la Eucaristia es una Fiesta-Explicación para niños
Versiones bíblicas
1.
2. 1. Investigar y buscar información de la mayor cantidad de versiones
bíblicas posibles (diferentes idiomas), considerar su fecha de origen
(antigüedad), el idioma en que fue escrito y quien lo escribió.
Tanaj
Fue establecida en el siglo II a.C. en el antiguo Israel. Son libros de la Biblia escritos
en hebreo y arameo antiguo y escrito por sabios rabinos.
Septuaginta
Tuvo su origen en Alejandría, Egipto y fue traducida entre el 300 y el 200 a.C.; la
traducción del hebreo y arameo al griego y la tradujeron 72 presuntos traductores.
Biblia Sacra Vulgata
Fue realizada a finales del siglo IV a.C. Es una traducción de la Biblia hebrea y griega
al latín y traducido por Jerónimo de Estridón.
Biblia Sagrada de Lutero
Impresa por vez primera con ambos Testamentos en 1534. Es una traducción de la
Biblia al alemán efectuada por Martín Lutero.
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
La Publicación de la biblia completa fue en 1961. Afiliada a los Testigos de Jehová. Se
tradujo al inglés, pero luego se tradujo a más de 121 idiomas. Y además, el Comité del
Nuevo Mundo optó por mantener la autoría de este libro en el anonimato.
Dios Habla Hoy
En el año 1966 fue publicada. Es una traducción universal de la Biblia al español y
hecha por biblistas de diversas confesiones cristianas.
Biblia Latinoamericana
Se publicó en 1972 y es afiliada a los católicos. Es una traducción católica de la biblia
al español realizada en Chile por un equipo dirigido por los sacerdotes Bernardo
Hurault y Ramón Ricciardi.
Biblia la Nueva Versión Internacional
A mediados del año 2010 salió al mercado. Es una versión evangélica de la Biblia.
Esta versión está traducida al español directamente de fuentes como el hebreo,
arameo y griego y la traducción fue elaborada por una docena de países de habla
hispana.
Biblia Reina-Valera Contemporánea
La primera versión de la Biblia Reina-Valera se publicó en Basilea (Suiza) el 28 de
septiembre de 1569 y era una traducción al castellano de la Biblia. Su traductor fue
Casiodoro de Reina. Hoy en día, se espera publicar una versión contemporánea
completa de esta biblia (2015).
2. ¿Cuál es la razón por la que aparecen tantas versiones de los escritos
antiguos?
Debido al deseo de hacer la Palabra de Dios más comprensible al lector.
3. 3. ¿Cuál es el beneficio o el daño que se hace al tener tantas versiones de
la biblia?
Es beneficioso porque cuando uno se dedica al estudio bíblico serio, es una bendición
tener tantas versiones que comparar y cotejar para ver las posibles maneras en que
expresar la idea del original.
4. Escoge un texto bíblico de tu preferencia y escribe el mismo texto en
siete versiones españolas diferentes
Biblia “Dios Habla Hoy”
»Pues Dios amó tanto al mundo, que dio a su Hijo único, para que todo aquel
que cree en él no muera, sino que tenga vida eterna. (Juan 3:16)
Biblia “Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy”
“Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a Su Hijo unigénito (único),
para que todo aquél que cree en El, no se pierda, sino que tenga vida eterna.
(Juan 3:16)
Biblia “Nueva Versión Internacional”
»Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo el
que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. (Juan 3:16)
Biblia “La Biblia de las Américas”
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito[a], para
que todo aquel que cree en El, no se pierda, mas tenga vida eterna. (Juan
3:16)
Biblia “Palabra de Dios para Todos”
»Dios amó tanto al mundo que dio a su Hijo único para que todo el que crea en
él no se pierda, sino que tenga vida eterna. (Juan 3:16)
Biblia “Reina-Valera Antigua”
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito,
para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. (Juan
3:16)
Biblia “Reina Valera Contemporánea”
»Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito,
para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna.
(Juan 3:16)
a) ¿Qué texto bíblico es más claro para ti?
La versión “Reina Valera Contemporánea”.
b) ¿Crees que alguno está fuera del mensaje de Dios dado en el idioma original?
SI. La versión “La Biblia de las Américas”.
c) ¿Crees que al escribirlo en una versión diferente pierde el sentido del valor del
mensaje al texto original? ¿Por qué?
NO. Porque las palabras en cada versión de la Biblia pueden cambiar, pero no
el mensaje de la Palabra de Dios.