Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados. Comunicación presentada en el 34 Congreso Internacional AESLA, Alicante 2016.
Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados
1. TRADUCCIÓN VERSUS PRODUCCIÓN:
CÓMO DESARROLLAR LA
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN
CONTEXTOS ACADÉMICOS
ESPECIALIZADOS
Susana Álvarez Álvarez y Verónica Arnáiz Uzquiza
Universidad de Valladolid
AESLA, ALICANTE, 2016
2. ÍNDICE
Introducción
Objetivos de la investigación
Metodología
Participantes en el estudio
Instrumentos de recogida de la
información
Resultados (preliminares) y discusión
Conclusiones e implicaciones didácticas
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
3. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
Complejidad de la escritura académica en L2
(Hewings, 2001; Ravelli&Ellis, 2005; Canagarajah,
2002, 2013)
Influencia que ejerce la L1 en L2 a la hora de
producir textos (Cohen, 2002; Lifang, 2008;
Petchprasert, 2013)
EXPERIMENTO: CURSO DE FORMACIÓN DE
DOCTORANDOS SOBRE INGLÉS ACADÉMICO,
Universidad de Valladolid, curso académico 2015-
2016
“Cómo escribir abstracts y artículos de investigación
en lengua inglesa”.
4. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
OBJETIVOS de la
investigación
Analizar las estrategias y herramientas que utilizan
los estudiantes (doctorandos) a la hora de producir un
texto académico en lengua extranjera
Estudiar las particularidades de los textos producidos
por los estudiantes (identificación de errores)
• Proponer un sistema “didáctico” de clasificación de los errores
Comparar las particularidades de los textos
(resultados) en relación con las áreas de
especialización
5. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio
Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de
Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y
Arquitectura
6. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio
Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de
Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y
Arquitectura
5 5
4
3
1 1 1 1
2
1 1 1
2
Individuos por área de conocimiento
7. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio
Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de
Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y
Arquitectura
22%
57%
21%
Nivel lingüístico de los
participantes
B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER)
8. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio
Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de
Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y
Arquitectura
9. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio
Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de
Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y
Arquitectura
10. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio
Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte
y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
11. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio
Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte
y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
4
3
4
5
2
3
2 2 2
4
1
3 3
1
Individuos por área de conocimiento
12. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio
Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de
Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
38%
38%
21%
3%
Nivel lingüístico de los participantes
B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER) C2 (MCER)
13. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio
Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y
Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
14. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Participantes en el estudio
Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y
Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas
15. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
22%
57%
21%
Nivel lingüístico de los
participantes bloque 1
B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER)
38%
38%
21%
3%
Nivel lingüístico de los
participantes bloque 2
B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER) C2 (MCER)
16. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
Estudiantes
bloque 2
Estudiantes
bloque 1
17. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
Estudiantes
bloque 2
Estudiantes
bloque 1
18. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
2. Instrumentos de recogida de información: diseño de
cuestionario
Bloque 1: Información personal
• Sexo, edad
• Rama de conocimiento/Estudios
• Nivel de estudios/categoría profesional
• Conocimiento de lengua inglesa
• Estancias en países extranjeros
• Experiencia con escritura académica (EN/ES)
Bloque 2. Información “técnica”
• Estrategias a la hora de redactar en EN
• Herramientas utilizadas en el proceso de composición
(diccionarios, BD, corpora, etc.)
Bloque 3. Autovaloración de cuestiones lingüísticas
• Principales problemas a la hora de componer textos académicos
en EN
19. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
2. Instrumentos de recogida de información: tarea de
redacción de un abstract de especialidad (250-300
palabras) tras la primera sesión (2 horas), 8 días.
20. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
Descripción de los corpora: corpus bloque 1 y corpus
bloque 2
Bloque 1
• 25 textos
• 7199
palabras
• =287,96
palabras
Bloque 2
• 31 textos
• 8727
palabras
• =281,51
palabras
• 16% (4) : + de
300 palabras
• 8% (2) : - de
250 palabras
• 38,7% (12) : + de
300 palabras
• 29% (9): - de
250 palabras
21. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
1. Estrategias de producción en lengua extranjera
Estudiantes
bloque 1
Estudiantes
bloque 2
22. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
2. Herramientas para la composición en lengua extranjera
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
Correctoresortográficos
Diccionariosgeneralespapel
Diccionariosgeneralesonline
Diccionariosespecializados
papel
Diccionariosespecializados
online
Traductoresautomáticos
Corpusterminológicos
Textosparalelos
Otros
Herramientas utilizadas bloque 1
23. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
2. Herramientas para la composición en lengua extranjera
0
10
20
30
40
50
60
70
80
Correctoresortográficos
Diccionariosgeneralespapel
Diccionariosgeneralesonline
Diccionariosespecializados
papel
Diccionariosespecializados
online
Traductoresautomáticos
Corpusterminológicos
Textosparalelos
Otros
Herramientas utilizadas bloque 2
24. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
3. Comparación de las herramientas para la composición en
lengua extranjera
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90 Correctoresortográficos
Diccionariosgenerales
papel
Diccionariosgenerales
online
Diccionariosespecializados
papel
Diccionariosespecializados
online
Traductoresautomáticos
Corpusterminológicos
Textosparalelos
Otros
Herramientas para la composición
bloque 1 vs bloque 2
BLOQUE 1
BLOQUE 2
25. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)
Tipo de error (Hurtado, 1999; Carrió Pastor & Mestre-Mestre, 2014;
Wu & Garza, 2014)
Código
Errores gramaticales y sintácticos (uso incorrecto de tiempos
verbales, omisiones sujeto, uso incorrecto artículo, uso incorrecto
preposiciones, concordancia S-P, uso incorrecto singular/plural, etc.)
GRAM
Errores léxicos/terminológicos (calcos, uso incorrecto de unidades
léxicas o terminológicas)
LEX/TERM
Errores fraseológicos (uso incorrecto de unidades fraseológicas,
colocaciones incorrectas, calcos fraseológicos)
FRAS
Errores ortográficos (mayúsculas/minúsculas, “spelling” incorrecto,
etc.)
ORT
Errores de puntuación (signos de puntuación incorrectos) PUNT
Errores de estilo (registro, repeticiones innecesarias, estructuras
paralelas, etc.)
EST
Errores coherencia textual y cohesión (uso inadecuado de
conectores, de elementos referenciales, cohesión léxica, etc.)
COH
Inadecuación al género abstract (estructura del texto y
convenciones)
GEN
26. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)
Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias
de la Salud, Ingeniería y Arquitectura (25 textos revisados)
177
35 24 34 24
73
46 33
0
20
40
60
80
100
120
140
160
180
200
Análisis de errores por categoría. Bloque 1
27. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)
Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias
de la Salud, Ingeniería y Arquitectura (25 textos revisados)
28. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)
Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias
de la Salud, Ingeniería y Arquitectura (25 textos revisados)
7.08
2.18
1.71
2.27
2.4
2.92
2.87
1.65
GRAMATICALES / SINTÁCTICOS
LÉXICOS-TERMINOLÓGICOS
FRASEOLÓGICOS
ORTOGRAFÍA
PUNTUACIÓN
ESTILO
COHERENCIA / COHESIÓN
INADECUACIÓN AL GÉNERO…
Media de errores categoría/texto
(25 textos)
29. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)
Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y
Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas (SOLO 5 textos
revisados. Datos provisionales)
76
22
15 17
23 22 22
9
0
10
20
30
40
50
60
70
80
Análisis de errores. Bloque 2 (datos
provisionales/5 textos)
30. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)
Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y
Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas (SOLO 5 textos
revisados. Datos provisionales)
31. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)
Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y
Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas (SOLO 5 textos
revisados. Datos provisionales)
15.2
5.5
3.75
3.4
4.6
4.4
4.4
2.25
GRAMATICALES / SINTÁCTICOS
LÉXICOS-TERMINOLÓGICOS
FRASEOLÓGICOS
ORTOGRAFÍA
PUNTUACIÓN
ESTILO
COHERENCIA / COHESIÓN
INADECUACIÓN AL GÉNERO…
Media de errores categoría/texto (5
textos)
32. 7.08
2.18
1.71
2.27
2.4
2.92
2.87
1.65
GRAMATICALES /…
LÉXICOS-…
FRASEOLÓGICOS
ORTOGRAFÍA
PUNTUACIÓN
ESTILO
COHERENCIA / COHESIÓN
INADECUACIÓN AL…
Media de errores categoría/texto
(25 textos)
Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
4. Análisis de la producción: particularidades de los textos
(errores).
Comparación provisional: previsiones
Bloque
1
Bloque
2
15.2
5.5
3.75
3.4
4.6
4.4
4.4
2.25
GRAMATICALES /…
LÉXICOS-…
FRASEOLÓGICOS
ORTOGRAFÍA
PUNTUACIÓN
ESTILO
COHERENCIA / COHESIÓN
INADECUACIÓN AL…
Media de errores categoría/texto
(5 textos)
33. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
CONCLUSIONES
Objetivo 1. Estrategias de composición y herramientas
utilizadas
• Diferencias en el perfil de los estudiantes (lingüístico/científico,
necesidad de manejar la lengua inglesa y experiencia en
contextos académicos)
• Redacción en inglés: 53,6 % bloque 1 vs 30,8 % bloque 2.
• Herramientas:
- Herramienta más utilizada: diccionarios generales online
(mayor uso por parte del bloque 1)
- Bloque 1 vs bloque 2: mayor uso de correctores
ortográficos, textos paralelos y traductores automáticos
(textos convencionalizados, arquetípicos?)
Estas particularidades pueden justificar las diferencias
(previsibles) en la producción de los estudiantes
34. Traducción versus producción:
cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos
especializados
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS Y
PREGUNTAS DE
INVESTIGACIÓN
METODOLOGÍA
RESULTADOS Y
DISCUSIÓN
CONCLUSIONES
E
IMPLICACIONES
DIDÁCTICAS
CONCLUSIONES
Objetivo 2. Particularidades de los textos
- Errores más frecuentes: errores gramaticales y sintácticos
(Bloque 1: 25% son uso incorrecto artículos; 13,5% errores en
tiempos verbales); errores de estilo (16,36%).
Bloque 2 (resultados provisionales): errores gramaticales y errores
léxico/terminológicos?
I
Resulta necesario reforzar la competencia lingüística de
los estudiantes en lengua extranjera (dominio de la
lengua extranjera vs dominio del género)
Implicaciones didácticas: diseño de propuestas
formativas específicas, adaptadas a las necesidades
reales de los estudiantes
35. TRADUCCIÓN VERSUS PRODUCCIÓN:
CÓMO DESARROLLAR LA
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN
CONTEXTOS ACADÉMICOS
ESPECIALIZADOS
Susana Álvarez Álvarez y Verónica Arnáiz Uzquiza
Universidad de Valladolid
AESLA, ALICANTE, 2016
Notas del editor
Análisis manual de los textos: doble análisis y revisión conjunta