Trabajo sobre el bilingüismo en personas que poseen habilidades y capacidades especiales para adquirir fácilmente un segundo idioma según como se puede observar en las diferentes áreas de lenguaje existentes en el cerebro.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Bilinguismo
1.
2. UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE CIENCIAS PSICOLOGICAS
PSICOLOGIA INDUSTRIAL
NOMBRE: ANA LUCIA ANRANGO
TEMA : BILINGUISMO
DR: MARCELO LEON
MATERIA:
PROGRAMACION NEUROLINGUISTICA
3. (Weinreich, 1952) supone que el
Bilingüismo «practica de dos lenguas
alternativamente»
M.Siguan y W.Mackey (1986) refieren que el
bilingüe es la persona que además de la
competencia que posee en su primera lengua
presenta una competencia similar en otra
4.
5. Para entender dicho proceso existes ciertas
áreas de lenguaje que nos permiten realizar
esto:
Las personas bilingües utilizan mas áreas
cerebrales en una tarea lingüística, sobre
todo el área izquierda del cerebro.
7. bilingües compuestos: personas criadas desde la
infancia en un entorno doméstico bilingüe.
bilingües coordinados: personas que aprenden el
segundo idioma algo más tarde.
bilingües equilibrados: dominio similar de las dos
lenguas.
bilingües dominantes: predominio de una lengua
sobre la otra en cuanto a su dominio.
8. bilingües de infancia: adquisición simultánea de
las dos lenguas (entorno doméstico bilingüe) o
adquisición de las dos lenguas de forma consecutiva.
Ejemplo de causa de esto último sería el traslado de
la familia del niño a otro país.
bilingües de adolescencia: cuando se adquiere
después de la pubertad.
bilingües de edad adulta: cuando se adquiere a
partir de los veinte años.
9. bilingües aditivos: cuando las dos lenguas
tienen un mismo estatus sociocultural.
bilingües sustractivos: cuando una de las dos
lenguas posee un mayor estatus sociocultural
que otra, es decir, está mejor valorada.
10. bilingües aculturados: aquellas personas que
renuncian a su cultura de origen y adoptan la cultura
de la segunda lengua.
bilingües monoculturales: aquellas personas
que se identifican únicamente con un grupo cultural a
pesar de hablar las dos lenguas.
bilingües biculturales: aquellas personas que se
identifican positivamente con los dos grupos
culturales de ambas lenguas, siendo reconocidas en
dichos grupos como miembro.
11. Vez Jeremías (1988:194), a su vez, distingue
tres tipos de bilingüismo:
Bilingüismo horizontal: situaciones en que
dos lenguas diferentes poseen un mismo
estatus, tanto a nivel familiar como oficial.
Bilingüismo oficial: conocido como diglosia
que es la convivencia de dos lenguas en un
mismo territorio.
Bilingüismo diagonal: situación en que
además de la lengua oficial se utiliza un dialecto
o lengua no emparentado directamente con
aquella
12. VENTAJAS
El lenguaje alimenta nuestro cerebro, enmarca
nuestros pensamientos y posibilita una
comunicación compleja.
Las palabras, expresiones y peculiaridades únicas
de nuestro idioma definen en gran medida cómo
vemos y entendemos el mundo. Si eres
monolingüe, el mundo tiene unos límites más
definidos.
13. Pero, ¿ser bilingüe (hablar dos idiomas) o
incluso multilingüe es tan bueno como lo
pintan? ¿Se abre realmente el mundo ante
nosotros,? ¿Puede hacer que las
economías sean más exitosas, ayudarnos
a tener salarios más altos o que nos
conduzca incluso a una vida más feliz,
más conectada? ¿Y es, como a la cultura
popular le gusta decir, el secreto para criar
niños súper inteligentes?
14. DESVENTAJAS
Los niños que se enfrentan a una educación multilingüe
corren el riesgo de no alcanzar un nivel satisfactorio en
ninguno de los idiomas y de enfrentarse a serios problemas
en la educación formal del país del entorno.
Los niños bilingües y multilingües se enfrentan a una
sociedad en su mayoría monolingüe. Esto puede causar
rechazo por parte de la sociedad y afectar la personalidad
del niño negativamente, como por ejemplo causando un
sentimiento de inferioridad.
Los niños que crecen con dos o más idiomas se enfrentan a
los mismos problemas de desarrollo del lenguaje que los
niños monolingües: problemas físicos, problemas de
pronunciación, problemas de gramática. Sin embargo estos
problemas pueden tener matices diferentes influenciados
por el segundo o tercer idioma.
15. BIBLIOGRAFIA:
Shuy, R., y Fasold (Eds.) (1973):
Lenguaje y actitudes varios prospectos
Washington DC Georgetown University Press.
Swain M. Bibliography:
"Research on inmersion education for the
mayority children.
The Canadian
Lenguaje Moderno , 1976, 32, 592-6.
Williams, E; Whitehead, J. L.,