2. INTRODUCCIÓN
La Puquina era una lengua muy difundida a la llegada de los españoles.
El Virrey Toledo en la ordenanza fechada en Arequipa el 10 de septiembre de 1575, escribió: "..
.las lenguas quichua, puquina y aimará, son las que generalmente se hablan por los indios en
estos Reinos u Provincias del Perú ...".
En una "Carta Annua" de 1594, el padre Alonso de Barzana consigna:"todos los pueblos puquinas,
que son más de cuarenta o cincuenta, tanto en el Collao, como en Arequipa, y sobre todo en la
costa de la mar hacia Arica y aun hacia otras costas, no ha tenido jamás predicador puquina que
les enseñe la palabra de Jesucristo".
En 1599, Antonio de la Raya, obispo del Cusco, encargó a los jesuitas que tomaran examen de
suficiencia del dominio de la lengua, aparte del quechua y del aimara, "porque asi mismo es
necesario que la dicha lengua aymará y puquina se lean en esta Ciudad, por hablarse en muchas
partes deste Obispado".
En el portal de acceso al baptisterio de la iglesia de San Pedro de Andahuaylillas - a 45 km del
Cusco- construida a inicios del siglo XVII, tiene escrita la oración bautismal: "En el Nombre del
Padre, del Hijo y del Espíritu Santo" en latín, español, quechua, aymara y puquina.
El sacerdote franciscano Jerónimo de Oré (1554 - 1630) nacido en Perú, en su monumental
obra "Ritvale sev Manuale Pervanvm", editada en Nápoles -1607-, dejó 26 textos de variada
extensión - fórmulas de bautizo y preguntas preparatorias para la comunión- que ha resultado la
fuente más importante para el estudio de la lengua.
Documentos eclesiásticos coloniales detallan parroquias en actuales territorios de Perú y Bolivia,
donde se hablaba el idioma Puquina al arribo de los españoles: Paucarqoya, Coata, Capachica,
Huancané, Moho, Conima, Carabuco, Ancoraimes, Mocomoco, Camata, Ambaná, Achacache,
Guarina. Su difusión y la correspondencia con hallazgos de la cultura material tihuanacota, llevan
a varios autores a señalar que Puquina fue la lengua del Imperio de Tiwanaku.
De esta tan importante lengua amerindia, extinta y tan poco conocida, se presume:
• El Proto-puquina, era hablada en sociedades andinas y de la costa peruana en el período
Horizonte Temprano (800 - 200 a.C.).
• El pukina es una lengua matriz de la cual derivan el aimara y el quechua.
• Corresponde a la familia de las lenguas arawakanas.
• Existe un parentesco relevante entre los idiomas uru, kallawaya y pukina.
• Era la lengua críptica de la nobleza Inca, quedando el quechua como lengua del pueblo.
Portada pentalingüe de ingreso al baptisterio, iglesia
San Pedro de Andahuaylillas. "En el Nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo" esta escrito en cinco
idiomas, entre ellos el pukina.
3. Padre nuestro
Español Pukina
Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre
Señ yqui, hanigo pacas cunana ascheno, po mana
ypalli suhanta
venga a nosotros tu reino; po capaca aschano señ guta huachunta
hágase tu voluntad en la tierra como en el
cielo.
po hatano callacaso hanta, quiguri hanigopa casna
ehe cahu cohuacasna hamp
Danos hoy nuestro pan de cada día;
Kaa gamenque ehe hesuma. Señ guta camen señ
tanta
perdona nuestras ofensas, como también
nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
señ hochaghe pampache sumao, quiguiri señ señ
guta huchachasqueno gata pampachan ganch cagu.
no nos dejes caer en la tentación, ama èhe acrosuma huchaguta señ hotonoma
y líbranos del mal. Amén enahata entonana quespina sumau. Amén
PRESENTACIÓN DEL PROYECTO
“El arca de los números”
Recreo Puquina Cantado
4. ¿Qué protegemos en el arca? El proyecto El arca
de los números se lanza al rescate de cualquier lengua
extinta o en vías de extinción para tratar de preservarla
e inculcarla en los más pequeños.
¿Cómo contaban nuestros antepasados? En
nuestro arca queremos acoger a todos los números de
nuestros antepasados mediante el canto de los niños en
el recreo. Con el Recreo Puquina pretendemos que algo
tan sencillo y tan necesario para un niño como es saber
contar no sólo no se pierda, sino que se amplíe al
compararse con los hablantes originarios de su lengua.
¿Cómo rescatamos? A través de un canto común
para todas las lenguas y guiados por el personaje del
profesor, conocedor de mil de ellas, cantaremos y
contaremos hasta cien.
Un niño, navegando por internet, encuentra unos
aborígenes de su tierra que le enseñan a contar tal y
como ellos lo hacían miles de años atrás.
¿Qué objetivos perseguimos?
1. Aprendizaje e integración a través del juego
Los textos de los Recreos tienen como objetivo el aprendizaje y la
integración cultural a través del juego, de modo que así, cantando y
5. contando, los niños aprenden juntos de forma colectiva los números del
uno al cien, en un ejercicio de bilingüismo lengua Puquina/español, a la
vez que distintos personajes de la obra los van introduciendo en
diferentes aspectos de la historia, el presente y el futuro, que discurren
a lo largo de la misma.
2. Rescate y valoración de la lengua Puquina
La educación desde la infancia, en el reconocimiento de los
propios orígenes y la valoración de los mismos como un
patrimonio cultural único e intransferible, genera un gran aporte
cultural a los valores de la propia identidad, principios sumamente
necesarios dentro del contexto cada vez más globalizado del
desarrollo social del siglo XXI. Identidad e integración social son las
claves del futuro de las nuevas generaciones.
3. Identidad y educación en las nuevas tecnologías
En esta creación artística, la música y los textos nos enseñan que
el concepto de identidad no se contrapone a los avances
tecnológicos, sino que son precisamente estos nuevos medios en
los que hay que capacitarse y desarrollarse, ya que son el presente
y el futuro de nuestra sociedad globalizada.
Plasmando el proyecto El Recreo Puquina es abarcable
desde diversos ámbitos, siempre con las prioridades educativas y
preservadoras iniciales.
A. PROPUESTA PEDAGÓGICA PARA COLEGIOS. PATROCINIO
Uno de los principales objetivos es que se lleve a cabo como producción
discográfica y/o visual, y que ésta cuente con el apoyo de alguna
6. personalidad de renombre en el ámbito musical Peruano. Se presentaría
como una propuesta pedagógica idónea en los colegios de la Provincia
para su admisión en el sistema de estudios.
B. REPRESENTACIÓN
Una vez establecido ese formato físico, la representación del mismo en
forma de espectáculo en directo en escuelas e Intendencias, con música
y bailes.
C. ENCUENTRO DE COMUNIDADES PARA EL RESCATE
Fomentar el encuentro entre asociaciones, coros y demás comunidades
no necesariamente ligadas al ámbito educativo para la promulgación de
la obra y el rescate del Puquina en particular.
Bagaje y reconocimientos
El pasado año se llevó a cabo el rescate del Recreo Mapuche en
Argentina, El proyecto fue respaldado por figuras como Víctor Heredia,
Chany Suarez, Rafael Amor y ha sido declarado de “interés
educativo”por la Dirección General de Cultura y Educación de la
Provincia de Buenos Aires.Resolución Nº 1.569 DEL 23/07/2011.
También está terminado el demo del rescate de la lengua Guanche de La
Islas Canarias, con el apoyo de los máximos representantes de esas
tierras ,el grupo Los Sabandeños que apadrinan esta obra.
Recreo Puquina
SOÑÉ SER UN NAVEGANTE, INTERNET NO TIENE ORILLAS
UNA ”COMPU” COMO QUILLA Y UN RATÓN COMO ALMIRANTE
SURCANDO TODOS LOS MARES BUSQUÉ GENTE LUEGO RISAS
Y DESCUBRÍ MARAVILLAS DE OTROS NIÑOS NAVEGANTES
7. ME RECIBIERON NATIVOS QUE RESCATABAN SU LENGUA
LOS PUQUINOS DE MI TIERRA DEJAN TESOROS PERDIDOS
A CONTRAMANO DEL SIGLO QUIEREN SALDAR ESTA DEUDA
LUCHAN JUGANDO A LA CUENTA HASTA VEINTE CUENTAN CONMIGO.
Maestro 1 pesk Niños repiten
2 so
3 kapak
4 sper
5 takpa
6 i uč č
7 stu
8 kino
9 ekač
10 skata
11 skata pesk
12 skata so
13 skata kapak
14 skata takpa
15 skata takpa
16 skata i uč č
17 skata stu
18 skata kino
19 skata ekač
20 so skata
ADIOS NIÑOS ME DESPIDO DEJO UN SALUDO EN TU LENGUA
QUE MAÑANA TENGO ESCUELA SOY UN NAVEGANTE NIÑO
CUANDO ME QUEDE DORMIDO VIGILAD QUE NO SE PIERDALUCHAR JUGANDO A
LA CUENTA HASTA VEINTE CUENTEN CONMIGO
8. Equipo artístico
Tacún Lazarte, músico y compositor, creador del proyecto y
responsable de las letras y la música.
Jairo Martín, filólogo inglés y español, músico, responsable de
la investigación filológica de las lenguas aborígenes.
Raúl Giberti, musicólogo.