Este documento resume la evidencia lingüística y arqueológica sobre el puquina, una lengua preinca hablada en el altiplano andino. El puquina probablemente fue la lengua de Tiahuanaco y los primeros incas. Se distribuyó alrededor del lago Titicaca y las costas del Pacífico. Aunque se extinguió en el siglo XIX, dejó huellas en la toponimia y vocabulario de la región. El documento analiza fuentes coloniales, materiales lingüísticos y correlaciones
Origen, características, espacio geográfico y expansión del idioma quechua, lengua oficial del Perú, representativa en la historia del territorio americano, perteneciente a variaciones lingüísticas de grupos humanos.
Willem Adelaar y Simon van de Kerke. Descargar: https://drive.google.com/file/d/1PD05MlNe37jgAIl-FW4TGBTrP6B_sUAK/view?usp=sharing Proyecto Puquina-enlace = https://rituale.gitlab.io/index.html
El idioma quechua surgió hace muchos años, antes de que se formara el periodo de los incas, estos lo tomaron de otros pueblos y en el periodo colonial los españoles trataron de entenderlo según su idioma provocando la fusión del quechua y del castellano; a partir de todo ello se formaron las diferentes variedades del quechua que se hablan actualmente.
Origen, características, espacio geográfico y expansión del idioma quechua, lengua oficial del Perú, representativa en la historia del territorio americano, perteneciente a variaciones lingüísticas de grupos humanos.
Willem Adelaar y Simon van de Kerke. Descargar: https://drive.google.com/file/d/1PD05MlNe37jgAIl-FW4TGBTrP6B_sUAK/view?usp=sharing Proyecto Puquina-enlace = https://rituale.gitlab.io/index.html
El idioma quechua surgió hace muchos años, antes de que se formara el periodo de los incas, estos lo tomaron de otros pueblos y en el periodo colonial los españoles trataron de entenderlo según su idioma provocando la fusión del quechua y del castellano; a partir de todo ello se formaron las diferentes variedades del quechua que se hablan actualmente.
Intro Diccionario Unificado del Quechua Sureño NormalizadoMarcos Luk'aña
La introducción del Diccionario Unificado del Quechua Sureño Normalizado. Rodolfo Cerrón-Palomino (1994). enlace: http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/CerronPalominoQuechuaSurenoIntroduccion.pdf
Rimashun Kichwapi: Una introducción al quechua cajamarquino.
Academia Regional del idioma quechua de Cajamarca.
David y Heidi Coombs; Blanca Ortiz Ch.
enlace para descargar: http://www-01.sil.org/Americas/peru/show_pubs.asp?pubs=biblio&by=&search=&auth=&id=&code=qvc&Lang=spa
Características distíntivas de Quechua de Corongo, Ancash. D. Hintz.
descargar: http://www-01.sil.org/Americas/peru/pubs/slp50.pdf
Sitio web de Daniel Hintz: http://llaqwash.com/dan/?page_id=453
Intro Diccionario Unificado del Quechua Sureño NormalizadoMarcos Luk'aña
La introducción del Diccionario Unificado del Quechua Sureño Normalizado. Rodolfo Cerrón-Palomino (1994). enlace: http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/CerronPalominoQuechuaSurenoIntroduccion.pdf
Rimashun Kichwapi: Una introducción al quechua cajamarquino.
Academia Regional del idioma quechua de Cajamarca.
David y Heidi Coombs; Blanca Ortiz Ch.
enlace para descargar: http://www-01.sil.org/Americas/peru/show_pubs.asp?pubs=biblio&by=&search=&auth=&id=&code=qvc&Lang=spa
Características distíntivas de Quechua de Corongo, Ancash. D. Hintz.
descargar: http://www-01.sil.org/Americas/peru/pubs/slp50.pdf
Sitio web de Daniel Hintz: http://llaqwash.com/dan/?page_id=453
Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú. Domingo de Santo Tomás (año 1560).
Descargar: http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/3122349
Enlace a la Grámatica del Quechua General: http://es.slideshare.net/hcampbellsills/gramatica-quechuageneral1560dst
Diego González Holguín. Una gramática del Quechua Cuzqueño Incaico.
Descargar la gramática: http://www.memoriachilena.cl/602/w3-propertyvalue-154355.html
Enlace diccionario: ¨Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada lengua Qquichua, o del Inca, corregido y renovado conforme a la propiedad cortesana del Cuzco¨ (1608): http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/VocabvlarioQqichuaDeHolguin.pdf
Sobre la ortografía cuzqueña colonial: http://www.lenguandina.org/quechua/textos/gonzalezdeh.htm
Sobre González Holguín: http://es.wikipedia.org/wiki/Diego_González_Holguín
Alfredo Torero – Idiomas de los Andes: Lingüística e Historia.Hugo Campbell Sills
Idiomas de los Andes, Lingüistica e Historia. 2a edición (2005).
Alfredo Torero, padre de la lingüística andina.
48 páginas de su Obra Monumental de Lingüistica Peruana.
encontrado en : http://www.scribd.com/doc/91395327/TORERO
La variedad del Quechua en Pasco. Ralph H. Toliver. En Pasco se habla 3 formas del Quechua Húanuco-Yaru = *Chaupihuaranga (o ´Yanahuanca´), *Pasco-Ambo y el *Norte de Junín. descargar: https://www.sil.org/resources/archives/30327
En Ambo (dept.Huánuco), se habla la variante conservadora del Quechua Central. (página 33).
GRAMMATICA, O ARTE DE LA LENGUA GENERAL DE LOS INDIOS DE LOS REYNOS DEL PERU. Domingo de Santo Tomás (año 1560)
Descargar = https://www.dropbox.com/s/yyrsqr5128wh4g7/Gram%C3%A1tica-Quechua-General-1560-DST.pdf
DICCIONARIO QUECHUA de Domingo de Santo Tomás (anno 1560)
Enlace para descargar: http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/3122349
El Vocabulario de fray Domingo de Santo Tomás sirvió no sólo para evangelizar a los indios, sino también para captar su historia y la esencia de sus instituciones. En él aprendió Cieza, según su propia confesión, las noticias que le sirvieron para escribir el Señorío de los Incas. En él se fundaron acrecentándolo y continuando su tarea creadora, los subsiguientes vocabularios de Torres Rubio, Martínez Ormaechea, González Holguín y sus modernos continuadores. Por obra suya y de sus continuadores se incorporaron al castellano del Perú y posteriormente al de América y España algunos de los nombres que son trofeos culturales del pueblo incaico, como papa, quinua, charqui, chirimoyo, zapallo, yuyo, coca, llama, alpaca, vicuña, puma, guano, pampa, puna, cancha, carpa, chácara, tambo, quena, yaraví, inca. Y hasta el regocijado y popular vocablo de yapa que fray Domingo de Santo Tomás traduce como "añadidura" y que tiene tan hondo arraigo en el ánimo criollo. Del Vocabulario de fray Domingo de Santo Tomás arranca el proceso creador de una cultura mestiza y la inserción del quechua en lo universal. RAUL PORRAS BARRENECHEA
Artículo: Sibilantes del Quechua Yunga, Alfredo Torero = http://www.scribd.com/doc/132192482/Sibilantes-del-Quechua-Yunga
La confesión general en la lengua indiana:
Ňuqa, ancha huchallikuqmi, apu Diosta, Santa Maríakta, San Domingokta, llapa Diospa yananta, huchayta willani. Qam, padrektapaš huchallikušqayta willayki. Nanaq huchallikurqani, mana allikta rimašpa qasimanta rimašpapaš, yallišpa mikušpa, yallišpa upyašpapaš, mana allikta rurašpa, asišpa, asipayašpa, yanqa purišpa, yanqa pukllašpa, alli kaqta ruranqaypaq qillakušpa. Chayrayku, kay llapa huchallikušqaymanta llakipuni "wanašaqmi" ňisqa. Mana ňataq huchallikušaqchu, Señora Santa María, taski Diospa mamanta llapa Diospa yananwantaq muchani, pay apu Dios ruraqinchikta ňuqa huchallikuqpaq muchapuwanqanpaq, qam padrepaš, apu Diospa rantin kaq, huchallikušqaymanta qišpichiway. Amen.
La situación del quechua actual es parecido a lo que pasó con el latín. El latin hablado durante el tiempo de Cristo, fue diversificándose para producir la familia de lenguas romances que tenemos hoy en día.
FUENTE:
Autor: Dr. Richard Floyd. Esta presentación es una actualización de la conferencia dictada por el Dr. Floyd, el 02 de junio del 2006 en Seminario Lingüístico CSLA 2006, Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú)
POR FAVOR, si va a usar esta información cite esta fuente. Muchas gracias.
Particularidades fonéticas del quechua Yaru-Huánuco.
Víctor Domínguez Condezo. El Quechua Huánuco-Pasco es la lengua quechua más antigua. enlace: http://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/sociales/article/view/7077/6254
Alfredo Quiroz Villarroel (2000), Ministerio Boliviano de Educación. UNICEF, cooperación del Gobierno Sueco.
Qhichwa Boliviano Normalizado es el Quechua Escrito Oficial de Bolivia. La única diferencia ortográfica con el Perú y Ecuador es la J en lugar de la H.
* Consonantes fricativas, notar el sonido -sh por el grafema -ch: página 34
* El uso boliviano de la J: página 35
* Regla de pronunciación de vocales: página 40
* Regla de pronunciación de la Q, K y Ch al final de la sílaba: p. 41
* Fonología Quechua Normalizado, algunas aclaraciones. Sobre las variaciones dialectales de la fonología: p. 54
* El sufijo genitivo -p / -pa: página 71
* El sufijo marcador atestiguo -m / -mi: p. 158
Enlace al Diccionario del Quechua Boliviano Normalizado: http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/DicQuechuaBolivia.pdf
Descargar esta Gramática: https://drive.google.com/file/d/0B3K1Vlq_fX0dU1JQZTlfUW9kbG8/view?fbclid=IwAR2zYEq3TkSrMIoc34YcitjE_r6NyGWPRyGqmV5wGams7mK1XyZrS6CGHAc
Acerca de la familia lingüística Uruquilla. Alfredo Torero (1992).
Enlace: http://www.revistaandinacbc.com/wp-content/uploads/2016/ra19/ra-19-1992-07.pdf
Se presenta una visión panorámica de la lingüística andina histórica, sobre todo algunas evidencias de las lenguas que se hablaban en torno al altiplano peruano boliviano en los siglos XVI XVII basado en varias investigaciones como la de Alfredo Torero, Rodolfo Cerrón Palomino y otros.
La presencia puquina en el aimara y en el quechua: aspectos léxicos y gramaticales. R. Cerrón-Palomino (2020) Enlace: https://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/issue/view/125
LIBRO SAGRADO DE LOS ANDES.
Waruchiri Ňișqap Ňawpa Machunkunap Kawsașqan.
Descargar Libro PDF = https://escriturasvirreinales.files.wordpress.com/2014/03/121103492-manuscrito-quechua-de-huarochiri.pdf
--Creemos que este libro es la obra Quechua más importante de cuantas existen, un documento excepcional y sin equivalente tanto por su contenido como por la forma. "Dioses y Hombres de Huarochirí" es el único texto quechua popular conocido de los siglos XVI y XVII y el único que ofrece un cuadro completo, coherente, de la mitología, de los ritos y de la sociedad en una provincia del Perú Antiguo....En este sentido es una especie de "Popul Vuh" de la antigüedad peruana; una pequeña biblia regional que ilumina todo el campo de la historia prehispánica de los pueblos...--
JOSÉ MARÍA ARGUEDAS.
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3.pdfsandradianelly
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestr
ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE PRIMER GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024. Por JAVIE...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE 1ER. GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024”. Esta actividad de aprendizaje propone retos de cálculo algebraico mediante ecuaciones de 1er. grado, y viso-espacialidad, lo cual dará la oportunidad de formar un rompecabezas. La intención didáctica de esta actividad de aprendizaje es, promover los pensamientos lógicos (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia, viso-espacialidad. Esta actividad de aprendizaje es de enfoques lúdico y transversal, ya que integra diversas áreas del conocimiento, entre ellas: matemático, artístico, lenguaje, historia, y las neurociencias.
Instrucciones del procedimiento para la oferta y la gestión conjunta del proceso de admisión a los centros públicos de primer ciclo de educación infantil de Pamplona para el curso 2024-2025.
Proceso de admisiones en escuelas infantiles de Pamplona
Rodolfo Cerrón Palomino - Puquina Tiahuanaco
1. EL PUQUINA COMO
LENGUA DE TIAHUANACO
Y DE LOS INCAS
PRIMORDIALES
Rodolfo Cerrón-Palomino
Pontificia Universidad Católica del Perú
2. 1. Deslinde étnico e idiomático
1.1. La falsa correlación uru = puquina
• Posible fuente: el pasaje de Mercado de Peñalosa ([1586] 1965:
336), en el que, hablando de los indios uros de Jesús Machaca
(Desaguadero, La Paz), dice:
“con la comunicación que han tenido con los indios serranos [es
decir, la gente que vivía fuera de los totorales], han venido a
hablar la lengua aymará y casi han dejado su lengua, que era
puquina (énfasis agregado)”.
• La interpretación más simple del pasaje, tal como la hicieron
Créqui-Montfort y Rivet (1925), es aquella que parece ser lógica:
el idioma que estaban abandonando los uros de Machaca era el
puquina, que se infiere habría sido su lengua materna.
• El problema de la confusión glotonímica sigue en pie: Los uros
llama(ba)n a su lengua puquina (más exactamente [poqena]).
3. 1.2. Deslinde lingüístico uro/puquina
El deslinde idiomático ya fue zanjado
inicialmente, entre otros, por José Toribio
Polo (1901), y posteriormente por Ibarra
Grasso ([1964] 1982) y Torero ([1965]
1972): el uro y el puquina son dos lenguas
distintas que han compartido parcialmente
un mismo espacio geográfico en torno al
lago Titicaca.
4. 2. Noticias sobre la lengua
• En 1573, cuando el virrey Toledo, camino de Potosí, a su
paso por el Collao, aparte de proporcionarnos el dato
interesante en el sentido de que las mujeres hablaban
puquina, a diferencia de los hombres (cuya lengua era
aimara), dispone que “todos los indios de aquella provincia
[de Chucuito] enseñasen a sus hijos la lengua general que el
ynga les mando hablar, sin que se les consintiesen hablar la
puquina ni aymara” (énfasis agregado; AGI, 29).
• Rectificación: la ordenanza del virrey Toledo, fechada en
Arequipa el 10 de septiembre de 1575, dice: “[…] hago
merced al dicho Gonzalo Holguín de nombrarle y proveer por
tal lengua e intérprete general de las dichas lenguas quichua,
puquina y aimará, que son las que generalmente se hablan
por los indios de estos Reinos y Provincias del Perú […]” (cf.
Toledo [1575-1580] 1989: Vol. II, 97- 100).
5. • En una“Carta Annua” de 1594, el P. Alonso de Barzana
le escribe a su Provincial de la Orden: “todos los pueblos
puquinas, que son más de cuarenta o cincuenta, tanto
en el Collao, como en Arequipa, y sobre todo en la costa
de la mar hacia Arica y aun hacia otras costas, no ha
tenido jamás predicador puquina que les enseñe la
palabra de Jesucristo” (citado por Bouyssee-Cassagne
1992: 132).
• En 1599, Antonio de la Raya, obispo del Cuzco, encargó
a los jesuitas que tomaran examen de suficiencia del
dominio de la lengua, aparte del quechua y del aimara,
“porque así mismo es necesario que la dicha lengua
aymará y puquina se lean en esta Ciudad, por hablarse
en muchas partes deste Obispado”.
6. • En 1638, el sínodo presidido por el arzobispo Pedro de
Villagómez ordenaba la traducción oficial del catecismo
y del confesionario del III Concilio Limense al puquina,
encargándose la tarea a Álvaro Mogrovejo, cura de
Carumas, y a Miguel de Arana, párroco de Ilabaya,
reconocidos como los mejores peritos en la lengua. Que
se sepa, sin embargo, tal parece que dichos trabajos no
se emprendieron jamás.
• La última referencia que se tiene de ella, como lengua
todavía en uso, corresponde a la consignada por
Clemente Almonte (1813), cura de Andahua
(Condesuyos, Arequipa), según un documento dado a
conocer por Millones (1971). Se dice allí, que “el idioma
general en [tales] pueblos es el quichua, la aymará, coli,
puquina, isasi y chinchaysuyo”.
7. 3. Materiales de estudio
3.1. Lingüísticos propiamente dichos
• Alonso de Barzana, en la carta citada (1594),
señala que "se ha trabajado y reducido la
lengua en arte y se ha escrito un confesionario y
un vocabulario y una doctrina”.
• A Barzana se le atribuye ser autor de una
gramática y de un léxico del puquina (1590),
que sin embargo no ha sido posible hallar (cf.
De la Viñaza [1892] 1977: 45).
8. • Lo único que se tiene para la lengua son un total de
26 textos de variada extensión (desde las fórmulas
del bautizo hasta las preguntas preparatorias para
la comunión) que aparecen en la monumental obra
Ritvale sev Manuale Pervanvm […] de fray
Jerónimo de Oré, editada en Nápoles en 1607.
Parte del material consignado por Oré le fue
proporcionada por Alonso de Barzana, famoso
jesuita políglota. De ellos se han extraído alrededor
de unos 250 términos atribuibles a la lengua.
• Quedan también los restos de la fórmula del bautizo
en la portada del baptisterio de la iglesia de
Andahuailillas (Cuzco, ca. 1630), donde apenas se
lee: “… NAQVIN SIN YQUILE… CHVSCVM
ESPIRITV SANCTOM M…”, que afortunadamente
se puede reconstruir gracias a la misma fórmula
consignada en Oré.
9. 3.2. Otras fuentes de estudio
• El l idioma secreto de los médicos itinerantes de
Charazani (La Paz, Bolivia), de posible ascendencia
puquina, y que acusa un buen porcentaje de vocablos
de origen puquina.
• El Vocabvlario aymara de Bertonio (1612), que
contiene, confundido con el léxico aimara lupaca,
como era de esperarse, un número seguramente no
despreciable de vocablos asignables a la lengua, pero
cuya identificación está por hacerse.
• Una tercera fuente es la onomástica. En este punto
hay que tomar en cuenta tanto el léxico cultural del
incario como la toponimia de la región. Términos
culturales e institucionales como <titi>, <inti>, <colla>,
<inca>, <manco>, <roca>, <quiz>, <capac>, <raymi>,
<layqa>, etc., algunos de ellos atribuidos al “lenguaje
particular” de los incas tienen todos los visos de ser de
origen puquina.
10. 4. Zonificación territorial
4.1. Vía los documentos coloniales
• Sarmiento de Gamboa: el territorio colla cubría
“desde veinte leguas del Cuzco hasta los
Chichas y todos los términos de Arequipa y la
costa de la mar hacia Atacama y las montañas
sobre los Mojos” (cf. Sarmiento [1572] 1960:
[37], 242).
• La “Copia de los curatos y doctrinas” del
Obispado de Charcas (ca.1600), descubierta
por Bouysse-Cassagne y la “Tasa de la Visita
General del virrey Toledo” (1575).
11. • Tales documentos permiten trazar la distribución
geográfica de la lengua a fines del siglo XVI.
Comprendía el área circunlacustre, con proyecciones
hacia las vertientes marítimas de la cordillera
occidental (ocupando el territorio cubierto desde el sur
de Arequipa hasta por lo menos Arica) como a las
estribaciones andinas de la región oriental del lago
Titicaca, además de encontrarse también, como
formando un bolsón, en las cordilleras sudorientales
del altiplano (entre Sucre y Potosí), en el antiguo
territorio de los Yamparaes (cf. Barragán 1994: cap. I,
§ 2). En lo que respecta a la zona ribereña del lago,
sólo dos pueblos --Capachica y Coata-- figuraban aún,
por la misma época, como hablantes de la lengua (cf.
Bouysse-Cassagne 1987: II, § II, 112). Ver Domínguez
(2011) para mayores precisiones.
12. 4.2. Vía la evidencia onomástica
• Materiales diagnósticos puquinas: los parciales
toponímicos copa ~ coa ‘ídolo, santuario’, –
paya ~ –baya ~ huaya ‘terreno en pendiente’, –
raque ~ –laque ‘barranco’, para ~ huara ‘río’,
kachi ~ gachi ‘cerco’, parki ~ huarqui, etc.
Tales elementos jalonean con bastante exactitud
el territorio atribuido a los collas por Sarmiento
de Gamboa.
• Crucial para la identificación de tales nombres es
la familiarización con los procesos fonológicos
que afectaban al puquina, algunos de los cuales
pueden inferirse del material de Oré, así como
también del Vocabvlario de Bertonio.
13. • En términos socio-históricos hay que tener en cuenta
que por ‘collas’ hay que entender ‘puquinas’. Desde
esta perspectiva cobran pleno sentido los siguientes
pasajes:
(a) En la celebración de la boda del inca Viracocha con
mama Rontocay, el jefe colla Chuchi Capac brinda con
el soberano y le dice:
“cam Cuzco capaca ñuca Colla capaca hupyasu,
micussu, rimassu, ama pi rima etc. ñuca collque tiya
cam chuqui tiya, cam uiracocha pachayachi muchha
ñuca inti muchha” (cf. Pachacuti Yamqui Salcamaygua
([1613] 1993: fol. 18; énfasis agregado).
14.
15. (b) En una victoria que tuvo Huascar contra
Chalcochima, general de Atahualpa, en
Cotabamba, exclama:
“[…] de lo cual hubo Guascar gran contento
y riéndose dijo a los orejones Cuzcos:
‘¡Los collas ha habido esta victoria; mirad
la obligación que tenemos nosotros de
imitar a nuestros antepasados’ ” (cf.
Sarmiento de Gamboa [1572] 1965: [64],
269; énfasis agregado).
17. 5. Correlaciones arqueológicas
• El proto-puquina es asignado a las
sociedades de Chiripa y Pucará (200 AC-
550 DC).
• El puquina en su máxima expansión
habría sido el correlato idiomático de
Tiahauanaco (500-1200 DC).
• A la caída del estado, parte de la diáspora
habría irrumpido en el valle del Cuzco.
18. 6. Inferencias lingüístico-
históricas
• Huari, portador del aimara, llega al Cuzco hacia
el 800 d.C.
• La marcha de los incas al Cuzco se realiza tras
el derrumbe de Huari y Tiahuanaco.
• La lengua de los incas legendarios fue el
puquina.
• La aimarización de los incas se da en el Cuzco.
• La quechuización de los incas tiene lugar de
1450 en adelante, tras la guerra con los
chancas.