SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 10
EL ARCA DE LOS NÚMEROS
RECREO PUQUINA CANTADO
INTRODUCCIÓN
La Puquina era una lengua muy difundida a la llegada de los españoles.
El Virrey Toledo en la ordenanza fechada en Arequipa el 10 de septiembre de 1575, escribió: "..
.las lenguas quichua, puquina y aimará, son las que generalmente se hablan por los indios en
estos Reinos u Provincias del Perú ...".
En una "Carta Annua" de 1594, el padre Alonso de Barzana consigna:"todos los pueblos puquinas,
que son más de cuarenta o cincuenta, tanto en el Collao, como en Arequipa, y sobre todo en la
costa de la mar hacia Arica y aun hacia otras costas, no ha tenido jamás predicador puquina que
les enseñe la palabra de Jesucristo".
En 1599, Antonio de la Raya, obispo del Cusco, encargó a los jesuitas que tomaran examen de
suficiencia del dominio de la lengua, aparte del quechua y del aimara, "porque asi mismo es
necesario que la dicha lengua aymará y puquina se lean en esta Ciudad, por hablarse en muchas
partes deste Obispado".
En el portal de acceso al baptisterio de la iglesia de San Pedro de Andahuaylillas - a 45 km del
Cusco- construida a inicios del siglo XVII, tiene escrita la oración bautismal: "En el Nombre del
Padre, del Hijo y del Espíritu Santo" en latín, español, quechua, aymara y puquina.
El sacerdote franciscano Jerónimo de Oré (1554 - 1630) nacido en Perú, en su monumental
obra "Ritvale sev Manuale Pervanvm", editada en Nápoles -1607-, dejó 26 textos de variada
extensión - fórmulas de bautizo y preguntas preparatorias para la comunión- que ha resultado la
fuente más importante para el estudio de la lengua.
Documentos eclesiásticos coloniales detallan parroquias en actuales territorios de Perú y Bolivia,
donde se hablaba el idioma Puquina al arribo de los españoles: Paucarqoya, Coata, Capachica,
Huancané, Moho, Conima, Carabuco, Ancoraimes, Mocomoco, Camata, Ambaná, Achacache,
Guarina. Su difusión y la correspondencia con hallazgos de la cultura material tihuanacota, llevan
a varios autores a señalar que Puquina fue la lengua del Imperio de Tiwanaku.
De esta tan importante lengua amerindia, extinta y tan poco conocida, se presume:
• El Proto-puquina, era hablada en sociedades andinas y de la costa peruana en el período
Horizonte Temprano (800 - 200 a.C.).
• El pukina es una lengua matriz de la cual derivan el aimara y el quechua.
• Corresponde a la familia de las lenguas arawakanas.
• Existe un parentesco relevante entre los idiomas uru, kallawaya y pukina.
• Era la lengua críptica de la nobleza Inca, quedando el quechua como lengua del pueblo.
Portada pentalingüe de ingreso al baptisterio, iglesia
San Pedro de Andahuaylillas. "En el Nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo" esta escrito en cinco
idiomas, entre ellos el pukina.
Padre nuestro
Español Pukina
Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre
Señ yqui, hanigo pacas cunana ascheno, po mana
ypalli suhanta
venga a nosotros tu reino; po capaca aschano señ guta huachunta
hágase tu voluntad en la tierra como en el
cielo.
po hatano callacaso hanta, quiguri hanigopa casna
ehe cahu cohuacasna hamp
Danos hoy nuestro pan de cada día;
Kaa gamenque ehe hesuma. Señ guta camen señ
tanta
perdona nuestras ofensas, como también
nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
señ hochaghe pampache sumao, quiguiri señ señ
guta huchachasqueno gata pampachan ganch cagu.
no nos dejes caer en la tentación, ama èhe acrosuma huchaguta señ hotonoma
y líbranos del mal. Amén enahata entonana quespina sumau. Amén
PRESENTACIÓN DEL PROYECTO
“El arca de los números”
Recreo Puquina Cantado
¿Qué protegemos en el arca? El proyecto El arca
de los números se lanza al rescate de cualquier lengua
extinta o en vías de extinción para tratar de preservarla
e inculcarla en los más pequeños.
¿Cómo contaban nuestros antepasados? En
nuestro arca queremos acoger a todos los números de
nuestros antepasados mediante el canto de los niños en
el recreo. Con el Recreo Puquina pretendemos que algo
tan sencillo y tan necesario para un niño como es saber
contar no sólo no se pierda, sino que se amplíe al
compararse con los hablantes originarios de su lengua.
¿Cómo rescatamos? A través de un canto común
para todas las lenguas y guiados por el personaje del
profesor, conocedor de mil de ellas, cantaremos y
contaremos hasta cien.
Un niño, navegando por internet, encuentra unos
aborígenes de su tierra que le enseñan a contar tal y
como ellos lo hacían miles de años atrás.
¿Qué objetivos perseguimos?
1. Aprendizaje e integración a través del juego
Los textos de los Recreos tienen como objetivo el aprendizaje y la
integración cultural a través del juego, de modo que así, cantando y
contando, los niños aprenden juntos de forma colectiva los números del
uno al cien, en un ejercicio de bilingüismo lengua Puquina/español, a la
vez que distintos personajes de la obra los van introduciendo en
diferentes aspectos de la historia, el presente y el futuro, que discurren
a lo largo de la misma.
2. Rescate y valoración de la lengua Puquina
La educación desde la infancia, en el reconocimiento de los
propios orígenes y la valoración de los mismos como un
patrimonio cultural único e intransferible, genera un gran aporte
cultural a los valores de la propia identidad, principios sumamente
necesarios dentro del contexto cada vez más globalizado del
desarrollo social del siglo XXI. Identidad e integración social son las
claves del futuro de las nuevas generaciones.
3. Identidad y educación en las nuevas tecnologías
En esta creación artística, la música y los textos nos enseñan que
el concepto de identidad no se contrapone a los avances
tecnológicos, sino que son precisamente estos nuevos medios en
los que hay que capacitarse y desarrollarse, ya que son el presente
y el futuro de nuestra sociedad globalizada.
Plasmando el proyecto El Recreo Puquina es abarcable
desde diversos ámbitos, siempre con las prioridades educativas y
preservadoras iniciales.
A. PROPUESTA PEDAGÓGICA PARA COLEGIOS. PATROCINIO
Uno de los principales objetivos es que se lleve a cabo como producción
discográfica y/o visual, y que ésta cuente con el apoyo de alguna
personalidad de renombre en el ámbito musical Peruano. Se presentaría
como una propuesta pedagógica idónea en los colegios de la Provincia
para su admisión en el sistema de estudios.
B. REPRESENTACIÓN
Una vez establecido ese formato físico, la representación del mismo en
forma de espectáculo en directo en escuelas e Intendencias, con música
y bailes.
C. ENCUENTRO DE COMUNIDADES PARA EL RESCATE
Fomentar el encuentro entre asociaciones, coros y demás comunidades
no necesariamente ligadas al ámbito educativo para la promulgación de
la obra y el rescate del Puquina en particular.
Bagaje y reconocimientos
El pasado año se llevó a cabo el rescate del Recreo Mapuche en
Argentina, El proyecto fue respaldado por figuras como Víctor Heredia,
Chany Suarez, Rafael Amor y ha sido declarado de “interés
educativo”por la Dirección General de Cultura y Educación de la
Provincia de Buenos Aires.Resolución Nº 1.569 DEL 23/07/2011.
También está terminado el demo del rescate de la lengua Guanche de La
Islas Canarias, con el apoyo de los máximos representantes de esas
tierras ,el grupo Los Sabandeños que apadrinan esta obra.
Recreo Puquina
SOÑÉ SER UN NAVEGANTE, INTERNET NO TIENE ORILLAS
UNA ”COMPU” COMO QUILLA Y UN RATÓN COMO ALMIRANTE
SURCANDO TODOS LOS MARES BUSQUÉ GENTE LUEGO RISAS
Y DESCUBRÍ MARAVILLAS DE OTROS NIÑOS NAVEGANTES
ME RECIBIERON NATIVOS QUE RESCATABAN SU LENGUA
LOS PUQUINOS DE MI TIERRA DEJAN TESOROS PERDIDOS
A CONTRAMANO DEL SIGLO QUIEREN SALDAR ESTA DEUDA
LUCHAN JUGANDO A LA CUENTA HASTA VEINTE CUENTAN CONMIGO.
Maestro 1 pesk Niños repiten
2 so
3 kapak
4 sper
5 takpa
6 i uč č
7 stu
8 kino
9 ekač
10 skata
11 skata pesk
12 skata so
13 skata kapak
14 skata takpa
15 skata takpa
16 skata i uč č
17 skata stu
18 skata kino
19 skata ekač
20 so skata
ADIOS NIÑOS ME DESPIDO DEJO UN SALUDO EN TU LENGUA
QUE MAÑANA TENGO ESCUELA SOY UN NAVEGANTE NIÑO
CUANDO ME QUEDE DORMIDO VIGILAD QUE NO SE PIERDALUCHAR JUGANDO A
LA CUENTA HASTA VEINTE CUENTEN CONMIGO
Equipo artístico
Tacún Lazarte, músico y compositor, creador del proyecto y
responsable de las letras y la música.
Jairo Martín, filólogo inglés y español, músico, responsable de
la investigación filológica de las lenguas aborígenes.
Raúl Giberti, musicólogo.
Proyecto puquina cantado
Proyecto puquina cantado

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Semantica Quechua de Lambayeque
Semantica Quechua de LambayequeSemantica Quechua de Lambayeque
Semantica Quechua de LambayequeMarcos Luk'aña
 
2017 XII congreso nacional y IV internacional EIB tacna 2017.
2017 XII congreso nacional y IV internacional EIB tacna 2017.2017 XII congreso nacional y IV internacional EIB tacna 2017.
2017 XII congreso nacional y IV internacional EIB tacna 2017.David Poma Huanca
 
Dih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizales
Dih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizalesDih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizales
Dih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizalesPortal Educativo Colombia Aprende
 
Manual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua CentralManual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua CentralMarcos Luk'aña
 
Congreso EIB Tacna Juan Carlos Mamani Morales
 Congreso EIB Tacna Juan Carlos Mamani Morales Congreso EIB Tacna Juan Carlos Mamani Morales
Congreso EIB Tacna Juan Carlos Mamani MoralesDavid Poma Huanca
 
Proyecto de aula unuma
Proyecto de aula unumaProyecto de aula unuma
Proyecto de aula unumaAyepes1
 
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grandeTu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grandePortal Educativo Colombia Aprende
 

La actualidad más candente (19)

Chi jaibana aribada ome - El jaibaná y el mohán
Chi jaibana aribada ome - El jaibaná y el mohánChi jaibana aribada ome - El jaibaná y el mohán
Chi jaibana aribada ome - El jaibaná y el mohán
 
Importancia del quechua
Importancia del quechuaImportancia del quechua
Importancia del quechua
 
Semantica Quechua de Lambayeque
Semantica Quechua de LambayequeSemantica Quechua de Lambayeque
Semantica Quechua de Lambayeque
 
Diccionariokichwa
DiccionariokichwaDiccionariokichwa
Diccionariokichwa
 
2017 XII congreso nacional y IV internacional EIB tacna 2017.
2017 XII congreso nacional y IV internacional EIB tacna 2017.2017 XII congreso nacional y IV internacional EIB tacna 2017.
2017 XII congreso nacional y IV internacional EIB tacna 2017.
 
Niwi Úmuke Pari Ayunnuga
Niwi Úmuke Pari AyunnugaNiwi Úmuke Pari Ayunnuga
Niwi Úmuke Pari Ayunnuga
 
Mé Ynetachako
Mé YnetachakoMé Ynetachako
Mé Ynetachako
 
Tajume liwaisi - Mi lengua sikuani
Tajume liwaisi - Mi lengua sikuaniTajume liwaisi - Mi lengua sikuani
Tajume liwaisi - Mi lengua sikuani
 
Dih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizales
Dih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizalesDih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizales
Dih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizales
 
Manual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua CentralManual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua Central
 
Jintulu Wayuu
Jintulu WayuuJintulu Wayuu
Jintulu Wayuu
 
Educación Intra e Intercultural Bilingüe (EIB) Educación aymara
Educación Intra e Intercultural Bilingüe (EIB) Educación aymaraEducación Intra e Intercultural Bilingüe (EIB) Educación aymara
Educación Intra e Intercultural Bilingüe (EIB) Educación aymara
 
Congreso EIB Tacna Juan Carlos Mamani Morales
 Congreso EIB Tacna Juan Carlos Mamani Morales Congreso EIB Tacna Juan Carlos Mamani Morales
Congreso EIB Tacna Juan Carlos Mamani Morales
 
Bamachigá
BamachigáBamachigá
Bamachigá
 
Proyectoguanche
ProyectoguancheProyectoguanche
Proyectoguanche
 
Idioma Uru
Idioma UruIdioma Uru
Idioma Uru
 
Proyecto de aula unuma
Proyecto de aula unumaProyecto de aula unuma
Proyecto de aula unuma
 
Sikuani pe-liwaisianü - Relatos de la tradición sikuani
Sikuani pe-liwaisianü - Relatos de la tradición sikuaniSikuani pe-liwaisianü - Relatos de la tradición sikuani
Sikuani pe-liwaisianü - Relatos de la tradición sikuani
 
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grandeTu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
 

Destacado (6)

Ensayo de valores
Ensayo de valoresEnsayo de valores
Ensayo de valores
 
Ensayo valores eticos
Ensayo valores eticosEnsayo valores eticos
Ensayo valores eticos
 
Ensayo de valores
Ensayo de valoresEnsayo de valores
Ensayo de valores
 
Ensayo etica profesional
Ensayo etica profesionalEnsayo etica profesional
Ensayo etica profesional
 
Ensayo de actitudes y valores
Ensayo de actitudes y valoresEnsayo de actitudes y valores
Ensayo de actitudes y valores
 
Etica Profesional
Etica ProfesionalEtica Profesional
Etica Profesional
 

Similar a Proyecto puquina cantado

Similar a Proyecto puquina cantado (20)

Proyecto pehuenche
Proyecto pehuencheProyecto pehuenche
Proyecto pehuenche
 
Proyecto yoruba
Proyecto yorubaProyecto yoruba
Proyecto yoruba
 
Proyecto guanche
Proyecto guancheProyecto guanche
Proyecto guanche
 
Lingüística andina histórica
Lingüística andina históricaLingüística andina histórica
Lingüística andina histórica
 
diccionario-qeswa-academia-mayor-cuzco.pdf
diccionario-qeswa-academia-mayor-cuzco.pdfdiccionario-qeswa-academia-mayor-cuzco.pdf
diccionario-qeswa-academia-mayor-cuzco.pdf
 
DicAMLQuechuaOrig[1] (1).pdf
DicAMLQuechuaOrig[1] (1).pdfDicAMLQuechuaOrig[1] (1).pdf
DicAMLQuechuaOrig[1] (1).pdf
 
Origen del quechua
Origen del quechuaOrigen del quechua
Origen del quechua
 
TRABAJO LENGUAS ANDINAS.doc x EN EL PERU
TRABAJO LENGUAS ANDINAS.doc x EN EL PERUTRABAJO LENGUAS ANDINAS.doc x EN EL PERU
TRABAJO LENGUAS ANDINAS.doc x EN EL PERU
 
Quechua final
Quechua finalQuechua final
Quechua final
 
manual-escritura-quechua-central.pdf
manual-escritura-quechua-central.pdfmanual-escritura-quechua-central.pdf
manual-escritura-quechua-central.pdf
 
Revalorando la lengua muchik egyg
Revalorando la lengua muchik egygRevalorando la lengua muchik egyg
Revalorando la lengua muchik egyg
 
Revalorando la lengua muchik egyg
Revalorando la lengua muchik egygRevalorando la lengua muchik egyg
Revalorando la lengua muchik egyg
 
Quechua runa simi
Quechua runa simiQuechua runa simi
Quechua runa simi
 
RUNASHIMI o KICHWA.ppsx
RUNASHIMI o KICHWA.ppsxRUNASHIMI o KICHWA.ppsx
RUNASHIMI o KICHWA.ppsx
 
43001 tradicion oral
43001  tradicion oral43001  tradicion oral
43001 tradicion oral
 
Diccionario kichwa_castellano
Diccionario kichwa_castellanoDiccionario kichwa_castellano
Diccionario kichwa_castellano
 
Proyecto afro
Proyecto afroProyecto afro
Proyecto afro
 
Kutx yuwe Palabra y tul nasa
Kutx yuwe Palabra y tul nasaKutx yuwe Palabra y tul nasa
Kutx yuwe Palabra y tul nasa
 
PATRIMONIO CULTURAL EN EL PERU Y SU PRESERVACION.ppt
PATRIMONIO CULTURAL EN EL PERU Y SU PRESERVACION.pptPATRIMONIO CULTURAL EN EL PERU Y SU PRESERVACION.ppt
PATRIMONIO CULTURAL EN EL PERU Y SU PRESERVACION.ppt
 
Reaviva: Ndatiaku.
Reaviva: Ndatiaku.Reaviva: Ndatiaku.
Reaviva: Ndatiaku.
 

Más de Tacún Lazarte

Más de Tacún Lazarte (20)

Villancico campesino
Villancico campesinoVillancico campesino
Villancico campesino
 
Villancico campesino
Villancico campesinoVillancico campesino
Villancico campesino
 
A los niños mayores de 40 años y mas allá
A los niños mayores de 40 años y mas alláA los niños mayores de 40 años y mas allá
A los niños mayores de 40 años y mas allá
 
A los niños mayores de 40 años y mas allá
A los niños mayores de 40 años y mas alláA los niños mayores de 40 años y mas allá
A los niños mayores de 40 años y mas allá
 
Felicidades
FelicidadesFelicidades
Felicidades
 
A los niños mayores de 40 años y mas allá
A los niños mayores de 40 años y mas alláA los niños mayores de 40 años y mas allá
A los niños mayores de 40 años y mas allá
 
Recreo atacameño 3
Recreo atacameño 3Recreo atacameño 3
Recreo atacameño 3
 
Presentación 8
Presentación  8Presentación  8
Presentación 8
 
Presentación 7
Presentación 7Presentación 7
Presentación 7
 
Presentación 6
Presentación 6Presentación 6
Presentación 6
 
Presentación 5
Presentación 5Presentación 5
Presentación 5
 
Presentación 4
Presentación 4Presentación 4
Presentación 4
 
Reo atacameño cantado 2
Reo atacameño cantado 2Reo atacameño cantado 2
Reo atacameño cantado 2
 
RECREO CHARRÚA CANTADO
RECREO CHARRÚA CANTADORECREO CHARRÚA CANTADO
RECREO CHARRÚA CANTADO
 
Charrúa 6
Charrúa 6Charrúa 6
Charrúa 6
 
Charrúa 5
Charrúa 5Charrúa 5
Charrúa 5
 
Charrúa 4
Charrúa 4Charrúa 4
Charrúa 4
 
Charrúa 3
Charrúa 3Charrúa 3
Charrúa 3
 
Charrúa 2
Charrúa 2Charrúa 2
Charrúa 2
 
Charrúa 1
Charrúa 1Charrúa 1
Charrúa 1
 

Proyecto puquina cantado

  • 1. EL ARCA DE LOS NÚMEROS RECREO PUQUINA CANTADO
  • 2. INTRODUCCIÓN La Puquina era una lengua muy difundida a la llegada de los españoles. El Virrey Toledo en la ordenanza fechada en Arequipa el 10 de septiembre de 1575, escribió: ".. .las lenguas quichua, puquina y aimará, son las que generalmente se hablan por los indios en estos Reinos u Provincias del Perú ...". En una "Carta Annua" de 1594, el padre Alonso de Barzana consigna:"todos los pueblos puquinas, que son más de cuarenta o cincuenta, tanto en el Collao, como en Arequipa, y sobre todo en la costa de la mar hacia Arica y aun hacia otras costas, no ha tenido jamás predicador puquina que les enseñe la palabra de Jesucristo". En 1599, Antonio de la Raya, obispo del Cusco, encargó a los jesuitas que tomaran examen de suficiencia del dominio de la lengua, aparte del quechua y del aimara, "porque asi mismo es necesario que la dicha lengua aymará y puquina se lean en esta Ciudad, por hablarse en muchas partes deste Obispado". En el portal de acceso al baptisterio de la iglesia de San Pedro de Andahuaylillas - a 45 km del Cusco- construida a inicios del siglo XVII, tiene escrita la oración bautismal: "En el Nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo" en latín, español, quechua, aymara y puquina. El sacerdote franciscano Jerónimo de Oré (1554 - 1630) nacido en Perú, en su monumental obra "Ritvale sev Manuale Pervanvm", editada en Nápoles -1607-, dejó 26 textos de variada extensión - fórmulas de bautizo y preguntas preparatorias para la comunión- que ha resultado la fuente más importante para el estudio de la lengua. Documentos eclesiásticos coloniales detallan parroquias en actuales territorios de Perú y Bolivia, donde se hablaba el idioma Puquina al arribo de los españoles: Paucarqoya, Coata, Capachica, Huancané, Moho, Conima, Carabuco, Ancoraimes, Mocomoco, Camata, Ambaná, Achacache, Guarina. Su difusión y la correspondencia con hallazgos de la cultura material tihuanacota, llevan a varios autores a señalar que Puquina fue la lengua del Imperio de Tiwanaku. De esta tan importante lengua amerindia, extinta y tan poco conocida, se presume: • El Proto-puquina, era hablada en sociedades andinas y de la costa peruana en el período Horizonte Temprano (800 - 200 a.C.). • El pukina es una lengua matriz de la cual derivan el aimara y el quechua. • Corresponde a la familia de las lenguas arawakanas. • Existe un parentesco relevante entre los idiomas uru, kallawaya y pukina. • Era la lengua críptica de la nobleza Inca, quedando el quechua como lengua del pueblo. Portada pentalingüe de ingreso al baptisterio, iglesia San Pedro de Andahuaylillas. "En el Nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo" esta escrito en cinco idiomas, entre ellos el pukina.
  • 3. Padre nuestro Español Pukina Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre Señ yqui, hanigo pacas cunana ascheno, po mana ypalli suhanta venga a nosotros tu reino; po capaca aschano señ guta huachunta hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. po hatano callacaso hanta, quiguri hanigopa casna ehe cahu cohuacasna hamp Danos hoy nuestro pan de cada día; Kaa gamenque ehe hesuma. Señ guta camen señ tanta perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; señ hochaghe pampache sumao, quiguiri señ señ guta huchachasqueno gata pampachan ganch cagu. no nos dejes caer en la tentación, ama èhe acrosuma huchaguta señ hotonoma y líbranos del mal. Amén enahata entonana quespina sumau. Amén PRESENTACIÓN DEL PROYECTO “El arca de los números” Recreo Puquina Cantado
  • 4. ¿Qué protegemos en el arca? El proyecto El arca de los números se lanza al rescate de cualquier lengua extinta o en vías de extinción para tratar de preservarla e inculcarla en los más pequeños. ¿Cómo contaban nuestros antepasados? En nuestro arca queremos acoger a todos los números de nuestros antepasados mediante el canto de los niños en el recreo. Con el Recreo Puquina pretendemos que algo tan sencillo y tan necesario para un niño como es saber contar no sólo no se pierda, sino que se amplíe al compararse con los hablantes originarios de su lengua. ¿Cómo rescatamos? A través de un canto común para todas las lenguas y guiados por el personaje del profesor, conocedor de mil de ellas, cantaremos y contaremos hasta cien. Un niño, navegando por internet, encuentra unos aborígenes de su tierra que le enseñan a contar tal y como ellos lo hacían miles de años atrás. ¿Qué objetivos perseguimos? 1. Aprendizaje e integración a través del juego Los textos de los Recreos tienen como objetivo el aprendizaje y la integración cultural a través del juego, de modo que así, cantando y
  • 5. contando, los niños aprenden juntos de forma colectiva los números del uno al cien, en un ejercicio de bilingüismo lengua Puquina/español, a la vez que distintos personajes de la obra los van introduciendo en diferentes aspectos de la historia, el presente y el futuro, que discurren a lo largo de la misma. 2. Rescate y valoración de la lengua Puquina La educación desde la infancia, en el reconocimiento de los propios orígenes y la valoración de los mismos como un patrimonio cultural único e intransferible, genera un gran aporte cultural a los valores de la propia identidad, principios sumamente necesarios dentro del contexto cada vez más globalizado del desarrollo social del siglo XXI. Identidad e integración social son las claves del futuro de las nuevas generaciones. 3. Identidad y educación en las nuevas tecnologías En esta creación artística, la música y los textos nos enseñan que el concepto de identidad no se contrapone a los avances tecnológicos, sino que son precisamente estos nuevos medios en los que hay que capacitarse y desarrollarse, ya que son el presente y el futuro de nuestra sociedad globalizada. Plasmando el proyecto El Recreo Puquina es abarcable desde diversos ámbitos, siempre con las prioridades educativas y preservadoras iniciales. A. PROPUESTA PEDAGÓGICA PARA COLEGIOS. PATROCINIO Uno de los principales objetivos es que se lleve a cabo como producción discográfica y/o visual, y que ésta cuente con el apoyo de alguna
  • 6. personalidad de renombre en el ámbito musical Peruano. Se presentaría como una propuesta pedagógica idónea en los colegios de la Provincia para su admisión en el sistema de estudios. B. REPRESENTACIÓN Una vez establecido ese formato físico, la representación del mismo en forma de espectáculo en directo en escuelas e Intendencias, con música y bailes. C. ENCUENTRO DE COMUNIDADES PARA EL RESCATE Fomentar el encuentro entre asociaciones, coros y demás comunidades no necesariamente ligadas al ámbito educativo para la promulgación de la obra y el rescate del Puquina en particular. Bagaje y reconocimientos El pasado año se llevó a cabo el rescate del Recreo Mapuche en Argentina, El proyecto fue respaldado por figuras como Víctor Heredia, Chany Suarez, Rafael Amor y ha sido declarado de “interés educativo”por la Dirección General de Cultura y Educación de la Provincia de Buenos Aires.Resolución Nº 1.569 DEL 23/07/2011. También está terminado el demo del rescate de la lengua Guanche de La Islas Canarias, con el apoyo de los máximos representantes de esas tierras ,el grupo Los Sabandeños que apadrinan esta obra. Recreo Puquina SOÑÉ SER UN NAVEGANTE, INTERNET NO TIENE ORILLAS UNA ”COMPU” COMO QUILLA Y UN RATÓN COMO ALMIRANTE SURCANDO TODOS LOS MARES BUSQUÉ GENTE LUEGO RISAS Y DESCUBRÍ MARAVILLAS DE OTROS NIÑOS NAVEGANTES
  • 7. ME RECIBIERON NATIVOS QUE RESCATABAN SU LENGUA LOS PUQUINOS DE MI TIERRA DEJAN TESOROS PERDIDOS A CONTRAMANO DEL SIGLO QUIEREN SALDAR ESTA DEUDA LUCHAN JUGANDO A LA CUENTA HASTA VEINTE CUENTAN CONMIGO. Maestro 1 pesk Niños repiten 2 so 3 kapak 4 sper 5 takpa 6 i uč č 7 stu 8 kino 9 ekač 10 skata 11 skata pesk 12 skata so 13 skata kapak 14 skata takpa 15 skata takpa 16 skata i uč č 17 skata stu 18 skata kino 19 skata ekač 20 so skata ADIOS NIÑOS ME DESPIDO DEJO UN SALUDO EN TU LENGUA QUE MAÑANA TENGO ESCUELA SOY UN NAVEGANTE NIÑO CUANDO ME QUEDE DORMIDO VIGILAD QUE NO SE PIERDALUCHAR JUGANDO A LA CUENTA HASTA VEINTE CUENTEN CONMIGO
  • 8. Equipo artístico Tacún Lazarte, músico y compositor, creador del proyecto y responsable de las letras y la música. Jairo Martín, filólogo inglés y español, músico, responsable de la investigación filológica de las lenguas aborígenes. Raúl Giberti, musicólogo.