El documento presenta una metodología para la enseñanza de idiomas en adultos. Propone enseñar primero las "estructuras sonoras" y gramática de un idioma, y luego la pronunciación y práctica, a diferencia del método tradicional de enseñar primero la pronunciación a través de la repetición. El autor ha aplicado este método en el aprendizaje de inglés, francés, italiano, portugués y quechua.
1. 2004
AUTOR: CÉSAR A. VALDERRAMA DEL SOLAR cvdelaluna@gmail.com
BREVÍSIMO ENSAYO:
“METODOLOGÍA ENSEÑANZA
DE IDIOMAS EN ADULTOS”
2. cvdelaluna@gmail.com Autor: César Alfonso Valderrama del Solar cvdelaluna@outlook.com
1
BREVÍSIMO ENSAYO:
“METODOLOGÍA ENSEÑANZA DE IDIOMAS EN
ADULTOS”
Autor:
César Alfonso Valderrama del Solar
3. cvdelaluna@gmail.com Autor: César Alfonso Valderrama del Solar cvdelaluna@outlook.com
2
Índice
BREVÍSIMO ENSAYO METODOLOGIA ENSEÑANZA DE IDIOMAS EN
ADULTOS _________________________________________________________________ 3
Mis estudios y conocimientos abarcan los idiomas extranjeros: inglés, francés,
italiano, portugués y quechua: _________________________________________________ 3
4. cvdelaluna@gmail.com Autor: César Alfonso Valderrama del Solar cvdelaluna@outlook.com
3
BREVÍSIMO ENSAYO METODOLOGIA ENSEÑANZA DE IDIOMAS
EN ADULTOS
Mis estudios y conocimientos abarcan los idiomas extranjeros: inglés,
francés, italiano, portugués y quechua:
RESUMEN Autoevaluación / Nivel Europeo (*)
RESUMEN Instituciones de Aprendizaje (**)
Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y
Ciencias Humanas, Lima, Perú (2007)
INGLÉS: “Curso de Actualización y Capacitación en Advanced-
Phonetics”, Constancia
Universidad Nacional de Ingeniería, Centro de Idiomas UNI (2007-
2008)
FRANCÉS (Básico-Intermedio), Diploma-Constancia (Nota 16)
Universidad Nacional de Ingeniería, Centro de Idiomas UNI (2007-
2008)
ITALIANO (Básico-Intermedio), Diploma-Constancia (Nota 17)
Universidad Nacional Agraria, Centro de Idiomas UNA (2007-2008) PORTUGUÉS (Básico-Intermedio), Constancia (Nota 18)
Universidad Ricardo Palma, Facultad de Lenguas Modernas, Centro
de Idiomas (2005)
QUECHUA (Básico), Constancia
Tarrant County College, lecturer Thomas Hanson, Career Access
Partnership Program Tarrant County College, Arlington, Texas,
USA, 2001
Greenwich Library, Greenwich, Connecticut, USA, 2000
Asociación Cultural Peruano – Británica, Lima, Perú, 1985
Programa de Intercambio Juvenil Leonístico Internacional, Waters,
Michigan, USA, 1985
Instituto de Idiomas Daniel Alcides Carrión, Chimbote, Perú, 1980
INGLÉS (Básico-Intermedio), Constancias
(**) Estudios formales acreditados
Comprensión Habla (Conversación) Escritura
Auditiva Lectura Interacción oral Expresión oral Expresión escrita
Inglés
C1 Intermedio-Alto C2 Maestría B2 Intermedio B2 Intermedio C1 Intermedio-Alto
Francés
B2 Intermedio C1 Intermedio-Alto B2 Intermedio B2 Intermedio B2 Intermedio
Italiano
C1 Intermedio-Alto C1 Intermedio-Alto B2 Intermedio B2 Intermedio B2 Intermedio
Portugués
C1 Intermedio-Alto C1 Intermedio-Alto B2 Intermedio B2 Intermedio B2 Intermedio
Quechua
B1 Bajo-Medio B2 Intermedio B1 Bajo-Intermedio B1 Bajo-Intermedio B1 Bajo-Intermedio
(*) Marco Común Europeo de Referencia nivel (CEF)
5. cvdelaluna@gmail.com Autor: César Alfonso Valderrama del Solar cvdelaluna@outlook.com
4
uento con un punto de vista distinto o, mejor dicho, una metodología personal para la enseñanza
eficiente de cualquier idioma, que lo he aplicado a mi propia experiencia. Si bien “la práctica de los
idiomas hace al maestro”, sin ninguna duda (para el caso del entendimiento y comprensión fluida en las
conversaciones); sin embargo, no se puede comenzar sino se insiste en la gramática, conjuntamente con los
“parámetros” de sonido que son pocos, en cualquier idioma (por ejemplo en el Italiano son poquísimos), de tal
modo que conociendo estas pocas “estructuras o símbolos sonoros” se puede pronunciar correctamente, en el muy
corto plazo, cualquier palabra sin necesidad de estar repitiéndola como se estila (para que “la conciencia lo
asimile”, se dice), esto no es necesario, en adultos. Por el contrario en los niños sí sería conveniente la forma
“tradicional” (o contraria), es decir, primero escuchar las palabras sin conocer los símbolos sonoros, pues ellos
están dotados de la práctica de la imitación natural (y falta de madurez para entender estas “estructuras o
símbolos abstractos”), motivo por el cual desde niños así nos involucramos naturalmente con nuestro idioma
nativo. En resumen, se debe interiorizar primero, aprendiendo, las “estructuras o símbolos sonoros” (a la par con la
gramática), luego se escucha la correcta pronunciación para corroborarlo…
Si por el contrario, nos dedicamos exclusivamente a repetir palabras, previamente escuchándolas, antes de conocer
las “estructuras o símbolos sonoros” estaremos alargando, ineficientemente, la comprensión de nuevos
idiomas…semejantemente, no se puede enseñar matemáticas eficientemente sino se conoce previamente las
estructuras básicas y su naturaleza; está por demás enseñar Estadística o Econometría o Calculo Diferencial e
Integral (o Trigonometría), por ejemplo, sino se tiene un conocimiento profundo y detallado del funcionamiento del
Algebra...Y para conocer el Algebra, en su naturaleza, hay que tener base numérica, Aritmética básica...
Actualmente vengo desarrollando mis “Textos” de la enseñanza de la “Estructura Sonora” (así lo llamaré) de los
idiomas, que involucra la comparativa entre (y con respecto a) los idiomas italiano, portugués y francés;
enfatizando en el francés, idioma que resulta atrayente a mis estudios. Estas estructuras o parámetros las podría
aplicar en mis enseñanzas prácticas y demostrar su eficiencia…Personalmente y experimentando conmigo mismo,
he logrado dominar la correcta pronunciación en base a mi propio método de la “sonoridad idiomática”,
pronunciación que conseguí dominar posteriormente a los estudios y/o aprendizajes que me impartieron en las
distintas escuelas de idiomas que hube de matricularme.
Respecto al Italiano, la pronunciación es facilísima, a diferencia del portugués, cuya pronunciación no es difícil,
pero menos fácil que el italiano porque tiene más variantes o “símbolos sonoros”).Cabe destacar que la
pronunciación del quechua es la más fácil de todas…La más difícil, de entre los idiomas que conozco, es la
pronunciación del francés (pronunciación que dominando los “símbolos sonoros” resulta facilísimo)…Lo difícil es
comprender el francés cuando uno tiene que interactuar (conversar) fluidamente con gente francesa, porque para
ello se requiere, sin ninguna duda, la “práctica que hace al maestro” como bien dije al comienzo de mi
argumentación…
Por otro lado, si bien conozco las “estructuras o símbolos sonoros” de varios idiomas (arriba mencionados) a la
perfección, sin embargo, no podría interactuar aun fluidamente con personas nativas en tales idiomas porque,
resalto, la falta de práctica limita la comprensión y el entendimiento sonoro para lo cual se necesita de círculos de
contacto e “interactuación idiomática” constante y permanente…
Para terminar con esta breve exposición, las estructuras gramaticales del español, italiano y francés se asemejan
entre ellas, siendo la gramática del francés, la más fácil de entre las tres. Por el contrario, si bien la pronunciación
del quechua es la más fácil de todas, la gramática es la más difícil (tal vez parecida al alemán)…El portugués es
ligeramente diferente, su origen se remonta al gallego, de Galicia, España…
Continuará…
C
6. cvdelaluna@gmail.com Autor: César Alfonso Valderrama del Solar cvdelaluna@outlook.com
5
EDITORIAL: LA LÁMPARA DE ARCILLA
2014
Autor: César Alfonso Valderrama del Solar