la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
Conceptos clave de la traducción e interpretación
1.
Actividad de Aprendizaje S08
-Información en la nube
Centro de Informática y Sistemas 1. Ing. Lidia Ruiz Valera
Traducción e Interpretación
1. Concepto
2. Lengua
3. Duración
4. Profesionalización
5. Diferencias
1
2.
Actividad de Aprendizaje S08
-Información en la nube
Centro de Informática y Sistemas 1. Ing. Lidia Ruiz Valera
Traducción e Interpretación
CONCEPTO:
Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado en
algunas regiones de América Latina) a los estudios
universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos
profesionales, es decir, traductores e intérpretes. La
ciencia que rige la teoría, la descripción y la aplicación de estos estudios es la
traductología.
LENGUA
Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una
combinación lingüística conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo:
● Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo.
● Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee un
dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.
● Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es decir, sólo
se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente puede cursarse una tercera
lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente un dominio pasivo.
2
3.
Actividad de Aprendizaje S08
-Información en la nube
Centro de Informática y Sistemas 1. Ing. Lidia Ruiz Valera
DURACIÓN
Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años, según el país y la etapa
universitaria (grado o máster). Los centros que se encargan de su docencia suelen ser las
facultades o escuelas universitarias de Traducción e Interpretación, si bien existen
universidades donde estos estudios están adscritos a las facultades de Filosofía y
Letras,Comunicación o incluso de Derecho.
PROFESIONALIZACIÓN
La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico reconocido de traductor y/o
intérprete, si bien éste no es requisito para poder ejercer, dado que se trata de una profesión aún no regulada en la
mayoría de países. De aquí surgen cuestiones de debate, como es el intrusismo profesional, ya que existe la idea
errónea de que el mero conocimiento y dominio de idiomas es suficiente para poder ejercer como traductor o
intérprete profesional.1
Por ello, en los últimos años se ha venido exigiendo la creación de un colegio profesional
que vele y regule la profesión de traductor e intérprete, máxime si consideramos su marco jurídico, como es el
derecho a contar con un servicio de traducción e interpretación de calidad en los procesos penales.2
DIFERENCIAS
Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación, ambas
disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes. Aunque el término traducción
puede utilizarse en sentido amplio, normalmente éste se reserva únicamente para la
transmisión por escrito, siendo el intérprete quien transmite un discurso de tipo oral. Como
consecuencia, desde la instauración de estos estudios universitarios, existe un debate
académico sobre si unificar ambas disciplinas representa el mejor método de formación. Al
respecto, se han propuesto diversos modelos, que van desde la separación temprana de
ambas disciplinas hasta la semi unificación o la convivencia de ambas.
3
4.
Actividad de Aprendizaje S08
-Información en la nube
Centro de Informática y Sistemas 1. Ing. Lidia Ruiz Valera
4
5.
Actividad de Aprendizaje S08
-Información en la nube
Centro de Informática y Sistemas 1. Ing. Lidia Ruiz Valera
5