La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
Manual tandem UNILA esp Version 1
1. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
1
MANUAL
DE
TÁNDEM
GUIADO
Guía
para
un
aprendizaje
solidario
2. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
2
EQUIPO
CIENTÍFICO
Profesores
coordinadores
(UNILA):
Valdilena
Ramme
Francisco
Calvo
del
Olmo
Profesores
colaboradores:
Larissa
Tirloni
(UNIOESTE
-‐
Foz
do
Iguaçu)
Fernanda
Chichorro
(UTFPR
-‐
Curitiba)
Estudiantes
de
Iniciación
Científica:
Carla
Gomes
de
Sousa
Thales
Ramos
da
Silva
Monitores
del
proyecto
de
extensión
"Tandem
UNILA":
Mireya
Liliana
Cordero
Velarde
Ana
Laura
Zambrano
SoledispaÍNDICE
TÉCNICA
Versión
en
portugués:
Valdilena
Ramme
Versión
para
el
español:
Larissa
Tirloni
(UNIOESTE
-‐
Foz
do
Iguaçu)
Fernanda
Chichorro
(UTFPR
-‐
Curitiba)
Revisión
de
la
versión
en
portugués:
Carla
Gomes
de
Sousa
Thales
Ramos
da
Silva
Revisión
de
la
versión
en
español:
Mireya
Liliana
Cordero
Velarde
Ana
Laura
Zambrano
Soledispa
Revisión
final
de
la
primera
versión
en
portugués:
Valdilena
Ramme
Revisión
final
de
la
primera
versión
en
español:
Francisco
Calvo
del
Olmo
3. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
3
ÍNDICE
PARTE
1
¿Qué
es
tándem?
Modalidades
del
tándem
Formas
del
tándem
PARTE
2
Inicio
de
las
actividades
Formación
de
parejas
Reglas
del
tándem
Organización
de
las
sesiones
Consejos
para
un
buen
aprovechamiento
de
las
sesiones
PARTE
3
Control
Fichas
de
registro
Fichas
de
seguimiento
Modelo
de
cuadro
de
comunicaciones
Fichas
de
feedback
Fichas
de
autoevaluación
PARTE
4
Guía
de
actividades
Anexos
4. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
4
¿Qué
es
tándem?
La
palabra
tándem,
de
origen
latino,
se
utilizó
inicialmente
en
inglés
para
designar
las
bicicletas
de
dos
plazas.
A
mediados
del
siglo
XX,
su
sentido
se
amplió
para
designar
trabajos
de
cooperación,
en
los
que
dos
o
más
compañeros
de
trabajo
o
empresas
se
dedicaban
a
un
objetivo
común.
Fue,
entonces,
en
los
años
60
que
el
término
empezó
a
ser
utilizado
para
designar
una
nueva
estrategia
de
enseñanza-‐aprendizaje
en
lengua
extranjera.
Inicialmente
implementado
en
Alemania,
esta
actividad
obtuvo
gran
popularidad
en
otros
países
europeos
en
poco
tiempo
(TELLES
&
VASSALLO,
2006).
En
su
concepción
actual
y
en
sus
muchas
formas
(en
parejas,
en
grupos,
en
e-‐tándem,
tándem
presencial,
teletándem,
etc.),
el
tándem
se
convirtió
principalmente
en
una
actividad
complementaria
del
proceso
tradicional
de
aprendizaje
de
lenguas
(en
el
aula)
ya
que
ponía
a
los
aprendices
de
lengua
extranjera
en
contacto
con
hablantes
nativos
o
competentes
de
la
lengua
meta,
propiciando
así
ambientes
comunicativos
auténticos
donde
estos
pudieran
desarrollar
sus
habilidades
socio
cognitivas,
interculturales
y
lingüísticas
de
manera
plena
e
irrestricta.
Finalmente,
la
idea
de
esta
cooperación
lingüística
obedecería
a
los
mismos
presupuestos
de
un
paseo
en
bicicleta
tándem:
los
dos
compañeros
necesitan
pedalear
juntos
y
colaborar
uno
con
el
otro
para
alcanzar
su
destino.
Los
alumnos
que
participan
de
un
programa
de
tándem
cooperan,
en
general,
en
parejas.
Tras
ser
presentados
a
un
hablante
nativo
de
la
lengua
que
están
aprendiendo
(su
lengua
meta),
estos
alumnos
trabajarán
en
cooperación
con
objetivos
lingüísticos
y
socioculturales
comunes.
Lo
que
no
es
el
tándem:
El
tándem
se
diferencia
de
un
curso
de
conversación
común
exactamente
por
tratarse
de
un
encuentro
con
objetivos
lingüísticos
y
culturales
claros
propiciado
dentro
de
un
contexto
auténtico
de
comunicación.
El
tándem
tampoco
es
una
conversación
entre
amigos.
“Diferentemente
de
los
amigos
que
se
encuentran
para
conversar
y
“corregirse”
el
uno
al
otro,
el
teletándem
constituye
un
5. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
nuevo
método
de
enseñanza
y
aprendizaje
que
permite
el
acceso
democrático
y
gratuito
a
las
lenguas
extranjeras.
Eso
sí,
utilizado
de
manera
adecuada,
por
medio
de
la
preparación
del
aprendiz
para
ejercer
tal
actividad
autónoma
de
enseñanza/aprendizaje
y
mediado
por
profesores-‐
mediadores
debidamente
preparados
para
utilizar
el
método
y
la
herramienta
pedagógica”
(TELLES,
2009).
Al
mismo
tiempo,
no
se
trata
de
una
clase
particular
de
lengua
extranjera
con
un
profesor
que
podría
ser
llamado
de
especialista.
Ambos
aprendices,
como
hablantes
nativos/competentes,
construirán
su
conocimiento
lingüístico
y
cultural
en
conjunto:
“usarán
la
lengua
para
compartir
ideas,
opiniones
e
información
cultural
(...)
y
sus
visiones
de
mundo.
Cada
uno
de
ellos
tratará
autónomamente
de
aprender
la
lengua
del
otro
e
intentará
utilizar
la
lengua
en
conversaciones
reales,
mientras
es
ayudado
por
su
compañero/a
más
proficiente”
(VASSALLO
&
TELLES,
2006).
Profesor(a),
Como
se
puede
percibir,
el
tándem,
como
herramienta
de
aprendizaje
de
una
lengua
extranjera,
puede
encuadrarse
en
las
más
recientes
teorías
socio
interaccionistas
de
enseñanza-‐aprendizaje.
Vygotsky
y
Bakhtin,
al
colocar
la
cultura
y
el
lenguaje
en
la
constitución
social
del
sujeto
y
del
conocimiento
tienen
una
fuerte
influencia
en
la
enseñanza
de
LE.
Para
ambos,
la
lengua
es
producto
de
actividades
sociales,
resultantes
de
interacciones
entre
interlocutores,
por
tanto,
la
enseñanza
de
LE
no
puede
dejar
de
considerar
el
lenguaje
en
contexto.
En
consonancia,
el
tándem
se
basa
en
el
supuesto
de
que
en
las
interacciones
entre
los
alumnos
en
tándem
“el
conocimiento
(del
lenguaje
y
la
cultura,
del
otro)
es
socialmente
co-‐construido
en
la
interacción
entre
los
compañeros
por
medio
del
lenguaje”
(TELLES
&
MAROTI,
2008).
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
5
Entre
las
muchas
ventajas
de
este
recurso,
las
más
relevantes
tal
vez
sean
la
autonomía
y
la
independencia
desarrolladas
por
el
aprendiz.
Primeramente,
el
aprendizaje
en
tandem
permite
que
los
contenidos
sean
establecidos
a
partir
de
las
necesidades
individuales
de
cada
alumno
(Telles
&Vassallo,
2006).
A
la
vez,
el
compañero
en
tandem
más
proficiente,
al
pensar
en
maneras
y
estrategias
de
aprendizaje
que
ayuden
a
su
colega,
estará
reflexionando
sobre
su
propia
manera
de
aprender.
Consecuentemente,
ese
proceso
de
reflexión
consciente
garantizará,
a
largo
plazo,
que
el
alumno
sea
más
responsable
dentro
de
su
propio
proceso
de
aprendizaje.
Dentro
del
Ciclo
Común,
propiciará
una
oportunidad
única
a
los
profesores
y
alumnos
de
lengua
portuguesa
y
española
(así
como
de
otros
sectores)
de
pedalear
juntos
en
busca
de
nuestro
principal
objetivo
común:
la
integración.
6. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
6
Modalidades
del
tándem
Como
ya
mencionamos,
el
tándem
puede
adoptar
diferentes
modalidades:
presencialmente
(tándem
cara
a
cara)
y
a
distancia
(e-‐tandem
y
teletandem).
En
los
próximos
párrafos,
presentaremos
las
características
principales
de
cada
una
de
estas
modalidades.
Tándem
presencial
(cara
a
cara)
Las
sesiones
de
esta
modalidad
de
tándem
se
realizan
de
modo
presencial:
los
compañeros
tienen
la
posibilidad
de
reunirse
en
un
mismo
espacio
físico
para
desarrollar
sus
actividades
de
enseñanza/aprendizaje.
Este
espacio
puede
ser
un
aula
disponible
para
las
sesiones
en
la
propia
escuela
o
universidad,
en
una
biblioteca,
en
un
café,
bar,
boliche,
pub,
en
la
casa
de
los
tandenistas,
etc.
E-‐tándem
El
e-‐tándem
o
tándem
a
distancia
conlleva
la
utilización
de
comunicación
electrónica
(teléfono,
correo
electrónico,
mensaje
de
voz
y
chats
de
Internet),
lo
que
permite
que
las
parejas
se
comuniquen
a
través
de
espacios
físicos
y
geográficos
diferentes
para
realizar
actividades
de
enseñanza/aprendizaje.
Hay
diversos
recursos
en
línea
actualmente
que
permiten
a
los
interesados,
alumnos
de
lenguas
de
una
institución
o
no,
encontrar
compañeros
para
estudiar/aprender
lenguas
con
autonomía.
Una
pequeña
lista
de
estos
recursos
estará
disponible
en
el
Anexo
I
de
este
manual.
Teletandem
Esta
tercera
modalidad
se
caracteriza
por
el
aspecto
visual
en
la
comunicación
mediada
por
la
computadora
o
el
ordenador,
que
va
más
allá
de
la
escritura
y
del
audio,
permitida
por
los
nuevos
recursos
tecnológicos
y
cada
vez
más
accesible,
como
el
programa
skype.
El
teletándem
acerca
a
los
aprendices
las
ventajas
del
tándem
cara
a
cara,
garantizando
la
dimensión
oral
y
no-‐verbal
de
la
7. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
comunicación
en
el
proceso.
Su
ejecución,
sin
embargo,
generalmente
presenta
dificultades
en
cuestiones
materiales:
una
institución
que
pretende
ofrecer
esa
herramienta
a
sus
alumnos
necesita,
principalmente,
ofrecer
los
medios
para
que
estos
realicen
los
encuentros:
laboratorios
de
informática,
cámaras,
materias
de
audio,
etc.
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
7
Formas
del
tándem
¿Integrado,
no-‐integrado,
institucionalizado,
monitorizado?
Bajo
el
punto
de
vista
pedagógico,
todas
las
modalidades
de
tándem
pueden
ser
integradas
a
la
práctica
del
aula
de
LE.
En
estos
casos,
llamamos
a
esta
herramienta
de
tándem
integrado.
Al
mismo
tiempo,
como
ya
fue
mencionado,
el
tándem
también
puede
partir
de
la
decisión
voluntaria
del
individuo
a
dedicarse
a
aprender
y
enseñar
lenguas:
tándem
libre.
Tal
vez,
la
principal
diferencia
entre
el
tándem
integrado
y
el
tándem
libre
sea
la
naturaleza
de
sus
participantes:
en
el
tándem
libre,
los/as
participantes
pueden
ser
ajenos
al
área
de
Letras
y,
consecuentemente,
no
poseer
el
conocimiento
técnico
o
teórico
de
teorías
lingüísticas
o
didácticas.
En
el
otro
caso,
por
lo
menos
uno
de
los
participantes,
incluido
el
monitor
o
profesor
responsable
por
las
sesiones
de
tándem,
tiene
experiencia
y
formación
pedagógica.
En
el
caso
del
tándem
integrado,
además
de
mayor
control
didáctico-‐pedagógico,
se
espera
la
integración
de
actividades
de
formación
lingüística
y
cultural
que
se
conecten
a
los
contenidos
trabajados
en
clase
y
a
los
objetivos
del
alumno
en
el
curso.
Existe
la
posibilidad,
en
dichos
contextos,
de
usar
el
tándem
como
herramienta
evaluadora
del
proceso
de
aprendizaje.
Hablaremos
más
sobre
eso
en
la
sección
dedicada
a
la
Evaluación.
Inicio
de
las
actividades
8. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Las
cuestiones
que
aparecen
a
continuación,
adaptadas
del
manual
“Dicas
e
truques
sobre
as
sesiones
de
teletandem”
do
programa
TeletandemBrasil
(UNESP)”,
pueden
ser
administradas/organizadas
por
el
profesor
o
monitor
que
desea
incorporar
el
tándem
a
sus
clases
o
por
parejas
tandenistas
independientes
que
planean
estudiar
autónomamente.
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
8
Formación
de
parejas
En
general,
para
formar
una
pareja
de
tándem
con
éxito,
hay
ciertos
criterios
que
deben
ser
observados
antes
del
inicio
de
las
actividades:
(a)
Disponibilidad
de
horarios
compatibles
para
los
encuentros
y
misma
carga
horaria
disponible
para
estudiar
en
casa
entre
una
sesión
y
otra.
Ese
criterio
garantizaría
el
mismo
grado
de
compromiso
y
dedicación
de
los
dos
tandenistas
a
lo
largo
del
proceso.
(b)
Objetivos
comunes:
cuando
la
pareja
posee
el
mismo
objetivo
social,
cultural
y/o
lingüístico,
los
dos
miembros
trabajarán
juntos,
se
ayudarán
y
compartirán
las
dificultades.
(c)Intereses
comunes:
ambos
compañeros
tienen
intereses
y
gustos
en
común,
ese
criterio
facilitará
la
relación.
La
empatía
y
admiración
mutuas
contarán
mucho
para
el
desarrollo
del
trabajo.
Las
7
reglas
de
oro
del
tándem
Además
de
los
criterios
que
hemos
mencionado,
antes
de
empezar
el
tándem,
es
importante
separar
un
tiempo
para
organizarse
y
considerar
con
atención
los
siguientes
puntos.
El
éxito
del
aprendizaje
dependerá
de
la
claridad
de
las
reglas
y
principios
acordados
entre
los
compañeros
y/o
el
grupo.
Los
propios
compañeros
de
tándem
deben
decidir
cuándo,
por
cuanto
tiempo
y
cómo
procederán
en
relación
con
el
proceso
de
enseñanza/aprendizaje.
9. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
IMPORTANTE:
Se
aconseja
que
los
tandenistas
hagan
una
sesión
de
una
hora
para
cada
lengua,
por
lo
menos
en
el
inicio
del
proceso.
Estas
sesiones
pueden
ser
realizadas
semanalmente,
en
el
mismo
día,
o
en
días
alternos.
Debemos
recordar
siempre
que
la
base
del
aprendizaje
en
tándem
es
la
reciprocidad.
Si
uno
de
los
miembros
conversa
con
el
otro
durante
2
horas
en
una
lengua
después
deberán
intercambiar
los
roles
durante
el
mismo
período
de
tiempo.
Es
importantísimo
explicitar
el
tiempo
de
duración
y
respetarlo.
Establezcan
el
período
de
duración
del
tándem.
Tres
meses,
seis
meses,
un
semestre,
um
año...
Establecer
este
período
es
esencial
para
el
planeamiento
de
los
objetivos
y
para
mantener
una
visión
clara
de
dónde
quieren
llegar
los
tandenistas.
Inviertan
el
orden
de
las
lenguas
si
hacen
las
dos
sesiones
en
el
mismo
día.
Por
ejemplo,
si
empiezan
con
una
hora
de
español
seguida
de
una
hora
de
portugués;
la
semana
siguiente
empiecen
con
el
portugués.
En
la
gran
mayoría
de
los
casos,
la
segunda
sesión
es
menos
productiva
que
la
primera
y,
considerando
la
regla
de
la
reciprocidad,
tu
compañero
debe
tener
la
misma
oportunidad
de
aprender
su
lengua
cuando
ambos
estén
llenos
de
energía.
Siempre
decidan
juntos
cuáles
serán
las
tareas
para
hacer
en
casa
y,
cuándo
y
con
qué
frecuencia
se
las
entregará
el
uno
al
otro
para
recibir
feedback.
Las
tareas
pueden
ser
actividades
variadas;
por
ejemplo,
(1)
frases
utilizando
el
vocabulario
y
las
estructuras
gramaticales
que
los
compañeros
enseñaron/aprendieron
en
otra
lengua;
(2)
un
pequeño
párrafo
sobre
el
asunto
más
discutido
durante
la
última
conversación;
o
(3)
encontrar
un
texto
(diarios,
tiras,
recetas,
publicidades,
crítica
de
películas
o
libros)
que
te
interese
en
una
página
web
en
portugués/español,
leyéndolo
y
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
9
10. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
subrayando
el
vocabulario
o
estructuras
gramaticales
que
no
comprendas
y
preparándolo
después
para
expresar
una
opinión
al
respecto
en
la
sesión
de
tándem
siguiente.
Para
ver
más
consejos
de
actividades
que
pueden
desarrollarse
durante
y
entre
las
sesiones,
así
como
estrategias
de
aprendizaje
para
un
aprovechamiento
mejor
de
los
encuentros,
puedes
consultar
la
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
10
Sección
4
(Guía
de
actividades).
Si
vos/tú
y
tu
compañero
creen
que
es
importante/interesante
el
uso
de
Internet
u
otros
recursos
durante
los
encuentros,
busquen
verificarlos
(batería,
conexión
a
Internet,
programas
necesarios,
etc)
antes
del
inicio
del
encuentro.
Prepara
tu
kit
didáctico:
puede
consistir
en
un
diccionario
bilingüe
y
una
gramática
de
la
lengua
que
vas
a
aprender
(lengua
meta).
Además
de
eso,
separa
una
carpeta
o
un
cuaderno
para
ser
tu
portfolio
para
registrar
tu
desarrollo
y
visualizar
fácilmente
lo
que
ya
has
estudiado/aprendido
y
lo
que
todavía
quieres
estudiar/aprender.
Organización
de
las
sesiones
Como
ya
hemos
mencionado,
una
sesión
de
tándem
debería
durar,
como
mínimo,
una
hora.
Este
período
debería,
a
su
vez,
estar
dividido
en
tres
fases
básicas:
Conversación
Feedback
de
lengua/cultura
(Auto)evaluación
11. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
11
#1
Conversación
(aprox..
30
minutos)
En
un
tándem
libre,
ustedes
pueden
conversar
sobre
uno
o
varios
asuntos
por
aproximadamente
30
minutos:
hablen
sobre
cualquier
cosa
que
deseen.
Es
importante
que
aceptes
que
él/ella
use
la
lengua
libremente,
pero
presta
atención
a
QUÉ
dice
tu
compañero/a
y
a
CÓMO
se
comunica
en
tu
lengua.
Al
mismo
tiempo,
debes
ser
un
buen
oyente
y
contestar
a
lo
que
él/ella
te
diga
(manteniendo
la
conversación),
mientras
(¡y
eso
requiere
práctica!)
sigues
tomando
algunos
(no
todos)
apuntes
de
vocabulario
que
tu
compañero/a,
sus
errores
gramaticales
y
problemas
de
pronunciación
(principalmente
aquellos
que
perjudiquen
la
comprensión).
IMPORTANTE:
conversa
con
tu
compañero
sobre
la
dinámica
de
corrección
que
les
resulte
más
llevadera
a
los
dos:
constante,
en
el
momento
del
error,
solamente
al
final
de
la
sesión,
etc.
Definan,
igualmente,
sobre
qué
tipo
de
error
quieren
hacer
feedback:
¿los
errores
de
pronunciación
(acento)
son
más
importantes
para
vos/ti
que
los
errores
de
gramática
(estructura)?
Dejen
eso
bien
claro.
En
tándem
monitorizado
e
integrado,
el
profesor
puede
sugerir
actividades,
tareas
y
proyectos
para
que
los/as
alumnos/as
desarrollen
durante
sus
encuentros.
En
estos
casos,
es
importante
que
se
tomen
las
decisiones
en
conjunto:
los/as
estudiantes
tandenistas
deben
participar
del
proceso
de
elección
de
las
actividades,
opinar
y
modificar
los
ejercicios
como
deseen.
Profesor
o
tandenista,
encontrarán
sugerencias
de
actividades
para
los
encuentros,
en
portugués
y
español,
en
la
Sección
3.
#2
Feedback
de
lengua/cultura
(aprox.
20
minutos):
Debe
hacerse
en
los
últimos
20
minutos.
Esta
es
la
parte
de
la
clase
en
la
que
utilizarás
los
apuntes
que
hiciste
mientras
tu
compañero
estaba
conversando
con
vos/contigo.
No
hagas
largas
explicaciones
gramaticales.
Sé
objetivo
y
centra
tus
comentarios
solamente
en
el
problema
específico
de
gramática,
vocabulario
o
pronunciación
que
tu
compañero
presente.
Si
no
sabes
dar
una
explicación
gramatical,
díselo:
acuérdate
de
que
no
eres
un
profesor
profesional
y
no
estás
obligado
a
saberlo
todo.
En
este
caso,
explica
la
forma,
palabra/expresión
o
pronunciación
correcta.
12. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Si
desean,
los
dos
podrán
buscar
una
explicación
apropiada
al
problema
no
resuelto
durante
la
semana.
Hay
en
Internet,
una
variedad
de
páginas
que
se
dedican
a
ayudar
a
los
extranjeros
que
estudian
lenguas.
¡Ustedes
pueden
buscarlas!
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
12
#3
(Auto)evaluación
(aprox..
10
minutos):
Inicialmente,
pregunta
a
tu
compañero/a
como
se
siente
al
hablar
tu
lengua.
Escucha
con
atención
sus
sentimientos,
miedos
y
problemas.
Solamente
después
de
que
haya
expresado
su
punto
de
vista
sobre
su
proprio
desempeño,
deberás
hacer
breves
comentarios
al
respecto.
Anímalo/la,
busca
puntos
positivos,
elogia
sus
tentativas
y
conquistas.
Presta
atención
a
posibles
comparaciones
entre
el
desempeño
de
tu
compañero
y
el
tuyo.
ACUÉRDATE:
Este
es
un
compromiso
cooperativo,
solidario,
recíproco
y
mutuo,
¡no
una
competición
para
demostrar
quién
es
el
mejor!
NOTA
IMPORTANTE:
¡No
sean
obsesivos!
Si
los
dos
deciden
hacer
una
segunda
sesión
en
la
lengua
del
compañero,
tengan
algunos
minutos
para
salir
de
la
sala
y
tomar
algo
o
descansar
antes
de
iniciar
la
sesión
siguiente.
El
hecho
de
estar
relajado
y
a
gusto
tiene
efectos
óptimos
sobre
el
aprendizaje.
Consejos
para
un
buen
aprovechamiento
de
las
sesiones
En
esta
sección,
encontrarás
una
reproducción
del
material
del
Teletandem
Brasil,
adaptado
para
sesiones
de
tándem
presencial.
CONVERSACIÓN
Uno
de
los
principios
más
importantes
del
TELETANDEM
es
ofrecer
oportunidades
para
que
tu
compañero
hable
sobre
cualquier
cosa
que
desee
hablar.
13. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
13
Exigencias
y
objetivos
iniciales
Intenta
hablar
y
expresar
tus
ideas
en
la
lengua
extranjera
que
estés
aprendiendo.
Sin
embargo,
si
necesitas
usar
tu
lengua
materna,
hazlo
para
resolver
el
problema
de
comunicación
que
tengas
en
aquel
momento.
En
realidad,
uno
de
los
principios
fundamentales
del
tándem
es
no
mezclar
las
lenguas:
en
cada
sesión
se
debe
hablar
solamente
en
una
lengua.
Pasar
de
una
lengua
a
otra
continuamente
no
nos
ayuda
a
aprender
ninguna
de
ellas.
Reglas
No
hay
reglas
predefinidas.
De
todas
formas,
para
mejorar
tu
competencia
comunicativa,
es
necesario
que
te
involucres
en
la
conversación
y
hables
sobre
todo
lo
que
le
interese.
Evita
mantener
un
nivel
superficial
de
discusión.
Acuérdate
de
que,
además
de
aprender
y
mejorar
tu
lengua
meta,
también
tienes
la
oportunidad
de
construir
una
amistad
con
tu
compañero
y
adquirir
los
conocimientos
culturales
que
él/ella
posee.
Consejos
para
una
buena
conversación
Se
aconseja
que
ustedes
hagan
lecturas
de
artículos
de
periódicos,
que
vean
videos
y
seleccionen
algo
interesante
o
relevante
para
conversar
sobre
el
mundo
o
sobre
uno
mismo.
Puedes
enviar
por
e-‐
mail
la
dirección
de
una
página
a
tu
compañero,
un
texto,
una
canción,
una
poesía,
la
letra
de
una
canción
o
una
foto
para
conversar
con
él/ella
en
la
siguiente
sesión
de
tándem.
También
pueden
hablar
sobre
ustedes
mismos
y
sobre
los
asuntos
que
son
importantes
para
cada
uno
de
los
dos.
Otra
alternativa
es
seguir
actividades
de
conversación
guiadas
y/o
tópicos
de
discusión.
En
la
sección
de
actividades
encontrarás
sugerencias
de
actividades
con
ese
propósito.
Profesor,
Crea
tus
propias
actividades
de
conversación,
da
guías
o
ítems
a
los
alumnos,
pero
acuérdate:
el
desarrollo
de
la
actividad
necesita
seguir
el
camino
más
libre
posible.
Asuntos
Asuntos
que
parecen
productivos
en
la
conversación
son
aquellos
relativos
a
las
costumbres
y
hábitos
de
tu
país
o
el
de
tu
compañero.
Trata
de
aprender
no
solamente
la
lengua,
sino
también
su
cultura.
Al
mismo
tiempo,
asegúrate
de
no
ser
demasiado
impositivo
en
lo
que
se
refiere
a
tu
país
o
14. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
con
el
país
de
tu
compañero:
a
nadie
le
gusta
ser
rotulado
y
nadie
lo
sabe
todo.
Las
culturas
y
los
países
son
muy
complejos
y
merecen
ser
examinados
con
gran
cuidado
y
atención.
Sugerimos
que
expliques
a
tu
compañero
las
diferencias
que
hay
dentro
de
tu
país,
diferenciando
entre
datos
objetivos
(eventos,
números
etc.)
y
datos
subjetivos
(el
significado
que
atribuyes
a
los
eventos,
opiniones,
creencias
que
se
esparcen
dentro
de
tu
propio
país,
etc.).
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
14
Sobre
cautela,
etiqueta
y
comportamiento
Sé
cortés
cuando
estés
conversando
sobre
asuntos
privados.
Una
excelente
regla
es:
no
trates
asuntos
que
pongan
a
tu
compañero
en
una
situación
incómoda.
Si
percibes
que
él/ella
está
incómodo,
cambia
de
asunto
inmediatamente,
sin
hacer
comentarios
(a
menos
que
los
dos
estén
abiertamente
de
acuerdo
en
seguir
la
conversación
para
superar
la
situación).
Tales
problemas
inevitables
podrán,
también
ayudarlos
a
descubrir
un
poco
más
acerca
de
la
etiqueta
en
otros
países
y
acerca
de
asuntos
considerados
aceptables
en
la
cultura
y
en
los
grupos
sociales
del
país
de
tu
compañero.
Piensa
en
el
hecho
de
que,
además
de
otros
asuntos,
la
salud
de
tu
interlocutor
(física
y
psicológica),
el
dinero
(su
sueldo)
y
su
sexualidad
pueden
ser
asuntos
delicados.
Preguntas
respecto
a
la
familia,
a
la
edad,
al
estado
civil,
por
ejemplo,
pueden
ser
muy
importantes
para
algunas
culturas
y,
para
otras,
resultar
invasivas
y
reservadas
solamente
a
la
esfera
privada.
APRENDIZAJE
Puedes
aprender
mucho
de
la
lengua
meta
simplemente
observando
cómo
habla
y
cómo
escribe
tu
compañero/a.
A
continuación
ofrecemos
algunas
pistas
de
cómo
optimizar
tu
aprendizaje:
1
Intenta
grabar
todo
lo
que
tu
compañero/a
hable
o
escriba
en
un
“cuadro
de
comunicaciones”.
Organiza,
en
la
medida
de
lo
posible,
tu
cuadro
de
modo
que
conectes
los
conocimientos:
haz
dibujos,
líneas,
tablas,
conecta
vocabulario
con
informaciones
culturales,
informaciones
sociales
con
15. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
reglas
de
estructura/gramática,
etc.
Y
sobre
todo:
mantén
tu
material
en
un
único
lugar
(en
una
carpeta,
archivo,
cuaderno
que
te
servirá
de
portfolio).
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
15
2
Siempre
que
sea
posible,
usa
el
vocabulario
nuevo,
las
expresiones
y
las
formas
gramaticales
que
tu
compañero/a
te
haya
enseñado
y
que
hayas
grabado
en
el
cuadro
de
comunicaciones.
Disfruta
los
momentos
de
estudio
y
revisión
que
puedas
tener
en
casa:
escribe
textos
con
lo
aprendido
en
la
sesión
y
prepárate
para
usarlos
durante
la
charla
del
siguiente
encuentro.
Otra
alternativa:
puedes
escribir
narraciones
cortas
o
hasta
frases
con
el
vocabulario
nuevo
aprendido
durante
la
conversación
y
enviárselo
a
tu
compañero
por
e-‐mail
para
que
lo
corrija
y
lo
traiga
de
una
sesión
a
otra.
3
Pídele
a
tu
compañero/a
que
te
corrija
los
errores
que,
en
su
opinión
puedan
afectar
a
la
comunicación.
Preferiblemente,
no
corrijas
todos
los
errores,
de
lo
contrario
será
imposible
mantener
una
conversa
natural
(lo
que
es
el
punto
más
importante
en
las
sesiones
de
tándem).
Fíjate:
hay
una
diferencia
entre
el
error
hecho
por
distracción
y
el
error
hecho
porque
el
aprendiente
no
sabía
la
regla
gramatical,
la
palabra
o
la
pronunciación.
Ayúdale
en
el
segundo
caso.
PREGUNTAS
Cuestiona
las
correcciones
que
recibiste.
Pero
no
hagas
explicaciones
demasiado
largas
ni
detalladas
en
los
últimos
20
minutos
de
la
sesión
de
tándem.
Con
la
finalidad
de
recordar
lo
que
se
puede
preguntar
en
los
últimos
20
minutos
de
la
sesión,
intenta
hacer
una
breve
anotación
del
asunto
de
la
pregunta
en
tu
cuadro.
LA
CORRECCIÓN
Y
LAS
EXPLICACIONES
SOBRE
EL
IDIOMA
16. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Cuando
tu
compañero/a
esté
hablando
en
tu
idioma,
debes
aprender
algo
muy
importante
en
la
postura
que
él/ella
tenga
en
el
tándem:
a)
Debes
escuchar
LO
QUE
él/ella
dice
y
CÓMO
lo
dice
(además
de
todo,
esta
es
una
clase
de
lengua).
Esta
difícil
habilidad
es
una
cuestión
de
práctica.
b)
Mientras
la
charla
fluye
(como
un
buen
oyente
y
hablante),
debes
continuar
tomando
notas
sobre
problemas
gramaticales,
de
vocabulario
y
pronunciación
que
tu
compañero/a
pueda
cometer
(selecciona
lo
que
más
necesites,
no
intentes
registrar
las
tres
áreas
de
la
lengua
al
mismo
tempo).
Puede
ser
útil
anotar
algunos
de
los
elementos
que
te
presentamos
a
continuación
para
después
hablar
sobre
ellos:
•
Una
palabra
en
código,
para
que
te
acuerdes
de
un
determinado
problema;
•
Una
frase
que
tu
compañero/a
dijo
erróneamente;
•
Un
problema
recurrente
de
pronunciación,
usando
un
código
que
vos/tú
mismo
puedas
inventar;
•
Una
palabra
que
tu
compañero/a
no
sepa
o
no
recuerde,
pero
que
generalmente
la
necesite;
•
Una
regla
gramatical
que
tu
compañero/a
no
sepa
o
no
recuerde,
de
la
cual
tú
necesitas
acordarse
para
explicarle
después
de
que
termine
su
exposición.
c)
Cuando
percibas
que
tu
compañero/a
tiene
un
problema
de
vocabulario
(como,
por
ejemplo,
no
conocer
a
una
palabra),
díselo
inmediatamente,
sin
mayores
explicaciones.
d)
Intenta
no
interrumpir
el
flujo
de
su
pensamiento
mientras
él/ella
te
habla.
e)
Deja
las
correcciones,
conversa
sobre
las
reglas
de
la
lengua,
pronunciación
y
matices
de
vocabulario
para
los
últimos
20
minutos
de
clase.
f)
Cuando
él/ella
cometa
un
error
de
gramática
o
de
pronunciación,
no
le
digas:
“¡Ah...
te
has
equivocado!”.
Simplemente
repite
toda
la
frase
o
palabra
que
él/ella
deseaba
decir
y
escríbela
en
el
cuadro
de
comunicaciones.
Él/ella
tendrá
que
repetir
a
continuación
la
frase
o
la
palabra
después
de
vos/ti
y
seguir
hablando
o
contando
su
historia.
Acostúmbrate
a
comprender
el
momento
en
el
que
usas
una
forma
incorrecta
por
medio
de
la
repetición
rápida
del
compañero/a
y,
también,
a
no
hacer
comentarios
respecto
a
tus
errores
cuando
te
des
cuenta
de
que
los
cometiste.
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
16
ÉTICA
17. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Acuérdate
que
tu
compañero/a
de
tándem
no
tiene
la
obligación
de
saber
todo
de
su
lengua
materna
y
de
su
país.
Por
lo
tanto,
no
esperes
que
él/ella
conteste
a
“todas”
las
preguntas
que
le
vas
a
hacer.
Pues
no
tiene
por
qué
hacerlo,
pero
ustedes
dos
podrán
buscar
las
respuestas
en
un
libro,
en
la
universidad,
durante
o
entre
las
lecciones
de
tándem,
si
así
lo
desean.
La
respuesta
se
puede
presentar
en
la
siguiente
sesión
de
tándem,
por
ejemplo.
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
17
LA
INTERACCIÓN,
UNO
DE
LOS
PILARES
DEL
TÁNDEM
Acuérdate
que
el
respeto
a
los
turnos
en
la
conversación
es
algo
muy
importante
en
algunas
culturas.
Esto
significa
que
si
conversas
con
tu
compañero/a
al
mismo
tiempo
en
que
él
está
conversando
contigo
o
si
le
interrumpes
inesperadamente,
puede
considerarlo
grosero.
Ambos
miembros
del
tándem,
antes
de
hablar,
deben
esperar
hasta
que
el
otro
termine
de
expresar
una
idea.
Si
temes
olvidar
lo
que
ibas
a
decir,
puedes
tomar
notas
de
palabras
clave
para
acordarte
de
ellas
cuando
el
otro
termine.
Los
compañero/a
de
algunas
culturas
pueden
sentirse
molestos
cuando
reciban
preguntas
cuyas
respuestas
sean
sí
o
no.
Por
eso
trata
de
hacer
preguntas
como
“¿cuáles
son
tus
pensamientos
o
cuál
es
tu
opinión
sobre...?”.
18. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
18
Control
Formulario
de
registro
(en
el
caso
de
tándem
integrado)
El
profesor
o
institución
que
desea
ofrecer
el
tándem
como
actividad
integrada
a
sus
cursos
puede
adaptar
una
de
las
siguientes
fichas
para
la
selección
y
formación
de
parejas
tandenistas.
En
este
proceso,
acuérdate
de
los
criterios
mencionados
en
el
ítem
“Formación
de
parejas”.
19. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
19
FORMULARIO
-‐
MODELO
1
Por
favor,
contesta
las
siguientes
cuestiones
con
el
máximo
número
de
detalles:
1)
Nombre
Completo:
2)
Nacionalidad:
3)
En
caso
de
que
seas
brasileño
(luso
hablante),
¿cuál
es
tu
región
de
origen?
4)
En
caso
de
que
seas
hispanohablante,
¿vienes
de
una
región
que
hace
frontera
con
Brasil?
5)
Edad:
6)
Profesión:
7)
Nivel
de
escolaridad:
8)
Relata
tu
experiencia
de
aprendizaje
de
la
lengua
española
(lusohablante)
/
portuguesa
(hispanohablante):
9)
¿Cuánto
tiempo
hace
que
estudias
la
lengua
española
(para
lusohablante)
/portuguesa
(para
hispanohablante)?
10)
¿Cuáles
son
tus
intereses
en
aprender
la
lengua
española
(lusohablante)
/portuguesa
(hispanohablante)?
11)
¿Cómo
pretendes
utilizar
el
conocimiento
de
la
lengua
española
(lusohablante)
/
portuguesa
(hispanohablante)?
Con
fines
académicos,
laborales
(profesionales);
para
obtener
acceso
más
provechoso
a
las
artes
(cine,
literatura,
música
etc.).
12)
Otros
intereses:
13)
¿En
qué
aspecto
(o
estructura
gramatical)
de
la
lengua
estudiada
(portugués
o
español)
sientes
más
dificultad,
o
no
te
sientes
tan
cómodo?
14)
¿En
qué
aspecto
(o
estructura
gramatical)
de
la
lengua
estudiada
(portugués
o
español)
tienes
más
facilidad
o
te
sientes
más
cómodo?
15)
¿Cuáles
son
tus
expectativas
(sus
objetivos)
con
la
participación
en
el
tándem?
¿Qué
esperas
de
tu
aprendizaje
de
la
lengua
y
de
la
colaboración
en
el
aprendizaje
de
tu
colega?
20. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
20
FORMULARIO
-‐
MODELO
1
(Adaptada
do
modelo
de
ficha
do
programa
Tandem
CELIN
UFPR)
Nombre completo:
Sexo: q F q M Edad:
Dirección:
Teléfono:
Email:
Profesión:
¿Eres estudiante?:
q sí q no
q de [nombre de la institución] – curso/nivel :
Día(s) y horario(s) de clase de lengua extranjera (LE):
q de [nombre de la institución] – curso/nivel :
Dia(s) e horário(s) de aula:
q de otra Institución: nivel:
Día(s) y horario(s) de clase de lengua extranjera (LE):
Lengua meta : Lengua materna:
Competente en:
País de origen:
Nivel de conocimiento de la lengua extranjera (lengua meta)
q hablo muy bien q hablo bien q hablo poco
q entiendo muy bien q entiendo bien q entiendo poco
q escribo muy bien q escribo bien q escribo poco
q leo muy bien q leo bien q leo poco
Período disponible para los encuentros presenciales:
q mañana q tarde q noche Día(s) de la semana:
Observaciones: ¿Qué buscas en este proyecto? ¿Cuáles son tus principales
dificultades en LE? ¿En qué aspecto de la lengua estudiada tienes más facilidad o te
sientes más cómodo?
Fecha:
Firma:
21. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Nombre:
Año(s):
___________
1o
/
2o
semestre
Grupo:
Apellido:
País
de
Nacimiento:
E-‐mail:
Universidad:
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
21
FORMULARIO
-‐
MODELO
3
(Adaptada
de
la
ficha
realizada
por
la
Profa.
Ms.
Angela
Maria
Erazo
Muñoz)
Biografia
linguística:
Comparte
tu
experiencia
con
las
lenguas
y
culturas
com
las
que
hayas
tenido
contacto
a
lo
largo
de
tu
vida:
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
Que
idiomas
aprendiste
formalmente
(escuela,
facultad,
universidad)?
Idioma
Edad
Lugar
Durante
cuánto
tiempo
Nivel
(¿Alto,
Medio,
Inicial?)
Hablar:
Entender:
Escribir:
Leer:
Hablar:
Entender:
Escribir:
Leer:
Hablar:
Entender:
Escribir:
Leer:
Hablar:
Entender:
Escribir:
Leer:
Lugares
donde
has
vivido:
Lengua(s)
materna
(s):
22. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
22
Que
idiomas
aprendiste
informalmente
(viajes,
TV,
internet,
libros,
etc.)?
Idioma
Edad
¿Qué
medios
usaste?
Durante
cuánto
tiempo
Nivel
(¿Alto,
Medio,
Inicial?)
Hablar:
Entender:
Escribir:
Leer:
Hablar:
Entender:
Escribir:
Leer:
Hablar:
Entender:
Escribir:
Leer:
Hablar:
Entender:
Escribir:
Leer:
¿Qué
lenguas
te
gustaría
aprender
y
cómo
imaginas
que
las
estudiarías?
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
¿Qué
estatus
tiene
el
portugués
y/o
el
español
en
tu
país
y
en
qué
lugares
o
situaciones
se
habla
o
se
escuha
esta(s)
lengua(s)?
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
¿Qué
sentimientos
asocias
al
portugués
y/o
al
español?
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
¿Qué
aspectos
necesitas
o
deseas
mejorar
en
español
y/o
portugués?
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
23. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
23
Fichas
de
seguimiento
24. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
24
Ficha
1:
Modelo
de
cuadro
de
comunicaciones
MI
CUADRO
DE
COMUNICACIONES
Vocabulario
Estructuras
Importantes/Interesantes:
Dudas
Tópicos
de
la
Conversación
Aspectos
culturales
Cuestiones
para
revisar
la
próxima
sesión
25. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
25
Ficha
2
(Adaptada
da
ficha
realizada
por
la
Profa.
Ms.
Angela
Maria
Erazo
Munoz):
Fecha:
Recursos
utilizados:
Qué
he
hecho
hoy
+
Comentários
pessoais
Tiempo
utilizado
..../....
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
Objetivos
para
la
próxima
sesión:
Data:
Recursos
utilizados:
O
que
fiz
hoje
+
Comentários
pessoais
Tempo
utilizado
..../....
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
Objetivos
para
a
próxima
aula:
26. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
26
Fichas
de
feedback
Abajo
encontrarás
un
modelo
de
ficha
adaptado
de
Furtoso
(2011)
para
guiar
el
feedback
dado
a
tu
parcero:
FICHA
DE
AUTOEVALUACIÓN
En
la
sesión
de
hoy
FUI
CAPAZ
DE
...
SÍ
NO
MÁS
O
MENOS
1...
entender
lo
que
yo
hablaba
sin
pedir
con
mucha
frecuencia
al
compañero
que
repitiera
en
ritmo
más
lento,
además
de
mantener
una
discusión
acerca
de
tópicos
del
cotidiano.
Observaciones:
2...
expresar
ideas
y
opiniones
acerca
de
asuntos
específicos
que
se
alejan
de
la
conversa
típica
del
cotidiano
Observaciones:
3...
usar
estructuras
gramaticales
de
la
lengua
portuguesa
que
permitieran
expresar
tus
ideas.
Estructuras
nuevas
que
se
muestran
sin
problemas:
Estructuras
nuevas
con
que
todavía
se
puede
mejorar:
4...
hablar
con
claridad
y
de
pronunciar
las
palabras
de
modo
que
entendiera
a
él/ella
sin
esfuerzo
¿Tuve
dificultad(es)
de
entender?
¿Cuál(es)?
5...
mantener
la
conversación
en
determinado
ritmo
y
sin
interrumpir
bruscamente
mi
producción
oral
en
lengua
portuguesa
Se
não
ou
mais
ou
menos,
¿por
qué?
¿si
no,
o
más
o
menos?
¿por
qué?
6
...
explicar
(en
portugués)
lo
que
quería
decir
cuando
no
sabía
las
palabras
o
expresiones
exactas
para
expresar
mis
ideas
¿Cuál(es)
fue(ron)
la(s)
palabra(s)
o
expresion(es)?
7...
percibir,
en
mi
habla,
estructuras
gramaticales,
vocabulario
y/o
pronunciación
hasta
ahora
desconocidos
¿Cuál(es)?
27. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
27
Fichas
de
autoevaluación
Cuadros
de
autoevaluación
de
la
oralidad
Estas
primeras
fichas
presentan
cuadros
de
autoevaluación
sugestionadas
por
el
Marco
Común
Europeo
de
Referencia
y
sirven
para
orientar
las
habilidades
orales
de
los
aprendices
de
acuerdo
con
su
nivel
de
competencia
(o
con
el
nivel
que
al
alumno
le
gustaría
alcanzar).
28. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
NIVELES
COMUNES
DE
REFERENCIA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
28
Cuadro
2.
Cuadro
para
la
autoevaluación
Comprender
Comprensión
oral
Lectura
A1
Soy
capaz
de
reconocer
palabras
y
expresiones
simples
de
uso
corriente
relativas
a
mí,
a
mi
familia
y
a
los
contextos
en
que
estoy
insertado
cuando
me
hablen
con
claridad
y
pausadamente.
Soy
capaz
de
comprender
nombres
conocidos,
palabras
y
frases
muy
sencillas,
por
ejemplo,
en
avisos,
carteles
o
folletos.
A2
Soy
capaz
de
comprender
expresiones
y
vocabulario
de
uso
más
frecuente
relacionado
a
aspectos
de
interés
personal
como,
por
ejemplo,
familia,
compras,
trabajo
y
medio
en
que
vivo.
Soy
capaz
de
comprender
lo
esencial
de
un
anuncio
y
de
mensajes
simples,
cortas
y
claras.
Soy
capaz
de
leer
textos
cortos
y
sencillos.
Soy
capaz
de
encontrar
una
información
previsible
y
concreta
en
textos
simples
de
uso
corriente,
por
ejemplo,
anuncios,
folletos,
mallas
curriculares,
horarios.
Soy
capaz
de
comprender
cartas
personales
cortas
y
sencillas.
B1
Soy
capaz
de
comprender
los
puntos
esenciales
de
una
secuencia
de
habla
que
incida
sobre
asuntos
corrientes
del
trabajo,
de
la
escuela,
del
ocio,
etc.
Soy
capaz
de
comprender
los
puntos
principales
de
muchos
programas
de
radio
y
televisión
sobre
temas
actuales
o
asuntos
de
interés
personal
o
profesional,
cuando
el
ritmo
del
habla
es
relativamente
lento
y
claro.
Soy
capaz
de
comprender
textos
en
que
predomine
un
lenguaje
corriente
del
cotidiano
o
relacionado
con
el
trabajo.
Soy
capaz
de
comprender
descripciones
de
acontecimientos,
sentimientos
y
deseos,
en
cartas
personales.
B2
Soy
capaz
de
comprender
exposiciones
largas
y
ponencias
e
incluso
seguir
partes
más
complejas
de
la
argumentación,
desde
que
el
tema
sea
relativamente
familiar.
Logro
comprender
gran
parte
de
los
noticieros
y
otros
programas
informativos
en
la
televisión.
Soy
capaz
de
comprender
gran
parte
de
las
películas,
desde
que
se
utilice
la
lengua
padrón.
Soy
capaz
de
leer
artículos
y
reportajes
sobre
asuntos
contemporáneos
en
los
cuales
los
autores
adoptan
determinadas
actitudes
o
puntos
de
vista
particulares.
Soy
capaz
de
comprender
textos
literarios
contemporáneos
en
prosa.
C1
Soy
capaz
de
comprender
una
exposición
larga,
mismo
que
no
esté
claramente
estructurada
o
cuando
la
articulación
entre
las
ideas
esté
apenas
implícita.
Consigo
comprender
programas
de
televisión
y
películas
sin
gran
dificultad.
Soy
capaz
de
comprender
textos
largos
y
complejos,
literarios
y
no
literarios,
e
distinguir
estilos.
Soy
capaz
de
comprender
artículos
especializados
e
instrucciones
técnicas
largas,
mismo
cuando
no
se
relacionan
con
mi
área
de
conocimiento.
C2
No
tengo
ninguna
dificultad
en
comprender
cualquier
tipo
de
enunciado
oral,
tanto
cara
a
cara
como
a
través
de
los
medios
de
comunicación,
mismo
cuando
uno
habla
deprisa,
en
la
velocidad
de
los
hablantes
nativos,
siendo
solamente
necesario
cierto
tiempo
para
familiarizarme
con
el
acento.
Soy
capaz
de
leer
con
facilidad
prácticamente
todas
las
formas
de
texto
escrito,
incluyendo
textos
más
abstractos,
lingüística
o
estructuralmente
complejos,
tales
como
manuales,
artículos
especializados
y
obras
literarias.
29. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
29
Cuadro
2.
Cuadros
para
la
autoevaluación
(continuación)
Hablar
Interacción
oral
Producción
oral
A1
Soy
capaz
de
comunicarme
de
forma
simples,
desde
que
mi
interlocutor
se
disponga
a
repetir
o
decir
en
otras
palabras,
en
un
ritmo
más
lento,
y
me
ayude
a
formular
aquello
que
me
gustaría
decir.
Soy
capaz
de
preguntar
y
de
responder
preguntas
sencillas
sobre
asuntos
conocidos
o
relativos
a
áreas
de
necesidad
inmediata.
Soy
capaz
de
utilizar
expresiones
y
frases
simples
para
describir
el
local
donde
vivo
y
personas
que
conozco.
A2
Soy
capaz
de
comunicarme
en
situaciones
sencillas,
de
rutina,
acerca
de
asuntos
y
actividades
habituales
que
solamente
exijan
un
cambio
de
información
simple
y
directa.
Soy
capaz
de
participar
en
breves
cambios
de
palabras,
mismo
no
comprendiendo
lo
suficiente
para
mantener
la
charla.
Soy
capaz
de
utilizar
una
serie
de
expresiones
y
frases
para
hablar,
de
modo
simple,
de
mi
familia,
de
otras
personas,
de
las
condiciones
de
vida,
de
mi
vida
escolar
y
de
mi
trabajo
actual
o
más
reciente.
B1
Soy
capaz
de
manejar
gran
parte
de
las
situaciones
que
pueden
surgir
durante
un
viaje
a
un
local
donde
la
lengua
es
hablada.
Logro
entrar,
sin
preparación
previa,
en
una
conversa
sobre
asuntos
conocidos,
de
interés
personal
o
pertinente
al
cotidiano
(por
ejemplo,
familia,
pasatiempos,
trabajo,
viajes
y
temas
de
la
actualidad).
Soy
capaz
de
articular
expresiones
de
modo
simple
para
describir
experiencias
y
acontecimientos,
sueños,
deseos,
e
ambiciones.
Soy
capaz
de
explicar
o
justificar
opiniones
y
planes.
Soy
capaz
de
contar
una
historia,
de
relatar
el
enredo
de
un
libro
o
de
una
película
y
de
describir
mis
reacciones.
B2
Soy
capaz
de
conversar
con
fluidez
y
espontaneidad
suficientes
para
hacer
posible
la
interacción
normal
con
hablantes
nativos.
Puedo
volverme
parte
activa
en
una
discusión
que
esté
en
contextos
conocidos,
presentando
y
defendiendo
mis
puntos
de
vista.
Soy
capaz
de
expresarme
de
modo
claro
y
detallado
sobre
asuntos
amplios
relacionados
a
mis
centros
de
interés.
Soy
capaz
de
explicar
un
punto
de
vista
acerca
de
un
tema,
presentando
las
ventajas
y
desventajas
de
distintas
opciones.
C1
Soy
capaz
de
expresarme
de
forma
espontánea
y
con
fluidez,
sin
dificultad
aparente
de
encontrar
las
expresiones
adecuadas.
Soy
capaz
de
utilizar
la
lengua
de
manera
flexible
y
eficaz
para
fines
sociales
y
profesionales.
Formulo
ideas
y
opiniones
con
precisión
y
adecuo
mi
discurso
a
de
mis
interlocutores.
Soy
capaz
de
presentar
descripciones
claras
y
detalladas
acerca
de
temas
complejos
que
integren
subtemas,
desarrollando
aspectos
particulares
y
llegando
a
una
conclusión
apropiada.
C2
Soy
capaz
de
participar
sin
esfuerzo
en
cualquier
conversa
o
discusión
además
de
utilizar
expresiones
idiomáticas
y
coloquiales.
Soy
capaz
de
expresarme
con
fluidez
y
de
transmitir
con
precisión
pequeñas
diferencias
de
sentido.
Siempre
que
tengo
un
problema,
soy
capaz
de
dar
un
paso
atrás,
contornar
la
dificultad
y
reformular
sin
que
lo
perciban.
Soy
capaz
de,
sin
dificultad
y
con
fluidez,
hacer
una
exposición
oral
o
desarrollar
una
argumentación
en
un
estilo
apropiado
al
contexto
y
con
una
estructura
lógica
que
ayude
mi
interlocutor
a
identificar
y
a
memorizar
los
aspectos
más
importantes.
30. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
30
Cuestionario
de
autoevaluación
adaptado
de
Furtoso
(2011)
FICHA
DE
AUTOEVALUACIÓN
En
la
sesión
de
hoy
FUI
CAPAZ
DE
...
SÍ
NO
MÁS
O
MENOS
1...
entender
lo
que
yo
hablaba
sin
pedir
con
mucha
frecuencia
al
compañero
que
repitiera
en
ritmo
más
lento,
además
de
mantener
una
discusión
acerca
de
tópicos
del
cotidiano.
Observaciones:
2...
expresar
ideas
y
opiniones
acerca
de
asuntos
específicos
que
se
alejan
de
la
conversa
típica
del
cotidiano
Observaciones:
3...
usar
estructuras
gramaticales
de
la
lengua
portuguesa
que
permitieran
expresar
tus
ideas.
Estructuras
nuevas
que
se
muestran
sin
problemas:
Estructuras
nuevas
con
que
todavía
se
puede
mejorar:
4...
hablar
con
claridad
y
de
pronunciar
las
palabras
de
modo
que
entendiera
a
él/ella
sin
esfuerzo
¿Tuve
dificultad(es)
de
entender?
¿Cuál(es)?
5...
mantener
la
conversación
en
determinado
ritmo
y
sin
interrumpir
bruscamente
mi
producción
oral
en
lengua
portuguesa
Se
não
ou
mais
ou
menos,
¿por
qué?
¿si
no,
o
más
o
menos?
¿por
qué?
6
...
explicar
(en
portugués)
lo
que
quería
decir
cuando
no
sabía
las
palabras
o
expresiones
exactas
para
expresar
mis
ideas
¿Cuál(es)
fue(ron)
la(s)
palabra(s)
o
expresion(es)?
7...
percibir,
en
mi
habla,
estructuras
gramaticales,
vocabulario
y/o
pronunciación
hasta
ahora
desconocidos
¿Cuál(es)?
31. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
31
Guía
de
actividades
En
esta
sección,
encontrarás
propuestas
de
actividades
guiadas
de
interacción
oral.
Verás
que
las
primeras
actividades
te
servirán
de
guía
a
la
hora
de
delimitar
tus
objetivos
socioculturales
y
lingüísticos
con
tu
compañero/a
juntos.
A
continuación,
les
proponemos
actividades
de
conversación
sobre
temas
lingüísticos
y
culturales
para
el
inicio
de
explorar
y
abrirse
a
la
lengua
y
a
la
cultura
del
otro.
Finalmente,
tendrás
a
tu
disposición
actividades
de
conversación
libres,
que
pueden
adaptarse
a
tu
propio
contexto.
Atención!
Algunas
actividades
exigen
preparación
previa
o
que
ustedes
traigan
textos
extras
para
o
encuentro.
Sugerencia:
al
final
de
cada
sesión,
discutan
el
programa
del
próximo
encuentro
y
verifiquen
qué
ítems
se
deberán
trabajar/revisar
en
casa.
*
En
esta
primera
versión,
las
actividades
en
español
fueron
tomadas
del
portal
E-‐tándem
Europa
(http://www.cisi.unito.it/tandem/etandem/etindex-‐es.html).
Las
versiones
en
portugués
son
una
adaptación
de
estas
actividades.
En
la
dirección
abajo
indicada
podrá
acceder
a
otros
ejercicios:
http://www.cisi.unito.it/tandem/tandem/inh01-‐esp.html
32. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Tándem 1
MI
BIOGRAFIA
LINGUISTICA
1.
El
historial
de
mi
aprendizaje
de
lenguas
Da
una
visión
general
de
tus
experiencias
de
aprendizaje
por
orden
cronológico.
Añade
una
hoja
más
si
llenas
esta.
Por
ejemplo:
Convivencia
con
una
lengua
determinada
durante
la
infancia.
Cursos
realizados.
Contacto
con
personas
que
hablen
esa
lengua.
Estancias
en
regiones
donde
se
habla
la
lengua
en
cuestión.
Uso
de
la
lengua
en
el
lugar
de
trabajo.
Otros
usos
de
la
lengua
(por
ejemplo,
vacaciones,
películas
o
TV,
periódicos,
etc.).
___________________________________________________________________________
Escribe
por
debajo
de
la
ray
2.
Mis
objetivos
para
el
aprendizaje
de
lenguas
Anota
tus
objetivos,
es
decir,
qué
quieres
aprender
y
de
qué
manera.
Utiliza
una
hoja
distinta
para
cada
lengua
que
quieras
aprender.
¿Por
qué
quieres
aprender
esta
lengua?
¿La
estudias
por
cuestiones
de
trabajo,
para
viajar,
por
estudios?
¿Qué
necesitas
hacer
en
esta
lengua?
¿Qué
es
más
importante
para
vos/ti
comprender
cuando
la
gente
habla,
escribir,
hablar
o
leer?
¿Necesitas
alcanzar
un
nivel
determinado?
¿Cómo
crees
que
aprendes
mejor?
___________________________________________________________________________
Escribe
por
debajo
de
la
raya.
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
32
33. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Tándem 2
RETRATO
FAMILIAR
Se
afirma
con
frecuencia
que
(en
lo
que
a
la
estructura
familiar
se
refiere)
existen
notables
diferencias
en
vuestros
países.
TAREA
DE
HOY
La
tarea
de
hoy
consiste
en
comprobar
si
eso
es
verdad
o
es
uno
de
los
numerosos
tópicos
que
ocurren
por
este
mundo
de
nuestros
pecados.
Así
pues,
pídele
a
tu
compañero/a
que
te
describa
lo
que
él/ella
considera
una
familia
española
corriente
y
dale
tú
a
conocer
cómo
ves
una
familia
típica
en
tu
país.
(¿Por
qué
no
tomáis
vuestras
familias
como
ejemplos?)
No
olvidéis
detalles
como:
miembros
de
la
familia
(padres,
hijos
-‐-‐
¿otros?)
relaciones
familiares
(padres
-‐-‐
hijos,
padres
-‐-‐
abuelos,
...)
vida
cotidiana
(horarios
de
trabajo,
comidas
...)
ingresos
y
cargas
familiares
(¿aportaciones
de
los
hijos?)
tareas
domésticas
(reparto,
actitud
...)
tiempo
libre
(en
común,
individualmente
...)
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
33
34. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Tandem 3 (ES - con preparación)
EN
LA
PRENSA
Todos
sabemos
eso
de
que
"el
mundo
es
un
pañuelo".
Pero
a
pesar
de
ello
no
siempre
vemos
las
cosas
bajo
el
mismo
prisma.
Las
diferencias
geográficas,
religiosas,
económicas
y
sociales,
e
incluso
los
gustos
personales
están
reflejados
en
las
páginas
de
la
prensa
diaria.
Nuestros
periódicos
representan,
de
alguna
manera,
nuestra
respuesta
colectiva
a
conflictos,
temores,
esperanzas
y
alegrías.
En
esta
tarea
tendréis
la
oportunidad
de
analizar
las
mismas
noticias
desde
diferentes
perspectivas,
comparando
la
prensa
de
tu
compañero/a
con
la
tuya.
TAREA
Habiendo
leído
ambas
versiones
deberéis:
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
34
-‐ identificar
las
diferencias
entre
la
versión
española
y
la
de
tu
lengua
(contenido,
extensión,
punto
de
vista,
estilo,
conclusiones
...)
-‐ tratar
de
descubrir
la
razones
de
estas
diferencias;
-‐ comentar
las
informaciones
de
las
que
disponéis
desde
vuestros
respectivos
puntos
de
vista;
-‐ resumir
–
en
ambas
lenguas
–
los
puntos
sobre
los
que
estéis
de
acuerdo
para
ser
capaces
de
informar
al
grupo
más
tarde.
35. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Tandem 4
HABLAR
SIN
PALABRAS
En
ningún
país
se
habla
sólo
con
palabras.
La
mímica
y
la
gesticulación
desempeñan
en
todas
partes
un
papel
importante.
Tanto
si
se
ríe
como
si
se
frunce
la
nariz
o
se
arruga
la
frente
–
esas
señales
mímicas
son
siempre
correctamente
interpretadas.
Lo
mismo
ocurre
con
los
gestos:
sacarle
a
uno
la
lengua,
guiñarle
un
ojo
o
hacerle
una
reverencia
son
también
señales
que
encierran
un
significado
claro.
¿No
es
así?
TAREAS
Expliquense
mutuamente
qué
gestos/mímica
–
acompañados
a
veces
con
sonidos
–
se
emplean
en
los
países
de
ustedes
para
expresar
lo
siguiente:
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
35
Aprobación
Entusiasmo
Alegría
Negación
Rechazo
Asombro
Horror
Ignorancia
Victoria
Asco
Desprecio
¡Ojo!
¡Está
loco!
¿Qué
se
puede
expresar
en
la
tierra
de
cada
uno/a
de
ustedes
con…
con
los
dedos?
con
el
pulgar?
con
el
puño?
con
los
ojos?
llevándose
las
manos
a
la
cabeza?
tocando
a
alguien?
con
besos?
También
en
su
lengua
materna
hay
expresiones
en
las
que
se
mencionan
gestos
que
raras
veces
o
nunca
se
realizan.
Expliquen
a
sus
compañeros
por
quién
y
con
qué
significado
se
usan.
¿Se
les
ocurren
otros
ejemplos?
tocarle
las
narices
a
alguien
/
mirar
por
encima
del
hombro
/
pedir
de
rodillas
tirarse
de
los
pelos
/
irse
con
el
rabo
entre
piernas
36. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
36
Tandem 5 (PB)
à
Sitios
con
actividades
listas,
en
portugués,
español
y
Inglés:
http://seagull-‐tandem.eu/spanish-‐a1/
(Básico)
http://seagull-‐tandem.eu/spanish-‐a2/
(Básico)
http://seagull-‐tandem.eu/spanish-‐b1/
(Intermediário)
http://seagull-‐tandem.eu/spanish-‐b2/
(Intermediário)
http://seagull-‐tandem.eu/portugues_a1/
(Básico
-‐
Tandem
CELIN)
http://www.slf.ruhr-‐uni-‐bochum.de/tandem/tasks-‐en.html
(diferentes
niveles)
http://www.sfedu.ru/tandem/tandem/kultur/english/index.html
(diferentes
niveles)
37. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
37
ANEXO
I
OTROS PROYECTOS DE TÁNDEM EN BRASIL Y EN EL MUNDO
Para
conocer
un
poco
mejor
este
recurso,
explora
las
siguientes
páginas
e
webs:
1. Proyecto: Lingalog (Université Lumière Lyon II)
End. online: http://lingalog.net/dokuwiki/tandem/tand
2. Proyecto: Teletandem Brasil (UNESP)
End. online: http://www.teletandembrasil.org/site/docs/SPATI.pdf
3. Proyecto: Núcleo tandem (CELIN - Universidade Faderal do Paraná)
End. online: http://www.celin.ufpr.br/index.php/nucleo-tandem
4. Proyecto: E-tandem Europa (Financiado pela European Commission)
End- online: http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de/etandem/etproj-en.html
38. PORTUGUÊS
E
ESPANHOL
PEDALANDO
JUNTOS
TANDEM
UNILA
Material
produzido
dentro
do
projeto
de
pesquisa
“Português
e
espanhol
pedalando
juntos:
a
relevância
da
aprendizagem
em
tandem
para
o
fortalecimento
do
bilinguismo
em
línguas
próximas”
Professores
coordenadores:
Valdilena
Rammé
e
Francisco
J.
C.
del
Olmo
38
5. Proyecto: tandemExchange
End. online: https://www.tandemexchange.com/pt/
6. Proyecto: etandem Learning (University of Padua Language Center in cooperation
with Boston University Study Abroad Padua)
End. online: http://www.cla.unipd.it/cetest-firstpage/autoapprendimento/tandem-learning/
en-etandem/