El documento discute los desafíos comunes en la traducción médica del inglés al español, incluyendo el uso incorrecto de calcos, falsos amigos y errores gramaticales. Específicamente, señala ejemplos como el uso incorrecto de "compromiso" en lugar de "deterioro" y la tendencia a usar demasiada voz pasiva. El documento enfatiza la importancia de la precisión en la traducción médica y proporciona recursos para que los traductores mejoren su comprensión de la jerga y conceptos médicos