias ya
diezmos ar bino ne ar asete da xki santificado, ne
reservados pa ya sacerdotes mahyoni jar Jerusalén
hñandu
̲ hu
̲ faz ma Jwä; ne nuya ya hingi ar lícito da
ninguno ya hnini nixi siquiera zu
̲ nt'i ya ko yá 'ye̲ .
14 porke xi enviado ma 'ra ya Jerusalén, getho 'nehe mi
habitan nu'bu
̲ 'yo
̲ t'e xkagentho, pa ba hä bí licencia ar
Senado.
15 ne nu'bu
̲ mi avisen, nä'ä da 'yot'e ngut'a, ne gi da
entregados pa ndi ya destruyas Nunu
̲ xkagentho ar pa.
16 ir tanto, Nugu
̲ ga
̲ , ir sierva, sabiendo ga
̲ tho 'me̲ hna,
xta huido ar ár 'bu
̲ i Kwä; ne Jwä di xi enviado 'yo
̲ t'e ya
ko nu'i, ar ne nuya nga
̲ tho ar ximha
̲ i da asombrará, ne
'na nä'ä bí oyere.
17 ngetho ir siervo ar religioso ne mahyoni Jwä ñu
̲ ni ar
pa ne ar xui. Nu'bya, Pos, 'ño
̲ ho
̲ ma me̲ ti'i, Nugu
̲ ga
̲ di
quedaré ko nu'i, ne ir siervo saldrá nxui ma nä'ä, ne
Nugu
̲ ga
̲ rogaré Jwä, ne nä'ä di dirá Hä'mu
̲ xi 'yo
̲ t'e yá
nts'oku
̲ te.
18 ne Nugu
̲ ga
̲ vendré ne gi japi mostraré; Gem'bu
̲
saldrás ko nga
̲ tho ir ejército, ne hingi da ninguno nu'u
̲
nä'ä gi resista.
19 ne gi guiaré ir nge jar Nt'uni Judea, asta ke llegues
hñandu
̲ hu
̲ Jerusalén; ne pondré ir trono jar nt'uni Nunu
̲ ;
ne ya conducirás komongu de̲ ti nä'ä hingi pe̲ ts'i yá
pastor, ne nixi siquiera ar 'yo abrirá ár ne hontho nu'i:
ngetho nuya ya ga ma dichas nä'ä mä ma presciencia, ne
ga ma declaradas, ne xta xi enviado da mä gi.
20 gem'bu
̲ yá hñä agradaron jar Holofernes ne nga
̲ tho yá
siervos; ne nu'u
̲ maravillaron ár sabiduría, ne xifi:
9. 21 otho ar 'be̲ hñä bí nja'bu
̲ ar 'nar extremo jar ma'na ar
ximha
̲ i, tanto ya hermosura ár rostro ngu ya sabiduría yá
hñä.
22 ne ar Holofernes bí xifi: Jwä xi 'yo
̲ t'e xi hño ja ya
pe̲ hni ga hñandu
̲ hu
̲ ar hnini, pa da ndu nzafi ntsuni
nuestras 'ye̲ ne destrucción dige mi miran ko ligereza ja
ma ndo
̲ .
23 ne nu'bya Gar hermosa ja ir semblante, ne ingeniosa
ja ir hñä. Ciertamente nu'bu
̲ gi nä'ä xka mö, ir Jwä da ma
Jwä, ne ya habitarás jar ngú ar 'naha mar ndä
Nabucodonosor, ne serás nei jar nga
̲ tho ar ximha
̲ i.
NTHEGE NTHUTS'I 12
1 gem'bu
̲ pe̲ hni'i ke dá trajeran jar lugar ho mi puesto ár
mohi; ne pe̲ hni'i ne bí preparasen ar propias yá viandas,
ne da bebiera ar propio ár bino.
2 ne Judit bí mä: hingi comeré nä'ä, pa da hingi xi
escándalo; ge da ar di proveerá ar nä'ä xta ku
̲ hu
̲ .
3 gem'bu
̲ Holofernes bí xifi: nu'bu
̲ ir provisión faltara,
¿Temu
̲ gi daremos hñejwi? ngetho otho ninguno entre
Nugu
̲ je ir nación.
4 nu'bu
̲ Judit bí xifi: 'bu
̲ i ir anxe̲ , 'ño
̲ ho
̲ ma me̲ ti'i, nä'ä ir
sierva hingi gastará nä'ä Nuga
̲ dí pe̲ ts'i, Ante ar 'ño
̲ ho
̲
obre ja ma 'ye̲ nä'ä nä'ä xi determinado.
5 Gem'bu
̲ ya siervos Holofernes dá duts'i ya de̲ nda, ne
durmió asta ar made nxui, ne xka nangi nu'bu
̲ mí ge ar
vigilia ar xudi.
6 ne enviado Holofernes, salvador: Manda nu'bya ma
ndo
̲ ir sierva xkar po
̲ ni jar orar.
7 nu'bu
̲ Holofernes ordenó ja yá guardia ke hingi dá
detuvieran. Ne bí gohi jar ar campamento hñu ya pa, ne
bo
̲ ni nxui jar nä'ä Betulia, ne 'Beni nu'bu
̲ 'nar fuente ar
dehe ho mi 'bu
̲ i ar campamento.
8 ne nu'bu
̲ himbi bo
̲ ni, rogó jar ar 'ño
̲ ho
̲ , Dios ar Israel,
da dirigiera ár 'ñu pa ar resurrección yá bätsi jár hnini.
9Y bi 'Beni, ne bí gohi jar de̲ nda, asta ke za ár ngo
̲ ar
atardecer.
10 ar 're̲ t'a ma ku
̲ t'a pa bí Holofernes bí 'yo
̲ t'e 'nar
banquete ho
̲ ntho pa yá siervos, ne hingi bí mat'i da
ninguno ya alguaciles ar banquete.
11 gem'bu
̲ bí mä ja ar eunuco Bagoas, ne mi pe̲ ts'i ár
'befi nga
̲ tho nä'ä mi: gi hyandi nu'bya ne persuade xí
hebrea 'bu
̲ i ko nu'i, pa da ba ekwa ma Nugu
̲ je, ne ya
coma ne beba ko ngekihe.
12 Porque he aquí, sería una vergüenza para nuestra
persona si dejáramos ir a una mujer así, sin haberla
acompañado; getho nu'bu
̲ hingi dá atraemos nu'bu
Nugu
̲ je, bí reirá nugu
̲ ju
̲ asta ar xi nse̲ ya.
13 nu'bu
̲ Bagoas himbi bo
̲ ni ar 'bu
̲ i Kwä Holofernes ne
acercó nä'ä, ne bí xifi: «da hermosa nuna nxutsi hingi
tema ehe ma 'ño
̲ ho
̲ , ne da honrada jar ár 'bu
̲ i Kwä, ne
beber Bino, ne alegrar ar ko ngekagihe, ne da hecha
nu'bya komongu 'na ya t'ixu ya asirios «, nä'ä mahyoni
jar ngú ar Nabucodonosor».
14 gem'bu
̲ Judit bí xifi: ¿togo'ä Digengi nu'bya, pa nda
contradecir ma ndo
̲ ? Ciertamente haré ngut'ä ga
̲ tho nä'ä
bí plazca, ne da ma gozo asta ar pa ja ma muerte.
15 gem'bu
̲ Nunu
̲ xka nangi, vistió ko yá ropas ne ko
nga
̲ tho ár nthe ar 'be̲ hñä, ne ár criada bí ne bí ndu
̲ i bí jar
ha
̲ i pieles blandas, hä Holofernes, nä'ä mi recibido ya
Bagoas pa ár njapu'befi diario, pa ndi bí sentara ne zí
dige Nuyu
̲ .
16 nu'bu
̲ Judit bi ne bí hñudi, Holofernes ar entristeció
Nunu
̲ , ne ár mente ar conmovió, ne deseó xingu ár
compañía. ngetho do
̲ 'mi 'nar pa da ne ga nkadi dá, ndezu
̲
ar pa da dá vio.
17 nu'bu
̲ Holofernes bí xifi: le̲ le̲ nu'bya ne alegrar gi ko
ngekihe.
18 i bí mä Judit: Beberé nu'bya, 'ño
̲ ho
̲ ma me̲ ti'i, getho
ma nzaki ar xi engrandecido jar ngeki nu'bya mäs da ya
pa ndezu
̲ da dá.
19 gem'bu
̲ Nunu
̲ zi, za ne bebió hñandu
̲ hu
̲ nä'ä da ár
sierva mi preparado.
20 ne Holofernes ar deleitó xingu jar nä'ä, ne bebió mäs
bino ar nä'ä mi tsi jar 'na ma'na ar pa ndezu
̲ da nació.
NTHEGE NTHUTS'I 13
1 ar anochecer, yá siervos ar apresuraron ma partir, ne
Bagoas bí ts'int'i ár de̲ nda ya fuera, ne despidió ya
camareros 'bu
̲ i Kwä ár 'ño
̲ ho
̲ . Ne bí ma yá camas, getho
nga
̲ tho mi cansados, getho ar dängo xki xi maki nzaki.
2 Judit bí gohi sola jar de̲ nda, ne Holofernes ar acostó
ho
̲ ntho ja ár nt'ots'i, getho mi lleno ar bino.
3 Judit mi mandado ya ár sierva ne ar quedara fuera de
ár alcoba ne dá esperara. ngu nä'ä mi o
̲ t'e hyax'bu
̲ , porke
bí mä da saldría ja yá oraciones, ne nzofo Bagoas 'mu
̲ i ar
xkagentho.
4 ne ga po
̲ hñu
̲ ngatho, ne hingi gohi ninguno ko ar
dormitorio, nixi pequeño nixi dätä. Gem'bu
̲ Judit, 'ba
̲ i ho
mi 'bu
̲ i ár nt'ots'i, bí mä ja ár mu
̲ i: O 'ño
̲ ho
̲ , Jwä nga
̲ tho
poder, gi hyandi nuna presente dige ya obras ma 'ye̲ pa
ar exaltación Jerusalén.
5 ngetho Nu'bya ge ar pa gi fa
̲ xki ja ir heredad, ne ya
ejecutar ir ts'edi pa ar destrucción ya ntuhni ar xi
levantado kontra Nugu
̲ je.
6 gem'bu
̲ bí acercó da columna jar nt'ots'i mi cabecera
Holofernes, ne bajó ar nu'bu
̲ ár faución.
7 ne acercando bí ma jár lecho, bí agarró ja ya cabellos
yá ñä ne bí mä: fortar ga, o 'ño
̲ ho
̲ Dios ar Israel, nu'bya.
8 ne nä'ä golpeó yoho ya 'nandi ja ar cuello ko ga
̲ tho yá
ndu nzafi, ne bí quitó yá ñä.
9 ne bajó jár ndo'yo jar nt'ots'i, ne ya bajó dosel ya
columnas; ne 'me̲ fa Nunu
̲ himbi bo
̲ ni, ne umbi da
Holofernes ár yá ñä ja ár doncella;
10 ne nä'ä bí ndu
̲ i bí ja ár bolsa ar ngo
̲ , ne yoho bí ma
ga
̲ tho orar, nä'ä mä jár costumbre; ne nu'bu
̲ bí thogi ar
campamento, rodearon nä'ä, ne ya subieron ja ya t'o
̲ ho
̲
Betulia, ne bí zo
̲ ni ja yá puertas.
11 gem'bu
̲ Judit bí mä ar na ya'bu
̲ ja ya centinelas goxthi:
Abran, abran nu'bya goxthi. Jwä, ma Jwä 'bu
̲ i ko Nugu
̲ je,
pa mostrar hets'u
̲ jä'i aún mi jar Jerusalén, ne yá ndu
nzafi kontra ar tuhni, ngu nä'ä xi 'yo
̲ t'e nu'bya.
12 nu'bu
̲ ya 'ño
̲ ho
̲ ár Dähnini t'ode ár hñä, apresuraron
ya ñäñho goxthi ár Dähnini ne llamaron ya xita ne ya txu
ar Dähnini.
13 ne corrieron ga
̲ tho ga
̲ tho, t'olo ne ya dätä, getho mar
tu pa nu'u da nä'ä hubiera venido. Abrieron, Pos, goxthi,
10. ne ya recibieron, ne ya encendieron 'nar tsibi da
alumbrar ya, ne bí t'u
̲ t'u
̲ wi alrededor ar nu'u
̲ .
14 gem'bu
̲ nä'ä bí xifi ma Nar dätä hño hñä: Alabado,
alabado da Jwä, alabado da Jwä, xi'i, getho hingi xi
quitado ár ntheku
̲ te jár ngú Israel, ho
̲ ntho mi xi
destruido jar HMUNTS'UJE ntuhni ja ma 'ye̲ ar nxuña.
15 ne nä'ä bí gu
̲ ts'i yá ñä ar bolsa, ne mostrando dá, ne bí
xifi: xta nuwa yá ñä ar Holofernes, capitán ejército
Assur, ne xta nuwa dosel ja yacía tindo
̲ ; ne ar 'ño
̲ ho
̲ bí
hirió ya 'ye̲ ar 'be̲ hñä.
16 'bu
̲ i ar 'ño
̲ ho
̲ , nä'ä di guardó jar 'ñu 'bu
̲ nä'ä anduve,
ma semblante bí engañó pa ár perdición, ne wat'i hingi
cometió pecado ko ngeki pa contaminar di ne ga
avergonzar.
17 gem'bu
̲ nga
̲ tho ar hnini bí asombró, bí postraron ne
adoraron Jwä, ne xifi unánimes: Bendito oxki o
̲ t'e, o Jwä
ma, da xka reducido nu'bya ja ar nada bí ntuhni ja ir
hnini.
18 nu'bu
̲ Ozías bí xifi: bätsi, bendita Gar Kwä Altísimo
dige ngatho ya 'be̲ hñä dige ar ximha
̲ i; ne bendito nä'ä ar
'ño
̲ ho
̲ Jwä, nä'ä xi creado ya cielos ne ar ximha
̲ i, nä'ä gi
xi ordenado tu
̲ ki yá ñä da jefe HMUNTS'UJE ntuhni.
19 ngetho ir confianza hingi ar apartará jar mpoji ya
'ño
̲ ho
̲ , nä'ä da acuerdan pa zäntho ar poder Kwä.
20 ne Jwä gi 'yot'e ehe nuya ya pa alabanza perpetua, pa
ndi gi visiten ja ya te, getho hingi xka perdonado ir
nzaki ya aflicción ma nación, ho
̲ ntho mi xka vengado
ma ruina, andando da hñandu
̲ hu
̲ ma Jwä. Ne nga
̲ tho ar
hnini bí mä; Ne bí nja'bu
̲ da, ne bí nja'bu
̲ da.
NTHEGE NTHUTS'I 14
1 gem'bu
̲ Judit bí xifi: ya ida
̲ míos, oídme nu'bya, ne
tomad nuna yá ñä, ne colgar dá jar nä'ä mäs mar hñets'i
ar vuestros muros.
2 ne ngut'ä ngut'ä ngu amanezca ne xkar po
̲ ni ar hyadi
dige ar ximha
̲ i, tomad kadu 'na yá armas ne salid kadu
'na himbí Ntsu ya Dähnini, ne poned dige nu'u
̲ 'nar
capitán, komongu quisierais descender jar hwähi da
guardia ya asirios; pe hingi bajes.
3 gem'bu
̲ tomarán yá armas, da ár campamento,
levantarán ja ya capitanes ar ejército Assur, ne correrán
ár de̲ nda ar Holofernes, pe hingi ndi hallarán. Gem'bu
̲ ar
Ntsu caerá dige nu'u
̲ , ne huirán hñandu
̲ hu
̲ nu'i.
4 ne vosotros, ne nga
̲ tho mi habitan ja yá ngäts'i ar Israel,
ya perseguiréis ne ya destruiréis ár bi thogi.
5 pe Ante hagáis nuya ya, esperar ga Ajior ar amonita,
pa da vea ne conozca nä'ä menospreció jár ngú Israel, ne
da bí envió jar Nugu
̲ je ngu ya ár muerte.
6 nu'bu
̲ llamaron da Ajior jár ngú Ozías; ne mbi zo
̲ ho
̲ , ne
vio yá ñä ar Holofernes jar ár 'ye̲ 'nar 'ño
̲ ho
̲ jar Hmunts'i
ar hnini, postró dige ár rostro, ne ár espíritu desfalleció.
7 pe nu'bu
̲ dí hubieron recobrado, bí postró ya pies Judit,
ne dá reconfortó, ne bí mä: Bienaventurada Nu'i gar jar
ga
̲ tho ya tabernáculos Judá ne ga
̲ tho ya ximhai, ne nuya,
da ar oír ir thuuhu, bí asombrarán.
8 nu'bya, Pos, contar ga ga
̲ tho ya 'bede Temu
̲ xka 'yo
̲ t'e
jar nuya ya pa. Nu'bu
̲ Judit bí contó en medio de ar hnini
ga
̲ tho nä'ä xki 'yo
̲ t'e ndezu
̲ ar pa da himbi bo
̲ ni asta
Nunu
̲ ora mi nzofo.
9 ne mbi Nunu
̲ wadi bí ñä, ya jä'i gritó Nar dätä hño hñä,
ne umbi 'nar Nar dätä hño alboroto jar ár Dähnini.
10 ne nu'bu
̲ Ajior vio ga
̲ tho nä'ä Dios Israel xki 'yo
̲ t'e,
creyó jar Jwä Nar dätä hño 'na, ne circuncidó ár ngo
̲ ar
ár prepucio, ne bí unió jár ngú Israel asta ar pa nu'bya.
11 ne ngut'ä ngut'ä ngu amaneció, bí gu
̲ yá ñä ar
Holofernes ko ar muralla, ne kadu 'na zi yá armas, ne ga
po
̲ hñu
̲ mpe̲ hu
̲ ntsuni estrecho jar t'o
̲ ho
̲ .
12 pe nu'bu
̲ ya asirios ya vieron, enviaron yá ndä, ya ne
nuya vinieron yá capitanes ne tribunos, ne kadu 'na yá
gobernantes.
13 bí zo
̲ ni, Pos, da de̲ nda ar Holofernes ne xifi nä'ä mi
pe̲ ts'i ár 'befi ga
̲ tho yá 'bede: Despierta nu'bya 'ño
̲ ho
̲ ma,
getho ya siervos ar xi atrevido ya ñäñho kontra Nugu
̲ je
jar hñäki, pa da 'bu
̲ hu
̲ destruidos ya completo.
14 gem'bu
̲ bi jar Bagoas ne bí mat'i goxthi de̲ nda; ngetho
creía ke ar xki acostado ko ya Judit.
15 pe Komo ni bí däti, dá abrió, bi ñut'i jar alcoba ne bí
halló ndu jar ha
̲ i, ne bí gäkwi yá ñä.
16 jange clamó nar dätä hño hñä, mi zoni ne gemidos, ne
ko Nar dätä hño clamor, ne rasgó yá vestiduras.
17 'me̲ fa bi ñut'i de̲ nda ho mi Judit, ne nu'u
̲ hingi dá bí
nthe̲ hu
̲ , saltó jar hnini ne gritó:
18 nuya esclavos xi obrado ko traición; 'nar 'be̲ hñä ya
hebreos xi avergonzado jár ngú ar 'naha mar ndä
Nabucodonosor, getho xta aquí da Holofernes yace jar
ximha
̲ i 'ñotho yá ñä.
19 nu'bu
̲ ya capitanes ejército ya asirios t'ode nuya ya
hñä, rasgaron yá nthe ne yá mentes ar turbaron
maravillosamente, ne mi 'bu
̲ i 'nar clamor ne 'nar Nar
dätä hño alboroto jar nga
̲ tho ar campamento.
NTHEGE NTHUTS'I 15
1 ne nu'bu
̲ mi mi 'bu
̲ i ya tiendas t'ode, asombraron ar
nä'ä mi thogi.
2 ne ar temor ne ar temblor cayeron dige, ja modo da
'ñotho 'ño
̲ ho
̲ da atreviera ya kohi jar thandi ár prójimo,
ho
̲ ntho mi 'nitho ngatho ga
̲ tho, huyeron jar nga
̲ tho 'ñu jar
llanura ne jar hnini montañosa.
3 'nehe huyeron mi xki acampado ja ya nt'o
̲ ho
̲ mi 'be̲ ni
ar Betulia. Gem'bu
̲ ya bätsi Israel, kadu 'na ya ne nuya
mar guerrero entre, bí precipitaron dige nu'u
̲ .
4 nu'bu
̲ envió ozías ma Betomasthem, bebai, Chobai,
gät'u
̲ wi ne ngatho ya ngäts'i Israel, pa ndi contaran nä'ä
da xki 'yo
̲ t'e, ne pa nga
̲ tho ar lanzaran dige yá ntuhni pa
ya destruir.
5 ja ar oír 'me̲ hna, yá bätsi Israel ar lanzaron dige nu'u
̲
ngatho ya hne ngatho ya nkohi, ne ya mataron asta ar
Cobai. Xkagentho Xká 'yot'u
̲ hu
̲ ir 'be̲ fi mi xki venido
Jerusalén ne ngatho jar hnini montañosa, getho ya 'ño
̲ ho
̲
bí xki mä nä'ä bí xki 'yo
̲ t'e jar campamento yá ntuhni ,
ne ya mi jar Galaad. ne ja ya Galilea, ya persiguió ko
'nar Nar dätä hño matanza, asta ke bí thogi Damasco ne
yá ngäts'i.
6 ne ar resto habitaba Betulia da
̲ gi campamento Assur,
ne ya saqueó, ne enriqueció Nar dätä hño 'na.
7 ne ya bätsi Israel da zo
̲ ho
̲ ar matanza nä'ä mi gohi nä'ä
bí gohi; Ne ya aldeas ne ya ciudades mi ja ya nt'o
̲ ho
̲ ne
11. ar llanura ar mi ko
̲ de xingu ya despojos, getho ar
multitud mar na dätä.
8 nu'bu
̲ Joaquín, sumo ar ma
̲ jä, ne ya xita ne ya txu ya
bätsi Israel da habitaban jar Jerusalén, vinieron ga ya
bienes Kwä mi mostrado ma Israel, ga Judit ne dá
saludar.
9 ne mbi zo
̲ ni nä'ä, dá bendijeron unánimes, ne bí mä:
Nu'i gar exaltación Jerusalén, Nu'i gar ar Nar dätä hño
Xomha
̲ i Israel, Nu'i gar ar Nar dätä hño regocijo ma
nación.
10 ga
̲ tho nuya ya xka 'yo
̲ t'e ja ir 'ye̲ , xka 'yo
̲ t'e xingu xi
hño jar Israel, ne Kwä bí complace jar nä'ä di 'bui.
Bendito oxki o
̲ t'e ar ar 'ño
̲ ho
̲ Todopoderoso ir nge ya
siglos ya siglos. I nga
̲ tho ar hnini bí mä: da nja'bu
̲ nä'ä.
11 ne ar hnini saqueó ar campamento ya espacio 'na
̲ te ya
pa, ne t'uni jar Judit Holofernes ár de̲ nda ne nga
̲ tho ár
mohi, ne camas, ne utensilios, ne ga
̲ tho yá 'bede; ne nä'ä
bí zi ne bí ndu
̲ i bí dige ár mula; hyoki yá carros ne ya
ndu
̲ i bí dige nu'u
̲ .
12 gem'bu
̲ ga
̲ tho ya 'be̲ hñä Israel corrieron nä'ä dá, ne dá
bendijeron, ne Xká 'yot'u
̲ hu
̲ ir 'be̲ fi 'nar hnei entre Nuyu
̲
pa Nunu
̲ ; ne nä'ä zi ar ramas jar ár 'ye̲ , ne umbi 'nehe ja
ya 'be̲ hñä mi ko nä'ä.
13 ne t'u
̲ t'u
̲ wi 'nar guirnalda olivos dige nä'ä ne sierva mi
ko nä'ä, ne nä'ä xikagi hñandu
̲ hu
̲ nga
̲ tho ar hnini ja ar
hnei guiando ga
̲ tho ya 'be̲ hñä. Ne ngatho ya 'ño
̲ ho
̲ Israel
ya seguían ko yá armas, ko ya guirnaldas ne ko cánticos
jar ñätho.
NTHEGE NTHUTS'I 16
1 gem'bu
̲ Judit comenzó da ntuhu nuna ar nt'ot'e jamädi
nga
̲ tho Israel, ne nga
̲ tho ar hnini cantó ir Nunu
̲ nuna ar
cántico alabanza.
2 ne Judit bí mä: Comienza ma Jwä panderos, canta ma
ndo
̲ címbalos; sintoniza ko nä'ä 'nar salmo 'ra'yo; bí
envolver ne invoca ár thuhuu.
3 ngetho Jwä 'wagi ya batallas, getho en medio de ya
campamentos, en medio de ar hnini, di libró ja yá 'ye̲ ya
nä'ä di perseguían.
4 Assur himbi bo
̲ ni ja ya nt'o
̲ ho
̲ jar norte ko 're̲ t'a
're̲ t'anthebe 'ño
̲ ho
̲ ár ejército, 'mu
̲ i multitud detuvo ya
torrentes, ne yá jinetes cubrieron ya colinas.
5 ar jactaba to da tsät'u
̲ nu
̲ ma nt'uni mfädi ne hyo espada
ma criados, ne ya arrojar ya tx'u
̲ lo bätsi, ar ja yá kontra
ar ximha
̲ i, ne gi ma ma bätsi komongu presa, ne ma
vírgenes komongu ar botín.
6 pe ar 'ño
̲ ho
̲ Todopoderoso ya xi defraudado ya 'ye̲ 'nar
'be̲ hñä.
7 ngetho ar himbí Ntsu hingi bí da
̲ gi ho mi 'bu
̲ i ya
ts'u
̲ nt'u
̲ , nixi yá bätsi ya titanes bí hirieron, nixi ya dätä
hets'u
̲ jä'i abalanzaron dige nä'ä, ho
̲ ntho mi Judit, t'ixu
Merari, bí debilitó ko ya hermosura ár semblante.
8 Porque ella se quitó el manto de su viudez para exaltar
a los oprimidos en Israel, y ungió su rostro con ungüento,
y se ató el cabello en una rueda, y tomó un manto de
lino para engañarlo.
9 yá sandalias cautivaron yá da
̲ , ár hermosura bí 'yo
̲ t'e
prisionera ár mente, ne ar fauchion bí atravesó ya ar
cuello.
10 ya persas temblaron hontho ár audacia, ne ya medos
ar intimidaron hontho ár resistencia.
11 gem'bu
̲ ma afligidos gritaron ar njohya, ne yá ma
ts'e̲ di clamaron jar nts'e̲ di; pe nu'u
̲ bí asombraron: 'nar
alzaron ar hñä, pe ma derribados.
12 yá bätsi ya nxutsi ya traspasaron ne ya hirieron
komongu ya bätsi fugas, ne perecieron ar hñäki ar 'ño
̲ ho
̲ .
13 cantaré jar ar 'ño
̲ ho
̲ 'nar cántico 'ra'yo: O 'ño
̲ ho
̲ , Nu'i
gar dätä ne glorioso, xí na nza
̲ tho ja ya ndu nzafi ne
invencible.
14 da ga
̲ tho ya criaturas ga sirvan, getho nu'i hablaste,
ne bi nu'u
̲ xi hokya, enviaste ir espíritu, ne nä'ä ya creó,
ne otho nä'ä tsa resistir ja ir hñä.
15 getho ya nt'o
̲ ho
̲ da movidos ja yá cimientos ja ya
dehe, ya peñas ar derretirán komongu ya hyats'i
hñandu
̲ hu
̲ nu'i; pe Nu'i gar misericordioso ko ya nä'ä gi
temen.
16 ngetho nga
̲ tho sacrificio ar tx'u
̲ tho pa ir ñu
̲ ni grato, ne
hingi di basta nga
̲ tho ar grasa pa ir holocausto; pe nä'ä
teme Jehová ar dätä pa.
17 Ai ja ya Ximhai da Pats'i ar le̲ le̲ ja ma parentela! ar
'ño
̲ ho
̲ Todopoderoso ar vengará nu'u
̲ ar pa ar nt'ot'e
poniendo tsibi ne ya zu'we 'wadá jar ár ngo
̲ ; ne ya
sentirán, ne llorarán pa zäntho.
18 ngut'ä ngut'ä Komo ñu
̲ t'i jar Jerusalén, adoraron ya
'ño
̲ ho
̲ ; Ne ngut'ä ngut'ä Komo ar hnini bí purificado,
ofreció yá holocaustos ne yá ofrendas, ne yá ofrendas.
19 Judit dedicó 'nehe ga
̲ tho nä'ä ar hnini bí xkí mä ya xki
ma Holofernes, ne bí umbi ar dosel nä'ä mi sacado ya ár
alcoba nu'u
̲ regalo ar 'ño
̲ ho
̲ .
20 nja'bu da ar hnini sigi festejando jar Jerusalén
hñandu
̲ hu
̲ ar santuario ya espacio hñu ya zänä, ne Judit
bí gohi ko nu'u.
21 Después ar nuna ar pa, kadu 'na mengi bí ár heredad
ne Judit bí ma jar Betulia, ne bí gohi jar ár posesión, ne
ár pa bí honrada jar nga
̲ tho ar ximha
̲ i.
22 xingu dá deseaban, pe ninguno dá conoció jar
hyax'bu
̲ ár nzaki. Después ja da murió Manasés, ár ndo
̲ ,
ne bí reunido ko ár hnini.
23 pe nä'ä crecía nu'bu
̲ 'nagi jar honor, ne envejeciendo
jar ngú ár ndo
̲ , komongu ya nthebe ku
̲ t'a ya je̲ ya, dejaba
mpe̲ fi ja ár sierva; Murió Betulia ne dá sepultaron jar
oku
̲ xido ár ndo
̲ Manasés.
24 ne jár ngú Israel ar lamentó Nunu
̲ Nxoge yoto ya pa,
ne 'be̲ tho morir, repartió yá bienes entre nga
̲ tho yá meni
mäs cercanos da Manasés ár ndo
̲ , ne yá meni mäs
cercanos ja yá parentela.
25 ne 'ñotho ninguno da atemorizara nä'ä ya bätsi Israel
ja ya pa Judit, nixi xingu pa 'mefa ár muerte.