1. Escuela Profesional de Educación en Idiomas y Traducción e
Interpretación.
“LA PRAGMÁTICA Y LA TRADUCCIÓN DE
ENUNCIADOS DEL INGLÉS– ESPAÑOL”
Estudio realizado con los estudiantes del VIII ciclo
de la Escuela de traducción e interpretación de la
Universidad César Vallejo filial Chiclayo.
TESINA
AUTORES:
De La CRUZ VENTURA, MISAEL
GÓMEZ URIARTE, ÁNGEL
ASESOR:
MG. PAREDES ÁNGELES, EDWARD
PIMENTEL-PERÚ
2. PROBLEMA DE INVESTIGACIÓN
El uso de la
pragmática
Traducción
de
enunciados
del inglés-
español.
No se
reconoce el
verdadero
significado de
los
enunciados
Se traduce
de manera
literal
No reconoce
el
significado
de las
métaforas
No
reconoce
las ironías
No
identifica
la idea
relavante
4. ANTECEDENTES
Informe de Investigación, MOYA PARDO Constanza (2012) “Aproximación
pragmática a los conceptos de acto de habla y de acción comunicativa” en
la revista , Universidad Nacional de Colombia, Colombia.
Informe de Investigación, VIVAS MÁRQUEZ Julia (2011) “El Relativismo
Cultural del Silencio. una Propuesta para el Aula de Ele desde la
Pragmática Intercultural”
Informe de Investigación, ESCUDERO (2010) “Las inferencias en la
comprensión lectora: una ventana hacia los procesos cognitivos en
segundas lenguas”
Informe de Investigación, PÉREZ (2008) “pragmática y traducción: una
propuesta para el tratamiento de las inferencias conversacionales”
Informe de Investigación, PÉREZ (2008) “pragmática y traducción: una
propuesta para el tratamiento de las inferencias conversacionales”
5. OBJETIVO GENERAL
Determinar la influencia de la pragmática en
la traducción de enunciados en los idiomas
inglés – español en los estudiantes de VIII
ciclo de la carrera profesional de traducción
en idiomas de la universidad Cesar Vallejo en
el año 2012.
6. OBJETIVOS ESPECÍFICOS
-Determinar si los estudiantes de la carrera de traducción en idiomas del
VIII ciclo conocen cuál es la diferencia entre enunciado y oración.
-Determinar si los estudiantes de la carrera de traducción en idiomas del VIII ciclo
aplican la pragmática para elaborar sus traducciones.
-Determinar el grado de compresión lectora del idioma inglés en los estudiantes de
VIII ciclo de la carrera de traducción e interpretación.
-Formular métodos para la traducción de textos a nivel de contexto aplicando la
pragmática como herramienta.
7. CAPITULO II. MARCO REFERENCIAL
Los asertivos o
constatativos:
Los performativos
Acto Locutivo Acto Ilocutivo Acto Ilocutivo
John
Austin
2.1.1. Teoría de los
actos de Habla
Searle (1976)
Representativos Directivos Compromisivos Expresivos Declarativos
9. Teoría de los presupuestos
y sobrentendidos
Presupuesto
Los sobreentendidos
2.2. Marco Conceptual
Pragmática Actos de Habla Enunciados
La ironía La metáfora
CAPITULO III. MARCO METODOLÓGICO
3.1. Hipótesis
3.2. Variables
3.2.1. Definición
conceptual
A. La pragmática en la
traducción de textos
B. Enunciado
10. VARIABLE DIMENCIONES INDICADORES
V.I.
La pragmática en la traducción de
textos
Acto locutivo
Identifica cuál es el significado literal
de las palabras.
Acto ilocutivo
Infiere el significado no
convencional, es decir lo que no se
dice literalmente en el texto.
.
Acto perlocutivo
Reconoce cual es el efecto que provoca
el enunciado en el receptor u oyente.
V.D.
enunciados
Metáfora
Reconoce el significado comparativo
basándose en la semejanza.
Ironías
Reconoce las frases irónicas en el
texto.
presupuestos y sobrentendidos
Sabe diferir cual es un presupuesto y
un sobreentendido en el texto.
3.2.2. Operacionalización de variables
11. 3.3. Metodología
3.3.1. Tipo de estudio: cuantitativo tecnológico.
3.3.2. Diseño: es explicativo con un solo grupo
Dónde:
M: muestra de estudio conformada por 10 estudiantes, siendo 8
mujeres y 2 hombres.
Xi: variables de estudio, es decir el uso de la Pragmática Aplicada a la
Traducción de Enunciados del Inglés – Español.
O1: Resultado de la evaluación de las variables, es decir, los resultados
del test aplicado a los estudiantes del VIII ciclo de la Escuela de
Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo filial
Chiclayo en el semestre 2012 - 2.
M Xi O1
12. Estudiantes Número %
Varones 8
Mujeres 2
Total 10
3.4. Población y muestra
Fuente:
Fecha:
3.5. Métodos de investigación
3.6. Técnicas e Instrumentos de
recolección de datos: validación y
confiabilidad
A) Test
B) Descripción
3.7. Métodos de análisis
de datos
CAPITULO IV. RESULTADOS
13. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
CAICEDDO HEIMAN, Max (1991) Introducción a la sociolingüística, ed. Universidad del
Valle. Cali – Colombia
REYES, Graciela (2003) El abecé de la pragmática, ed. Arco Libros, Madrid – España
GEORGE, Lakoff Y MARK, Johnson (1980) Metaforas de la vida cotidiana, ed. Catedra,
España
YUS RAMOS, Francisco ( ) Cooperación y relevancia Dos aproximaciones pragmáticas a
la interpretación, Edición electrónica: Espagrafic, Publicaciones de la Universidad de
Alicante
Disponible en: http://www.biblioteca.org.ar/libros/133172.pdf
VIVAS RAMOS, Julia (2011) EL RELATIVISMO CULTURAL DEL SILENCIO. UNA PROPUESTA
PARA EL AULA DE ELE DESDE LA PRAGMÁTICA INTERCULTURAL, disponible en
http://marcoele.com/descargas/13/vivas-silencio.pdf