1. LOS MÉDICOS
Y SU INDUMENTARIA A TRAVÉS
DE LA HISTORIA
DOCTORS’ CLOTHING THROUGH
HISTORY
Ciencias
Soci@les
2. Desde al Antigüedad, el profesional médico, así
como el farmacéutico, llamado también químico o
boticario, vestía de una forma característica, que le
permitía ser identificado por su indumentaria,
incluso por la calle.
Actualmente, por diversas razones, esta costumbre
ha desaparecido totalmente, y solo en hospitales,
dispensarios o consultas, el médico lleva una bata
blanca, que tiene una función profiláctica e higiénica
exclusivamente.
En las siguientes láminas, artistas de calidad,
recrean fielmente los diversos estilos que han
predominado en la indumentaria del médico, o
enfermeras en cada época.
3. Since ancient times, healthcare and pharmacists, also called
chemists or apothecaries, dressed in a characteristic way that
allowed them to be identified by their dress, even down the
street.
Currently, due to different reasons, this custom has disappeared
completely, and only in hospitals or clinics, the doctor wears a
white coat, which has a prophylactic and hygienic function only.
In the following pictures, quality artists, faithfully recreate the
various styles that have dominated the clothing of the doctor or
nurse in every age.
4. BABILONIA- AÑO 2000 a.C.
La medicina era ejercida por sacerdotes. Las tablas de arcilla cocida y el
Código de Hammurabi, revelan una concepción mágica y divina de la
medicina, que alcanzó gran perfección en técnicas quirúrgicas. El
médico visitaba pacientes de todas las clases sociales, acompañado de
un ayudante que portaba la bolsa de las medicinas , los instrumentos.
El médico preparaba y administraba personalmente los tratamientos a
base de hierbas, raíces y minerales.
Medicine was practiced by priests. Clay tables and the Code of
Hammurabi, reveal a magical and divine medicine, which reached
perfection in surgical techniques. The doctor visiting patients of all
social classes, was always accompanied by an assistant carrying the
medicine bag and tools. The doctor personally prepared and
administered treatments based on herbs, roots and minerals.
5. BABILONIA- AÑO 2000 a.C.
El traje del médico era
sacerdotal, con un característico
sombrero semejante a un
casco, con dos dobleces , a
modo de turbante, que era el
distintivo de su casta
profesional.
The doctor was priestly
attire, with a distinctive hat like
a hull, with two folds, like a
turban, which was the hallmark
of professional caste.
6. EL MÉDICO EGIPCIO DE LA XVII DINASTÍA
La medicina en el antiguo Egipto era practicada exclusivamente por
los sacerdotes. Los síntomas de las enfermedades y los
tratamientos se anotaban en papiros sagrados, que se tenían que
consultar obligatoriamente en caso de enfermedad. El papiro de
Ebers, de 21 m de longitud, ofrece gran información sobre la
medicina y sobre la divinidad de Imhotep.
Medicine in ancient Egypt was practiced exclusively by the priests.
Symptoms of disease and the treatments were recorded on sacred
papyrus that had to be necessary consulted in case of illness. The
Ebers Papyrus of 21 m in length, provides great information about
medicine and about the divinity of Imhotep.
7. EL MÉDICO EGIPCIO DE LA
XVII DINASTÍA.
Los sacerdotes- médicos
llevaban una túnica blanca
con pliegues adherida al
cuerpo, y llevaban la cabeza
completamente afeitada.
Herodoto habla de médicos
especialistas en el
oído, huesos, flebotomistas, e
tc por primera vez.
The priest-physicians wore a
white gown with folds
attached to the body and
head completely shaved.
Herodotus speaks of doctors
specializing in
ear, bones, phlebotomists, etc
, for the first time
8. Imhotep, hacia el 2700
a.C., médico –sacerdote
del faraón egipcio Zoser,
al que le fue concedida la
condición de divinidad
por su gran prestigio.
Imhotep, around 2700
BC, physician-priest of
the Egyptian pharaoh
Zoser, who was granted
the status of divinity by
his great prestige
9. EL MÉDICO EN GRECIA
En la época clásica, Hipócrates de Cos rompe con la medicina sacerdotal e
insiste en que la enfermedad tiene causas naturales , y por tanto, los
tratamientos deben ser también naturales. Salud equivale a equilibrio de
los cuatro humores que componen el cuerpo humano: la sangre, la linfa, la
bilis negra y la bilis amarilla. El médico debe restaurar la proporción
adecuada para curar. Hipócrates ha sido considerado el padre de la
medicina moderna. La medicina se practicaba en el Asclepeion, presidido
por una estatua de Asclepios, hijo de Apolo y dios de la medicina.
In classical times, Hippocrates of Cos breaks the priestly medicine and
insists that the disease has natural causes, and therefore, treatment
should also be natural. Health amounts to balance the four humors that
make up the human body: blood, lymph, black bile and yellow bile. The
doctor must restore the proper ratio to heal. Hippocrates is considered the
father of modern medicine. This science was practiced in the Asclepeion,
dominated by the statue of Asclepius, son of Apollo an d god of medicine.
10. EL MÉDICO EN GRECIA
Generalmente llevaba una
clámide, o túnica plegada atada
en un lateral, dependiendo de
la época del año, y un
himation, o cuadrado de tela
que colocaban en un hombro.
Solía ser de color blanco.
They usually wore a chlamys, or
folded robe tied at the
side, depending on the
season, and a himation, or
square of fabric placed in the
shoulder. It used to be white.
Lámina de Warja Honegger-Lavater
11. Juramento hipocrático en
un manuscrito bizantino
del s. XII.
Hippocratic Oath in a
Byzantine manuscript of
s. XII.
El Corpus Hippocraticum es una compilación de unos 70 escritos de Hipócrates, realizada
por sus discípulos. Se sabe que estaban escritos en dialecto jónico y que fueron
redactados entre los siglos V y IV a. C. Tratan de Anatomía, Clínica y Patología,
Terapéutica, Ginecología y Deontología . Se han perdido, aunque sabemos de su
existencia por Sorano de Éfeso .
The Hippocratic Corpus is a collection of 70 writings of Hippocrates, made by his disciples.
It is known that they were written in the Ionic dialect, which were written between the
5th and 4th b C. They’re about Anatomy and Clinical Pathology, Therapeutics, Obstetrics
and Ethics. They’re lost, although we know of their existence by Soranus of Ephesus.
12. Vaticanus graecus 277, 10v-11R: Tabla de contenidos en un manuscrito del siglo XIV del
Corpus Hippocraticus. Propiedad de Marcus Fabius Calvus, transcrito por su propia mano,
y lo utilizó en la preparación de su traducción al latín 1525.
Vaticanus graecus 277, 10v-11r: Table of contents in a fourteenth-century Hippocratic
Corpus manuscript. Marcus Fabius Calvus owned this manuscript, transcribed it in his
own hand, and used it in the preparation of his 1525 Latin translation.
13. EL MÉDICO EN ROMA
En la antigua Roma se despreciaba a los médicos y se creía que el enfermo debía
ser cuidado en casa. Sabían que un buen sistema público de limpieza y
conducciones de agua evitaba muchas enfermedades. Estaban prohibidas las
disecciones de cadáveres. Conocían la medicina griega. El médico más famoso fue
Galeno, en tiempos de Marco Aurelio, que insistió en la importancia de la
anatomía, aunque describió importantes errores básicos, como dos sistemas
circulatorios, uno arterial, que provenía del corazón y otro venoso, que procedía
del hígado. Usaba un compuesto de hierbas, la triaca, con más de 70 ingredientes.
In ancient Rome doctors were despised and they believed that the patient should
be cared for at home. They knew that a good public system of cleaning and water
pipes prevented many diseases. They prohibited dissections. They knew Greek
medicine. The most famous physician was Galen, in times of Marcus Aurelius, who
stressed the importance of anatomy, but he described basic important errors as
two circulatory systems, one arterial blood, coming from the heart and another
vein, coming from the liver. He used a compound of herbs, treacle, with more than
70 ingredients.
14. Médico romano de la época
del Imperio. Lámina en
acuarela procedente de la
exposición “2300 años de la
indumentaria del médico”
realizadas por Warja
Honegger-Lavater, pintor
suízo, 1913-2007.
Roman doctor from the
Empire times. Watercolor
from “2300 years of
medical costume (1962)” by
Warja Honegger-
Lavater, Swiss painter
, 1913-2007.
15. Galeno cura a un gladiador.
Galen heals a gladiator
Instrumentos del médico romano
16. Copia de De Usu Partium de Galeno, escrita en el s. II, que es una de las mejores
contribuciones a la medicina .Esta copia del siglo X-XI, en griego, pasó a la biblioteca
papal procedente de la de un cardenal.
Copy of De Usu Partium by Galen, written in the 2nd c. , which is one of the best
contributions to medicine. This copy of the X-XI century, in Greek. It went to the papal
library from the library of a cardinal.
17. EL MÉDICO ISLÁMICO DEL S. X
Los grandes maestros de la medicina arábiga difundieron los conocimientos de
Hipócrates y Galeno desde Mesopotamia, Persia y Siria y desde Al-Ándalus y Sicilia
se difundieron a toda Europa. También contribuyeron a nuevos estudios sobre
Química y normas de higiene. Avicena (persa 980-1037) descubrió la naturaleza
contagiosa en las enfermedades infecciosas. Al-Zahrawi escribió el primer tratado de
cirugía y en el siglo XI, el judío Maimónides cuestionó las ideas de Galeno. También
se describieron muchas drogas ( la palabra droga es de origen árabe) y se crearon
nuevos fármacos.
The great masters of Arabic medicine spread the knowledge of Hippocrates and
Galen from Mesopotamia, Persia and Syria. And from Al-Andalus and Sicily were
disseminated throughout Europe. Also contributing to further studies on chemical
and hygiene standards. Avicenna (Persian 980-1037) discovered the contagious
nature of infectious diseases. Al-Zahrawi wrote the first treatise on surgery and in the
eleventh century, the Jewish Maimonides challenged ideas of Galen. They also
described and created new drugs (the word drug is of Arabic origin).
18. Antiguamente, los médicos
orientales llevaban una gorra
puntiaguda, que cubría los
oídos y que más tarde se
sustituye por un turbante.
También llevaban una casaca
abierta por delante hasta el
suelo.
Previously, Eastern doctors
wore a peaked cap, covering
the ears and it was later
replaced by a turban. They
also wore a jacket open in
front to the ground.
19. Portada del Canon de Avicena.
Cover of Avicenna’s Canon. Avicena, miniatura del s. XII.
(Wellcome Library, London)
20. El Rabam, Maimónides y uno de
los libros que contienen sus
enseñanzas.
Guide for the Perplexed by Maimonides
21. LOS PRIMEROS MÉDICOS CHINOS
En tiempos de las primeras dinastías, coexistían dos castas de médicos.
Unos, de tipo taoísta, herederos de prácticas y conocimientos más
antiguos, casi mágicos sobre el yin y el yan y los otros formados en la Escuela
Imperial de Pekín con título de Médico Imperial y que eran a la vez médicos y
farmacéuticos. Usaban la acupuntura como método terapéutico
característico.
In times of the early dynasties, two castes of doctors coexisted . The
formers, taoists heirs of older practices and knowledge, almost magical based
on yin and yan and the others trained in the Imperial School of Beijing
Imperial who were given a medical degree and who were both doctors and
pharmacists. They used acupuncture as a characteristic therapeutic method.
22. Llevaban una larga túnica y
casaca con los tres colores
sacros de la tierra, el cielo y
el agua. Del costado
colgaba la calabaza donde
llevaban las píldoras, que
ayudarían al “ilustre
enfermo” a vencer a la
“noble enfermedad.
Llevaban además, una caja
cilíndrica que contenía las
agujas de oro, plata y,
hierro, piedra y hueso para
la acupuntura.
23. The Chinese doctors wore a
long tunic and coat with the
three sacred colors of the
earth, sky and water. Hanging
at a side, the pumpkin where
they carried pills that would
help the "illustrious sick" to
defeat the "noble disease”.
They had also a cylindrical box
containing the needles of gold,
silver, iron, stone and bone for Agujas de acupuntura antiguas.
acupuncture.
Ancient acupuncture needles.
24. Mapa de los puntos y meridianos de la acupuntura
china, de la época Ming./Map of the points and
meridians of Chinese acupuncture, from Ming
Dynasty.
Retrato de Huang Di, el Emperador Amarillo,
autor del Nei Jing, compendio de escritos
médicos./ Portrait of Huang Di, the Yellow
Emperor, author of the Nei Jing, a compendium
of medical writings.
25. MÉDICOS Y CHAMANES EN LA AMÉRICA PRECOLOMBINA
Médico práctico azteca mexicano.
Utilizaba extractos de plantas.,
algunas alucinógenas. Sería como en
Europa el barbero. Los chamanes
eran de carácter mágico.
Aztec Mexican empiric doctor. He
used plant extracts, some
hallucinogenic. Similar to barbers in
Europe. Chamans had magic
manners.
El médico maya era un sacerdote, que
heredaba el cargo por linaje familiar.
Conocían unas 500 recetas.
The Mayan doctor was a priest, who
inherited the family line charge. They
knew about 500 recipes.
26. EL MÉDICO DE LA ESCUELA SALERNITANA DEL S. XI
Aunque tiene su origen en los frailes benedictinos, después de su traslado a
Salerno, en el sur de Italia, fue una escuela laica, que bajo la herencia de la
medicina árabe y griega hipocrática, escribieron obras que se van a usar hasta
el Renacimiento. Un ejemplo es el Regimen Sanitatis, que ofrece algunas
normas higiénicas y dietéticas.
Although originated in the Benedictine monks, after their transfer to Salerno
in southern Italy, was a secular school, which under the heritage of Arab and
Greek medicine, they wrote works that will be used until the Renaissance.
One example is the Sanitatis Regime, which offers some rules of hygiene and
diet.
27. El médico salernitano llevaba una
larga casaca roja de mangas
anchas y portaba una varilla para
indicar al farmacéutico, ya que no
había recetas escritas, los tarros
de los que se sacaban los
ingredientes para preparar los
medicamentos.
The doctor from Salerno wore a
long red coat with wide sleeves
and carried a stick to tell the
pharmacist, as there were no
written recipes, the jars with the
ingredients to make drugs.
28. Hospital de la Escuela médica Salernitana.
En la imagen se pueden ver varios médicos.
Cubierta de la primera edición impresa
del Regimen Sanitatis, del s. XV Several doctors at Salernitan School
Title page from the first printed edition Hospital.
of Regimen Sanitatis, from the 15th c.
29. Constantino el Africano, médico
cartaginés, del grupo de Salerno. S.XI.
Constantine the African, Carthaginian
doctor, the group of Salerno. 11th c.
Liber Pantegni de Constantino el Africano.
Probablemente el Tratado Médico occidental
más antiguo que existe.
Probably the Earliest Surviving Western
Medical Treatise (Circa 1075 – 1098)
30. En épocas de epidemia de peste, el
In times of plague, the physician
médico de la Edad Media se protegía
of the Middle Ages was protected
con túnica larga, sombrero y máscara.
with long robe, hat and mask. It
Esta tenía forma de pico y estaba
had a beak and was filled with
rellena de sustancias para proteger al
chemicals to protect the doctor.
médico.
31. Lámina de Warja Honegger-
Lavater., en la que representa a
un cirujano del s. XIV.
Reproducciones autentificadas
por el Institutop de Medicina de
Roma.
Surgeon, 14th Century from
2300 years of medical costume
(1962) by Warja Honegger-
Lavater.
32. Médico del s. XV, (lámina pintada por Warja
Honegger-Lavater)
Physician, 15th Century – (portrayed by
the Swiss illustrator, Warja Honegger-Lavater,) from
authentic costume reproductions in the University
of Rome's Institute of Medical History."
33. Médico boticario del s- XV. (Lámina
pintada por Warja Honegger-Lavater.)
Physician and pharmacist of the
15th century.
(Watercolor painted by Warja Honegger-Lavater.)
34. Superintendente del
Hospital de Siena en el s.
XV. (Acuarela de Warja Honegger-
Lavater. )
Superintendent of the
Hospital of Siena in the
15th century. (Watercolor by
Warja Honegger-Lavater)
35. EL MÉDICO DEL RENACIMIENTO
Es en esta época cuando aparece la medicina científica moderna. Versalius es
considerado como el padre de la Anatomía científica con su Humani Corporis
Fabrica(1543). Entre los grandes de esta época destacan Paracelso, Falopio y
Miguel Servet, que formula la circulación pulmonar de la sangre. El licenciado
en las escuelas de medicina tenía que estar en posesión del título de Doctor, si
se dedicaba a la enseñanza y de Maestro si ejercía la profesión. El Maestro iba
a casa del paciente acompañado de un sirviente.
It appears the modern scientific medicine. Vesalius is considered the father of
scientific anatomy with Corporis Fabrica Humani (1543). Among the major
highlights of this time, we can find Paracelsus, Falopius and Miguel
Servet, who defined the pulmonary circulation of the blood. Graduates of
medical schools had to be in possession of a doctoral degree if they wanted to
teach and being a Master if they wanted to practice the profession. The
Master went to the patient’s home, accompanied by a servant.
36. El médico vestía un jubón y
pantalón adherido a la
pierna, al modo burgués y
encima una túnica larga y una
capa amplia. Sobre la
cabeza, un gorro dantesco de
color rojo y a veces, adornado
al igual que el abrigo, de piel
blanca.
The doctor usually wore a
jacket and trousers stuck to the
leg, the bourgeois mode, and
over a long tunic and a wide
layer. On the head, a
Dantesque red cap, and
sometimes, decorated like the
coat, with white furs.
37. Médico- boticario del s. XVI. Solía
llevar un largo bastoncillo que le
servía, durante las visitas, para
indicar al sirviente o al cirujano
los puntos donde debía curar o
cortar ya que él no se rebajaba a
tocar al enfermo.
Doctor- apothecary. He used to
take a long stick that served,
during the visits, to tell the
servant or the surgeon the points
where he had to heal or cut
because he never touched the
patient.
( By Warja Honegger-Lavater)
38. Médico y boticario en la
destilería farmacéutica, s.
XVI. El bastoncillo le servía
también para indicar al
boticario los tarros de
medicamentos, ya que se
preparaban las recetas
bajo la supervisión directa
del médico.
Doctor and chemist at the
distillery, 16th c. The stick
also served to indicate the
drugs apothecary jars,
because the recipes were
prepared under the direct
supervision of the doctor.
39. Pierna ortopédica diseñada por
Ambroise Paré, que adquirió
experiencia en el campo de
batalla.
Orthopedic leg designed by
Ambroise Pare, who gained
experience in the battle field.
Cirujano / surgeon/ s. XVI ( Warja
Honegger-Lavater)
41. Theophrastus Phillippus Aureolus
Bombastus von Hohenheim,
conocido como Paracelso, 1493-
1541,alquimista y médico suizo que
creía que ciertas enfermedades eran
originadas por agentes externos y
requerían remedios específicos. Fue
pionero en el uso de remedios
minerales y químicos contra la sífilis y
la tuberculosis.
Theophrastus Phillippus Aureolus
Bombastus von Hohenheim , known
as Paracelsus, 1493-1541, Swiss
physician and alchemist who
believed that certain diseases were
caused by external agents and
required specific remedies. He
pioneered the use of mineral and
chemical remedies for syphilis and
tuberculosis
42. Retrato /Prortrait de
Paracelso.
Las siete reglas de Paracelso. Fue un personaje controvertido que propone romper
con la medicina tradicional. Fue un precursor de la Homeopatía.
The seven rules of Paracelsus. He was a controversial figure who aims to break with
traditional medicine. He was a precursor of Homeopathy.
43. MÉDICO ALEMÁN DEL S. XVI
Con unas características muy similares a las del médico italiano renacentista.
El médico alemán desdeñaba la cirugía y nunca recibía a los pacientes en su
domicilio, sino que iba a visitarlos. También llevaba un pequeño estoque, en
una funda de terciopelo, con el que señalaba al cirujano las zonas a tratar, ya
que el médico jamás tocaba al paciente, y para señalar al boticario los
productos para elaborar las recetas.
With very similar characteristics to those of the Renaissance Italian
physician, the German doctor despised surgery and he never received his
patients at home, but went to visit them. He also wore a small sword in a
velvet case, with which the surgeon noted the areas to be treated as the
doctor never touched the patient, and to point to the apothecary products
to prepare recipes.
44. El médico alemán vestía como un
burgués, con un amplio sobrero
de terciopelo y capa de brocado
de color rojo con pieles blancas,
típicas de la profesión en muchos
países de Europa. La capa tenía
mangas anchas con una abertura
para sacar los brazos cubiertos
solo por la camisa.
The German doctor dressed like a
bourgeois, with a large velvet hat
and red brocade coat with white
fur, typical of the profession in
many European countries. The
coat had sleeves with an opening
to take arms, covered only by the
shirt.
45. EL MÉDICO INGLÉS EN LOS S. XV Y XVI
En la época de los Tudor, practicaban la medicina en Inglaterra tres tipos de
profesionales: Physician (médico), Surgeon (cirujano) y Barber (barbero).El
Physician salía de la universidad con el título de licenciado en medicina, pero
sus estudios era tan teóricos que solían ir a universidades extranjeras a
perfeccionarse. En esos mismos centros podían obtener el título de Surgeon,
con el que podían practicar la cirugía. El Barber podía practicar cirugía menor y
no necesitaba título.
In Tudor times, three types of professionals practiced medicine in England :
Physician, Surgeon, and Barber. The Physician got a university degree in
medicine, but his studies were so theoretical that they used to go to
universities abroad to perfect. In the same centers , Surgeons could obtain their
degree with which they could practice surgery. The Barber could practice minor
surgery and needed no degree.
46. Los médicos de la época de los
Tudor, vestían un traje oscuro,
que les llegaba hasta las
pantorrillas, y llevaban una gran
gorra de terciopelo negro. El
Parlamento Inglés de 1533,
precisó la forma de traje,
permitiendo un forro negro de
satén o de pelo de camello. El
borde era de piel.
Physicians of Tudor times, wore a
dark suit, that reached to the
calves, and wore a black velvet
cap. The English Parliament in
1533, specified the dress form,
allowing black lining satin or
camel hair. The edge was
trimmed with fur.
47. El célebre médico Andrew
Thomas Linacre, médico ( 1460-1524)
Borde, según un grabado de Holbein.
48. EL MÉDICO VENECIANO DEL S. XVII
En 1616 se creó en Padua el Collegio Veneto, que concedía el título médico
“ex autoritate veneta” . El médico, al final de sus estudios recibía el grado de
Doctor.
In 1616 the Collegio Veneto appeared in Padua, which granted the medical
degree "ex autoritate veneta." The doctor, at the end of his studies, received
the degree of Doctor.
49. El Doctor de Padua vestía con jubón y
pantalones burgueses y llevaba un
abrigo- capa y un sombrero de forma
especial, con mangas anchísimas,
llegaba casi al suelo, era de brocado
rojo y adornado con una estola
bordada en oro que colgaba de su
hombro izquierdo y se sujetaba con
una tira de piel. El sombrero de
terciopelo rojo tenía una cinta
dorada con una serpiente.
The Doctor of Padua wore jacket and
pants, bourgeois style, and a coat
and a hat in a special way, with very
wide sleeves, reaching nearly to the
ground, that was made of red
brocade and adorned with a gold-
embroidered scarf hanging from his
left shoulder and secured with a strip
of skin. The red velvet hat had a
golden belt with a snake.
50. Grabado antiguo que muestra el
Palazzo Bo, sede de la Universidad
de Padua. / Old engraving showing
the Palazzo Bo, home of the
University of Padua.
Foto actual del interior del
Palazzo Bo.
51. Girolamo Fabrizi William Harvey, (1578-1657),
d'Acquapendente, (1537- inglés, se doctoró en Padua , y
1619), anatomista, profesor en la se le considera el padre de la
Universidad de Padua y maestro de fisiología y la embriología
William Harvey. modernas.
52. EL MÉDICO ESPAÑOL DEL S. XVII
Durante el siglo de oro español, eran célebres las escuelas de medicina que
habían heredado los conocimientos de los grandes maestros árabes. Con el
descubrimiento de América, los españoles se interesan por las nuevas tierra
vírgenes, y la medicina se enriqueció con nuevos estudios, la cirugía con nuevas
experiencias y la farmacia con nuevos productos que fueron considerados en
Europa como panaceas insuperables. Muchos médicos españoles siguieron al
ejército en sus exploraciones hacia América del sur.
During the Spanish Golden Age, There were very famous medical schools that
had inherited the knowledge of Arab masters. With the discovery of America,
the Spanish were interested in new virgin land, and medicine was enriched
with new studies, surgery with new experiences, and pharmacy with new
products that were considered in Europe as the best panaceas. Many Spanish
doctors followed the army when South America was explored.
53. Los médicos españoles llevaban un
traje sobrio, sencillo y práctico, con
chaqueta de color pardo, con botones
de seda negra y un cinturón de cuero
con hebilla de oro. Usaban un collar y
unos puños de encaje plegado y
almidonado. Los pantalones ajustados
y bombeados por debajo de la rodilla
y a veces, cintas. Cuando salían a la
calle llevaban un sombrero de alas
anchas como el de los médicos
europeos.
Spanish doctors wore a sober, simple
and practical suit, with brown
jacket, with black silk buttons and a
leather belt with gold buckle. They
wore a necklace and lace cuffs folded
and starched. Fitting pants and
pumped below the knee and
sometimes tapes. When out on the
streets they wore a wide-brimmed
hat like that of European doctors.
54. Diego Mateo Zapata, médico y
Francisco Herníquez de
filósofo español , preilustrado. Fue
Villacorta, doctor en medicina
condenado por la Inquisición. En la
y profesor en la Universidad
imagen, un grabado de Francisco de
de Alcalá de Henares.
Goya , que escribe” Zapata, tu gloria
será eterna”.
55. Médico del s. XVII.
Physician from the 17th Century .
(portrayed by the Swiss illustrator,
Warja Honegger-Lavater, )
56. EL MÉDICO FLAMENCO DEL S. XVII
En toda Europa se fundan Academias para el estudio de las Ciencias
Naturales, la Alquimia y los descubrimientos médicos. De ese siglo existen
diferentes tipos de doctores: Los médicos rutinarios, con sus prejuicios
tradicionales, y los médicos doctos, que seguían las nuevas teorías y
buscaban remedios nunca usados.
Throughout Europe, they founded academies for the study of natural
science, alchemy and medical discoveries. In this century there are different
types of doctors: Routine doctors, with their traditional prejudices, and
learned doctors, who were seeking new theories and remedies never used
before.
57. Los médicos flamencos más
tradicionales, habían heredado de
España el traje de tono oscuro o
negro, de paño o de terciopelo y el
sombrero de alas anchas y de copa
alta. Para romper con la monotonía
del negro, adornaban los puños y el
cuello con encaje blanco. Los
nuevos médicos eran más prácticos
en el vestir y utilizaban un traje
como el de los burgueses de clase
alta.
The most traditional Flemish
physicians, had inherited from
Spain the pitch dark suit made of
black cloth or velvet and wide-
brimmed and top hat. To break the
monotony of black, they adorned
the wrists and neck with white lace.
The new doctors were more
practical and used a suit similar to
that worn by the upper bourgeois.
58. Lección de anatomía del Dr. Willem van der Meer, por el pintor holandés Michiel Jansz
van Mierevelt (1617).
Anatomy Lesson of Dr. Willem van der Meer, painted by the Dutch Michiel Jansz van
Mierevelt (1617).
60. La lección de anatomía del Dr. Nicolaes Tulp de Rembrandt.
61. EL MÉDICO FRANCÉS DEL S. XVIII
La época de la Ilustración fue una etapa de progreso para la ciencia. Unos
veían el funcionamiento de cuerpo gracias a la Física y otros, en cambio,
trataban de buscar explicaciones en la Química. En 1757 un decreto del rey de
Francia trató de organizar los servicios médicos de la nación, tanto en tiempo
de paz como en tiempo de guerra. Los anfiteatros anatómicos, las escuelas de
medicina y los hospitales recibieron unas normas y a los médicos y cirujanos
se les obligó a usar un traje distintivo de su profesión.
The Age of Enlightenment was a period of progress in science. Some tried to
explain the workings of the human body through physics. and others,
however, tried to find explanations in chemistry. In 1757 a decree of the King
of France tried to organize medical services in the nation, both in peacetime
and wartime. The anatomical amphitheaters, medical schools and hospitals
received rules and physicians and surgeons were forced to wear a distinctive
costume of their profession.
62. Llevaban una larga casaca de paño gris-
pardo, forrada con lanilla del mismo
color. Bordados de oro y dos hileras de
botones dorados adornaban la solapa y
el borde de la casaca de terciopelo
negro. Los del cirujano eran de paño
rojo. La media pantalón del médico era
de seda negra, y la del cirujano, roja.
Llevaban peluca empolvada y a veces
encajes en la solapa.
They wore a long coat of grey-brown
cloth, lined with fleece of the same
color. Gold embroidery and two rows of
brass buttons adorning the flap and the
edge of the black velvet coat. The
surgeon was of red cloth. The average
doctor's pants was a black silk, and the
surgeon's red. And sometimes he wore
a powdered wig and lace on his lapel.
63. René- Théophile- Hyacinthe Laennec
inventó el estetoscopio, para escuchar
los sonidos de los órganos internos.
René- Théophile- Hyacinthe Laennec
invented the stethoscope to hear the
sounds of internal organs.
Gracias al microscopio perfeccionado
por Anton van Leeuwenhoek, el
fisiólogo francés Marie-François Bichat
se dio cuenta que las enfermedades
atacan los tejidos, no los órganos.
Thanks to the microscope improved by
Anton van Leeuwenhoek, the French
physiologist Marie François Bichat
realized that diseases attack the
tissues, not organs .
64. Cirujano de otros países de Europa
del s. XVIII.
(Warja Honegger-Lavater, )
Surgeon from other European
countries in the 18th century.
Uso del estetoscopio.
65. Médico del ejército en la
época de Napoleón. Enfermera del s. XVIII.
Army doctor at the time of Nurse, 18th century.
Napoleon
(Warja Honegger-Lavater )
66. Samuel Hahnemann, 1755-1843, alemán,
químico y médico, fue el creador de la
Homeopatía, basada en “similia similibus
curantur”, lo similar puede curar lo similar. Estas
ideas están recogidas en su obra el Organon del
arte de curar. Actualmente más de cien mil
médicos en el mundo aplican sus teorías. Emplea
medicamentos e incluso venenos muy diluidos.
Samuel Hahnemann, 1755-1843, German
chemist and physician, was the founder of
homeopathy, based on "similia similibus
curantur“ like cures like. These ideas are
reflected in his Organon of the healing art.
Currently over one hundred thousand doctors in
the world apply his theories. They use drugs and
even poisons in dilutions.
67. LOS MÉDICOS DEL S. XIX
Fue en este siglo cuando se hicieron los verdaderos descubrimientos que
revolucionaron la medicina moderna. El microscopio fue el instrumento que
permitió el estudio de los tejidos y de las células. Se descubren las primeras
vacunas y se percibe la necesidad de lavarse las manos para evitar las
infecciones en los partos. Comienza la higiene como prevención. Los médicos
del s. XIX visten como los burgueses. Traje oscuro de casaca y después
chaqueta y pantalón y a veces chaleco.
It was in this century when the real breakthroughs that revolutionized modern
medicine came. The microscope was the instrument that allowed the study of
tissues and cells. The first vaccine was discovered and doctors perceived need
for hand washing to prevent infection at birth. Preventive hygiene begins. In
this century, doctors dress like the bourgeois. Dark suit with long jacket, and
later, jacket and trousers and sometimes a vest.
68. El americano John Collins
Warren realizó por primera
vez una operación utilizando
anestesia general en 1846.
The American John Collins
Warren first performed an
operation using general
anesthesia in 1846
69. Luis Pasteur , químico, en su
laboratorio, pintado por Albert
Edelfelt. Descubre que los
causantes de las enfermedades
son los microorganismos, seres
muy pequeños que se
encuentran por todas partes,
incluso en el aire.
Louis Pasteur, a chemist in his
laboratory, painted by Albert
Edelfelt. He discovered that
diseases are caused by
microorganisms, too small, but
can be found everywhere, even
in the air.
70. Rudolph Virchow, por Hugo Vogel. Demostró la teoría
de que los microorganismos están formados por
células, cuya estructura puede alterarse.
Virchow, showed the theory that the microorganisms
are formed by cells whose structure can be altered.
Rudolf Virchow
Robert Coch, médico bacteriólogo alemán,
descubrió los microorganismos que causan la
tuberculosis y el antrax.
Robert Coch, German bacteriologist doctor,
discovered microorganisms that cause
tuberculosis and anthrax.
71. EL MÉDICO DEL SIGLO XX
La medicina del s. XX se caracteriza por el uso de las drogas para curar las
enfermedades. Estas drogas, extraídas de las plantas, fueron sometidas a
análisis químicos. Aparecen los grandes laboratorios, como Bayer, que
registró la marca comercial aspirina. Aparecen las primeras sulfamidas y la
penicilina, más tarde, antibióticos. Al comprender el sistema inmunitario,
se pueden realizar trasplantes de órganos. Aunque también aparecen
nuevas y terribles enfermedades, como el SIDA.
Medicine in the 20th century is characterized by the use of drugs for
diseases. These drugs extracted from plants, were subjected to chemical
analysis. Large laboratories appear, such as Bayer, which registered the
trademark Aspirin. Appear the first sulfa drugs and penicillin, later,
antibiotics. By understanding the immune system, we can perform organ
transplants. Although there are also new and terrible diseases such as
AIDS.
72. Alexander Fleming. Médico y
químico, descubridor de la lisozima
y la penicilina.
Alexander Fleming. Physician and
chemist who discovered lysozyme
and penicillin.
Microtomo de Santiago Ramón
y Cajal.
73. Desde hace algo más de un siglo, los médicos llevan una bata
blanca , color que hace pensar en limpieza, bondad y
vida, que es lo que pretenden transmitir al paciente, además
de confianza y seguridad. Además, suelen llevar el
fonendoscopio colgado del cuello. La razón es que es difícil
guardar en un bolsillo.
For more than a century, doctors have a white coat, color
suggests cleanliness, goodness and life, which is what they
want to convey to the patient as well as confidence and
security. They also usually carry a stethoscope around his
neck. The reason is that it is difficult to keep in a pocket
Peter Bentley, ha diseñado un
programa, que convierte el teléfono
Desde la invención del móvil en un estetoscopio
estetoscopio por el
francés Laennec, este
instrumento ,llamado
también fonendoscopio
ha evolucionado mucho
74. La bata blanca se está sustituyendo por un pijama verde o azul, de manga corta, excepto
en quirófano, debido a que las mangas largas de la bata pueden provocar infecciones y el
color blanco molesta con las luces potentes del quirófano.
The white coat is being replaced by green or blue pajamas, short sleeve, except in the
operating room, because the long sleeves of the gown can cause infections and white
color bothers with so bright lights.
75. Esta presentación tiene únicamente una finalidad cultural, sin ánimo de lucro.
Only cultural purpose. Non profit.
All rights reserved.
Fuentes/Sources:
•Original plates edited by Carlo Erba, Industrial Farmacéutica Española.
• Original plates portrayed by the Swiss illustrator Warja Honegger-Lavater (1913-2007)
from authentic costume reproductions in the University of Rome's Institute of Medical
History.
Images from the web.
(Todas las imágenes son propiedad de sus autores. All images belong to their authors)
Ciencias Soci@les.
Música: Concerto 1 en A minor. De Realización: Carmen Madruga.
J. S. Bach. https://csociales.wordpress.com/
Julia Fischer y Saint Martin in the http://www.slideshare.net/carmadruga
Fields Orchestra.