Método mediante el cual se
puede lograr entender una
 lengua extranjera o ya sea
      del mismo país.
   Teorías de la equivalencia
la equivalencia presupone que un texto de origen y un texto de
    llegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel y
    respecto a ciertos fragmentos, y que este valor se puede
    expresar de más de un modo (si
no fuese así, no habría problema sobre qué teorizar).
Es más, la incorporación de este supuesto valor compartido es
    lo que diferencia a una traducción del resto de textos
    posibles.
Dentro de ese paradigma, hablar de traducciones diferentes
    implica hablar de
distintos tipos de equivalencia
   Teorías descriptivistas
nos ocupamos aquí del paradigma general dentro del cual se
    propone describir qué son en realidad las traducciones, más
    que solamente prescribir cómo deberían ser.
Estos términos, no obstante, son burdas simplificaciones.
 Si el objetivo fuera puramente describir, entonces habría muy
    poca
necesidad de crear una teoría grandilocuente.
   Teorías de la finalidad
implica que el acto de traducir, considerado como una
  acción,
obedece en última instancia a las razones por las cuales
  alguien ha encargado la traducción.
Más concretamente, las decisiones del traductor no
  tienen por qué estar dominadas por el texto de origen
  o por los criterios de la equivalencia, a no ser que tales
  factores aparezcan estipulados en la finalidad de la
  traducción.
   Teorías indeterministas
Una teoría se llama “determinista” en la medida en que
   presupone este tipo de relación, e “indeterminista” cuando
   admite que la relación no es tan directa, tan
   unidireccional, tan binaria o tan fácil de observar.
Se verá que hay más de una corriente en acción: algunas
   teorías son
deterministas con respecto a la expresión (“la forma del
   enunciado determina el sentido”) e indeterministas en el
   campo de la traducción (“el texto de origen no determina el
   texto de destino”).
   Teorías de la localización
No son más que un conjunto de nombres e ideas
    desarrollado dentro de algunos sectores de la industria
    del lenguaje.
Sin embargo, estos términos sí ofrecen una respuesta muy
    coherente al principio de la incertidumbre.
Si los idiomas y las culturas son tan inciertos e inestables que
    nadie
puede estar seguro sobre qué es la equivalencia, entonces
    una solución podría ser crear un conjunto de idiomas y
    culturas artificiales donde la certeza fuera posible.
Es una solución elegante y viable al problema. Aun así, el
    hecho de que se denomine “localización” no acaba de
    quedar demasiado claro.
Es muy importante saber
utilizar los tipos de traducción
    adecuadamente ya que
    gracias a esto podremos
obtener una buena traducción
 de texto o cualquier otra que
       deseemos realizar.

teorias contemporaneas de traduccion

  • 2.
    Método mediante elcual se puede lograr entender una lengua extranjera o ya sea del mismo país.
  • 3.
    Teorías de la equivalencia la equivalencia presupone que un texto de origen y un texto de llegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel y respecto a ciertos fragmentos, y que este valor se puede expresar de más de un modo (si no fuese así, no habría problema sobre qué teorizar). Es más, la incorporación de este supuesto valor compartido es lo que diferencia a una traducción del resto de textos posibles. Dentro de ese paradigma, hablar de traducciones diferentes implica hablar de distintos tipos de equivalencia
  • 4.
    Teorías descriptivistas nos ocupamos aquí del paradigma general dentro del cual se propone describir qué son en realidad las traducciones, más que solamente prescribir cómo deberían ser. Estos términos, no obstante, son burdas simplificaciones. Si el objetivo fuera puramente describir, entonces habría muy poca necesidad de crear una teoría grandilocuente.
  • 5.
    Teorías de la finalidad implica que el acto de traducir, considerado como una acción, obedece en última instancia a las razones por las cuales alguien ha encargado la traducción. Más concretamente, las decisiones del traductor no tienen por qué estar dominadas por el texto de origen o por los criterios de la equivalencia, a no ser que tales factores aparezcan estipulados en la finalidad de la traducción.
  • 6.
    Teorías indeterministas Una teoría se llama “determinista” en la medida en que presupone este tipo de relación, e “indeterminista” cuando admite que la relación no es tan directa, tan unidireccional, tan binaria o tan fácil de observar. Se verá que hay más de una corriente en acción: algunas teorías son deterministas con respecto a la expresión (“la forma del enunciado determina el sentido”) e indeterministas en el campo de la traducción (“el texto de origen no determina el texto de destino”).
  • 7.
    Teorías de la localización No son más que un conjunto de nombres e ideas desarrollado dentro de algunos sectores de la industria del lenguaje. Sin embargo, estos términos sí ofrecen una respuesta muy coherente al principio de la incertidumbre. Si los idiomas y las culturas son tan inciertos e inestables que nadie puede estar seguro sobre qué es la equivalencia, entonces una solución podría ser crear un conjunto de idiomas y culturas artificiales donde la certeza fuera posible. Es una solución elegante y viable al problema. Aun así, el hecho de que se denomine “localización” no acaba de quedar demasiado claro.
  • 8.
    Es muy importantesaber utilizar los tipos de traducción adecuadamente ya que gracias a esto podremos obtener una buena traducción de texto o cualquier otra que deseemos realizar.