SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 35
TRADUCCIÓN VERSUS PRODUCCIÓN:
CÓMO DESARROLLAR LA
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN
CONTEXTOS ACADÉMICOS
ESPECIALIZADOS
Susana Álvarez Álvarez y Verónica Arnáiz Uzquiza
Universidad de Valladolid
AESLA, ALICANTE, 2016
ÍNDICE
 Introducción
 Objetivos de la investigación
 Metodología
 Participantes en el estudio
 Instrumentos de recogida de la
información
 Resultados (preliminares) y discusión
 Conclusiones e implicaciones didácticas
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
Complejidad de la escritura académica en L2
(Hewings, 2001; Ravelli&Ellis, 2005; Canagarajah,
2002, 2013)
Influencia que ejerce la L1 en L2 a la hora de
producir textos (Cohen, 2002; Lifang, 2008;
Petchprasert, 2013)
EXPERIMENTO: CURSO DE FORMACIÓN DE
DOCTORANDOS SOBRE INGLÉS ACADÉMICO,
Universidad de Valladolid, curso académico 2015-
2016
“Cómo escribir abstracts y artículos de investigación
en lengua inglesa”.
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
OBJETIVOS de la
investigación
Analizar las estrategias y herramientas que utilizan
los estudiantes (doctorandos) a la hora de producir un
texto académico en lengua extranjera
Estudiar las particularidades de los textos producidos
por los estudiantes (identificación de errores)
• Proponer un sistema “didáctico” de clasificación de los errores
Comparar las particularidades de los textos
(resultados) en relación con las áreas de
especialización
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio
Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de
Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y
Arquitectura
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio
Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de
Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y
Arquitectura
5 5
4
3
1 1 1 1
2
1 1 1
2
Individuos por área de conocimiento
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio
Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de
Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y
Arquitectura
22%
57%
21%
Nivel lingüístico de los
participantes
B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER)
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio
Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de
Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y
Arquitectura
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio
Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de
Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y
Arquitectura
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio
Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte
y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio
Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte
y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
4
3
4
5
2
3
2 2 2
4
1
3 3
1
Individuos por área de conocimiento
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio
Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de
Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
38%
38%
21%
3%
Nivel lingüístico de los participantes
B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER) C2 (MCER)
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio
Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y
Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio
Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y
Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
22%
57%
21%
Nivel lingüístico de los
participantes bloque 1
B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER)
38%
38%
21%
3%
Nivel lingüístico de los
participantes bloque 2
B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER) C2 (MCER)
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
Estudiantes
bloque 2
Estudiantes
bloque 1
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
Estudiantes
bloque 2
Estudiantes
bloque 1
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
2. Instrumentos de recogida de información: diseño de
cuestionario
Bloque 1: Información personal
• Sexo, edad
• Rama de conocimiento/Estudios
• Nivel de estudios/categoría profesional
• Conocimiento de lengua inglesa
• Estancias en países extranjeros
• Experiencia con escritura académica (EN/ES)
Bloque 2. Información “técnica”
• Estrategias a la hora de redactar en EN
• Herramientas utilizadas en el proceso de composición
(diccionarios, BD, corpora, etc.)
Bloque 3. Autovaloración de cuestiones lingüísticas
• Principales problemas a la hora de componer textos académicos
en EN
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
2. Instrumentos de recogida de información: tarea de
redacción de un abstract de especialidad (250-300
palabras) tras la primera sesión (2 horas), 8 días.
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
Descripción de los corpora: corpus bloque 1 y corpus
bloque 2
Bloque 1
• 25 textos
• 7199
palabras
• =287,96
palabras
Bloque 2
• 31 textos
• 8727
palabras
• =281,51
palabras
• 16% (4) : + de
300 palabras
• 8% (2) : - de
250 palabras
• 38,7% (12) : + de
300 palabras
• 29% (9): - de
250 palabras
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Estrategias de producción en lengua extranjera
Estudiantes
bloque 1
Estudiantes
bloque 2
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
2. Herramientas para la composición en lengua extranjera
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
Correctoresortográficos
Diccionariosgeneralespapel
Diccionariosgeneralesonline
Diccionariosespecializados
papel
Diccionariosespecializados
online
Traductoresautomáticos
Corpusterminológicos
Textosparalelos
Otros
Herramientas utilizadas bloque 1
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
2. Herramientas para la composición en lengua extranjera
0
10
20
30
40
50
60
70
80
Correctoresortográficos
Diccionariosgeneralespapel
Diccionariosgeneralesonline
Diccionariosespecializados
papel
Diccionariosespecializados
online
Traductoresautomáticos
Corpusterminológicos
Textosparalelos
Otros
Herramientas utilizadas bloque 2
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
3. Comparación de las herramientas para la composición en
lengua extranjera
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90 Correctoresortográficos
Diccionariosgenerales
papel
Diccionariosgenerales
online
Diccionariosespecializados
papel
Diccionariosespecializados
online
Traductoresautomáticos
Corpusterminológicos
Textosparalelos
Otros
Herramientas para la composición
bloque 1 vs bloque 2
BLOQUE 1
BLOQUE 2
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)
Tipo de error (Hurtado, 1999; Carrió Pastor & Mestre-Mestre, 2014;
Wu & Garza, 2014)
Código
Errores gramaticales y sintácticos (uso incorrecto de tiempos
verbales, omisiones sujeto, uso incorrecto artículo, uso incorrecto
preposiciones, concordancia S-P, uso incorrecto singular/plural, etc.)
GRAM
Errores léxicos/terminológicos (calcos, uso incorrecto de unidades
léxicas o terminológicas)
LEX/TERM
Errores fraseológicos (uso incorrecto de unidades fraseológicas,
colocaciones incorrectas, calcos fraseológicos)
FRAS
Errores ortográficos (mayúsculas/minúsculas, “spelling” incorrecto,
etc.)
ORT
Errores de puntuación (signos de puntuación incorrectos) PUNT
Errores de estilo (registro, repeticiones innecesarias, estructuras
paralelas, etc.)
EST
Errores coherencia textual y cohesión (uso inadecuado de
conectores, de elementos referenciales, cohesión léxica, etc.)
COH
Inadecuación al género abstract (estructura del texto y
convenciones)
GEN
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)
Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias
de la Salud, Ingeniería y Arquitectura (25 textos revisados)
177
35 24 34 24
73
46 33
0
20
40
60
80
100
120
140
160
180
200
Análisis de errores por categoría. Bloque 1
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)
Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias
de la Salud, Ingeniería y Arquitectura (25 textos revisados)
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)
Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias
de la Salud, Ingeniería y Arquitectura (25 textos revisados)
7.08
2.18
1.71
2.27
2.4
2.92
2.87
1.65
GRAMATICALES / SINTÁCTICOS
LÉXICOS-TERMINOLÓGICOS
FRASEOLÓGICOS
ORTOGRAFÍA
PUNTUACIÓN
ESTILO
COHERENCIA / COHESIÓN
INADECUACIÓN AL GÉNERO…
Media de errores categoría/texto
(25 textos)
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)
Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y
Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas (SOLO 5 textos
revisados. Datos provisionales)
76
22
15 17
23 22 22
9
0
10
20
30
40
50
60
70
80
Análisis de errores. Bloque 2 (datos
provisionales/5 textos)
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)
Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y
Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas (SOLO 5 textos
revisados. Datos provisionales)
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)
Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y
Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas (SOLO 5 textos
revisados. Datos provisionales)
15.2
5.5
3.75
3.4
4.6
4.4
4.4
2.25
GRAMATICALES / SINTÁCTICOS
LÉXICOS-TERMINOLÓGICOS
FRASEOLÓGICOS
ORTOGRAFÍA
PUNTUACIÓN
ESTILO
COHERENCIA / COHESIÓN
INADECUACIÓN AL GÉNERO…
Media de errores categoría/texto (5
textos)
7.08
2.18
1.71
2.27
2.4
2.92
2.87
1.65
GRAMATICALES /…
LÉXICOS-…
FRASEOLÓGICOS
ORTOGRAFÍA
PUNTUACIÓN
ESTILO
COHERENCIA / COHESIÓN
INADECUACIÓN AL…
Media de errores categoría/texto
(25 textos)
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos
(errores).
Comparación provisional: previsiones
Bloque
1
Bloque
2
15.2
5.5
3.75
3.4
4.6
4.4
4.4
2.25
GRAMATICALES /…
LÉXICOS-…
FRASEOLÓGICOS
ORTOGRAFÍA
PUNTUACIÓN
ESTILO
COHERENCIA / COHESIÓN
INADECUACIÓN AL…
Media de errores categoría/texto
(5 textos)
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
CONCLUSIONES
Objetivo 1. Estrategias de composición y herramientas
utilizadas
• Diferencias en el perfil de los estudiantes (lingüístico/científico,
necesidad de manejar la lengua inglesa y experiencia en
contextos académicos)
• Redacción en inglés: 53,6 % bloque 1 vs 30,8 % bloque 2.
• Herramientas:
- Herramienta más utilizada: diccionarios generales online
(mayor uso por parte del bloque 1)
- Bloque 1 vs bloque 2: mayor uso de correctores
ortográficos, textos paralelos y traductores automáticos
(textos convencionalizados, arquetípicos?)
Estas particularidades pueden justificar las diferencias
(previsibles) en la producción de los estudiantes
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
CONCLUSIONES
Objetivo 2. Particularidades de los textos
- Errores más frecuentes: errores gramaticales y sintácticos
(Bloque 1: 25% son uso incorrecto artículos; 13,5% errores en
tiempos verbales); errores de estilo (16,36%).
Bloque 2 (resultados provisionales): errores gramaticales y errores
léxico/terminológicos?
I
Resulta necesario reforzar la competencia lingüística de
los estudiantes en lengua extranjera (dominio de la
lengua extranjera vs dominio del género)
Implicaciones didácticas: diseño de propuestas
formativas específicas, adaptadas a las necesidades
reales de los estudiantes
TRADUCCIÓN VERSUS PRODUCCIÓN:
CÓMO DESARROLLAR LA
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN
CONTEXTOS ACADÉMICOS
ESPECIALIZADOS
Susana Álvarez Álvarez y Verónica Arnáiz Uzquiza
Universidad de Valladolid
AESLA, ALICANTE, 2016

Más contenido relacionado

Destacado

Conferencia formacion sensible a las diferencias
Conferencia formacion sensible a las diferencias Conferencia formacion sensible a las diferencias
Conferencia formacion sensible a las diferencias Jimen Chan
 
Herramientas lexicográficas y terminológicas para la traducción portugués esp...
Herramientas lexicográficas y terminológicas para la traducción portugués esp...Herramientas lexicográficas y terminológicas para la traducción portugués esp...
Herramientas lexicográficas y terminológicas para la traducción portugués esp...Teresa Ortego
 
La comunicaciòn lingûistica
La comunicaciòn  lingûisticaLa comunicaciòn  lingûistica
La comunicaciòn lingûisticamcng2014
 
Bilingüismo y diglosia (2)
Bilingüismo y diglosia (2)Bilingüismo y diglosia (2)
Bilingüismo y diglosia (2)guadams
 
LA COMPETENCIA INTERCULTURAL: ¿UNA SUBCOMPETENCIA BÁSICA DE LA COMPETENCIA TR...
LA COMPETENCIA INTERCULTURAL: ¿UNA SUBCOMPETENCIA BÁSICA DE LA COMPETENCIA TR...LA COMPETENCIA INTERCULTURAL: ¿UNA SUBCOMPETENCIA BÁSICA DE LA COMPETENCIA TR...
LA COMPETENCIA INTERCULTURAL: ¿UNA SUBCOMPETENCIA BÁSICA DE LA COMPETENCIA TR...University of Valladolid
 
6. comunicación intercultural
6. comunicación intercultural6. comunicación intercultural
6. comunicación interculturalDiana de Silan
 
C3.l2 Subject Pronouns
C3.l2 Subject PronounsC3.l2 Subject Pronouns
C3.l2 Subject Pronounsjmurphy4650
 
French Subject Pronoun WSM
French Subject Pronoun WSMFrench Subject Pronoun WSM
French Subject Pronoun WSMmkohlerwsm
 
Subject and Object pronouns
Subject and Object pronounsSubject and Object pronouns
Subject and Object pronounsjax30585
 
Possessive Adjectives
Possessive AdjectivesPossessive Adjectives
Possessive AdjectivesIrenya S
 
Subject and Object Pronouns
Subject and Object PronounsSubject and Object Pronouns
Subject and Object Pronounskfparas
 

Destacado (18)

Conferencia formacion sensible a las diferencias
Conferencia formacion sensible a las diferencias Conferencia formacion sensible a las diferencias
Conferencia formacion sensible a las diferencias
 
Herramientas lexicográficas y terminológicas para la traducción portugués esp...
Herramientas lexicográficas y terminológicas para la traducción portugués esp...Herramientas lexicográficas y terminológicas para la traducción portugués esp...
Herramientas lexicográficas y terminológicas para la traducción portugués esp...
 
La comunicaciòn lingûistica
La comunicaciòn  lingûisticaLa comunicaciòn  lingûistica
La comunicaciòn lingûistica
 
O aprimoramento da escrita
O aprimoramento da escritaO aprimoramento da escrita
O aprimoramento da escrita
 
Bilingüismo y diglosia (2)
Bilingüismo y diglosia (2)Bilingüismo y diglosia (2)
Bilingüismo y diglosia (2)
 
LA COMPETENCIA INTERCULTURAL: ¿UNA SUBCOMPETENCIA BÁSICA DE LA COMPETENCIA TR...
LA COMPETENCIA INTERCULTURAL: ¿UNA SUBCOMPETENCIA BÁSICA DE LA COMPETENCIA TR...LA COMPETENCIA INTERCULTURAL: ¿UNA SUBCOMPETENCIA BÁSICA DE LA COMPETENCIA TR...
LA COMPETENCIA INTERCULTURAL: ¿UNA SUBCOMPETENCIA BÁSICA DE LA COMPETENCIA TR...
 
Equipo 6 exposicion
Equipo 6 exposicionEquipo 6 exposicion
Equipo 6 exposicion
 
6. comunicación intercultural
6. comunicación intercultural6. comunicación intercultural
6. comunicación intercultural
 
C3.l2 Subject Pronouns
C3.l2 Subject PronounsC3.l2 Subject Pronouns
C3.l2 Subject Pronouns
 
Subject Pronoun
Subject PronounSubject Pronoun
Subject Pronoun
 
French Subject Pronoun WSM
French Subject Pronoun WSMFrench Subject Pronoun WSM
French Subject Pronoun WSM
 
Possessive pronouns
Possessive pronounsPossessive pronouns
Possessive pronouns
 
Subject pronouns
Subject pronounsSubject pronouns
Subject pronouns
 
Object Pronouns
Object PronounsObject Pronouns
Object Pronouns
 
Subject and Object pronouns
Subject and Object pronounsSubject and Object pronouns
Subject and Object pronouns
 
Possessive Adjectives
Possessive AdjectivesPossessive Adjectives
Possessive Adjectives
 
Wh questions
Wh questionsWh questions
Wh questions
 
Subject and Object Pronouns
Subject and Object PronounsSubject and Object Pronouns
Subject and Object Pronouns
 

Similar a Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Presentación PLC IES Consaburum
Presentación PLC IES ConsaburumPresentación PLC IES Consaburum
Presentación PLC IES ConsaburumIES Consaburum
 
1 °BGU-PLANIFICACION.docx
1 °BGU-PLANIFICACION.docx1 °BGU-PLANIFICACION.docx
1 °BGU-PLANIFICACION.docxMiNeyi1
 
Assessment Syllabus UCSC
Assessment Syllabus UCSCAssessment Syllabus UCSC
Assessment Syllabus UCSCDiego ElCretino
 
Proyecto_tutorial_escritura argumentativa_ejemplo
Proyecto_tutorial_escritura argumentativa_ejemploProyecto_tutorial_escritura argumentativa_ejemplo
Proyecto_tutorial_escritura argumentativa_ejemploGerardo Bañales Faz
 
Syllabus integrado Metodología de Investigación 2016
Syllabus integrado Metodología de Investigación  2016Syllabus integrado Metodología de Investigación  2016
Syllabus integrado Metodología de Investigación 2016David Narváez
 
EL APOYO A LA MEJORA DE LA COMPETENCIA EN COMUNICACIÓN LINGÜÍSTICA DESDE LAS ...
EL APOYO A LA MEJORA DE LA COMPETENCIA EN COMUNICACIÓN LINGÜÍSTICA DESDE LAS ...EL APOYO A LA MEJORA DE LA COMPETENCIA EN COMUNICACIÓN LINGÜÍSTICA DESDE LAS ...
EL APOYO A LA MEJORA DE LA COMPETENCIA EN COMUNICACIÓN LINGÜÍSTICA DESDE LAS ...Antonio Piedra
 
Wikipedia Sevilla
Wikipedia SevillaWikipedia Sevilla
Wikipedia SevillaJoan Simon
 
syllabus de Expresión
syllabus de Expresiónsyllabus de Expresión
syllabus de ExpresiónMelaniNicole
 
Syllabus de Expresión Oral
Syllabus de Expresión OralSyllabus de Expresión Oral
Syllabus de Expresión OralManuelLuna64
 
Guia integradora de actividades
Guia integradora de actividadesGuia integradora de actividades
Guia integradora de actividadesOrfa Carvajal
 
Syllabus Trabajo de Grado 2016
Syllabus Trabajo de Grado   2016Syllabus Trabajo de Grado   2016
Syllabus Trabajo de Grado 2016David Narváez
 

Similar a Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados (20)

Curso parte 2
Curso parte 2Curso parte 2
Curso parte 2
 
Assessment Syllabus
Assessment Syllabus Assessment Syllabus
Assessment Syllabus
 
ESTRUCTURA TRABAJO
ESTRUCTURA TRABAJOESTRUCTURA TRABAJO
ESTRUCTURA TRABAJO
 
Presentación PLC IES Consaburum
Presentación PLC IES ConsaburumPresentación PLC IES Consaburum
Presentación PLC IES Consaburum
 
Plurilingüismo
PlurilingüismoPlurilingüismo
Plurilingüismo
 
Task
TaskTask
Task
 
1 °BGU-PLANIFICACION.docx
1 °BGU-PLANIFICACION.docx1 °BGU-PLANIFICACION.docx
1 °BGU-PLANIFICACION.docx
 
Diseño del currículo integrado
Diseño del currículo integradoDiseño del currículo integrado
Diseño del currículo integrado
 
Assessment Syllabus UCSC
Assessment Syllabus UCSCAssessment Syllabus UCSC
Assessment Syllabus UCSC
 
Proyecto_tutorial_escritura argumentativa_ejemplo
Proyecto_tutorial_escritura argumentativa_ejemploProyecto_tutorial_escritura argumentativa_ejemplo
Proyecto_tutorial_escritura argumentativa_ejemplo
 
Syllabus integrado Metodología de Investigación 2016
Syllabus integrado Metodología de Investigación  2016Syllabus integrado Metodología de Investigación  2016
Syllabus integrado Metodología de Investigación 2016
 
EL APOYO A LA MEJORA DE LA COMPETENCIA EN COMUNICACIÓN LINGÜÍSTICA DESDE LAS ...
EL APOYO A LA MEJORA DE LA COMPETENCIA EN COMUNICACIÓN LINGÜÍSTICA DESDE LAS ...EL APOYO A LA MEJORA DE LA COMPETENCIA EN COMUNICACIÓN LINGÜÍSTICA DESDE LAS ...
EL APOYO A LA MEJORA DE LA COMPETENCIA EN COMUNICACIÓN LINGÜÍSTICA DESDE LAS ...
 
Expresión Oral y Escrita
Expresión Oral y EscritaExpresión Oral y Escrita
Expresión Oral y Escrita
 
Wikipedia Sevilla
Wikipedia SevillaWikipedia Sevilla
Wikipedia Sevilla
 
syllabus de Expresión
syllabus de Expresiónsyllabus de Expresión
syllabus de Expresión
 
Syllabus de Expresión Oral
Syllabus de Expresión OralSyllabus de Expresión Oral
Syllabus de Expresión Oral
 
Pauta de evaluación presentaciones
Pauta de evaluación presentacionesPauta de evaluación presentaciones
Pauta de evaluación presentaciones
 
Guia integradora de actividades
Guia integradora de actividadesGuia integradora de actividades
Guia integradora de actividades
 
Syllabus Trabajo de Grado 2016
Syllabus Trabajo de Grado   2016Syllabus Trabajo de Grado   2016
Syllabus Trabajo de Grado 2016
 
Cambios curriculares 2014 2015
Cambios  curriculares 2014 2015Cambios  curriculares 2014 2015
Cambios curriculares 2014 2015
 

Más de University of Valladolid

Fuentes de documentación para la traducción económico-financiera EN-ES
Fuentes de documentación para la traducción económico-financiera EN-ESFuentes de documentación para la traducción económico-financiera EN-ES
Fuentes de documentación para la traducción económico-financiera EN-ESUniversity of Valladolid
 
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...University of Valladolid
 
La accesibilidad como innovación en los Estudios de Traducción e Interpretaci...
La accesibilidad como innovación en los Estudios de Traducción e Interpretaci...La accesibilidad como innovación en los Estudios de Traducción e Interpretaci...
La accesibilidad como innovación en los Estudios de Traducción e Interpretaci...University of Valladolid
 
Posterjornadas innovacion alicante julio 2016
Posterjornadas innovacion alicante julio 2016Posterjornadas innovacion alicante julio 2016
Posterjornadas innovacion alicante julio 2016University of Valladolid
 
Metodología de investigación en los Estudios de Traducción
Metodología de investigación en los Estudios de TraducciónMetodología de investigación en los Estudios de Traducción
Metodología de investigación en los Estudios de TraducciónUniversity of Valladolid
 
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...University of Valladolid
 
El discurso profesional en los nuevos recursos de aprendizaje: el caso de las...
El discurso profesional en los nuevos recursos de aprendizaje: el caso de las...El discurso profesional en los nuevos recursos de aprendizaje: el caso de las...
El discurso profesional en los nuevos recursos de aprendizaje: el caso de las...University of Valladolid
 
Análisis de documentos financieros estados financieros EN-ES
Análisis de documentos financieros estados financieros EN-ESAnálisis de documentos financieros estados financieros EN-ES
Análisis de documentos financieros estados financieros EN-ESUniversity of Valladolid
 
Análisis de documentos societarios memoria anual EN -ES
Análisis de documentos societarios memoria anual EN -ESAnálisis de documentos societarios memoria anual EN -ES
Análisis de documentos societarios memoria anual EN -ESUniversity of Valladolid
 
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ESParticularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ESUniversity of Valladolid
 
E-Docencia Accesible, E-Docencia Universal.
E-Docencia Accesible, E-Docencia Universal.E-Docencia Accesible, E-Docencia Universal.
E-Docencia Accesible, E-Docencia Universal.University of Valladolid
 
TraduMOOC: planificación y diseño de un curso masivo abierto para la enseñanz...
TraduMOOC: planificación y diseño de un curso masivo abierto para la enseñanz...TraduMOOC: planificación y diseño de un curso masivo abierto para la enseñanz...
TraduMOOC: planificación y diseño de un curso masivo abierto para la enseñanz...University of Valladolid
 
Cómo escribir abstracts y articulos científicos en lengua inglesa
Cómo escribir abstracts y articulos científicos en lengua inglesaCómo escribir abstracts y articulos científicos en lengua inglesa
Cómo escribir abstracts y articulos científicos en lengua inglesaUniversity of Valladolid
 
Competencias traducción científico tecnica infografia
Competencias traducción científico tecnica infografiaCompetencias traducción científico tecnica infografia
Competencias traducción científico tecnica infografiaUniversity of Valladolid
 

Más de University of Valladolid (17)

Fuentes de documentación para la traducción económico-financiera EN-ES
Fuentes de documentación para la traducción económico-financiera EN-ESFuentes de documentación para la traducción económico-financiera EN-ES
Fuentes de documentación para la traducción económico-financiera EN-ES
 
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...
 
La accesibilidad como innovación en los Estudios de Traducción e Interpretaci...
La accesibilidad como innovación en los Estudios de Traducción e Interpretaci...La accesibilidad como innovación en los Estudios de Traducción e Interpretaci...
La accesibilidad como innovación en los Estudios de Traducción e Interpretaci...
 
Posterjornadas innovacion alicante julio 2016
Posterjornadas innovacion alicante julio 2016Posterjornadas innovacion alicante julio 2016
Posterjornadas innovacion alicante julio 2016
 
Metodología de investigación en los Estudios de Traducción
Metodología de investigación en los Estudios de TraducciónMetodología de investigación en los Estudios de Traducción
Metodología de investigación en los Estudios de Traducción
 
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
 
El discurso profesional en los nuevos recursos de aprendizaje: el caso de las...
El discurso profesional en los nuevos recursos de aprendizaje: el caso de las...El discurso profesional en los nuevos recursos de aprendizaje: el caso de las...
El discurso profesional en los nuevos recursos de aprendizaje: el caso de las...
 
Análisis de documentos financieros estados financieros EN-ES
Análisis de documentos financieros estados financieros EN-ESAnálisis de documentos financieros estados financieros EN-ES
Análisis de documentos financieros estados financieros EN-ES
 
Análisis de documentos societarios memoria anual EN -ES
Análisis de documentos societarios memoria anual EN -ESAnálisis de documentos societarios memoria anual EN -ES
Análisis de documentos societarios memoria anual EN -ES
 
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ESParticularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
 
E-Docencia Accesible, E-Docencia Universal.
E-Docencia Accesible, E-Docencia Universal.E-Docencia Accesible, E-Docencia Universal.
E-Docencia Accesible, E-Docencia Universal.
 
TraduMOOC: planificación y diseño de un curso masivo abierto para la enseñanz...
TraduMOOC: planificación y diseño de un curso masivo abierto para la enseñanz...TraduMOOC: planificación y diseño de un curso masivo abierto para la enseñanz...
TraduMOOC: planificación y diseño de un curso masivo abierto para la enseñanz...
 
Cómo escribir abstracts y articulos científicos en lengua inglesa
Cómo escribir abstracts y articulos científicos en lengua inglesaCómo escribir abstracts y articulos científicos en lengua inglesa
Cómo escribir abstracts y articulos científicos en lengua inglesa
 
Competencias traducción científico tecnica infografia
Competencias traducción científico tecnica infografiaCompetencias traducción científico tecnica infografia
Competencias traducción científico tecnica infografia
 
Inmunomedia 7.0. infografia
Inmunomedia 7.0. infografiaInmunomedia 7.0. infografia
Inmunomedia 7.0. infografia
 
Análisis del prospecto
Análisis del prospectoAnálisis del prospecto
Análisis del prospecto
 
Análisis del género ficha técnica
Análisis del género ficha técnicaAnálisis del género ficha técnica
Análisis del género ficha técnica
 

Último

Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAEl Fortí
 
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfEjercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfMaritzaRetamozoVera
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxYadi Campos
 
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfplande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfenelcielosiempre
 
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosCriterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosJonathanCovena1
 
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA IIAFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA IIIsauraImbrondone
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Alejandrino Halire Ccahuana
 
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioELIASAURELIOCHAVEZCA1
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfAngélica Soledad Vega Ramírez
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSYadi Campos
 
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxEstrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxdkmeza
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...JonathanCovena1
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxzulyvero07
 

Último (20)

Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
 
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptxMedición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
 
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfEjercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfplande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
 
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosCriterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
 
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA IIAFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdf
 
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronósticoSesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literario
 
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdfTema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptxEstrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
Estrategias de enseñanza-aprendizaje virtual.pptx
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
 

Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

  • 1. TRADUCCIÓN VERSUS PRODUCCIÓN: CÓMO DESARROLLAR LA COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN CONTEXTOS ACADÉMICOS ESPECIALIZADOS Susana Álvarez Álvarez y Verónica Arnáiz Uzquiza Universidad de Valladolid AESLA, ALICANTE, 2016
  • 2. ÍNDICE  Introducción  Objetivos de la investigación  Metodología  Participantes en el estudio  Instrumentos de recogida de la información  Resultados (preliminares) y discusión  Conclusiones e implicaciones didácticas Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
  • 3. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS Complejidad de la escritura académica en L2 (Hewings, 2001; Ravelli&Ellis, 2005; Canagarajah, 2002, 2013) Influencia que ejerce la L1 en L2 a la hora de producir textos (Cohen, 2002; Lifang, 2008; Petchprasert, 2013) EXPERIMENTO: CURSO DE FORMACIÓN DE DOCTORANDOS SOBRE INGLÉS ACADÉMICO, Universidad de Valladolid, curso académico 2015- 2016 “Cómo escribir abstracts y artículos de investigación en lengua inglesa”.
  • 4. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS OBJETIVOS de la investigación Analizar las estrategias y herramientas que utilizan los estudiantes (doctorandos) a la hora de producir un texto académico en lengua extranjera Estudiar las particularidades de los textos producidos por los estudiantes (identificación de errores) • Proponer un sistema “didáctico” de clasificación de los errores Comparar las particularidades de los textos (resultados) en relación con las áreas de especialización
  • 5. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Participantes en el estudio Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura
  • 6. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Participantes en el estudio Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura 5 5 4 3 1 1 1 1 2 1 1 1 2 Individuos por área de conocimiento
  • 7. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Participantes en el estudio Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura 22% 57% 21% Nivel lingüístico de los participantes B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER)
  • 8. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Participantes en el estudio Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura
  • 9. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Participantes en el estudio Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura
  • 10. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Participantes en el estudio Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
  • 11. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Participantes en el estudio Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas 4 3 4 5 2 3 2 2 2 4 1 3 3 1 Individuos por área de conocimiento
  • 12. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Participantes en el estudio Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas 38% 38% 21% 3% Nivel lingüístico de los participantes B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER) C2 (MCER)
  • 13. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Participantes en el estudio Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
  • 14. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Participantes en el estudio Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
  • 15. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados 22% 57% 21% Nivel lingüístico de los participantes bloque 1 B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER) 38% 38% 21% 3% Nivel lingüístico de los participantes bloque 2 B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER) C2 (MCER)
  • 16. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados Estudiantes bloque 2 Estudiantes bloque 1
  • 17. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados Estudiantes bloque 2 Estudiantes bloque 1
  • 18. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 2. Instrumentos de recogida de información: diseño de cuestionario Bloque 1: Información personal • Sexo, edad • Rama de conocimiento/Estudios • Nivel de estudios/categoría profesional • Conocimiento de lengua inglesa • Estancias en países extranjeros • Experiencia con escritura académica (EN/ES) Bloque 2. Información “técnica” • Estrategias a la hora de redactar en EN • Herramientas utilizadas en el proceso de composición (diccionarios, BD, corpora, etc.) Bloque 3. Autovaloración de cuestiones lingüísticas • Principales problemas a la hora de componer textos académicos en EN
  • 19. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 2. Instrumentos de recogida de información: tarea de redacción de un abstract de especialidad (250-300 palabras) tras la primera sesión (2 horas), 8 días.
  • 20. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS Descripción de los corpora: corpus bloque 1 y corpus bloque 2 Bloque 1 • 25 textos • 7199 palabras • =287,96 palabras Bloque 2 • 31 textos • 8727 palabras • =281,51 palabras • 16% (4) : + de 300 palabras • 8% (2) : - de 250 palabras • 38,7% (12) : + de 300 palabras • 29% (9): - de 250 palabras
  • 21. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 1. Estrategias de producción en lengua extranjera Estudiantes bloque 1 Estudiantes bloque 2
  • 22. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 2. Herramientas para la composición en lengua extranjera 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 Correctoresortográficos Diccionariosgeneralespapel Diccionariosgeneralesonline Diccionariosespecializados papel Diccionariosespecializados online Traductoresautomáticos Corpusterminológicos Textosparalelos Otros Herramientas utilizadas bloque 1
  • 23. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 2. Herramientas para la composición en lengua extranjera 0 10 20 30 40 50 60 70 80 Correctoresortográficos Diccionariosgeneralespapel Diccionariosgeneralesonline Diccionariosespecializados papel Diccionariosespecializados online Traductoresautomáticos Corpusterminológicos Textosparalelos Otros Herramientas utilizadas bloque 2
  • 24. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 3. Comparación de las herramientas para la composición en lengua extranjera 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 Correctoresortográficos Diccionariosgenerales papel Diccionariosgenerales online Diccionariosespecializados papel Diccionariosespecializados online Traductoresautomáticos Corpusterminológicos Textosparalelos Otros Herramientas para la composición bloque 1 vs bloque 2 BLOQUE 1 BLOQUE 2
  • 25. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores) Tipo de error (Hurtado, 1999; Carrió Pastor & Mestre-Mestre, 2014; Wu & Garza, 2014) Código Errores gramaticales y sintácticos (uso incorrecto de tiempos verbales, omisiones sujeto, uso incorrecto artículo, uso incorrecto preposiciones, concordancia S-P, uso incorrecto singular/plural, etc.) GRAM Errores léxicos/terminológicos (calcos, uso incorrecto de unidades léxicas o terminológicas) LEX/TERM Errores fraseológicos (uso incorrecto de unidades fraseológicas, colocaciones incorrectas, calcos fraseológicos) FRAS Errores ortográficos (mayúsculas/minúsculas, “spelling” incorrecto, etc.) ORT Errores de puntuación (signos de puntuación incorrectos) PUNT Errores de estilo (registro, repeticiones innecesarias, estructuras paralelas, etc.) EST Errores coherencia textual y cohesión (uso inadecuado de conectores, de elementos referenciales, cohesión léxica, etc.) COH Inadecuación al género abstract (estructura del texto y convenciones) GEN
  • 26. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores) Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura (25 textos revisados) 177 35 24 34 24 73 46 33 0 20 40 60 80 100 120 140 160 180 200 Análisis de errores por categoría. Bloque 1
  • 27. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores) Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura (25 textos revisados)
  • 28. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores) Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura (25 textos revisados) 7.08 2.18 1.71 2.27 2.4 2.92 2.87 1.65 GRAMATICALES / SINTÁCTICOS LÉXICOS-TERMINOLÓGICOS FRASEOLÓGICOS ORTOGRAFÍA PUNTUACIÓN ESTILO COHERENCIA / COHESIÓN INADECUACIÓN AL GÉNERO… Media de errores categoría/texto (25 textos)
  • 29. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores) Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas (SOLO 5 textos revisados. Datos provisionales) 76 22 15 17 23 22 22 9 0 10 20 30 40 50 60 70 80 Análisis de errores. Bloque 2 (datos provisionales/5 textos)
  • 30. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores) Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas (SOLO 5 textos revisados. Datos provisionales)
  • 31. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores) Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas (SOLO 5 textos revisados. Datos provisionales) 15.2 5.5 3.75 3.4 4.6 4.4 4.4 2.25 GRAMATICALES / SINTÁCTICOS LÉXICOS-TERMINOLÓGICOS FRASEOLÓGICOS ORTOGRAFÍA PUNTUACIÓN ESTILO COHERENCIA / COHESIÓN INADECUACIÓN AL GÉNERO… Media de errores categoría/texto (5 textos)
  • 32. 7.08 2.18 1.71 2.27 2.4 2.92 2.87 1.65 GRAMATICALES /… LÉXICOS-… FRASEOLÓGICOS ORTOGRAFÍA PUNTUACIÓN ESTILO COHERENCIA / COHESIÓN INADECUACIÓN AL… Media de errores categoría/texto (25 textos) Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS 4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores). Comparación provisional: previsiones Bloque 1 Bloque 2 15.2 5.5 3.75 3.4 4.6 4.4 4.4 2.25 GRAMATICALES /… LÉXICOS-… FRASEOLÓGICOS ORTOGRAFÍA PUNTUACIÓN ESTILO COHERENCIA / COHESIÓN INADECUACIÓN AL… Media de errores categoría/texto (5 textos)
  • 33. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS CONCLUSIONES Objetivo 1. Estrategias de composición y herramientas utilizadas • Diferencias en el perfil de los estudiantes (lingüístico/científico, necesidad de manejar la lengua inglesa y experiencia en contextos académicos) • Redacción en inglés: 53,6 % bloque 1 vs 30,8 % bloque 2. • Herramientas: - Herramienta más utilizada: diccionarios generales online (mayor uso por parte del bloque 1) - Bloque 1 vs bloque 2: mayor uso de correctores ortográficos, textos paralelos y traductores automáticos (textos convencionalizados, arquetípicos?) Estas particularidades pueden justificar las diferencias (previsibles) en la producción de los estudiantes
  • 34. Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados INTRODUCCIÓN OBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA RESULTADOS Y DISCUSIÓN CONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS CONCLUSIONES Objetivo 2. Particularidades de los textos - Errores más frecuentes: errores gramaticales y sintácticos (Bloque 1: 25% son uso incorrecto artículos; 13,5% errores en tiempos verbales); errores de estilo (16,36%). Bloque 2 (resultados provisionales): errores gramaticales y errores léxico/terminológicos? I Resulta necesario reforzar la competencia lingüística de los estudiantes en lengua extranjera (dominio de la lengua extranjera vs dominio del género) Implicaciones didácticas: diseño de propuestas formativas específicas, adaptadas a las necesidades reales de los estudiantes
  • 35. TRADUCCIÓN VERSUS PRODUCCIÓN: CÓMO DESARROLLAR LA COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN CONTEXTOS ACADÉMICOS ESPECIALIZADOS Susana Álvarez Álvarez y Verónica Arnáiz Uzquiza Universidad de Valladolid AESLA, ALICANTE, 2016

Notas del editor

  1. Análisis manual de los textos: doble análisis y revisión conjunta