SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 4
Descargar para leer sin conexión
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado en algunas regiones de
América Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores
lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige la
teoría, la descripción y la aplicación de estos estudios es la traductología.
Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación
lingüística conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo:
Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo.
Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee
un dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.
Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es
decir, sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente puede
cursarse una tercera lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente
un dominio pasivo.
Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años, según el país y la
etapa universitaria (grado o máster). Los centros que se encargan de su docencia
suelen ser las facultades o escuelas universitarias de Traducción e Interpretación,
si bien existen universidades donde estos estudios están adscritos a las facultades
de Filosofía y Letras, Comunicación o incluso de Derecho.
La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico
reconocido de traductor y/o intérprete, si bien éste no es requisito para poder
ejercer, dado que se trata de una profesión aún no regulada en la mayoría de
países. De aquí surgen cuestiones de debate, como es el intrusismo profesional,
ya que existe la idea errónea de que el mero conocimiento y dominio de idiomas
es suficiente para poder ejercer como traductor o intérprete profesional.1 Por ello,
en los últimos años se ha venido exigiendo la creación de un colegio profesional
que vele y regule la profesión de traductor e intérprete, máxime si consideramos
su marco jurídico, como es el derecho a contar con un servicio de traducción e
interpretación de calidad en los procesos penales.2
Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación,
ambas disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes. Aunque el
término traducción puede utilizarse en sentido amplio, normalmente éste se
reserva únicamente para la transmisión por escrito, siendo el intérprete quien
transmite un discurso de tipo oral. Como consecuencia, desde la instauración de
estos estudios universitarios, existe un debate académico sobre si unificar ambas
disciplinas representa el mejor método de formación. Al respecto, se han
propuesto diversos modelos, que van desde la separación temprana de ambas
disciplinas hasta la semiunificación o la convivencia de ambas. El color académico
relacionado con estos estudios es el verde azulado, también relacionado con la
diplomacia y los asuntos exteriores.
Escuelas medievales de traductores
En la Edad Media, los traductores comienzan a destacar su labor, como
mensajeros de la cultura en el Oriente. En 770-780 se realizan las primeras
traducciones de libros de astronomía en sánscrito, llamados originalmente
siddhantas, escritos por el astrónomo Kanka gracias a Muhannad ben Ibrahim al-
Fazari y a Yaqub ben Tariq. Los iraníes se convirtieron en su generalidad al islam
luego de la conquista árabe, pero no dejaron olvidadas sus raíces, gracias al
arduo trabajo de traducción que familias y generaciones enteras decidieron
concretar (los Nawbajt, siglos XVIII-X). Dichas traducciones se basaron por largo
tiempo en versiones sirias del siglo III de ilustrados del Oriente. Esta tabla muestra
el porcentaje de traducciones de algunas de las temáticas más importantes en la
Edad Media.
En cuanto a los árabes, se afirma que no extendieron demasiado su interés en la
traducción de textos del griego, aunque por supuesto hubo traducciones de
relevancia como episodios de la leyenda del caballo de Troya y los huevos de oro,
además de algunos poemas de Homero. Asimismo, los traductores latinos fueron
muy selectos con los textos que recibieron del árabe. Gracias al príncipe omeya
Jalid ben al-Yazid, un curioso empedernido por la alquimia, se fundaron las
primeras bibliotecas árabes (700-720); fueron el resultado de una mínima
compilación de traducciones de un grupo de filósofos griegos de obras en griego y
copto (etapa final del idioma egipcio antiguo) de alquimia. Luego, la dinastía
abbasí decidió seguir los pasos de Jalid, apresurando su adquisición de
manuscritos. En el mundo árabe existieron dos tipos de editores:
El Estado, con el califa como representante dentro del bayt al-hikma, una
organización fundada en el siglo IX.
Los privados (mecenas), que se limitaban a imitar lo que observaban de la corte.
Joven perteneciente a la dinastía Abbasí.
En Europa
En Occidente principia el auge de importancia que la cultura recibía en estos
tiempos y que era adquirida entre otras acciones por la traducción. Es así como
Alfredo el Grande, de Inglaterra, recibe el título de Rey-traductor al ordenar la
traducción a lenguas vulgares de las obras consideradas indispensables "en el
conocimiento del hombre". En la península ibérica, más exactamente en la ciudad
de Toledo, ciudad que sucedió a los califas en la acción traductora, hubo grandes
riñas por la apropiación forzada de la familia Banu du-l-Nun de libros de las
bibliotecas. El rey Al-Mamún de Toledo creó entonces un centro de estudios
astronómicos para escudar dicho problema. Además, los imprescindibles aportes
al judaísmo hispano durante la dominación musulmana y el centro de estudios
talmúdicos dieron vida a la escuela de traductores con la ayuda del arzobispo de
Osma (Raimundo) nombrado en 1109, impulsado según Menéndez Vidal por “la
fuerza de las circunstancias que le obligaron a apoyar dichas traducciones:
El contacto con los extranjeros.
La presencia del grupo mozárabe, ya que el arzobispo se daría cuenta de que
aquellos clérigos suyos mozárabes cuya lengua materna era el árabe podrían
traducir al romance, mientras que otros lo pondrían en latín.
Por otra parte, el sector judío poseía academias muy florecientes, debido a que en
ellas dictaban sus conocimientos los sabios que habían llegado a la capital del
reino desde Sevilla y Lucerna. Entre los traductores en la época de Raimundo
destacaron tres:
Juan Hispano: Hispano-hebreo, trabajó como traductor y compilador-autor,
respaldado por el arzobispo (1130-1150). Tradujo tratados sobre astrología,
astronomía, medicina y matemáticas. Entre estos, el más importante fue el de
filosofía, ya que permitió difundir el pensamiento de Al-Farabi, Ibn Gabirol y Al-
Gazzali.
Domingo Gonzalvo: Fue uno de los fundadores de la escuela toledana. Traductor
del campo filosófico únicamente aproximadamente desde 1130 al 1180. Al igual
que su colega Juan Hispano, es considerado uno de los pioneros del
Renacimiento literario-científico formado un siglo después.
Gerardo de Cremona: Nacido en Cremona el 1114, arriba en Toledo en 1167, se
beneficia de judíos y mozárabes para luego finalizar su traducción del Almagesto.
Además de ésta, realizó traducciones para el campo matemático, astronomía
griega, física y mecánica, medicina griega y astrología.
Luego de la muerte de Raimundo en 1187 aparece unos años después el reinado
de Alfonso X. La escuela de Toledo se debilita en grandes proporciones; sin
embargo, este rango de transición dio al mundo grandes discípulos, entre los que
cabe destacar a Marcos de Toledo (médico hispánico y canónigo), Hernán Alemán
(trabajó para el rey Manfredo). En esta época primarán las traducciones en
romance sobre el latín, al igual que los traductores judíos sobre los cristianos. Los
grupos de traducción se amplían, conformándose de un arabista y un romancista,
asistidos por capituladores y glosadores.
El sistema de escritura Pahleví es consonántico, su sentido de escritura es de
derecha a izquierda.
Nacimiento de los estudios universitarios[editar]
Los estudios de traducción e interpretación en el seno de la universidad cuentan
con una corta tradición. Se trata de una carrera relativamente nueva.
La Escuela de Traductores de Moscú, fundada en 1930, se puede considerar el
primer centro de enseñanza universitaria moderna en traducción e interpretación.4
Más tarde, en 1941, se funda la Escuela Internacional de Traductores e Intérpretes
de la Universidad de Ginebra, la cual empieza a ofertar cursos especializados en
interpretación, con el objetivo de formar a intérpretes profesionales que
respondieran a una demanda creciente de esta actividad en los organismos
internacionales. Tal es el caso de la celebración de los juicios de Núremberg, que
dan lugar al nacimiento de la interpretación simultánea tal y como la conocemos
hoy en día.5
Otro centro pionero en la enseñanza universitaria de estos estudios fue la Escuela
Superior de Traductores e Intérpretes de la Sorbona en París (l'É.S.I.T.).
Como casos más destacados pueden mencionarse universidades de reconocido
prestigio como Heidelberg, Leipzig y Maguncia, en Alemania; Graz, Innsbruck y
Viena, en Austria; Gante, ISTI y Amberes, en Bélgica; Aarhus y Copenhague, en
Dinamarca; Estrasburgo II y París III, en Francia; Tampere y Turku, en Finlandia;
Bath y Heriot-Watt, en Reino Unido; Bologna (Forlì), Trieste y Milán, en Italia, y
Granada y Barcelona, en España.6

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

traduccion e interpretación
traduccion e interpretacióntraduccion e interpretación
traduccion e interpretaciónkryshna150
 
Proyecto traducción e interpretación
Proyecto   traducción e interpretaciónProyecto   traducción e interpretación
Proyecto traducción e interpretaciónLilibeth Alfaro Cruz
 
Jeronimo tres traducciones de la epistola ad pamachium gonzáles
Jeronimo tres traducciones de la epistola ad pamachium gonzálesJeronimo tres traducciones de la epistola ad pamachium gonzáles
Jeronimo tres traducciones de la epistola ad pamachium gonzálesPedro Lima
 
Actividad de aprendizaje8 (1)
Actividad de aprendizaje8 (1)Actividad de aprendizaje8 (1)
Actividad de aprendizaje8 (1)gianfranco97
 

La actualidad más candente (7)

Traducción
TraducciónTraducción
Traducción
 
traduccion e interpretación
traduccion e interpretacióntraduccion e interpretación
traduccion e interpretación
 
Proyecto traducción e interpretación
Proyecto   traducción e interpretaciónProyecto   traducción e interpretación
Proyecto traducción e interpretación
 
Referencia 1(5)
Referencia 1(5)Referencia 1(5)
Referencia 1(5)
 
Libro 1
Libro 1 Libro 1
Libro 1
 
Jeronimo tres traducciones de la epistola ad pamachium gonzáles
Jeronimo tres traducciones de la epistola ad pamachium gonzálesJeronimo tres traducciones de la epistola ad pamachium gonzáles
Jeronimo tres traducciones de la epistola ad pamachium gonzáles
 
Actividad de aprendizaje8 (1)
Actividad de aprendizaje8 (1)Actividad de aprendizaje8 (1)
Actividad de aprendizaje8 (1)
 

Similar a Traducción e interpretación

Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretaciónRenato Canova
 
TRADUCCIÓN E INTERPRETACION
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIONTRADUCCIÓN E INTERPRETACION
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIONRenato Canova
 
Escuela de traductores de Toledo
Escuela de traductores de ToledoEscuela de traductores de Toledo
Escuela de traductores de ToledoDiana Puerto
 
Proyecto Traducción e Interpretación
Proyecto Traducción e InterpretaciónProyecto Traducción e Interpretación
Proyecto Traducción e InterpretaciónLilibeth Alfaro Cruz
 
Mi revista
Mi revistaMi revista
Mi revistasserpah
 
Trabajo de sociales ett
Trabajo de sociales ettTrabajo de sociales ett
Trabajo de sociales ettpaqui63
 
Renacimiento
RenacimientoRenacimiento
Renacimientobcmsosa
 
Lingüística
LingüísticaLingüística
LingüísticaRx Sanga
 
San jeronimoenlahistoria
San jeronimoenlahistoriaSan jeronimoenlahistoria
San jeronimoenlahistoriaLidia Pb
 
Géneros de la literatura medieval
Géneros de la literatura medievalGéneros de la literatura medieval
Géneros de la literatura medieval122498
 
Tres momentos estelares en lingüística
Tres momentos estelares en lingüísticaTres momentos estelares en lingüística
Tres momentos estelares en lingüísticamakronet
 
Tres momentos estelares en linguisitca
Tres momentos estelares en linguisitcaTres momentos estelares en linguisitca
Tres momentos estelares en linguisitcaAndrea Pertuz
 
Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,karim mego
 
Implicaciones del idioma, aspectos culturales y sociales clase 11 Misionologi...
Implicaciones del idioma, aspectos culturales y sociales clase 11 Misionologi...Implicaciones del idioma, aspectos culturales y sociales clase 11 Misionologi...
Implicaciones del idioma, aspectos culturales y sociales clase 11 Misionologi...JosukalebKing
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducciónAnna Zamora
 
Linguistica Charla
Linguistica   CharlaLinguistica   Charla
Linguistica Charlayorlianys
 
Linea de Tiempo: Historia de la Ortografía
Linea de Tiempo: Historia de la OrtografíaLinea de Tiempo: Historia de la Ortografía
Linea de Tiempo: Historia de la OrtografíaAldemarMoreno3
 

Similar a Traducción e interpretación (20)

Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
TRADUCCIÓN E INTERPRETACION
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIONTRADUCCIÓN E INTERPRETACION
TRADUCCIÓN E INTERPRETACION
 
Escuela de traductores de Toledo
Escuela de traductores de ToledoEscuela de traductores de Toledo
Escuela de traductores de Toledo
 
Proyecto Traducción e Interpretación
Proyecto Traducción e InterpretaciónProyecto Traducción e Interpretación
Proyecto Traducción e Interpretación
 
Mi revista
Mi revistaMi revista
Mi revista
 
Trabajo de sociales ett
Trabajo de sociales ettTrabajo de sociales ett
Trabajo de sociales ett
 
Renacimiento
RenacimientoRenacimiento
Renacimiento
 
Lingüística
LingüísticaLingüística
Lingüística
 
Historia de la lingüística
Historia de la lingüísticaHistoria de la lingüística
Historia de la lingüística
 
Prosa castellana
Prosa castellanaProsa castellana
Prosa castellana
 
San jeronimoenlahistoria
San jeronimoenlahistoriaSan jeronimoenlahistoria
San jeronimoenlahistoria
 
Géneros de la literatura medieval
Géneros de la literatura medievalGéneros de la literatura medieval
Géneros de la literatura medieval
 
Tres momentos estelares en lingüística
Tres momentos estelares en lingüísticaTres momentos estelares en lingüística
Tres momentos estelares en lingüística
 
Tres momentos estelares en linguisitca
Tres momentos estelares en linguisitcaTres momentos estelares en linguisitca
Tres momentos estelares en linguisitca
 
Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,
 
Implicaciones del idioma, aspectos culturales y sociales clase 11 Misionologi...
Implicaciones del idioma, aspectos culturales y sociales clase 11 Misionologi...Implicaciones del idioma, aspectos culturales y sociales clase 11 Misionologi...
Implicaciones del idioma, aspectos culturales y sociales clase 11 Misionologi...
 
Educacion en Idiomas
Educacion en Idiomas Educacion en Idiomas
Educacion en Idiomas
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 
Linguistica Charla
Linguistica   CharlaLinguistica   Charla
Linguistica Charla
 
Linea de Tiempo: Historia de la Ortografía
Linea de Tiempo: Historia de la OrtografíaLinea de Tiempo: Historia de la Ortografía
Linea de Tiempo: Historia de la Ortografía
 

Más de LaespinozaT

Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretaciónLaespinozaT
 
Simbolos Patrios del Peru
Simbolos Patrios del PeruSimbolos Patrios del Peru
Simbolos Patrios del PeruLaespinozaT
 
Biografia Celine Dion
Biografia Celine DionBiografia Celine Dion
Biografia Celine DionLaespinozaT
 
Biografia Celine Dion
Biografia Celine DionBiografia Celine Dion
Biografia Celine DionLaespinozaT
 

Más de LaespinozaT (7)

Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Idiomas
IdiomasIdiomas
Idiomas
 
IDIOMAS
IDIOMASIDIOMAS
IDIOMAS
 
POWER POINT
POWER POINTPOWER POINT
POWER POINT
 
Simbolos Patrios del Peru
Simbolos Patrios del PeruSimbolos Patrios del Peru
Simbolos Patrios del Peru
 
Biografia Celine Dion
Biografia Celine DionBiografia Celine Dion
Biografia Celine Dion
 
Biografia Celine Dion
Biografia Celine DionBiografia Celine Dion
Biografia Celine Dion
 

Último

PPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdf
PPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdfPPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdf
PPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdfEDILIAGAMBOA
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdfOswaldoGonzalezCruz
 
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOTUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOweislaco
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxOscarEduardoSanchezC
 
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxPLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxJUANSIMONPACHIN
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxYeseniaRivera50
 
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfMapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfvictorbeltuce
 
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfEstrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfAlfredoRamirez953210
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDUgustavorojas179704
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADOJosé Luis Palma
 
periodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicasperiodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicas123yudy
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsConsueloSantana3
 
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALVOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALEDUCCUniversidadCatl
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxlclcarmen
 
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxc3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxMartín Ramírez
 
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfTema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfDaniel Ángel Corral de la Mata, Ph.D.
 

Último (20)

PPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdf
PPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdfPPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdf
PPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdf
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
 
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOTUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
 
TL/CNL – 2.ª FASE .
TL/CNL – 2.ª FASE                       .TL/CNL – 2.ª FASE                       .
TL/CNL – 2.ª FASE .
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
 
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxPLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
 
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfMapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
 
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS .
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS         .DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS         .
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS .
 
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfEstrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
 
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptxPPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
 
periodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicasperiodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicas
 
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressions
 
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALVOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
 
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxc3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
 
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfTema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
 

Traducción e interpretación

  • 1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado en algunas regiones de América Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige la teoría, la descripción y la aplicación de estos estudios es la traductología. Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación lingüística conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo: Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo. Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee un dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua. Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es decir, sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente puede cursarse una tercera lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente un dominio pasivo. Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años, según el país y la etapa universitaria (grado o máster). Los centros que se encargan de su docencia suelen ser las facultades o escuelas universitarias de Traducción e Interpretación, si bien existen universidades donde estos estudios están adscritos a las facultades de Filosofía y Letras, Comunicación o incluso de Derecho. La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico reconocido de traductor y/o intérprete, si bien éste no es requisito para poder ejercer, dado que se trata de una profesión aún no regulada en la mayoría de países. De aquí surgen cuestiones de debate, como es el intrusismo profesional, ya que existe la idea errónea de que el mero conocimiento y dominio de idiomas es suficiente para poder ejercer como traductor o intérprete profesional.1 Por ello, en los últimos años se ha venido exigiendo la creación de un colegio profesional que vele y regule la profesión de traductor e intérprete, máxime si consideramos su marco jurídico, como es el derecho a contar con un servicio de traducción e interpretación de calidad en los procesos penales.2
  • 2. Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación, ambas disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes. Aunque el término traducción puede utilizarse en sentido amplio, normalmente éste se reserva únicamente para la transmisión por escrito, siendo el intérprete quien transmite un discurso de tipo oral. Como consecuencia, desde la instauración de estos estudios universitarios, existe un debate académico sobre si unificar ambas disciplinas representa el mejor método de formación. Al respecto, se han propuesto diversos modelos, que van desde la separación temprana de ambas disciplinas hasta la semiunificación o la convivencia de ambas. El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también relacionado con la diplomacia y los asuntos exteriores. Escuelas medievales de traductores En la Edad Media, los traductores comienzan a destacar su labor, como mensajeros de la cultura en el Oriente. En 770-780 se realizan las primeras traducciones de libros de astronomía en sánscrito, llamados originalmente siddhantas, escritos por el astrónomo Kanka gracias a Muhannad ben Ibrahim al- Fazari y a Yaqub ben Tariq. Los iraníes se convirtieron en su generalidad al islam luego de la conquista árabe, pero no dejaron olvidadas sus raíces, gracias al arduo trabajo de traducción que familias y generaciones enteras decidieron concretar (los Nawbajt, siglos XVIII-X). Dichas traducciones se basaron por largo tiempo en versiones sirias del siglo III de ilustrados del Oriente. Esta tabla muestra el porcentaje de traducciones de algunas de las temáticas más importantes en la Edad Media. En cuanto a los árabes, se afirma que no extendieron demasiado su interés en la traducción de textos del griego, aunque por supuesto hubo traducciones de relevancia como episodios de la leyenda del caballo de Troya y los huevos de oro, además de algunos poemas de Homero. Asimismo, los traductores latinos fueron muy selectos con los textos que recibieron del árabe. Gracias al príncipe omeya Jalid ben al-Yazid, un curioso empedernido por la alquimia, se fundaron las primeras bibliotecas árabes (700-720); fueron el resultado de una mínima compilación de traducciones de un grupo de filósofos griegos de obras en griego y copto (etapa final del idioma egipcio antiguo) de alquimia. Luego, la dinastía abbasí decidió seguir los pasos de Jalid, apresurando su adquisición de manuscritos. En el mundo árabe existieron dos tipos de editores: El Estado, con el califa como representante dentro del bayt al-hikma, una organización fundada en el siglo IX. Los privados (mecenas), que se limitaban a imitar lo que observaban de la corte. Joven perteneciente a la dinastía Abbasí.
  • 3. En Europa En Occidente principia el auge de importancia que la cultura recibía en estos tiempos y que era adquirida entre otras acciones por la traducción. Es así como Alfredo el Grande, de Inglaterra, recibe el título de Rey-traductor al ordenar la traducción a lenguas vulgares de las obras consideradas indispensables "en el conocimiento del hombre". En la península ibérica, más exactamente en la ciudad de Toledo, ciudad que sucedió a los califas en la acción traductora, hubo grandes riñas por la apropiación forzada de la familia Banu du-l-Nun de libros de las bibliotecas. El rey Al-Mamún de Toledo creó entonces un centro de estudios astronómicos para escudar dicho problema. Además, los imprescindibles aportes al judaísmo hispano durante la dominación musulmana y el centro de estudios talmúdicos dieron vida a la escuela de traductores con la ayuda del arzobispo de Osma (Raimundo) nombrado en 1109, impulsado según Menéndez Vidal por “la fuerza de las circunstancias que le obligaron a apoyar dichas traducciones: El contacto con los extranjeros. La presencia del grupo mozárabe, ya que el arzobispo se daría cuenta de que aquellos clérigos suyos mozárabes cuya lengua materna era el árabe podrían traducir al romance, mientras que otros lo pondrían en latín. Por otra parte, el sector judío poseía academias muy florecientes, debido a que en ellas dictaban sus conocimientos los sabios que habían llegado a la capital del reino desde Sevilla y Lucerna. Entre los traductores en la época de Raimundo destacaron tres: Juan Hispano: Hispano-hebreo, trabajó como traductor y compilador-autor, respaldado por el arzobispo (1130-1150). Tradujo tratados sobre astrología, astronomía, medicina y matemáticas. Entre estos, el más importante fue el de filosofía, ya que permitió difundir el pensamiento de Al-Farabi, Ibn Gabirol y Al- Gazzali. Domingo Gonzalvo: Fue uno de los fundadores de la escuela toledana. Traductor del campo filosófico únicamente aproximadamente desde 1130 al 1180. Al igual que su colega Juan Hispano, es considerado uno de los pioneros del Renacimiento literario-científico formado un siglo después. Gerardo de Cremona: Nacido en Cremona el 1114, arriba en Toledo en 1167, se beneficia de judíos y mozárabes para luego finalizar su traducción del Almagesto. Además de ésta, realizó traducciones para el campo matemático, astronomía griega, física y mecánica, medicina griega y astrología.
  • 4. Luego de la muerte de Raimundo en 1187 aparece unos años después el reinado de Alfonso X. La escuela de Toledo se debilita en grandes proporciones; sin embargo, este rango de transición dio al mundo grandes discípulos, entre los que cabe destacar a Marcos de Toledo (médico hispánico y canónigo), Hernán Alemán (trabajó para el rey Manfredo). En esta época primarán las traducciones en romance sobre el latín, al igual que los traductores judíos sobre los cristianos. Los grupos de traducción se amplían, conformándose de un arabista y un romancista, asistidos por capituladores y glosadores. El sistema de escritura Pahleví es consonántico, su sentido de escritura es de derecha a izquierda. Nacimiento de los estudios universitarios[editar] Los estudios de traducción e interpretación en el seno de la universidad cuentan con una corta tradición. Se trata de una carrera relativamente nueva. La Escuela de Traductores de Moscú, fundada en 1930, se puede considerar el primer centro de enseñanza universitaria moderna en traducción e interpretación.4 Más tarde, en 1941, se funda la Escuela Internacional de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Ginebra, la cual empieza a ofertar cursos especializados en interpretación, con el objetivo de formar a intérpretes profesionales que respondieran a una demanda creciente de esta actividad en los organismos internacionales. Tal es el caso de la celebración de los juicios de Núremberg, que dan lugar al nacimiento de la interpretación simultánea tal y como la conocemos hoy en día.5 Otro centro pionero en la enseñanza universitaria de estos estudios fue la Escuela Superior de Traductores e Intérpretes de la Sorbona en París (l'É.S.I.T.). Como casos más destacados pueden mencionarse universidades de reconocido prestigio como Heidelberg, Leipzig y Maguncia, en Alemania; Graz, Innsbruck y Viena, en Austria; Gante, ISTI y Amberes, en Bélgica; Aarhus y Copenhague, en Dinamarca; Estrasburgo II y París III, en Francia; Tampere y Turku, en Finlandia; Bath y Heriot-Watt, en Reino Unido; Bologna (Forlì), Trieste y Milán, en Italia, y Granada y Barcelona, en España.6