Este documento analiza las diferencias en los tipos de errores cometidos por estudiantes de herencia hispana (HH) y estudiantes de segunda lengua (L2). Los estudiantes HH tienden a cometer más errores de ortografía, léxico y verbos, mientras que los estudiantes L2 cometen más errores con adjetivos y omisiones. El documento sugiere que esto se debe a que los estudiantes HH tienen un uso más práctico del idioma, mientras que los estudiantes L2 son mejores en aspectos más mecánicos
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
Practicum c
1. LAS DIFERENCIAS EN LOS
ERRORES ENTRE LOS
ESTUDIANTES L2 Y HH
ALEJANDRO E. SILVA
2. ¿CUÁLES SON LOS ERRORES MÁS COMUNES ENTRE
ESTOS DOS GRUPOS DE PERSONAS?
• ¿Hay una diferencia en los tipos de errores que hacen los estudiantes HH y L2?
• ¿Cómo podríamos incoporar estas diferencias a nuestros curriculos para
beneficiar a nuestros estudiantes?
• ¿Cuáles serán algunas de las razones detrás de las diferencias?
5. DESTREZAS EN CUALES LOS HH TIENEN VENTAJA
SIGNIFICATIVA
36 38 40 42 44 46
HH
L2
Ortografía: Porcentaje
Porcentaje
0 5 10 15 20 25
HH
L2
Léxico: Porcentaje
Porcentaje
6. DESTREZAS EN CUALES LOS L2 TIENEN VENTAJA
SIGNIFICATIVA
0 5 10 15
HH
L2
Los Adjetivos: Porcentaje
Porcentaje
0 2 4 6 8 10
HH
L2
Omisiones: Porcentaje
Porcentaje
7. CONCLUSIONES BREVES
• Los estudiantes de herencia
parecen ser más competentes
en cuanto al uso práctico del
idioma. El léxico, y la ortografía
y los verbos.
• Los estudiantes de segunda
lengua parecen un poco
mejores para las partes más
mecánicas de la producción.
Cosas cómo el uso de los
adjetivos y no hacer omisiones.
8. • Asención-Delaney Y. & Collentine J. (2011). A multidimensional analysis of a written L2 Spanishcorpus. Applied Linguistics. 1-25.
Oxford: Oxford University Press.
• Beaudrie, S. (2009). Spanish receptive bilinguals: understanding the cultural and linguisticproficle of learners from three different
generations. Spanish in Context. 6(1). 85-104.Philadelphia: John Benjamins North America.
• Beaudrie, S. (2011). A corpus-based study on the misspellings of Spanish heritage learners andtheir implications for teaching.
Linguistics and Education. 23. 135-144. Amsterdam: Elsevier.
• Berber Sardinha, T. & Veirano Pinto, M. (2014). Multi-dimensional analysis, 25 years on: atribute to Douglas Biber. Philadelphia:
John Benjamins North America.
• Bretones Callejas, C. M. et al. (Eds.) (2009). La lingüística aplicada actual: comprendiando ellenguaje y la mente. AESLA. Almería:
Universidad de Almería.
• Cestero Mancera, A. M. & Penadés Martínez, I. & Blanco Canales, A. & Camargo Fernandez, L.& Granda, J. S.
(2001). Corpus para el análisis de errores de aprendices de E/LE. ASELE, XII.527-534. Madrid: Centro Virtual Cervantes.
• Collentine, J. (2004). The effects of learning contexts on morphosyntactic and lexicaldevelopment. SSLA, 26. 227-248. Oxford:
Oxford.
• Cruz, F.L. & Troyano, J.A. & Enriquez F. & Ortega, J. (2008). Clasificación de documentosbasada en la opinion:
experimentos con un corpus de críticas de cine en español: experimentsin sentiment classification of movie reviews in Spanish.
Sociedad Española para elprocesamiento del Lenguaje Natural, 41. 73-80. Sevilla: Universidad de Sevilla.University Press.
• Ellis, R. & Shintani, N. (2014). Exploring language pedagogy through second languageacquisition research. London and New
York, NY: Routledge.
• Reinhardt, J. (2001). The potential of corpus-informed L2 pedagogy. Studies in Hispanic andLusophone Linguistics 3(1). 239-251. De
Gruyter Mouton.
Referencias