SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 5
Descargar para leer sin conexión
Publicado en: http://es.slideshare.net/jorgeromerodiaz3/
LAS DIECIOCHO ENMIENDAS DE LOS SOFERIM
AL TEXTO HEBREO PRIMITIVO
La Massorah, es decir, la letra pequeña en los márgenes de los MSS. Hebreos, consiste en una concordancia de
vocablos y frases, destinada a salvaguardar el texto sagrado. En dichos MSS., se halla a veces una nota, al
margen, que dice: «Ésta es una de las dieciocho enmiendas de los Soferim.» En realidad, son más de 18 las
enmiendas hechas en el texto primitivo, el presente documento incluye 27, aquí resumimos varias listas. Para
quienes deseen conocer más al respecto pueden consultar la Biblia Textual y la Companion Bible.
Estas enmiendas se llevaron a cabo en una época muy anterior a la era cristiana, antes de que el texto hebreo
obtuviese su forma actual. Por tanto, fueron hechas mucho antes de que el texto pasase a manos de los
masoretas, y de éstos a los copistas oficiales de los MSS. y grandes códices. No se las puede llamar corrupciones
del texto, puesto que las respectivas notas marginales advierten que se trata de enmiendas. La mayor parte de
estas enmiendas fueron hechas mediante el cambio de una sola letra, con lo que la alteración no parece tan
grande.
Un cuidadoso examen de dichas porciones muestra que el objeto de tales enmiendas fue, por un equivocado
sentimiento de reverencia, eliminar del texto ciertos antropomorfismos (véase esta figura en su lugar) que se
suponían ofensivos a Dios y, por tanto, no debían ponerse en labios de los lectores, mientras que el texto
primitivo era conservado en el margen. Sin embargo, desde la invención de la imprenta, las Biblias Hebreas
presentan el texto sin las notas masoréticas destinadas a salvaguardarlo, con lo que el conocimiento de dichas
enmiendas se ha perdido para los estudiosos de la Biblia Hebrea. Pero, comoquiera que tales enmiendas
afectan a la figura antropopatía (véase en su lugar), las ponemos aquí para beneficio de los estudiosos.
Gen_18:22
«... pero Abraham estaba aún delante de Yahweh».
El texto primitivo era:
«... pero Yahweh estaba aún delante de Abraham».
Se creyó que era indigno de Dios el esperar a que Abraham indicase lo que
mejor le parecía y fue alterado el texto conforme lo tenemos hoy en la Biblia
Hebrea y en todas sus versiones.
Num_11:15
El texto alterado dice: « mi mal »
El texto primitivo decía:
«... tu mal», por metonimia (v. en su lugar); dando a entender el castigo o «mal»
(comp. Con Ex. 32:12, 14) que Dios enviaría a Su pueblo.
Num_12:12
Aquí, el texto primitivo decía:
«nuestra madre» y «nuestra carne», pero fue cambiado en «su madre» y «su
carne», para no ofender la gran dignidad del caudillo y mediador de la ley divina,
Moisés.
1Sa_3:13 Aquí, nuestras versiones siguen a la LXX (versión en griego del AT), quienes
debieron de percatarse de la enmienda y tradujeron conforme al texto primitivo:
Las 18 enmiendas de los Soferim por: E. W. Bullinger Pagina #1
Publicado en: http://es.slideshare.net/jorgeromerodiaz3/
«sus hijos maldecían a Dios (Heb ’Elojim)».
El texto hebreo actual alterado dice:
«se han hecho viles a sí mismos» (hebreo lajem, en vez de Elojim = Dios).
2Sa_12:14
Dice literalmente:
«... con este asunto has blasfemado grandemente de los enemigos de Yahweh».
Pero, como esto no tenía sentido alguno, las versiones han tomado la forma
intensiva Piel como si fuera Hifil, es decir, causativa, y han traducido:
«...has dado ocasión de blasfemar a los enemigos de Yahweh».
Pero el texto primitivo decía:
«has blasfemado grandemente de Yahweh».
El texto fue alterado para rebajar el pecado de David, pero ha ocasionado gran
confusión a los traductores.
2Sa_16:12
David dice:
«Quizá mirará Yahweh mi aflicción» (lit. mi ojo, como indicando el llanto).
El texto primitivo decía:
«Quizá mirará Yahweh con su ojo (hebr. be'einó, en lugar del actual be'einí).
2Sa_20:1
Cada uno a sus tiendas. El texto primitivo registra:
Cada uno a sus dioses. La enmienda se hizo trasponiendo la letra he por lamed,
de modo que dijera: le’ohaleikhá = sus tiendas, en lugar de le’eloheikhá = sus
dioses.
1Re_21:10
El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino
qalal = maldecir, o gadaf = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos con
relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una nota
explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados, el
sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por
«maldecir».
(Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo
apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.)
1Re_21:13
El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino
qalal = maldecir, o gadaf = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos con
relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una nota
explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados, el
sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por
«maldecir».
(Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo
apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.)
Las 18 enmiendas de los Soferim por: E. W. Bullinger Pagina #2
Publicado en: http://es.slideshare.net/jorgeromerodiaz3/
2Cro_10:16
«Cada uno a sus tiendas.» El texto primitivo decía:
«Cada uno a sus dioses.»
La enmienda se hizo trasponiendo una letra por otra: el he y el lamed, de modo
que dijese «le ojaleikhá» en lugar de «le'elojeikhá».
Job_1:5
El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino
qalal = maldecir, o gadaf = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos con
relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una nota
explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados, el
sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por
«maldecir».
(Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo
apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.)
Job_1:11
El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino
qalal = maldecir, o gadaph = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos
con relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una
nota explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados,
el sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por
«maldecir».
(Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo
apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.)
Job_2:5
El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino
qalal = maldecir, o gadaph = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos
con relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una
nota explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados,
el sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por
«maldecir».
(Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo
apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.)
Job_2:9
El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino
qalal = maldecir, o gadaph = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos
con relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una
nota explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados,
el sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por
«maldecir».
(Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo
apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.)
Job_7:20
«...hasta convertirme en una carga para mí mismo». El texto primitivo decía:
«...hasta convertirme en una carga para t».
Las 18 enmiendas de los Soferim por: E. W. Bullinger Pagina #3
Publicado en: http://es.slideshare.net/jorgeromerodiaz3/
Job_32:3
«... aunque habían dejado culpable a Job». El texto primitivo decía:
«habían dejado a Dios por culpable».
Sal_10:3
La segunda parte de este v. dice literalmente, según el actual texto hebreo:
«... y el avaro bendice, menosprecia a Yahweh».
Esto no tiene sentido, por lo que las versiones inglesas (A. V. y R. V) inventan
elipsis (también la RV antigua:
«y bendice al codicioso, a quien Jehová aborrece»).
La RV 1960 dice: «Bendice al codicioso, y desprecia a Jehová», siendo así que «el
codicioso» es, sin duda, el sujeto de la oración.
La RV 1977 conserva el sujeto en su correcto lugar, pero sigue la corriente
común, tanto en círculos protestantes como católico-romanos, de que el verbo
hebreo barakh significa, no sólo «bendecir», sino también «maldecir».
Toda esta confusión se ha originado por ignorar que este versículo fue alterado
por los Soferim, ya que el texto primitivo decía:
«...y el avaro maldice, y desprecia a Yahweh».
Sal_106:20
«mi gloria» (hebr. kebodí) fue cambiado en «la gloria de ellos» (hebr. kebodani)
los Soferim cambiaron la lectura porque se creía que la expresión “mi gloria” era
despectiva con respecto a Dios.
La Biblia Textual lo traduce correctamente.
Ecl_3:21
El texto hebreo actual dice literalmente:
«¿Quién conoce el espíritu de los hijos del hombre? ¿Sube él hacia arriba? ¿Y el
espíritu de la bestia? ¿Desciende él hacia abajo a la tierra?»
La respuesta implícita parece ser obvia: «Nadie lo sabe.»
Sin embargo, la A. V. inglesa (lo mismo que la RV 1909 y 1960), tomando
erróneamente el artículo interrogativo hebreo ha como si fuera pronominal o
conjuntivo, ha vertido:
«¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres sube arriba, y que el
espíritu del animal desciende abajo a la tierra?»
De esta manera, y por respeto a la susceptibilidad de los lectores o de los
oyentes, han tratado de paliar la apariencia de escepticismo o el problema
psicológico suscitado por las preguntas del Qohélet o «Predicador», mediante la
figura eufemismo.
Jer_2:11
«.. Sin embargo, mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha». El
texto Hebreo decía: kebodí = mi gloria.
Lam_3:20 «Mi alma lo recuerda todavía, y está abatida dentro de mí.»
El texto original era:
Las 18 enmiendas de los Soferim por: E. W. Bullinger Pagina #4
Publicado en: http://es.slideshare.net/jorgeromerodiaz3/
«Y tu alma guardará luto por mí» (o: «condescenderá hasta mí»).
Eze_8:17
El texto hebreo actual dice: «... ponen la rama a sus narices». Pero el texto
primitivo decía:
«ponen la rama a mis narices»
Con esta enmienda, rebajaban un tanto el pecado de Judá, ya que la «rama» o
«ramo» de referencia no era otra cosa que el aserá o falo de madera, en cuya
forma eran cortados los árboles en el bosque donde se daba culto a la diosa
Astarté.
Este obsceno culto había sido introducido en el templo y en sus atrios, y el
pecado de que se habla consistía en aplicar tal ramo o aserá a las narices de
Yahweh mismo, por la figura antropopatía.
Ose_4:7
El texto primitivo decía: («mi gloria»)
El texto actual («su gloria»).
Hab_1:12
«¿No eres tú desde el principio, oh Yahweh, mi Dios, mi Santo? No moriremos.»
En el texto primitivo, la última frase era:
«Tú no mueres.»
Zac_2:8
«...porque el que os toca, toca la niña de su ojo». Pero el texto primitivo decía:
«... de Mi ojo».
Mal_1:13
«... y lo habéis tratado con desdén».
El texto primitivo decía: «... y me habéis tratado con desdén» (el hebreo 'othí
fue así cambiado en 'othó).
Mal_3:9
El texto hebreo actual dice:
Malditos sois con maldición, porque vosotros, la nación toda, me estáis robando.
Originalmente el texto registra:
Me habéis maldecido con maldición.
Los escribas hicieron un ligero cambio y copiaron (Num= N) en lugar de; (Men =
M), convirtiendo en pasiva lo que era voz activa
Las 18 enmiendas de los Soferim por: E. W. Bullinger Pagina #5

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Abolió Yahshua la Torah
Abolió Yahshua la TorahAbolió Yahshua la Torah
Abolió Yahshua la Torah
HaimbenYisrael
 
Por que fue necesaria la muerte de yeshua
Por que fue necesaria la muerte de yeshuaPor que fue necesaria la muerte de yeshua
Por que fue necesaria la muerte de yeshua
Beit meshobeb TX
 

La actualidad más candente (20)

Como obedecer la ley 3
Como obedecer la ley 3Como obedecer la ley 3
Como obedecer la ley 3
 
Obras de la Ley
Obras de la LeyObras de la Ley
Obras de la Ley
 
Es realmente jehova el nombre de dios
Es realmente jehova el nombre de diosEs realmente jehova el nombre de dios
Es realmente jehova el nombre de dios
 
Novo testamento foi escrito em aramaico e hebraico
Novo testamento foi escrito em aramaico e hebraicoNovo testamento foi escrito em aramaico e hebraico
Novo testamento foi escrito em aramaico e hebraico
 
Raices Hebreas en el Nuevo Testamento
Raices Hebreas en el Nuevo TestamentoRaices Hebreas en el Nuevo Testamento
Raices Hebreas en el Nuevo Testamento
 
Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego
Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em GregoEvangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego
Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego
 
La maldicion de la higuera
La maldicion de la higueraLa maldicion de la higuera
La maldicion de la higuera
 
Manual para las festividades biblicas de primavera verano
Manual para las festividades biblicas de primavera veranoManual para las festividades biblicas de primavera verano
Manual para las festividades biblicas de primavera verano
 
PARASHÁ 1 "BERESHIT" (El Principio de Todo)
PARASHÁ 1 "BERESHIT" (El Principio de Todo)PARASHÁ 1 "BERESHIT" (El Principio de Todo)
PARASHÁ 1 "BERESHIT" (El Principio de Todo)
 
El nuevo pacto fue escrito originalmente en hebreo
El nuevo pacto fue escrito originalmente en hebreoEl nuevo pacto fue escrito originalmente en hebreo
El nuevo pacto fue escrito originalmente en hebreo
 
El Espiritu
El EspirituEl Espiritu
El Espiritu
 
Guia para una exegesis completa pasos del 1 al 5
Guia para una exegesis completa  pasos del 1 al 5Guia para una exegesis completa  pasos del 1 al 5
Guia para una exegesis completa pasos del 1 al 5
 
3. gálatas 2.1-10 ¿a quién se le dio la autoridad para enseñar la torah
3.  gálatas 2.1-10 ¿a quién se le dio la autoridad para enseñar la torah3.  gálatas 2.1-10 ¿a quién se le dio la autoridad para enseñar la torah
3. gálatas 2.1-10 ¿a quién se le dio la autoridad para enseñar la torah
 
Abolió Yahshua la Torah
Abolió Yahshua la TorahAbolió Yahshua la Torah
Abolió Yahshua la Torah
 
Carta a los galatas
Carta a los galatasCarta a los galatas
Carta a los galatas
 
Comprendiendo a Pablo
Comprendiendo a PabloComprendiendo a Pablo
Comprendiendo a Pablo
 
Porqué NO es correcto el nombre JEHOVÁ
Porqué NO es correcto el nombre JEHOVÁPorqué NO es correcto el nombre JEHOVÁ
Porqué NO es correcto el nombre JEHOVÁ
 
Yahweh (YHWH) y Yahshua (nombres y cambios)
Yahweh (YHWH) y Yahshua (nombres y cambios)Yahweh (YHWH) y Yahshua (nombres y cambios)
Yahweh (YHWH) y Yahshua (nombres y cambios)
 
Metodo historico gramatical
Metodo historico gramaticalMetodo historico gramatical
Metodo historico gramatical
 
Por que fue necesaria la muerte de yeshua
Por que fue necesaria la muerte de yeshuaPor que fue necesaria la muerte de yeshua
Por que fue necesaria la muerte de yeshua
 

Destacado

Destacado (20)

Eternidad
EternidadEternidad
Eternidad
 
Mi vecino jesús
Mi vecino jesúsMi vecino jesús
Mi vecino jesús
 
Parábola de Los Invitados a las Bodas
Parábola de Los Invitados a las BodasParábola de Los Invitados a las Bodas
Parábola de Los Invitados a las Bodas
 
Parabola de los Talentos
Parabola de los TalentosParabola de los Talentos
Parabola de los Talentos
 
Parábola de la Red y los Peces
Parábola de la Red y los PecesParábola de la Red y los Peces
Parábola de la Red y los Peces
 
Conversiones falsas y verdaderas
Conversiones falsas y verdaderasConversiones falsas y verdaderas
Conversiones falsas y verdaderas
 
Caminando en el Espíritu
Caminando en el EspírituCaminando en el Espíritu
Caminando en el Espíritu
 
Examinense para ver si estan en la fe
Examinense para ver si estan en la feExaminense para ver si estan en la fe
Examinense para ver si estan en la fe
 
La Puerta Estrecha
La Puerta EstrechaLa Puerta Estrecha
La Puerta Estrecha
 
Abraham el Patriarca
Abraham el PatriarcaAbraham el Patriarca
Abraham el Patriarca
 
Luz A Través De Una Ventana Oriental (2)
Luz A Través De Una Ventana Oriental (2)Luz A Través De Una Ventana Oriental (2)
Luz A Través De Una Ventana Oriental (2)
 
El cerdo prodigo
El cerdo prodigoEl cerdo prodigo
El cerdo prodigo
 
El Profesor y los Profetas
El Profesor y los ProfetasEl Profesor y los Profetas
El Profesor y los Profetas
 
Ayuno, Odres, Vino y Remiendos
Ayuno, Odres, Vino y RemiendosAyuno, Odres, Vino y Remiendos
Ayuno, Odres, Vino y Remiendos
 
Luz A Través De Una Ventana Oriental (1)
Luz A Través De Una Ventana Oriental (1)Luz A Través De Una Ventana Oriental (1)
Luz A Través De Una Ventana Oriental (1)
 
Parabola de las Diez Minas
Parabola de las Diez MinasParabola de las Diez Minas
Parabola de las Diez Minas
 
Señales de una falsa conversion
Señales de una falsa conversionSeñales de una falsa conversion
Señales de una falsa conversion
 
El Hijo Prodigo
El Hijo ProdigoEl Hijo Prodigo
El Hijo Prodigo
 
Señales de una verdadera conversion
Señales de una verdadera conversionSeñales de una verdadera conversion
Señales de una verdadera conversion
 
El Costo de ser Discipulo
El Costo de ser DiscipuloEl Costo de ser Discipulo
El Costo de ser Discipulo
 

Similar a Las Dieciocho Enmiendas de los Soferim

20 salmos-transliterados-y-en-espanol-130820225747-phpapp01
20 salmos-transliterados-y-en-espanol-130820225747-phpapp0120 salmos-transliterados-y-en-espanol-130820225747-phpapp01
20 salmos-transliterados-y-en-espanol-130820225747-phpapp01
Juliet Vergel
 
Los titulos y nombres del creador
Los titulos y nombres del creadorLos titulos y nombres del creador
Los titulos y nombres del creador
Mario777
 
El significado de las palabras individuales
El significado de las palabras individualesEl significado de las palabras individuales
El significado de las palabras individuales
Marcelo Tobar
 
2 jehovahs pentateuch_esp
2 jehovahs pentateuch_esp2 jehovahs pentateuch_esp
2 jehovahs pentateuch_esp
Angel Vazques
 
Errores en la versión reina valera 1960
Errores en la versión reina valera 1960Errores en la versión reina valera 1960
Errores en la versión reina valera 1960
Uziel Canales
 

Similar a Las Dieciocho Enmiendas de los Soferim (20)

Satanas en el AT
Satanas en el ATSatanas en el AT
Satanas en el AT
 
A torah
A torahA torah
A torah
 
A torah
A torahA torah
A torah
 
20 salmos
20 salmos20 salmos
20 salmos
 
20 salmos-transliterados-y-en-espanol-130820225747-phpapp01
20 salmos-transliterados-y-en-espanol-130820225747-phpapp0120 salmos-transliterados-y-en-espanol-130820225747-phpapp01
20 salmos-transliterados-y-en-espanol-130820225747-phpapp01
 
2012 01-02 complementario
2012 01-02 complementario2012 01-02 complementario
2012 01-02 complementario
 
2012 01-02 complementario
2012 01-02 complementario2012 01-02 complementario
2012 01-02 complementario
 
Los titulos y nombres del creador
Los titulos y nombres del creadorLos titulos y nombres del creador
Los titulos y nombres del creador
 
El significado de las palabras individuales
El significado de las palabras individualesEl significado de las palabras individuales
El significado de las palabras individuales
 
2 jehovahs pentateuch_esp
2 jehovahs pentateuch_esp2 jehovahs pentateuch_esp
2 jehovahs pentateuch_esp
 
Tehilim - Salmos
Tehilim - SalmosTehilim - Salmos
Tehilim - Salmos
 
הִי אֱ
הִי  אֱהִי  אֱ
הִי אֱ
 
El Creador
El CreadorEl Creador
El Creador
 
Como-llego-la-Biblia-a-nosotros.-La-traduccion-y-las-versiones-biblicas-II..pdf
Como-llego-la-Biblia-a-nosotros.-La-traduccion-y-las-versiones-biblicas-II..pdfComo-llego-la-Biblia-a-nosotros.-La-traduccion-y-las-versiones-biblicas-II..pdf
Como-llego-la-Biblia-a-nosotros.-La-traduccion-y-las-versiones-biblicas-II..pdf
 
Zacarías
ZacaríasZacarías
Zacarías
 
Hermeneutica ii
Hermeneutica iiHermeneutica ii
Hermeneutica ii
 
Palabras hebreas del Antiguo Testamento
Palabras hebreas del Antiguo TestamentoPalabras hebreas del Antiguo Testamento
Palabras hebreas del Antiguo Testamento
 
Leccin07 elhebreodel sidur
Leccin07 elhebreodel sidurLeccin07 elhebreodel sidur
Leccin07 elhebreodel sidur
 
Malaquias notasexp willliams
Malaquias notasexp willliamsMalaquias notasexp willliams
Malaquias notasexp willliams
 
Errores en la versión reina valera 1960
Errores en la versión reina valera 1960Errores en la versión reina valera 1960
Errores en la versión reina valera 1960
 

Más de Jorge Romero Díaz

Más de Jorge Romero Díaz (20)

El Poder de la Lengua
El Poder de la LenguaEl Poder de la Lengua
El Poder de la Lengua
 
Los Falsos Maestros
Los Falsos MaestrosLos Falsos Maestros
Los Falsos Maestros
 
Bar Pureza
Bar   PurezaBar   Pureza
Bar Pureza
 
Adar Dispuestos
Adar  DispuestosAdar  Dispuestos
Adar Dispuestos
 
El Camino de YAHWEH
El Camino de YAHWEHEl Camino de YAHWEH
El Camino de YAHWEH
 
Sabiduria, Conocimiento y Entendimiento
Sabiduria, Conocimiento y EntendimientoSabiduria, Conocimiento y Entendimiento
Sabiduria, Conocimiento y Entendimiento
 
Seder. Arreglo, Orden
Seder. Arreglo, OrdenSeder. Arreglo, Orden
Seder. Arreglo, Orden
 
Dabar La Palabra
Dabar   La PalabraDabar   La Palabra
Dabar La Palabra
 
Dor La Palabra para Generacion
Dor La Palabra para GeneracionDor La Palabra para Generacion
Dor La Palabra para Generacion
 
Los dragones en la biblia
Los dragones en la bibliaLos dragones en la biblia
Los dragones en la biblia
 
Necios
NeciosNecios
Necios
 
Los Pastores y los Angeles
Los Pastores y los AngelesLos Pastores y los Angeles
Los Pastores y los Angeles
 
Los numeros simbolicos
Los numeros simbolicosLos numeros simbolicos
Los numeros simbolicos
 
La vida conforme al espiritu
La vida conforme al espirituLa vida conforme al espiritu
La vida conforme al espiritu
 
La santificacion
La santificacionLa santificacion
La santificacion
 
La muerte del testador
La muerte del testadorLa muerte del testador
La muerte del testador
 
La magia en la biblia
La magia en la bibliaLa magia en la biblia
La magia en la biblia
 
Atar & desatar
Atar & desatarAtar & desatar
Atar & desatar
 
La piedra angular
La piedra angularLa piedra angular
La piedra angular
 
La hora de la siega
La hora de la siegaLa hora de la siega
La hora de la siega
 

Último

tratado-de-egguns70pag-130221102039-phpapp02 4.pdf
tratado-de-egguns70pag-130221102039-phpapp02 4.pdftratado-de-egguns70pag-130221102039-phpapp02 4.pdf
tratado-de-egguns70pag-130221102039-phpapp02 4.pdf
alexramires797
 
Salmo 50 un salmo de mucha bendicion para todos
Salmo 50 un salmo de mucha bendicion para todosSalmo 50 un salmo de mucha bendicion para todos
Salmo 50 un salmo de mucha bendicion para todos
pregonerodejusticia2
 
Recuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #5.pptx
Recuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #5.pptxRecuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #5.pptx
Recuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #5.pptx
jenune
 
La Predicación de los Puritanos un ejemplo a seguir
La Predicación de los Puritanos un ejemplo a seguirLa Predicación de los Puritanos un ejemplo a seguir
La Predicación de los Puritanos un ejemplo a seguir
pregonerodejusticia2
 

Último (20)

Hora Santa reflexiva Por la mujer en su día.pdf
Hora Santa reflexiva Por la mujer en su día.pdfHora Santa reflexiva Por la mujer en su día.pdf
Hora Santa reflexiva Por la mujer en su día.pdf
 
PRIMERA COMUNIÓN SANTA TERESITA 2024.pdf
PRIMERA COMUNIÓN SANTA TERESITA 2024.pdfPRIMERA COMUNIÓN SANTA TERESITA 2024.pdf
PRIMERA COMUNIÓN SANTA TERESITA 2024.pdf
 
Jesus predico a los espiritus encarcelados"
Jesus predico a los espiritus encarcelados"Jesus predico a los espiritus encarcelados"
Jesus predico a los espiritus encarcelados"
 
"espiritu alma y cuerpo" 1 Tesalonicenses 5:23
"espiritu alma y cuerpo" 1 Tesalonicenses 5:23"espiritu alma y cuerpo" 1 Tesalonicenses 5:23
"espiritu alma y cuerpo" 1 Tesalonicenses 5:23
 
GUÍA PARA EL REZO DEL SANTO ROSARIO, tamaño cuartilla A5 .pdf
GUÍA PARA EL REZO DEL SANTO ROSARIO, tamaño cuartilla A5 .pdfGUÍA PARA EL REZO DEL SANTO ROSARIO, tamaño cuartilla A5 .pdf
GUÍA PARA EL REZO DEL SANTO ROSARIO, tamaño cuartilla A5 .pdf
 
Luisa de Marillac, cuidado de los galeotes
Luisa de Marillac, cuidado de los galeotesLuisa de Marillac, cuidado de los galeotes
Luisa de Marillac, cuidado de los galeotes
 
tratado-de-egguns70pag-130221102039-phpapp02 4.pdf
tratado-de-egguns70pag-130221102039-phpapp02 4.pdftratado-de-egguns70pag-130221102039-phpapp02 4.pdf
tratado-de-egguns70pag-130221102039-phpapp02 4.pdf
 
Salmo 50 un salmo de mucha bendicion para todos
Salmo 50 un salmo de mucha bendicion para todosSalmo 50 un salmo de mucha bendicion para todos
Salmo 50 un salmo de mucha bendicion para todos
 
Recuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #5.pptx
Recuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #5.pptxRecuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #5.pptx
Recuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #5.pptx
 
Lleva Frutos Como Cristo - Serie de Enseñanzas
Lleva Frutos Como Cristo - Serie de EnseñanzasLleva Frutos Como Cristo - Serie de Enseñanzas
Lleva Frutos Como Cristo - Serie de Enseñanzas
 
Guadalupe Ortiz de Landázuri, biografía ilustrada
Guadalupe Ortiz de Landázuri, biografía ilustrada  Guadalupe Ortiz de Landázuri, biografía ilustrada
Guadalupe Ortiz de Landázuri, biografía ilustrada
 
MARIA, MUJER DE ESPERANZA... MARIA EN EL SABADO SANTO...
MARIA, MUJER DE ESPERANZA... MARIA EN EL SABADO SANTO...MARIA, MUJER DE ESPERANZA... MARIA EN EL SABADO SANTO...
MARIA, MUJER DE ESPERANZA... MARIA EN EL SABADO SANTO...
 
Luisa de Marillac y cuidado de las personas ancianas
Luisa de Marillac y cuidado de las personas ancianasLuisa de Marillac y cuidado de las personas ancianas
Luisa de Marillac y cuidado de las personas ancianas
 
La Predicación de los Puritanos un ejemplo a seguir
La Predicación de los Puritanos un ejemplo a seguirLa Predicación de los Puritanos un ejemplo a seguir
La Predicación de los Puritanos un ejemplo a seguir
 
PARÁBOLA DEL BUEN PASTOR-CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
PARÁBOLA DEL BUEN PASTOR-CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptxPARÁBOLA DEL BUEN PASTOR-CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
PARÁBOLA DEL BUEN PASTOR-CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pptx
 
Luisa de Marillac y los niños abandonados
Luisa de Marillac y los niños abandonadosLuisa de Marillac y los niños abandonados
Luisa de Marillac y los niños abandonados
 
Agenda Organización Escuela Sabatica Culto (Opción 1).pdf
Agenda Organización Escuela Sabatica Culto (Opción 1).pdfAgenda Organización Escuela Sabatica Culto (Opción 1).pdf
Agenda Organización Escuela Sabatica Culto (Opción 1).pdf
 
EL DISPENSACIONALISMO Qué es realmente?.pdf
EL DISPENSACIONALISMO Qué es realmente?.pdfEL DISPENSACIONALISMO Qué es realmente?.pdf
EL DISPENSACIONALISMO Qué es realmente?.pdf
 
EL ARBOL DE LA VIDA EXPLICACION Y CONTENIDO
EL ARBOL DE LA VIDA EXPLICACION Y CONTENIDOEL ARBOL DE LA VIDA EXPLICACION Y CONTENIDO
EL ARBOL DE LA VIDA EXPLICACION Y CONTENIDO
 
Luisa de Marillac: cuidado de los enfermos pobres
Luisa de Marillac: cuidado de los enfermos pobresLuisa de Marillac: cuidado de los enfermos pobres
Luisa de Marillac: cuidado de los enfermos pobres
 

Las Dieciocho Enmiendas de los Soferim

  • 1. Publicado en: http://es.slideshare.net/jorgeromerodiaz3/ LAS DIECIOCHO ENMIENDAS DE LOS SOFERIM AL TEXTO HEBREO PRIMITIVO La Massorah, es decir, la letra pequeña en los márgenes de los MSS. Hebreos, consiste en una concordancia de vocablos y frases, destinada a salvaguardar el texto sagrado. En dichos MSS., se halla a veces una nota, al margen, que dice: «Ésta es una de las dieciocho enmiendas de los Soferim.» En realidad, son más de 18 las enmiendas hechas en el texto primitivo, el presente documento incluye 27, aquí resumimos varias listas. Para quienes deseen conocer más al respecto pueden consultar la Biblia Textual y la Companion Bible. Estas enmiendas se llevaron a cabo en una época muy anterior a la era cristiana, antes de que el texto hebreo obtuviese su forma actual. Por tanto, fueron hechas mucho antes de que el texto pasase a manos de los masoretas, y de éstos a los copistas oficiales de los MSS. y grandes códices. No se las puede llamar corrupciones del texto, puesto que las respectivas notas marginales advierten que se trata de enmiendas. La mayor parte de estas enmiendas fueron hechas mediante el cambio de una sola letra, con lo que la alteración no parece tan grande. Un cuidadoso examen de dichas porciones muestra que el objeto de tales enmiendas fue, por un equivocado sentimiento de reverencia, eliminar del texto ciertos antropomorfismos (véase esta figura en su lugar) que se suponían ofensivos a Dios y, por tanto, no debían ponerse en labios de los lectores, mientras que el texto primitivo era conservado en el margen. Sin embargo, desde la invención de la imprenta, las Biblias Hebreas presentan el texto sin las notas masoréticas destinadas a salvaguardarlo, con lo que el conocimiento de dichas enmiendas se ha perdido para los estudiosos de la Biblia Hebrea. Pero, comoquiera que tales enmiendas afectan a la figura antropopatía (véase en su lugar), las ponemos aquí para beneficio de los estudiosos. Gen_18:22 «... pero Abraham estaba aún delante de Yahweh». El texto primitivo era: «... pero Yahweh estaba aún delante de Abraham». Se creyó que era indigno de Dios el esperar a que Abraham indicase lo que mejor le parecía y fue alterado el texto conforme lo tenemos hoy en la Biblia Hebrea y en todas sus versiones. Num_11:15 El texto alterado dice: « mi mal » El texto primitivo decía: «... tu mal», por metonimia (v. en su lugar); dando a entender el castigo o «mal» (comp. Con Ex. 32:12, 14) que Dios enviaría a Su pueblo. Num_12:12 Aquí, el texto primitivo decía: «nuestra madre» y «nuestra carne», pero fue cambiado en «su madre» y «su carne», para no ofender la gran dignidad del caudillo y mediador de la ley divina, Moisés. 1Sa_3:13 Aquí, nuestras versiones siguen a la LXX (versión en griego del AT), quienes debieron de percatarse de la enmienda y tradujeron conforme al texto primitivo: Las 18 enmiendas de los Soferim por: E. W. Bullinger Pagina #1
  • 2. Publicado en: http://es.slideshare.net/jorgeromerodiaz3/ «sus hijos maldecían a Dios (Heb ’Elojim)». El texto hebreo actual alterado dice: «se han hecho viles a sí mismos» (hebreo lajem, en vez de Elojim = Dios). 2Sa_12:14 Dice literalmente: «... con este asunto has blasfemado grandemente de los enemigos de Yahweh». Pero, como esto no tenía sentido alguno, las versiones han tomado la forma intensiva Piel como si fuera Hifil, es decir, causativa, y han traducido: «...has dado ocasión de blasfemar a los enemigos de Yahweh». Pero el texto primitivo decía: «has blasfemado grandemente de Yahweh». El texto fue alterado para rebajar el pecado de David, pero ha ocasionado gran confusión a los traductores. 2Sa_16:12 David dice: «Quizá mirará Yahweh mi aflicción» (lit. mi ojo, como indicando el llanto). El texto primitivo decía: «Quizá mirará Yahweh con su ojo (hebr. be'einó, en lugar del actual be'einí). 2Sa_20:1 Cada uno a sus tiendas. El texto primitivo registra: Cada uno a sus dioses. La enmienda se hizo trasponiendo la letra he por lamed, de modo que dijera: le’ohaleikhá = sus tiendas, en lugar de le’eloheikhá = sus dioses. 1Re_21:10 El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino qalal = maldecir, o gadaf = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos con relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una nota explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados, el sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por «maldecir». (Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.) 1Re_21:13 El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino qalal = maldecir, o gadaf = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos con relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una nota explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados, el sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por «maldecir». (Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.) Las 18 enmiendas de los Soferim por: E. W. Bullinger Pagina #2
  • 3. Publicado en: http://es.slideshare.net/jorgeromerodiaz3/ 2Cro_10:16 «Cada uno a sus tiendas.» El texto primitivo decía: «Cada uno a sus dioses.» La enmienda se hizo trasponiendo una letra por otra: el he y el lamed, de modo que dijese «le ojaleikhá» en lugar de «le'elojeikhá». Job_1:5 El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino qalal = maldecir, o gadaf = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos con relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una nota explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados, el sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por «maldecir». (Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.) Job_1:11 El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino qalal = maldecir, o gadaph = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos con relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una nota explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados, el sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por «maldecir». (Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.) Job_2:5 El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino qalal = maldecir, o gadaph = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos con relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una nota explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados, el sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por «maldecir». (Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.) Job_2:9 El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino qalal = maldecir, o gadaph = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos con relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una nota explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados, el sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por «maldecir». (Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.) Job_7:20 «...hasta convertirme en una carga para mí mismo». El texto primitivo decía: «...hasta convertirme en una carga para t». Las 18 enmiendas de los Soferim por: E. W. Bullinger Pagina #3
  • 4. Publicado en: http://es.slideshare.net/jorgeromerodiaz3/ Job_32:3 «... aunque habían dejado culpable a Job». El texto primitivo decía: «habían dejado a Dios por culpable». Sal_10:3 La segunda parte de este v. dice literalmente, según el actual texto hebreo: «... y el avaro bendice, menosprecia a Yahweh». Esto no tiene sentido, por lo que las versiones inglesas (A. V. y R. V) inventan elipsis (también la RV antigua: «y bendice al codicioso, a quien Jehová aborrece»). La RV 1960 dice: «Bendice al codicioso, y desprecia a Jehová», siendo así que «el codicioso» es, sin duda, el sujeto de la oración. La RV 1977 conserva el sujeto en su correcto lugar, pero sigue la corriente común, tanto en círculos protestantes como católico-romanos, de que el verbo hebreo barakh significa, no sólo «bendecir», sino también «maldecir». Toda esta confusión se ha originado por ignorar que este versículo fue alterado por los Soferim, ya que el texto primitivo decía: «...y el avaro maldice, y desprecia a Yahweh». Sal_106:20 «mi gloria» (hebr. kebodí) fue cambiado en «la gloria de ellos» (hebr. kebodani) los Soferim cambiaron la lectura porque se creía que la expresión “mi gloria” era despectiva con respecto a Dios. La Biblia Textual lo traduce correctamente. Ecl_3:21 El texto hebreo actual dice literalmente: «¿Quién conoce el espíritu de los hijos del hombre? ¿Sube él hacia arriba? ¿Y el espíritu de la bestia? ¿Desciende él hacia abajo a la tierra?» La respuesta implícita parece ser obvia: «Nadie lo sabe.» Sin embargo, la A. V. inglesa (lo mismo que la RV 1909 y 1960), tomando erróneamente el artículo interrogativo hebreo ha como si fuera pronominal o conjuntivo, ha vertido: «¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres sube arriba, y que el espíritu del animal desciende abajo a la tierra?» De esta manera, y por respeto a la susceptibilidad de los lectores o de los oyentes, han tratado de paliar la apariencia de escepticismo o el problema psicológico suscitado por las preguntas del Qohélet o «Predicador», mediante la figura eufemismo. Jer_2:11 «.. Sin embargo, mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha». El texto Hebreo decía: kebodí = mi gloria. Lam_3:20 «Mi alma lo recuerda todavía, y está abatida dentro de mí.» El texto original era: Las 18 enmiendas de los Soferim por: E. W. Bullinger Pagina #4
  • 5. Publicado en: http://es.slideshare.net/jorgeromerodiaz3/ «Y tu alma guardará luto por mí» (o: «condescenderá hasta mí»). Eze_8:17 El texto hebreo actual dice: «... ponen la rama a sus narices». Pero el texto primitivo decía: «ponen la rama a mis narices» Con esta enmienda, rebajaban un tanto el pecado de Judá, ya que la «rama» o «ramo» de referencia no era otra cosa que el aserá o falo de madera, en cuya forma eran cortados los árboles en el bosque donde se daba culto a la diosa Astarté. Este obsceno culto había sido introducido en el templo y en sus atrios, y el pecado de que se habla consistía en aplicar tal ramo o aserá a las narices de Yahweh mismo, por la figura antropopatía. Ose_4:7 El texto primitivo decía: («mi gloria») El texto actual («su gloria»). Hab_1:12 «¿No eres tú desde el principio, oh Yahweh, mi Dios, mi Santo? No moriremos.» En el texto primitivo, la última frase era: «Tú no mueres.» Zac_2:8 «...porque el que os toca, toca la niña de su ojo». Pero el texto primitivo decía: «... de Mi ojo». Mal_1:13 «... y lo habéis tratado con desdén». El texto primitivo decía: «... y me habéis tratado con desdén» (el hebreo 'othí fue así cambiado en 'othó). Mal_3:9 El texto hebreo actual dice: Malditos sois con maldición, porque vosotros, la nación toda, me estáis robando. Originalmente el texto registra: Me habéis maldecido con maldición. Los escribas hicieron un ligero cambio y copiaron (Num= N) en lugar de; (Men = M), convirtiendo en pasiva lo que era voz activa Las 18 enmiendas de los Soferim por: E. W. Bullinger Pagina #5