SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 38
Descargar para leer sin conexión
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
1 
MANUAL 
DE 
TÁNDEM 
GUIADO 
Guía 
para 
un 
aprendizaje 
solidario
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
2 
EQUIPO 
CIENTÍFICO 
Profesores 
coordinadores 
(UNILA): 
Valdilena 
Ramme 
Francisco 
Calvo 
del 
Olmo 
Profesores 
colaboradores: 
Larissa 
Tirloni 
(UNIOESTE 
-­‐ 
Foz 
do 
Iguaçu) 
Fernanda 
Chichorro 
(UTFPR 
-­‐ 
Curitiba) 
Estudiantes 
de 
Iniciación 
Científica: 
Carla 
Gomes 
de 
Sousa 
Thales 
Ramos 
da 
Silva 
Monitores 
del 
proyecto 
de 
extensión 
"Tandem 
UNILA": 
Mireya 
Liliana 
Cordero 
Velarde 
Ana 
Laura 
Zambrano 
SoledispaÍNDICE 
TÉCNICA 
Versión 
en 
portugués: 
Valdilena 
Ramme 
Versión 
para 
el 
español: 
Larissa 
Tirloni 
(UNIOESTE 
-­‐ 
Foz 
do 
Iguaçu) 
Fernanda 
Chichorro 
(UTFPR 
-­‐ 
Curitiba) 
Revisión 
de 
la 
versión 
en 
portugués: 
Carla 
Gomes 
de 
Sousa 
Thales 
Ramos 
da 
Silva 
Revisión 
de 
la 
versión 
en 
español: 
Mireya 
Liliana 
Cordero 
Velarde 
Ana 
Laura 
Zambrano 
Soledispa 
Revisión 
final 
de 
la 
primera 
versión 
en 
portugués: 
Valdilena 
Ramme 
Revisión 
final 
de 
la 
primera 
versión 
en 
español: 
Francisco 
Calvo 
del 
Olmo
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
3 
ÍNDICE 
PARTE 
1 
¿Qué 
es 
tándem? 
Modalidades 
del 
tándem 
Formas 
del 
tándem 
PARTE 
2 
Inicio 
de 
las 
actividades 
Formación 
de 
parejas 
Reglas 
del 
tándem 
Organización 
de 
las 
sesiones 
Consejos 
para 
un 
buen 
aprovechamiento 
de 
las 
sesiones 
PARTE 
3 
Control 
Fichas 
de 
registro 
Fichas 
de 
seguimiento 
Modelo 
de 
cuadro 
de 
comunicaciones 
Fichas 
de 
feedback 
Fichas 
de 
autoevaluación 
PARTE 
4 
Guía 
de 
actividades 
Anexos
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
4 
¿Qué 
es 
tándem? 
La 
palabra 
tándem, 
de 
origen 
latino, 
se 
utilizó 
inicialmente 
en 
inglés 
para 
designar 
las 
bicicletas 
de 
dos 
plazas. 
A 
mediados 
del 
siglo 
XX, 
su 
sentido 
se 
amplió 
para 
designar 
trabajos 
de 
cooperación, 
en 
los 
que 
dos 
o 
más 
compañeros 
de 
trabajo 
o 
empresas 
se 
dedicaban 
a 
un 
objetivo 
común. 
Fue, 
entonces, 
en 
los 
años 
60 
que 
el 
término 
empezó 
a 
ser 
utilizado 
para 
designar 
una 
nueva 
estrategia 
de 
enseñanza-­‐aprendizaje 
en 
lengua 
extranjera. 
Inicialmente 
implementado 
en 
Alemania, 
esta 
actividad 
obtuvo 
gran 
popularidad 
en 
otros 
países 
europeos 
en 
poco 
tiempo 
(TELLES 
& 
VASSALLO, 
2006). 
En 
su 
concepción 
actual 
y 
en 
sus 
muchas 
formas 
(en 
parejas, 
en 
grupos, 
en 
e-­‐tándem, 
tándem 
presencial, 
teletándem, 
etc.), 
el 
tándem 
se 
convirtió 
principalmente 
en 
una 
actividad 
complementaria 
del 
proceso 
tradicional 
de 
aprendizaje 
de 
lenguas 
(en 
el 
aula) 
ya 
que 
ponía 
a 
los 
aprendices 
de 
lengua 
extranjera 
en 
contacto 
con 
hablantes 
nativos 
o 
competentes 
de 
la 
lengua 
meta, 
propiciando 
así 
ambientes 
comunicativos 
auténticos 
donde 
estos 
pudieran 
desarrollar 
sus 
habilidades 
socio 
cognitivas, 
interculturales 
y 
lingüísticas 
de 
manera 
plena 
e 
irrestricta. 
Finalmente, 
la 
idea 
de 
esta 
cooperación 
lingüística 
obedecería 
a 
los 
mismos 
presupuestos 
de 
un 
paseo 
en 
bicicleta 
tándem: 
los 
dos 
compañeros 
necesitan 
pedalear 
juntos 
y 
colaborar 
uno 
con 
el 
otro 
para 
alcanzar 
su 
destino. 
Los 
alumnos 
que 
participan 
de 
un 
programa 
de 
tándem 
cooperan, 
en 
general, 
en 
parejas. 
Tras 
ser 
presentados 
a 
un 
hablante 
nativo 
de 
la 
lengua 
que 
están 
aprendiendo 
(su 
lengua 
meta), 
estos 
alumnos 
trabajarán 
en 
cooperación 
con 
objetivos 
lingüísticos 
y 
socioculturales 
comunes. 
Lo 
que 
no 
es 
el 
tándem: 
El 
tándem 
se 
diferencia 
de 
un 
curso 
de 
conversación 
común 
exactamente 
por 
tratarse 
de 
un 
encuentro 
con 
objetivos 
lingüísticos 
y 
culturales 
claros 
propiciado 
dentro 
de 
un 
contexto 
auténtico 
de 
comunicación. 
El 
tándem 
tampoco 
es 
una 
conversación 
entre 
amigos. 
“Diferentemente 
de 
los 
amigos 
que 
se 
encuentran 
para 
conversar 
y 
“corregirse” 
el 
uno 
al 
otro, 
el 
teletándem 
constituye 
un
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
nuevo 
método 
de 
enseñanza 
y 
aprendizaje 
que 
permite 
el 
acceso 
democrático 
y 
gratuito 
a 
las 
lenguas 
extranjeras. 
Eso 
sí, 
utilizado 
de 
manera 
adecuada, 
por 
medio 
de 
la 
preparación 
del 
aprendiz 
para 
ejercer 
tal 
actividad 
autónoma 
de 
enseñanza/aprendizaje 
y 
mediado 
por 
profesores-­‐ 
mediadores 
debidamente 
preparados 
para 
utilizar 
el 
método 
y 
la 
herramienta 
pedagógica” 
(TELLES, 
2009). 
Al 
mismo 
tiempo, 
no 
se 
trata 
de 
una 
clase 
particular 
de 
lengua 
extranjera 
con 
un 
profesor 
que 
podría 
ser 
llamado 
de 
especialista. 
Ambos 
aprendices, 
como 
hablantes 
nativos/competentes, 
construirán 
su 
conocimiento 
lingüístico 
y 
cultural 
en 
conjunto: 
“usarán 
la 
lengua 
para 
compartir 
ideas, 
opiniones 
e 
información 
cultural 
(...) 
y 
sus 
visiones 
de 
mundo. 
Cada 
uno 
de 
ellos 
tratará 
autónomamente 
de 
aprender 
la 
lengua 
del 
otro 
e 
intentará 
utilizar 
la 
lengua 
en 
conversaciones 
reales, 
mientras 
es 
ayudado 
por 
su 
compañero/a 
más 
proficiente” 
(VASSALLO 
& 
TELLES, 
2006). 
Profesor(a), 
Como 
se 
puede 
percibir, 
el 
tándem, 
como 
herramienta 
de 
aprendizaje 
de 
una 
lengua 
extranjera, 
puede 
encuadrarse 
en 
las 
más 
recientes 
teorías 
socio 
interaccionistas 
de 
enseñanza-­‐aprendizaje. 
Vygotsky 
y 
Bakhtin, 
al 
colocar 
la 
cultura 
y 
el 
lenguaje 
en 
la 
constitución 
social 
del 
sujeto 
y 
del 
conocimiento 
tienen 
una 
fuerte 
influencia 
en 
la 
enseñanza 
de 
LE. 
Para 
ambos, 
la 
lengua 
es 
producto 
de 
actividades 
sociales, 
resultantes 
de 
interacciones 
entre 
interlocutores, 
por 
tanto, 
la 
enseñanza 
de 
LE 
no 
puede 
dejar 
de 
considerar 
el 
lenguaje 
en 
contexto. 
En 
consonancia, 
el 
tándem 
se 
basa 
en 
el 
supuesto 
de 
que 
en 
las 
interacciones 
entre 
los 
alumnos 
en 
tándem 
“el 
conocimiento 
(del 
lenguaje 
y 
la 
cultura, 
del 
otro) 
es 
socialmente 
co-­‐construido 
en 
la 
interacción 
entre 
los 
compañeros 
por 
medio 
del 
lenguaje” 
(TELLES 
& 
MAROTI, 
2008). 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
5 
Entre 
las 
muchas 
ventajas 
de 
este 
recurso, 
las 
más 
relevantes 
tal 
vez 
sean 
la 
autonomía 
y 
la 
independencia 
desarrolladas 
por 
el 
aprendiz. 
Primeramente, 
el 
aprendizaje 
en 
tandem 
permite 
que 
los 
contenidos 
sean 
establecidos 
a 
partir 
de 
las 
necesidades 
individuales 
de 
cada 
alumno 
(Telles 
&Vassallo, 
2006). 
A 
la 
vez, 
el 
compañero 
en 
tandem 
más 
proficiente, 
al 
pensar 
en 
maneras 
y 
estrategias 
de 
aprendizaje 
que 
ayuden 
a 
su 
colega, 
estará 
reflexionando 
sobre 
su 
propia 
manera 
de 
aprender. 
Consecuentemente, 
ese 
proceso 
de 
reflexión 
consciente 
garantizará, 
a 
largo 
plazo, 
que 
el 
alumno 
sea 
más 
responsable 
dentro 
de 
su 
propio 
proceso 
de 
aprendizaje. 
Dentro 
del 
Ciclo 
Común, 
propiciará 
una 
oportunidad 
única 
a 
los 
profesores 
y 
alumnos 
de 
lengua 
portuguesa 
y 
española 
(así 
como 
de 
otros 
sectores) 
de 
pedalear 
juntos 
en 
busca 
de 
nuestro 
principal 
objetivo 
común: 
la 
integración.
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
6 
Modalidades 
del 
tándem 
Como 
ya 
mencionamos, 
el 
tándem 
puede 
adoptar 
diferentes 
modalidades: 
presencialmente 
(tándem 
cara 
a 
cara) 
y 
a 
distancia 
(e-­‐tandem 
y 
teletandem). 
En 
los 
próximos 
párrafos, 
presentaremos 
las 
características 
principales 
de 
cada 
una 
de 
estas 
modalidades. 
Tándem 
presencial 
(cara 
a 
cara) 
Las 
sesiones 
de 
esta 
modalidad 
de 
tándem 
se 
realizan 
de 
modo 
presencial: 
los 
compañeros 
tienen 
la 
posibilidad 
de 
reunirse 
en 
un 
mismo 
espacio 
físico 
para 
desarrollar 
sus 
actividades 
de 
enseñanza/aprendizaje. 
Este 
espacio 
puede 
ser 
un 
aula 
disponible 
para 
las 
sesiones 
en 
la 
propia 
escuela 
o 
universidad, 
en 
una 
biblioteca, 
en 
un 
café, 
bar, 
boliche, 
pub, 
en 
la 
casa 
de 
los 
tandenistas, 
etc. 
E-­‐tándem 
El 
e-­‐tándem 
o 
tándem 
a 
distancia 
conlleva 
la 
utilización 
de 
comunicación 
electrónica 
(teléfono, 
correo 
electrónico, 
mensaje 
de 
voz 
y 
chats 
de 
Internet), 
lo 
que 
permite 
que 
las 
parejas 
se 
comuniquen 
a 
través 
de 
espacios 
físicos 
y 
geográficos 
diferentes 
para 
realizar 
actividades 
de 
enseñanza/aprendizaje. 
Hay 
diversos 
recursos 
en 
línea 
actualmente 
que 
permiten 
a 
los 
interesados, 
alumnos 
de 
lenguas 
de 
una 
institución 
o 
no, 
encontrar 
compañeros 
para 
estudiar/aprender 
lenguas 
con 
autonomía. 
Una 
pequeña 
lista 
de 
estos 
recursos 
estará 
disponible 
en 
el 
Anexo 
I 
de 
este 
manual. 
Teletandem 
Esta 
tercera 
modalidad 
se 
caracteriza 
por 
el 
aspecto 
visual 
en 
la 
comunicación 
mediada 
por 
la 
computadora 
o 
el 
ordenador, 
que 
va 
más 
allá 
de 
la 
escritura 
y 
del 
audio, 
permitida 
por 
los 
nuevos 
recursos 
tecnológicos 
y 
cada 
vez 
más 
accesible, 
como 
el 
programa 
skype. 
El 
teletándem 
acerca 
a 
los 
aprendices 
las 
ventajas 
del 
tándem 
cara 
a 
cara, 
garantizando 
la 
dimensión 
oral 
y 
no-­‐verbal 
de 
la
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
comunicación 
en 
el 
proceso. 
Su 
ejecución, 
sin 
embargo, 
generalmente 
presenta 
dificultades 
en 
cuestiones 
materiales: 
una 
institución 
que 
pretende 
ofrecer 
esa 
herramienta 
a 
sus 
alumnos 
necesita, 
principalmente, 
ofrecer 
los 
medios 
para 
que 
estos 
realicen 
los 
encuentros: 
laboratorios 
de 
informática, 
cámaras, 
materias 
de 
audio, 
etc. 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
7 
Formas 
del 
tándem 
¿Integrado, 
no-­‐integrado, 
institucionalizado, 
monitorizado? 
Bajo 
el 
punto 
de 
vista 
pedagógico, 
todas 
las 
modalidades 
de 
tándem 
pueden 
ser 
integradas 
a 
la 
práctica 
del 
aula 
de 
LE. 
En 
estos 
casos, 
llamamos 
a 
esta 
herramienta 
de 
tándem 
integrado. 
Al 
mismo 
tiempo, 
como 
ya 
fue 
mencionado, 
el 
tándem 
también 
puede 
partir 
de 
la 
decisión 
voluntaria 
del 
individuo 
a 
dedicarse 
a 
aprender 
y 
enseñar 
lenguas: 
tándem 
libre. 
Tal 
vez, 
la 
principal 
diferencia 
entre 
el 
tándem 
integrado 
y 
el 
tándem 
libre 
sea 
la 
naturaleza 
de 
sus 
participantes: 
en 
el 
tándem 
libre, 
los/as 
participantes 
pueden 
ser 
ajenos 
al 
área 
de 
Letras 
y, 
consecuentemente, 
no 
poseer 
el 
conocimiento 
técnico 
o 
teórico 
de 
teorías 
lingüísticas 
o 
didácticas. 
En 
el 
otro 
caso, 
por 
lo 
menos 
uno 
de 
los 
participantes, 
incluido 
el 
monitor 
o 
profesor 
responsable 
por 
las 
sesiones 
de 
tándem, 
tiene 
experiencia 
y 
formación 
pedagógica. 
En 
el 
caso 
del 
tándem 
integrado, 
además 
de 
mayor 
control 
didáctico-­‐pedagógico, 
se 
espera 
la 
integración 
de 
actividades 
de 
formación 
lingüística 
y 
cultural 
que 
se 
conecten 
a 
los 
contenidos 
trabajados 
en 
clase 
y 
a 
los 
objetivos 
del 
alumno 
en 
el 
curso. 
Existe 
la 
posibilidad, 
en 
dichos 
contextos, 
de 
usar 
el 
tándem 
como 
herramienta 
evaluadora 
del 
proceso 
de 
aprendizaje. 
Hablaremos 
más 
sobre 
eso 
en 
la 
sección 
dedicada 
a 
la 
Evaluación. 
Inicio 
de 
las 
actividades
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Las 
cuestiones 
que 
aparecen 
a 
continuación, 
adaptadas 
del 
manual 
“Dicas 
e 
truques 
sobre 
as 
sesiones 
de 
teletandem” 
do 
programa 
TeletandemBrasil 
(UNESP)”, 
pueden 
ser 
administradas/organizadas 
por 
el 
profesor 
o 
monitor 
que 
desea 
incorporar 
el 
tándem 
a 
sus 
clases 
o 
por 
parejas 
tandenistas 
independientes 
que 
planean 
estudiar 
autónomamente. 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
8 
Formación 
de 
parejas 
En 
general, 
para 
formar 
una 
pareja 
de 
tándem 
con 
éxito, 
hay 
ciertos 
criterios 
que 
deben 
ser 
observados 
antes 
del 
inicio 
de 
las 
actividades: 
(a) 
Disponibilidad 
de 
horarios 
compatibles 
para 
los 
encuentros 
y 
misma 
carga 
horaria 
disponible 
para 
estudiar 
en 
casa 
entre 
una 
sesión 
y 
otra. 
Ese 
criterio 
garantizaría 
el 
mismo 
grado 
de 
compromiso 
y 
dedicación 
de 
los 
dos 
tandenistas 
a 
lo 
largo 
del 
proceso. 
(b) 
Objetivos 
comunes: 
cuando 
la 
pareja 
posee 
el 
mismo 
objetivo 
social, 
cultural 
y/o 
lingüístico, 
los 
dos 
miembros 
trabajarán 
juntos, 
se 
ayudarán 
y 
compartirán 
las 
dificultades. 
(c)Intereses 
comunes: 
ambos 
compañeros 
tienen 
intereses 
y 
gustos 
en 
común, 
ese 
criterio 
facilitará 
la 
relación. 
La 
empatía 
y 
admiración 
mutuas 
contarán 
mucho 
para 
el 
desarrollo 
del 
trabajo. 
Las 
7 
reglas 
de 
oro 
del 
tándem 
Además 
de 
los 
criterios 
que 
hemos 
mencionado, 
antes 
de 
empezar 
el 
tándem, 
es 
importante 
separar 
un 
tiempo 
para 
organizarse 
y 
considerar 
con 
atención 
los 
siguientes 
puntos. 
El 
éxito 
del 
aprendizaje 
dependerá 
de 
la 
claridad 
de 
las 
reglas 
y 
principios 
acordados 
entre 
los 
compañeros 
y/o 
el 
grupo. 
Los 
propios 
compañeros 
de 
tándem 
deben 
decidir 
cuándo, 
por 
cuanto 
tiempo 
y 
cómo 
procederán 
en 
relación 
con 
el 
proceso 
de 
enseñanza/aprendizaje.
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
IMPORTANTE: 
Se 
aconseja 
que 
los 
tandenistas 
hagan 
una 
sesión 
de 
una 
hora 
para 
cada 
lengua, 
por 
lo 
menos 
en 
el 
inicio 
del 
proceso. 
Estas 
sesiones 
pueden 
ser 
realizadas 
semanalmente, 
en 
el 
mismo 
día, 
o 
en 
días 
alternos. 
Debemos 
recordar 
siempre 
que 
la 
base 
del 
aprendizaje 
en 
tándem 
es 
la 
reciprocidad. 
Si 
uno 
de 
los 
miembros 
conversa 
con 
el 
otro 
durante 
2 
horas 
en 
una 
lengua 
después 
deberán 
intercambiar 
los 
roles 
durante 
el 
mismo 
período 
de 
tiempo. 
Es 
importantísimo 
explicitar 
el 
tiempo 
de 
duración 
y 
respetarlo. 
Establezcan 
el 
período 
de 
duración 
del 
tándem. 
Tres 
meses, 
seis 
meses, 
un 
semestre, 
um 
año... 
Establecer 
este 
período 
es 
esencial 
para 
el 
planeamiento 
de 
los 
objetivos 
y 
para 
mantener 
una 
visión 
clara 
de 
dónde 
quieren 
llegar 
los 
tandenistas. 
Inviertan 
el 
orden 
de 
las 
lenguas 
si 
hacen 
las 
dos 
sesiones 
en 
el 
mismo 
día. 
Por 
ejemplo, 
si 
empiezan 
con 
una 
hora 
de 
español 
seguida 
de 
una 
hora 
de 
portugués; 
la 
semana 
siguiente 
empiecen 
con 
el 
portugués. 
En 
la 
gran 
mayoría 
de 
los 
casos, 
la 
segunda 
sesión 
es 
menos 
productiva 
que 
la 
primera 
y, 
considerando 
la 
regla 
de 
la 
reciprocidad, 
tu 
compañero 
debe 
tener 
la 
misma 
oportunidad 
de 
aprender 
su 
lengua 
cuando 
ambos 
estén 
llenos 
de 
energía. 
Siempre 
decidan 
juntos 
cuáles 
serán 
las 
tareas 
para 
hacer 
en 
casa 
y, 
cuándo 
y 
con 
qué 
frecuencia 
se 
las 
entregará 
el 
uno 
al 
otro 
para 
recibir 
feedback. 
Las 
tareas 
pueden 
ser 
actividades 
variadas; 
por 
ejemplo, 
(1) 
frases 
utilizando 
el 
vocabulario 
y 
las 
estructuras 
gramaticales 
que 
los 
compañeros 
enseñaron/aprendieron 
en 
otra 
lengua; 
(2) 
un 
pequeño 
párrafo 
sobre 
el 
asunto 
más 
discutido 
durante 
la 
última 
conversación; 
o 
(3) 
encontrar 
un 
texto 
(diarios, 
tiras, 
recetas, 
publicidades, 
crítica 
de 
películas 
o 
libros) 
que 
te 
interese 
en 
una 
página 
web 
en 
portugués/español, 
leyéndolo 
y 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
9
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
subrayando 
el 
vocabulario 
o 
estructuras 
gramaticales 
que 
no 
comprendas 
y 
preparándolo 
después 
para 
expresar 
una 
opinión 
al 
respecto 
en 
la 
sesión 
de 
tándem 
siguiente. 
Para 
ver 
más 
consejos 
de 
actividades 
que 
pueden 
desarrollarse 
durante 
y 
entre 
las 
sesiones, 
así 
como 
estrategias 
de 
aprendizaje 
para 
un 
aprovechamiento 
mejor 
de 
los 
encuentros, 
puedes 
consultar 
la 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
10 
Sección 
4 
(Guía 
de 
actividades). 
Si 
vos/tú 
y 
tu 
compañero 
creen 
que 
es 
importante/interesante 
el 
uso 
de 
Internet 
u 
otros 
recursos 
durante 
los 
encuentros, 
busquen 
verificarlos 
(batería, 
conexión 
a 
Internet, 
programas 
necesarios, 
etc) 
antes 
del 
inicio 
del 
encuentro. 
Prepara 
tu 
kit 
didáctico: 
puede 
consistir 
en 
un 
diccionario 
bilingüe 
y 
una 
gramática 
de 
la 
lengua 
que 
vas 
a 
aprender 
(lengua 
meta). 
Además 
de 
eso, 
separa 
una 
carpeta 
o 
un 
cuaderno 
para 
ser 
tu 
portfolio 
para 
registrar 
tu 
desarrollo 
y 
visualizar 
fácilmente 
lo 
que 
ya 
has 
estudiado/aprendido 
y 
lo 
que 
todavía 
quieres 
estudiar/aprender. 
Organización 
de 
las 
sesiones 
Como 
ya 
hemos 
mencionado, 
una 
sesión 
de 
tándem 
debería 
durar, 
como 
mínimo, 
una 
hora. 
Este 
período 
debería, 
a 
su 
vez, 
estar 
dividido 
en 
tres 
fases 
básicas: 
Conversación 
Feedback 
de 
lengua/cultura 
(Auto)evaluación
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
11 
#1 
Conversación 
(aprox.. 
30 
minutos) 
En 
un 
tándem 
libre, 
ustedes 
pueden 
conversar 
sobre 
uno 
o 
varios 
asuntos 
por 
aproximadamente 
30 
minutos: 
hablen 
sobre 
cualquier 
cosa 
que 
deseen. 
Es 
importante 
que 
aceptes 
que 
él/ella 
use 
la 
lengua 
libremente, 
pero 
presta 
atención 
a 
QUÉ 
dice 
tu 
compañero/a 
y 
a 
CÓMO 
se 
comunica 
en 
tu 
lengua. 
Al 
mismo 
tiempo, 
debes 
ser 
un 
buen 
oyente 
y 
contestar 
a 
lo 
que 
él/ella 
te 
diga 
(manteniendo 
la 
conversación), 
mientras 
(¡y 
eso 
requiere 
práctica!) 
sigues 
tomando 
algunos 
(no 
todos) 
apuntes 
de 
vocabulario 
que 
tu 
compañero/a, 
sus 
errores 
gramaticales 
y 
problemas 
de 
pronunciación 
(principalmente 
aquellos 
que 
perjudiquen 
la 
comprensión). 
IMPORTANTE: 
conversa 
con 
tu 
compañero 
sobre 
la 
dinámica 
de 
corrección 
que 
les 
resulte 
más 
llevadera 
a 
los 
dos: 
constante, 
en 
el 
momento 
del 
error, 
solamente 
al 
final 
de 
la 
sesión, 
etc. 
Definan, 
igualmente, 
sobre 
qué 
tipo 
de 
error 
quieren 
hacer 
feedback: 
¿los 
errores 
de 
pronunciación 
(acento) 
son 
más 
importantes 
para 
vos/ti 
que 
los 
errores 
de 
gramática 
(estructura)? 
Dejen 
eso 
bien 
claro. 
En 
tándem 
monitorizado 
e 
integrado, 
el 
profesor 
puede 
sugerir 
actividades, 
tareas 
y 
proyectos 
para 
que 
los/as 
alumnos/as 
desarrollen 
durante 
sus 
encuentros. 
En 
estos 
casos, 
es 
importante 
que 
se 
tomen 
las 
decisiones 
en 
conjunto: 
los/as 
estudiantes 
tandenistas 
deben 
participar 
del 
proceso 
de 
elección 
de 
las 
actividades, 
opinar 
y 
modificar 
los 
ejercicios 
como 
deseen. 
Profesor 
o 
tandenista, 
encontrarán 
sugerencias 
de 
actividades 
para 
los 
encuentros, 
en 
portugués 
y 
español, 
en 
la 
Sección 
3. 
#2 
Feedback 
de 
lengua/cultura 
(aprox. 
20 
minutos): 
Debe 
hacerse 
en 
los 
últimos 
20 
minutos. 
Esta 
es 
la 
parte 
de 
la 
clase 
en 
la 
que 
utilizarás 
los 
apuntes 
que 
hiciste 
mientras 
tu 
compañero 
estaba 
conversando 
con 
vos/contigo. 
No 
hagas 
largas 
explicaciones 
gramaticales. 
Sé 
objetivo 
y 
centra 
tus 
comentarios 
solamente 
en 
el 
problema 
específico 
de 
gramática, 
vocabulario 
o 
pronunciación 
que 
tu 
compañero 
presente. 
Si 
no 
sabes 
dar 
una 
explicación 
gramatical, 
díselo: 
acuérdate 
de 
que 
no 
eres 
un 
profesor 
profesional 
y 
no 
estás 
obligado 
a 
saberlo 
todo. 
En 
este 
caso, 
explica 
la 
forma, 
palabra/expresión 
o 
pronunciación 
correcta.
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Si 
desean, 
los 
dos 
podrán 
buscar 
una 
explicación 
apropiada 
al 
problema 
no 
resuelto 
durante 
la 
semana. 
Hay 
en 
Internet, 
una 
variedad 
de 
páginas 
que 
se 
dedican 
a 
ayudar 
a 
los 
extranjeros 
que 
estudian 
lenguas. 
¡Ustedes 
pueden 
buscarlas! 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
12 
#3 
(Auto)evaluación 
(aprox.. 
10 
minutos): 
Inicialmente, 
pregunta 
a 
tu 
compañero/a 
como 
se 
siente 
al 
hablar 
tu 
lengua. 
Escucha 
con 
atención 
sus 
sentimientos, 
miedos 
y 
problemas. 
Solamente 
después 
de 
que 
haya 
expresado 
su 
punto 
de 
vista 
sobre 
su 
proprio 
desempeño, 
deberás 
hacer 
breves 
comentarios 
al 
respecto. 
Anímalo/la, 
busca 
puntos 
positivos, 
elogia 
sus 
tentativas 
y 
conquistas. 
Presta 
atención 
a 
posibles 
comparaciones 
entre 
el 
desempeño 
de 
tu 
compañero 
y 
el 
tuyo. 
ACUÉRDATE: 
Este 
es 
un 
compromiso 
cooperativo, 
solidario, 
recíproco 
y 
mutuo, 
¡no 
una 
competición 
para 
demostrar 
quién 
es 
el 
mejor! 
NOTA 
IMPORTANTE: 
¡No 
sean 
obsesivos! 
Si 
los 
dos 
deciden 
hacer 
una 
segunda 
sesión 
en 
la 
lengua 
del 
compañero, 
tengan 
algunos 
minutos 
para 
salir 
de 
la 
sala 
y 
tomar 
algo 
o 
descansar 
antes 
de 
iniciar 
la 
sesión 
siguiente. 
El 
hecho 
de 
estar 
relajado 
y 
a 
gusto 
tiene 
efectos 
óptimos 
sobre 
el 
aprendizaje. 
Consejos 
para 
un 
buen 
aprovechamiento 
de 
las 
sesiones 
En 
esta 
sección, 
encontrarás 
una 
reproducción 
del 
material 
del 
Teletandem 
Brasil, 
adaptado 
para 
sesiones 
de 
tándem 
presencial. 
CONVERSACIÓN 
Uno 
de 
los 
principios 
más 
importantes 
del 
TELETANDEM 
es 
ofrecer 
oportunidades 
para 
que 
tu 
compañero 
hable 
sobre 
cualquier 
cosa 
que 
desee 
hablar.
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
13 
Exigencias 
y 
objetivos 
iniciales 
Intenta 
hablar 
y 
expresar 
tus 
ideas 
en 
la 
lengua 
extranjera 
que 
estés 
aprendiendo. 
Sin 
embargo, 
si 
necesitas 
usar 
tu 
lengua 
materna, 
hazlo 
para 
resolver 
el 
problema 
de 
comunicación 
que 
tengas 
en 
aquel 
momento. 
En 
realidad, 
uno 
de 
los 
principios 
fundamentales 
del 
tándem 
es 
no 
mezclar 
las 
lenguas: 
en 
cada 
sesión 
se 
debe 
hablar 
solamente 
en 
una 
lengua. 
Pasar 
de 
una 
lengua 
a 
otra 
continuamente 
no 
nos 
ayuda 
a 
aprender 
ninguna 
de 
ellas. 
Reglas 
No 
hay 
reglas 
predefinidas. 
De 
todas 
formas, 
para 
mejorar 
tu 
competencia 
comunicativa, 
es 
necesario 
que 
te 
involucres 
en 
la 
conversación 
y 
hables 
sobre 
todo 
lo 
que 
le 
interese. 
Evita 
mantener 
un 
nivel 
superficial 
de 
discusión. 
Acuérdate 
de 
que, 
además 
de 
aprender 
y 
mejorar 
tu 
lengua 
meta, 
también 
tienes 
la 
oportunidad 
de 
construir 
una 
amistad 
con 
tu 
compañero 
y 
adquirir 
los 
conocimientos 
culturales 
que 
él/ella 
posee. 
Consejos 
para 
una 
buena 
conversación 
Se 
aconseja 
que 
ustedes 
hagan 
lecturas 
de 
artículos 
de 
periódicos, 
que 
vean 
videos 
y 
seleccionen 
algo 
interesante 
o 
relevante 
para 
conversar 
sobre 
el 
mundo 
o 
sobre 
uno 
mismo. 
Puedes 
enviar 
por 
e-­‐ 
mail 
la 
dirección 
de 
una 
página 
a 
tu 
compañero, 
un 
texto, 
una 
canción, 
una 
poesía, 
la 
letra 
de 
una 
canción 
o 
una 
foto 
para 
conversar 
con 
él/ella 
en 
la 
siguiente 
sesión 
de 
tándem. 
También 
pueden 
hablar 
sobre 
ustedes 
mismos 
y 
sobre 
los 
asuntos 
que 
son 
importantes 
para 
cada 
uno 
de 
los 
dos. 
Otra 
alternativa 
es 
seguir 
actividades 
de 
conversación 
guiadas 
y/o 
tópicos 
de 
discusión. 
En 
la 
sección 
de 
actividades 
encontrarás 
sugerencias 
de 
actividades 
con 
ese 
propósito. 
Profesor, 
Crea 
tus 
propias 
actividades 
de 
conversación, 
da 
guías 
o 
ítems 
a 
los 
alumnos, 
pero 
acuérdate: 
el 
desarrollo 
de 
la 
actividad 
necesita 
seguir 
el 
camino 
más 
libre 
posible. 
Asuntos 
Asuntos 
que 
parecen 
productivos 
en 
la 
conversación 
son 
aquellos 
relativos 
a 
las 
costumbres 
y 
hábitos 
de 
tu 
país 
o 
el 
de 
tu 
compañero. 
Trata 
de 
aprender 
no 
solamente 
la 
lengua, 
sino 
también 
su 
cultura. 
Al 
mismo 
tiempo, 
asegúrate 
de 
no 
ser 
demasiado 
impositivo 
en 
lo 
que 
se 
refiere 
a 
tu 
país 
o
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
con 
el 
país 
de 
tu 
compañero: 
a 
nadie 
le 
gusta 
ser 
rotulado 
y 
nadie 
lo 
sabe 
todo. 
Las 
culturas 
y 
los 
países 
son 
muy 
complejos 
y 
merecen 
ser 
examinados 
con 
gran 
cuidado 
y 
atención. 
Sugerimos 
que 
expliques 
a 
tu 
compañero 
las 
diferencias 
que 
hay 
dentro 
de 
tu 
país, 
diferenciando 
entre 
datos 
objetivos 
(eventos, 
números 
etc.) 
y 
datos 
subjetivos 
(el 
significado 
que 
atribuyes 
a 
los 
eventos, 
opiniones, 
creencias 
que 
se 
esparcen 
dentro 
de 
tu 
propio 
país, 
etc.). 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
14 
Sobre 
cautela, 
etiqueta 
y 
comportamiento 
Sé 
cortés 
cuando 
estés 
conversando 
sobre 
asuntos 
privados. 
Una 
excelente 
regla 
es: 
no 
trates 
asuntos 
que 
pongan 
a 
tu 
compañero 
en 
una 
situación 
incómoda. 
Si 
percibes 
que 
él/ella 
está 
incómodo, 
cambia 
de 
asunto 
inmediatamente, 
sin 
hacer 
comentarios 
(a 
menos 
que 
los 
dos 
estén 
abiertamente 
de 
acuerdo 
en 
seguir 
la 
conversación 
para 
superar 
la 
situación). 
Tales 
problemas 
inevitables 
podrán, 
también 
ayudarlos 
a 
descubrir 
un 
poco 
más 
acerca 
de 
la 
etiqueta 
en 
otros 
países 
y 
acerca 
de 
asuntos 
considerados 
aceptables 
en 
la 
cultura 
y 
en 
los 
grupos 
sociales 
del 
país 
de 
tu 
compañero. 
Piensa 
en 
el 
hecho 
de 
que, 
además 
de 
otros 
asuntos, 
la 
salud 
de 
tu 
interlocutor 
(física 
y 
psicológica), 
el 
dinero 
(su 
sueldo) 
y 
su 
sexualidad 
pueden 
ser 
asuntos 
delicados. 
Preguntas 
respecto 
a 
la 
familia, 
a 
la 
edad, 
al 
estado 
civil, 
por 
ejemplo, 
pueden 
ser 
muy 
importantes 
para 
algunas 
culturas 
y, 
para 
otras, 
resultar 
invasivas 
y 
reservadas 
solamente 
a 
la 
esfera 
privada. 
APRENDIZAJE 
Puedes 
aprender 
mucho 
de 
la 
lengua 
meta 
simplemente 
observando 
cómo 
habla 
y 
cómo 
escribe 
tu 
compañero/a. 
A 
continuación 
ofrecemos 
algunas 
pistas 
de 
cómo 
optimizar 
tu 
aprendizaje: 
1 
Intenta 
grabar 
todo 
lo 
que 
tu 
compañero/a 
hable 
o 
escriba 
en 
un 
“cuadro 
de 
comunicaciones”. 
Organiza, 
en 
la 
medida 
de 
lo 
posible, 
tu 
cuadro 
de 
modo 
que 
conectes 
los 
conocimientos: 
haz 
dibujos, 
líneas, 
tablas, 
conecta 
vocabulario 
con 
informaciones 
culturales, 
informaciones 
sociales 
con
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
reglas 
de 
estructura/gramática, 
etc. 
Y 
sobre 
todo: 
mantén 
tu 
material 
en 
un 
único 
lugar 
(en 
una 
carpeta, 
archivo, 
cuaderno 
que 
te 
servirá 
de 
portfolio). 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
15 
2 
Siempre 
que 
sea 
posible, 
usa 
el 
vocabulario 
nuevo, 
las 
expresiones 
y 
las 
formas 
gramaticales 
que 
tu 
compañero/a 
te 
haya 
enseñado 
y 
que 
hayas 
grabado 
en 
el 
cuadro 
de 
comunicaciones. 
Disfruta 
los 
momentos 
de 
estudio 
y 
revisión 
que 
puedas 
tener 
en 
casa: 
escribe 
textos 
con 
lo 
aprendido 
en 
la 
sesión 
y 
prepárate 
para 
usarlos 
durante 
la 
charla 
del 
siguiente 
encuentro. 
Otra 
alternativa: 
puedes 
escribir 
narraciones 
cortas 
o 
hasta 
frases 
con 
el 
vocabulario 
nuevo 
aprendido 
durante 
la 
conversación 
y 
enviárselo 
a 
tu 
compañero 
por 
e-­‐mail 
para 
que 
lo 
corrija 
y 
lo 
traiga 
de 
una 
sesión 
a 
otra. 
3 
Pídele 
a 
tu 
compañero/a 
que 
te 
corrija 
los 
errores 
que, 
en 
su 
opinión 
puedan 
afectar 
a 
la 
comunicación. 
Preferiblemente, 
no 
corrijas 
todos 
los 
errores, 
de 
lo 
contrario 
será 
imposible 
mantener 
una 
conversa 
natural 
(lo 
que 
es 
el 
punto 
más 
importante 
en 
las 
sesiones 
de 
tándem). 
Fíjate: 
hay 
una 
diferencia 
entre 
el 
error 
hecho 
por 
distracción 
y 
el 
error 
hecho 
porque 
el 
aprendiente 
no 
sabía 
la 
regla 
gramatical, 
la 
palabra 
o 
la 
pronunciación. 
Ayúdale 
en 
el 
segundo 
caso. 
PREGUNTAS 
Cuestiona 
las 
correcciones 
que 
recibiste. 
Pero 
no 
hagas 
explicaciones 
demasiado 
largas 
ni 
detalladas 
en 
los 
últimos 
20 
minutos 
de 
la 
sesión 
de 
tándem. 
Con 
la 
finalidad 
de 
recordar 
lo 
que 
se 
puede 
preguntar 
en 
los 
últimos 
20 
minutos 
de 
la 
sesión, 
intenta 
hacer 
una 
breve 
anotación 
del 
asunto 
de 
la 
pregunta 
en 
tu 
cuadro. 
LA 
CORRECCIÓN 
Y 
LAS 
EXPLICACIONES 
SOBRE 
EL 
IDIOMA
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Cuando 
tu 
compañero/a 
esté 
hablando 
en 
tu 
idioma, 
debes 
aprender 
algo 
muy 
importante 
en 
la 
postura 
que 
él/ella 
tenga 
en 
el 
tándem: 
a) 
Debes 
escuchar 
LO 
QUE 
él/ella 
dice 
y 
CÓMO 
lo 
dice 
(además 
de 
todo, 
esta 
es 
una 
clase 
de 
lengua). 
Esta 
difícil 
habilidad 
es 
una 
cuestión 
de 
práctica. 
b) 
Mientras 
la 
charla 
fluye 
(como 
un 
buen 
oyente 
y 
hablante), 
debes 
continuar 
tomando 
notas 
sobre 
problemas 
gramaticales, 
de 
vocabulario 
y 
pronunciación 
que 
tu 
compañero/a 
pueda 
cometer 
(selecciona 
lo 
que 
más 
necesites, 
no 
intentes 
registrar 
las 
tres 
áreas 
de 
la 
lengua 
al 
mismo 
tempo). 
Puede 
ser 
útil 
anotar 
algunos 
de 
los 
elementos 
que 
te 
presentamos 
a 
continuación 
para 
después 
hablar 
sobre 
ellos: 
• 
Una 
palabra 
en 
código, 
para 
que 
te 
acuerdes 
de 
un 
determinado 
problema; 
• 
Una 
frase 
que 
tu 
compañero/a 
dijo 
erróneamente; 
• 
Un 
problema 
recurrente 
de 
pronunciación, 
usando 
un 
código 
que 
vos/tú 
mismo 
puedas 
inventar; 
• 
Una 
palabra 
que 
tu 
compañero/a 
no 
sepa 
o 
no 
recuerde, 
pero 
que 
generalmente 
la 
necesite; 
• 
Una 
regla 
gramatical 
que 
tu 
compañero/a 
no 
sepa 
o 
no 
recuerde, 
de 
la 
cual 
tú 
necesitas 
acordarse 
para 
explicarle 
después 
de 
que 
termine 
su 
exposición. 
c) 
Cuando 
percibas 
que 
tu 
compañero/a 
tiene 
un 
problema 
de 
vocabulario 
(como, 
por 
ejemplo, 
no 
conocer 
a 
una 
palabra), 
díselo 
inmediatamente, 
sin 
mayores 
explicaciones. 
d) 
Intenta 
no 
interrumpir 
el 
flujo 
de 
su 
pensamiento 
mientras 
él/ella 
te 
habla. 
e) 
Deja 
las 
correcciones, 
conversa 
sobre 
las 
reglas 
de 
la 
lengua, 
pronunciación 
y 
matices 
de 
vocabulario 
para 
los 
últimos 
20 
minutos 
de 
clase. 
f) 
Cuando 
él/ella 
cometa 
un 
error 
de 
gramática 
o 
de 
pronunciación, 
no 
le 
digas: 
“¡Ah... 
te 
has 
equivocado!”. 
Simplemente 
repite 
toda 
la 
frase 
o 
palabra 
que 
él/ella 
deseaba 
decir 
y 
escríbela 
en 
el 
cuadro 
de 
comunicaciones. 
Él/ella 
tendrá 
que 
repetir 
a 
continuación 
la 
frase 
o 
la 
palabra 
después 
de 
vos/ti 
y 
seguir 
hablando 
o 
contando 
su 
historia. 
Acostúmbrate 
a 
comprender 
el 
momento 
en 
el 
que 
usas 
una 
forma 
incorrecta 
por 
medio 
de 
la 
repetición 
rápida 
del 
compañero/a 
y, 
también, 
a 
no 
hacer 
comentarios 
respecto 
a 
tus 
errores 
cuando 
te 
des 
cuenta 
de 
que 
los 
cometiste. 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
16 
ÉTICA
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Acuérdate 
que 
tu 
compañero/a 
de 
tándem 
no 
tiene 
la 
obligación 
de 
saber 
todo 
de 
su 
lengua 
materna 
y 
de 
su 
país. 
Por 
lo 
tanto, 
no 
esperes 
que 
él/ella 
conteste 
a 
“todas” 
las 
preguntas 
que 
le 
vas 
a 
hacer. 
Pues 
no 
tiene 
por 
qué 
hacerlo, 
pero 
ustedes 
dos 
podrán 
buscar 
las 
respuestas 
en 
un 
libro, 
en 
la 
universidad, 
durante 
o 
entre 
las 
lecciones 
de 
tándem, 
si 
así 
lo 
desean. 
La 
respuesta 
se 
puede 
presentar 
en 
la 
siguiente 
sesión 
de 
tándem, 
por 
ejemplo. 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
17 
LA 
INTERACCIÓN, 
UNO 
DE 
LOS 
PILARES 
DEL 
TÁNDEM 
Acuérdate 
que 
el 
respeto 
a 
los 
turnos 
en 
la 
conversación 
es 
algo 
muy 
importante 
en 
algunas 
culturas. 
Esto 
significa 
que 
si 
conversas 
con 
tu 
compañero/a 
al 
mismo 
tiempo 
en 
que 
él 
está 
conversando 
contigo 
o 
si 
le 
interrumpes 
inesperadamente, 
puede 
considerarlo 
grosero. 
Ambos 
miembros 
del 
tándem, 
antes 
de 
hablar, 
deben 
esperar 
hasta 
que 
el 
otro 
termine 
de 
expresar 
una 
idea. 
Si 
temes 
olvidar 
lo 
que 
ibas 
a 
decir, 
puedes 
tomar 
notas 
de 
palabras 
clave 
para 
acordarte 
de 
ellas 
cuando 
el 
otro 
termine. 
Los 
compañero/a 
de 
algunas 
culturas 
pueden 
sentirse 
molestos 
cuando 
reciban 
preguntas 
cuyas 
respuestas 
sean 
sí 
o 
no. 
Por 
eso 
trata 
de 
hacer 
preguntas 
como 
“¿cuáles 
son 
tus 
pensamientos 
o 
cuál 
es 
tu 
opinión 
sobre...?”.
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
18 
Control 
Formulario 
de 
registro 
(en 
el 
caso 
de 
tándem 
integrado) 
El 
profesor 
o 
institución 
que 
desea 
ofrecer 
el 
tándem 
como 
actividad 
integrada 
a 
sus 
cursos 
puede 
adaptar 
una 
de 
las 
siguientes 
fichas 
para 
la 
selección 
y 
formación 
de 
parejas 
tandenistas. 
En 
este 
proceso, 
acuérdate 
de 
los 
criterios 
mencionados 
en 
el 
ítem 
“Formación 
de 
parejas”.
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
19 
FORMULARIO 
-­‐ 
MODELO 
1 
Por 
favor, 
contesta 
las 
siguientes 
cuestiones 
con 
el 
máximo 
número 
de 
detalles: 
1) 
Nombre 
Completo: 
2) 
Nacionalidad: 
3) 
En 
caso 
de 
que 
seas 
brasileño 
(luso 
hablante), 
¿cuál 
es 
tu 
región 
de 
origen? 
4) 
En 
caso 
de 
que 
seas 
hispanohablante, 
¿vienes 
de 
una 
región 
que 
hace 
frontera 
con 
Brasil? 
5) 
Edad: 
6) 
Profesión: 
7) 
Nivel 
de 
escolaridad: 
8) 
Relata 
tu 
experiencia 
de 
aprendizaje 
de 
la 
lengua 
española 
(lusohablante) 
/ 
portuguesa 
(hispanohablante): 
9) 
¿Cuánto 
tiempo 
hace 
que 
estudias 
la 
lengua 
española 
(para 
lusohablante) 
/portuguesa 
(para 
hispanohablante)? 
10) 
¿Cuáles 
son 
tus 
intereses 
en 
aprender 
la 
lengua 
española 
(lusohablante) 
/portuguesa 
(hispanohablante)? 
11) 
¿Cómo 
pretendes 
utilizar 
el 
conocimiento 
de 
la 
lengua 
española 
(lusohablante) 
/ 
portuguesa 
(hispanohablante)? 
Con 
fines 
académicos, 
laborales 
(profesionales); 
para 
obtener 
acceso 
más 
provechoso 
a 
las 
artes 
(cine, 
literatura, 
música 
etc.). 
12) 
Otros 
intereses: 
13) 
¿En 
qué 
aspecto 
(o 
estructura 
gramatical) 
de 
la 
lengua 
estudiada 
(portugués 
o 
español) 
sientes 
más 
dificultad, 
o 
no 
te 
sientes 
tan 
cómodo? 
14) 
¿En 
qué 
aspecto 
(o 
estructura 
gramatical) 
de 
la 
lengua 
estudiada 
(portugués 
o 
español) 
tienes 
más 
facilidad 
o 
te 
sientes 
más 
cómodo? 
15) 
¿Cuáles 
son 
tus 
expectativas 
(sus 
objetivos) 
con 
la 
participación 
en 
el 
tándem? 
¿Qué 
esperas 
de 
tu 
aprendizaje 
de 
la 
lengua 
y 
de 
la 
colaboración 
en 
el 
aprendizaje 
de 
tu 
colega?
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
20 
FORMULARIO 
-­‐ 
MODELO 
1 
(Adaptada 
do 
modelo 
de 
ficha 
do 
programa 
Tandem 
CELIN 
UFPR) 
Nombre completo: 
Sexo: q F q M Edad: 
Dirección: 
Teléfono: 
Email: 
Profesión: 
¿Eres estudiante?: 
q sí q no 
q de [nombre de la institución] – curso/nivel : 
Día(s) y horario(s) de clase de lengua extranjera (LE): 
q de [nombre de la institución] – curso/nivel : 
Dia(s) e horário(s) de aula: 
q de otra Institución: nivel: 
Día(s) y horario(s) de clase de lengua extranjera (LE): 
Lengua meta : Lengua materna: 
Competente en: 
País de origen: 
Nivel de conocimiento de la lengua extranjera (lengua meta) 
q hablo muy bien q hablo bien q hablo poco 
q entiendo muy bien q entiendo bien q entiendo poco 
q escribo muy bien q escribo bien q escribo poco 
q leo muy bien q leo bien q leo poco 
Período disponible para los encuentros presenciales: 
q mañana q tarde q noche Día(s) de la semana: 
Observaciones: ¿Qué buscas en este proyecto? ¿Cuáles son tus principales 
dificultades en LE? ¿En qué aspecto de la lengua estudiada tienes más facilidad o te 
sientes más cómodo? 
Fecha: 
Firma:
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Nombre: 
Año(s): 
___________ 
1o 
/ 
2o 
semestre 
Grupo: 
Apellido: 
País 
de 
Nacimiento: 
E-­‐mail: 
Universidad: 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
21 
FORMULARIO 
-­‐ 
MODELO 
3 
(Adaptada 
de 
la 
ficha 
realizada 
por 
la 
Profa. 
Ms. 
Angela 
Maria 
Erazo 
Muñoz) 
Biografia 
linguística: 
Comparte 
tu 
experiencia 
con 
las 
lenguas 
y 
culturas 
com 
las 
que 
hayas 
tenido 
contacto 
a 
lo 
largo 
de 
tu 
vida: 
___________________________________________________________________________ 
___________________________________________________________________________ 
___________________________________________________________________________ 
___________________________________________________________________________ 
___________________________________________________________________________ 
___________________________________________________________________________ 
Que 
idiomas 
aprendiste 
formalmente 
(escuela, 
facultad, 
universidad)? 
Idioma 
Edad 
Lugar 
Durante 
cuánto 
tiempo 
Nivel 
(¿Alto, 
Medio, 
Inicial?) 
Hablar: 
Entender: 
Escribir: 
Leer: 
Hablar: 
Entender: 
Escribir: 
Leer: 
Hablar: 
Entender: 
Escribir: 
Leer: 
Hablar: 
Entender: 
Escribir: 
Leer: 
Lugares 
donde 
has 
vivido: 
Lengua(s) 
materna 
(s):
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
22 
Que 
idiomas 
aprendiste 
informalmente 
(viajes, 
TV, 
internet, 
libros, 
etc.)? 
Idioma 
Edad 
¿Qué 
medios 
usaste? 
Durante 
cuánto 
tiempo 
Nivel 
(¿Alto, 
Medio, 
Inicial?) 
Hablar: 
Entender: 
Escribir: 
Leer: 
Hablar: 
Entender: 
Escribir: 
Leer: 
Hablar: 
Entender: 
Escribir: 
Leer: 
Hablar: 
Entender: 
Escribir: 
Leer: 
¿Qué 
lenguas 
te 
gustaría 
aprender 
y 
cómo 
imaginas 
que 
las 
estudiarías? 
___________________________________________________________________________ 
___________________________________________________________________________ 
___________________________________________________________________________ 
___________________________________________________________________________ 
¿Qué 
estatus 
tiene 
el 
portugués 
y/o 
el 
español 
en 
tu 
país 
y 
en 
qué 
lugares 
o 
situaciones 
se 
habla 
o 
se 
escuha 
esta(s) 
lengua(s)? 
___________________________________________________________________________ 
___________________________________________________________________________ 
___________________________________________________________________________ 
¿Qué 
sentimientos 
asocias 
al 
portugués 
y/o 
al 
español? 
___________________________________________________________________________ 
___________________________________________________________________________ 
___________________________________________________________________________ 
¿Qué 
aspectos 
necesitas 
o 
deseas 
mejorar 
en 
español 
y/o 
portugués? 
___________________________________________________________________________ 
___________________________________________________________________________ 
___________________________________________________________________________
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
23 
Fichas 
de 
seguimiento
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
24 
Ficha 
1: 
Modelo 
de 
cuadro 
de 
comunicaciones 
MI 
CUADRO 
DE 
COMUNICACIONES 
Vocabulario 
Estructuras 
Importantes/Interesantes: 
Dudas 
Tópicos 
de 
la 
Conversación 
Aspectos 
culturales 
Cuestiones 
para 
revisar 
la 
próxima 
sesión
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
25 
Ficha 
2 
(Adaptada 
da 
ficha 
realizada 
por 
la 
Profa. 
Ms. 
Angela 
Maria 
Erazo 
Munoz): 
Fecha: 
Recursos 
utilizados: 
Qué 
he 
hecho 
hoy 
+ 
Comentários 
pessoais 
Tiempo 
utilizado 
..../.... 
................................ 
................................ 
................................ 
................................ 
................................ 
................................ 
................................ 
................................ 
................................ 
Objetivos 
para 
la 
próxima 
sesión: 
Data: 
Recursos 
utilizados: 
O 
que 
fiz 
hoje 
+ 
Comentários 
pessoais 
Tempo 
utilizado 
..../.... 
................................ 
................................ 
................................ 
................................ 
................................ 
................................ 
................................ 
................................ 
................................ 
Objetivos 
para 
a 
próxima 
aula:
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
26 
Fichas 
de 
feedback 
Abajo 
encontrarás 
un 
modelo 
de 
ficha 
adaptado 
de 
Furtoso 
(2011) 
para 
guiar 
el 
feedback 
dado 
a 
tu 
parcero: 
FICHA 
DE 
AUTOEVALUACIÓN 
En 
la 
sesión 
de 
hoy 
FUI 
CAPAZ 
DE 
... 
SÍ 
NO 
MÁS 
O 
MENOS 
1... 
entender 
lo 
que 
yo 
hablaba 
sin 
pedir 
con 
mucha 
frecuencia 
al 
compañero 
que 
repitiera 
en 
ritmo 
más 
lento, 
además 
de 
mantener 
una 
discusión 
acerca 
de 
tópicos 
del 
cotidiano. 
Observaciones: 
2... 
expresar 
ideas 
y 
opiniones 
acerca 
de 
asuntos 
específicos 
que 
se 
alejan 
de 
la 
conversa 
típica 
del 
cotidiano 
Observaciones: 
3... 
usar 
estructuras 
gramaticales 
de 
la 
lengua 
portuguesa 
que 
permitieran 
expresar 
tus 
ideas. 
Estructuras 
nuevas 
que 
se 
muestran 
sin 
problemas: 
Estructuras 
nuevas 
con 
que 
todavía 
se 
puede 
mejorar: 
4... 
hablar 
con 
claridad 
y 
de 
pronunciar 
las 
palabras 
de 
modo 
que 
entendiera 
a 
él/ella 
sin 
esfuerzo 
¿Tuve 
dificultad(es) 
de 
entender? 
¿Cuál(es)? 
5... 
mantener 
la 
conversación 
en 
determinado 
ritmo 
y 
sin 
interrumpir 
bruscamente 
mi 
producción 
oral 
en 
lengua 
portuguesa 
Se 
não 
ou 
mais 
ou 
menos, 
¿por 
qué? 
¿si 
no, 
o 
más 
o 
menos? 
¿por 
qué? 
6 
... 
explicar 
(en 
portugués) 
lo 
que 
quería 
decir 
cuando 
no 
sabía 
las 
palabras 
o 
expresiones 
exactas 
para 
expresar 
mis 
ideas 
¿Cuál(es) 
fue(ron) 
la(s) 
palabra(s) 
o 
expresion(es)? 
7... 
percibir, 
en 
mi 
habla, 
estructuras 
gramaticales, 
vocabulario 
y/o 
pronunciación 
hasta 
ahora 
desconocidos 
¿Cuál(es)?
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
27 
Fichas 
de 
autoevaluación 
Cuadros 
de 
autoevaluación 
de 
la 
oralidad 
Estas 
primeras 
fichas 
presentan 
cuadros 
de 
autoevaluación 
sugestionadas 
por 
el 
Marco 
Común 
Europeo 
de 
Referencia 
y 
sirven 
para 
orientar 
las 
habilidades 
orales 
de 
los 
aprendices 
de 
acuerdo 
con 
su 
nivel 
de 
competencia 
(o 
con 
el 
nivel 
que 
al 
alumno 
le 
gustaría 
alcanzar).
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
NIVELES 
COMUNES 
DE 
REFERENCIA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
28 
Cuadro 
2. 
Cuadro 
para 
la 
autoevaluación 
Comprender 
Comprensión 
oral 
Lectura 
A1 
Soy 
capaz 
de 
reconocer 
palabras 
y 
expresiones 
simples 
de 
uso 
corriente 
relativas 
a 
mí, 
a 
mi 
familia 
y 
a 
los 
contextos 
en 
que 
estoy 
insertado 
cuando 
me 
hablen 
con 
claridad 
y 
pausadamente. 
Soy 
capaz 
de 
comprender 
nombres 
conocidos, 
palabras 
y 
frases 
muy 
sencillas, 
por 
ejemplo, 
en 
avisos, 
carteles 
o 
folletos. 
A2 
Soy 
capaz 
de 
comprender 
expresiones 
y 
vocabulario 
de 
uso 
más 
frecuente 
relacionado 
a 
aspectos 
de 
interés 
personal 
como, 
por 
ejemplo, 
familia, 
compras, 
trabajo 
y 
medio 
en 
que 
vivo. 
Soy 
capaz 
de 
comprender 
lo 
esencial 
de 
un 
anuncio 
y 
de 
mensajes 
simples, 
cortas 
y 
claras. 
Soy 
capaz 
de 
leer 
textos 
cortos 
y 
sencillos. 
Soy 
capaz 
de 
encontrar 
una 
información 
previsible 
y 
concreta 
en 
textos 
simples 
de 
uso 
corriente, 
por 
ejemplo, 
anuncios, 
folletos, 
mallas 
curriculares, 
horarios. 
Soy 
capaz 
de 
comprender 
cartas 
personales 
cortas 
y 
sencillas. 
B1 
Soy 
capaz 
de 
comprender 
los 
puntos 
esenciales 
de 
una 
secuencia 
de 
habla 
que 
incida 
sobre 
asuntos 
corrientes 
del 
trabajo, 
de 
la 
escuela, 
del 
ocio, 
etc. 
Soy 
capaz 
de 
comprender 
los 
puntos 
principales 
de 
muchos 
programas 
de 
radio 
y 
televisión 
sobre 
temas 
actuales 
o 
asuntos 
de 
interés 
personal 
o 
profesional, 
cuando 
el 
ritmo 
del 
habla 
es 
relativamente 
lento 
y 
claro. 
Soy 
capaz 
de 
comprender 
textos 
en 
que 
predomine 
un 
lenguaje 
corriente 
del 
cotidiano 
o 
relacionado 
con 
el 
trabajo. 
Soy 
capaz 
de 
comprender 
descripciones 
de 
acontecimientos, 
sentimientos 
y 
deseos, 
en 
cartas 
personales. 
B2 
Soy 
capaz 
de 
comprender 
exposiciones 
largas 
y 
ponencias 
e 
incluso 
seguir 
partes 
más 
complejas 
de 
la 
argumentación, 
desde 
que 
el 
tema 
sea 
relativamente 
familiar. 
Logro 
comprender 
gran 
parte 
de 
los 
noticieros 
y 
otros 
programas 
informativos 
en 
la 
televisión. 
Soy 
capaz 
de 
comprender 
gran 
parte 
de 
las 
películas, 
desde 
que 
se 
utilice 
la 
lengua 
padrón. 
Soy 
capaz 
de 
leer 
artículos 
y 
reportajes 
sobre 
asuntos 
contemporáneos 
en 
los 
cuales 
los 
autores 
adoptan 
determinadas 
actitudes 
o 
puntos 
de 
vista 
particulares. 
Soy 
capaz 
de 
comprender 
textos 
literarios 
contemporáneos 
en 
prosa. 
C1 
Soy 
capaz 
de 
comprender 
una 
exposición 
larga, 
mismo 
que 
no 
esté 
claramente 
estructurada 
o 
cuando 
la 
articulación 
entre 
las 
ideas 
esté 
apenas 
implícita. 
Consigo 
comprender 
programas 
de 
televisión 
y 
películas 
sin 
gran 
dificultad. 
Soy 
capaz 
de 
comprender 
textos 
largos 
y 
complejos, 
literarios 
y 
no 
literarios, 
e 
distinguir 
estilos. 
Soy 
capaz 
de 
comprender 
artículos 
especializados 
e 
instrucciones 
técnicas 
largas, 
mismo 
cuando 
no 
se 
relacionan 
con 
mi 
área 
de 
conocimiento. 
C2 
No 
tengo 
ninguna 
dificultad 
en 
comprender 
cualquier 
tipo 
de 
enunciado 
oral, 
tanto 
cara 
a 
cara 
como 
a 
través 
de 
los 
medios 
de 
comunicación, 
mismo 
cuando 
uno 
habla 
deprisa, 
en 
la 
velocidad 
de 
los 
hablantes 
nativos, 
siendo 
solamente 
necesario 
cierto 
tiempo 
para 
familiarizarme 
con 
el 
acento. 
Soy 
capaz 
de 
leer 
con 
facilidad 
prácticamente 
todas 
las 
formas 
de 
texto 
escrito, 
incluyendo 
textos 
más 
abstractos, 
lingüística 
o 
estructuralmente 
complejos, 
tales 
como 
manuales, 
artículos 
especializados 
y 
obras 
literarias.
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
29 
Cuadro 
2. 
Cuadros 
para 
la 
autoevaluación 
(continuación) 
Hablar 
Interacción 
oral 
Producción 
oral 
A1 
Soy 
capaz 
de 
comunicarme 
de 
forma 
simples, 
desde 
que 
mi 
interlocutor 
se 
disponga 
a 
repetir 
o 
decir 
en 
otras 
palabras, 
en 
un 
ritmo 
más 
lento, 
y 
me 
ayude 
a 
formular 
aquello 
que 
me 
gustaría 
decir. 
Soy 
capaz 
de 
preguntar 
y 
de 
responder 
preguntas 
sencillas 
sobre 
asuntos 
conocidos 
o 
relativos 
a 
áreas 
de 
necesidad 
inmediata. 
Soy 
capaz 
de 
utilizar 
expresiones 
y 
frases 
simples 
para 
describir 
el 
local 
donde 
vivo 
y 
personas 
que 
conozco. 
A2 
Soy 
capaz 
de 
comunicarme 
en 
situaciones 
sencillas, 
de 
rutina, 
acerca 
de 
asuntos 
y 
actividades 
habituales 
que 
solamente 
exijan 
un 
cambio 
de 
información 
simple 
y 
directa. 
Soy 
capaz 
de 
participar 
en 
breves 
cambios 
de 
palabras, 
mismo 
no 
comprendiendo 
lo 
suficiente 
para 
mantener 
la 
charla. 
Soy 
capaz 
de 
utilizar 
una 
serie 
de 
expresiones 
y 
frases 
para 
hablar, 
de 
modo 
simple, 
de 
mi 
familia, 
de 
otras 
personas, 
de 
las 
condiciones 
de 
vida, 
de 
mi 
vida 
escolar 
y 
de 
mi 
trabajo 
actual 
o 
más 
reciente. 
B1 
Soy 
capaz 
de 
manejar 
gran 
parte 
de 
las 
situaciones 
que 
pueden 
surgir 
durante 
un 
viaje 
a 
un 
local 
donde 
la 
lengua 
es 
hablada. 
Logro 
entrar, 
sin 
preparación 
previa, 
en 
una 
conversa 
sobre 
asuntos 
conocidos, 
de 
interés 
personal 
o 
pertinente 
al 
cotidiano 
(por 
ejemplo, 
familia, 
pasatiempos, 
trabajo, 
viajes 
y 
temas 
de 
la 
actualidad). 
Soy 
capaz 
de 
articular 
expresiones 
de 
modo 
simple 
para 
describir 
experiencias 
y 
acontecimientos, 
sueños, 
deseos, 
e 
ambiciones. 
Soy 
capaz 
de 
explicar 
o 
justificar 
opiniones 
y 
planes. 
Soy 
capaz 
de 
contar 
una 
historia, 
de 
relatar 
el 
enredo 
de 
un 
libro 
o 
de 
una 
película 
y 
de 
describir 
mis 
reacciones. 
B2 
Soy 
capaz 
de 
conversar 
con 
fluidez 
y 
espontaneidad 
suficientes 
para 
hacer 
posible 
la 
interacción 
normal 
con 
hablantes 
nativos. 
Puedo 
volverme 
parte 
activa 
en 
una 
discusión 
que 
esté 
en 
contextos 
conocidos, 
presentando 
y 
defendiendo 
mis 
puntos 
de 
vista. 
Soy 
capaz 
de 
expresarme 
de 
modo 
claro 
y 
detallado 
sobre 
asuntos 
amplios 
relacionados 
a 
mis 
centros 
de 
interés. 
Soy 
capaz 
de 
explicar 
un 
punto 
de 
vista 
acerca 
de 
un 
tema, 
presentando 
las 
ventajas 
y 
desventajas 
de 
distintas 
opciones. 
C1 
Soy 
capaz 
de 
expresarme 
de 
forma 
espontánea 
y 
con 
fluidez, 
sin 
dificultad 
aparente 
de 
encontrar 
las 
expresiones 
adecuadas. 
Soy 
capaz 
de 
utilizar 
la 
lengua 
de 
manera 
flexible 
y 
eficaz 
para 
fines 
sociales 
y 
profesionales. 
Formulo 
ideas 
y 
opiniones 
con 
precisión 
y 
adecuo 
mi 
discurso 
a 
de 
mis 
interlocutores. 
Soy 
capaz 
de 
presentar 
descripciones 
claras 
y 
detalladas 
acerca 
de 
temas 
complejos 
que 
integren 
subtemas, 
desarrollando 
aspectos 
particulares 
y 
llegando 
a 
una 
conclusión 
apropiada. 
C2 
Soy 
capaz 
de 
participar 
sin 
esfuerzo 
en 
cualquier 
conversa 
o 
discusión 
además 
de 
utilizar 
expresiones 
idiomáticas 
y 
coloquiales. 
Soy 
capaz 
de 
expresarme 
con 
fluidez 
y 
de 
transmitir 
con 
precisión 
pequeñas 
diferencias 
de 
sentido. 
Siempre 
que 
tengo 
un 
problema, 
soy 
capaz 
de 
dar 
un 
paso 
atrás, 
contornar 
la 
dificultad 
y 
reformular 
sin 
que 
lo 
perciban. 
Soy 
capaz 
de, 
sin 
dificultad 
y 
con 
fluidez, 
hacer 
una 
exposición 
oral 
o 
desarrollar 
una 
argumentación 
en 
un 
estilo 
apropiado 
al 
contexto 
y 
con 
una 
estructura 
lógica 
que 
ayude 
mi 
interlocutor 
a 
identificar 
y 
a 
memorizar 
los 
aspectos 
más 
importantes.
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
30 
Cuestionario 
de 
autoevaluación 
adaptado 
de 
Furtoso 
(2011) 
FICHA 
DE 
AUTOEVALUACIÓN 
En 
la 
sesión 
de 
hoy 
FUI 
CAPAZ 
DE 
... 
SÍ 
NO 
MÁS 
O 
MENOS 
1... 
entender 
lo 
que 
yo 
hablaba 
sin 
pedir 
con 
mucha 
frecuencia 
al 
compañero 
que 
repitiera 
en 
ritmo 
más 
lento, 
además 
de 
mantener 
una 
discusión 
acerca 
de 
tópicos 
del 
cotidiano. 
Observaciones: 
2... 
expresar 
ideas 
y 
opiniones 
acerca 
de 
asuntos 
específicos 
que 
se 
alejan 
de 
la 
conversa 
típica 
del 
cotidiano 
Observaciones: 
3... 
usar 
estructuras 
gramaticales 
de 
la 
lengua 
portuguesa 
que 
permitieran 
expresar 
tus 
ideas. 
Estructuras 
nuevas 
que 
se 
muestran 
sin 
problemas: 
Estructuras 
nuevas 
con 
que 
todavía 
se 
puede 
mejorar: 
4... 
hablar 
con 
claridad 
y 
de 
pronunciar 
las 
palabras 
de 
modo 
que 
entendiera 
a 
él/ella 
sin 
esfuerzo 
¿Tuve 
dificultad(es) 
de 
entender? 
¿Cuál(es)? 
5... 
mantener 
la 
conversación 
en 
determinado 
ritmo 
y 
sin 
interrumpir 
bruscamente 
mi 
producción 
oral 
en 
lengua 
portuguesa 
Se 
não 
ou 
mais 
ou 
menos, 
¿por 
qué? 
¿si 
no, 
o 
más 
o 
menos? 
¿por 
qué? 
6 
... 
explicar 
(en 
portugués) 
lo 
que 
quería 
decir 
cuando 
no 
sabía 
las 
palabras 
o 
expresiones 
exactas 
para 
expresar 
mis 
ideas 
¿Cuál(es) 
fue(ron) 
la(s) 
palabra(s) 
o 
expresion(es)? 
7... 
percibir, 
en 
mi 
habla, 
estructuras 
gramaticales, 
vocabulario 
y/o 
pronunciación 
hasta 
ahora 
desconocidos 
¿Cuál(es)?
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
31 
Guía 
de 
actividades 
En 
esta 
sección, 
encontrarás 
propuestas 
de 
actividades 
guiadas 
de 
interacción 
oral. 
Verás 
que 
las 
primeras 
actividades 
te 
servirán 
de 
guía 
a 
la 
hora 
de 
delimitar 
tus 
objetivos 
socioculturales 
y 
lingüísticos 
con 
tu 
compañero/a 
juntos. 
A 
continuación, 
les 
proponemos 
actividades 
de 
conversación 
sobre 
temas 
lingüísticos 
y 
culturales 
para 
el 
inicio 
de 
explorar 
y 
abrirse 
a 
la 
lengua 
y 
a 
la 
cultura 
del 
otro. 
Finalmente, 
tendrás 
a 
tu 
disposición 
actividades 
de 
conversación 
libres, 
que 
pueden 
adaptarse 
a 
tu 
propio 
contexto. 
Atención! 
Algunas 
actividades 
exigen 
preparación 
previa 
o 
que 
ustedes 
traigan 
textos 
extras 
para 
o 
encuentro. 
Sugerencia: 
al 
final 
de 
cada 
sesión, 
discutan 
el 
programa 
del 
próximo 
encuentro 
y 
verifiquen 
qué 
ítems 
se 
deberán 
trabajar/revisar 
en 
casa. 
* 
En 
esta 
primera 
versión, 
las 
actividades 
en 
español 
fueron 
tomadas 
del 
portal 
E-­‐tándem 
Europa 
(http://www.cisi.unito.it/tandem/etandem/etindex-­‐es.html). 
Las 
versiones 
en 
portugués 
son 
una 
adaptación 
de 
estas 
actividades. 
En 
la 
dirección 
abajo 
indicada 
podrá 
acceder 
a 
otros 
ejercicios: 
http://www.cisi.unito.it/tandem/tandem/inh01-­‐esp.html
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Tándem 1 
MI 
BIOGRAFIA 
LINGUISTICA 
1. 
El 
historial 
de 
mi 
aprendizaje 
de 
lenguas 
Da 
una 
visión 
general 
de 
tus 
experiencias 
de 
aprendizaje 
por 
orden 
cronológico. 
Añade 
una 
hoja 
más 
si 
llenas 
esta. 
Por 
ejemplo: 
Convivencia 
con 
una 
lengua 
determinada 
durante 
la 
infancia. 
Cursos 
realizados. 
Contacto 
con 
personas 
que 
hablen 
esa 
lengua. 
Estancias 
en 
regiones 
donde 
se 
habla 
la 
lengua 
en 
cuestión. 
Uso 
de 
la 
lengua 
en 
el 
lugar 
de 
trabajo. 
Otros 
usos 
de 
la 
lengua 
(por 
ejemplo, 
vacaciones, 
películas 
o 
TV, 
periódicos, 
etc.). 
___________________________________________________________________________ 
Escribe 
por 
debajo 
de 
la 
ray 
2. 
Mis 
objetivos 
para 
el 
aprendizaje 
de 
lenguas 
Anota 
tus 
objetivos, 
es 
decir, 
qué 
quieres 
aprender 
y 
de 
qué 
manera. 
Utiliza 
una 
hoja 
distinta 
para 
cada 
lengua 
que 
quieras 
aprender. 
¿Por 
qué 
quieres 
aprender 
esta 
lengua? 
¿La 
estudias 
por 
cuestiones 
de 
trabajo, 
para 
viajar, 
por 
estudios? 
¿Qué 
necesitas 
hacer 
en 
esta 
lengua? 
¿Qué 
es 
más 
importante 
para 
vos/ti 
comprender 
cuando 
la 
gente 
habla, 
escribir, 
hablar 
o 
leer? 
¿Necesitas 
alcanzar 
un 
nivel 
determinado? 
¿Cómo 
crees 
que 
aprendes 
mejor? 
___________________________________________________________________________ 
Escribe 
por 
debajo 
de 
la 
raya. 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
32
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Tándem 2 
RETRATO 
FAMILIAR 
Se 
afirma 
con 
frecuencia 
que 
(en 
lo 
que 
a 
la 
estructura 
familiar 
se 
refiere) 
existen 
notables 
diferencias 
en 
vuestros 
países. 
TAREA 
DE 
HOY 
La 
tarea 
de 
hoy 
consiste 
en 
comprobar 
si 
eso 
es 
verdad 
o 
es 
uno 
de 
los 
numerosos 
tópicos 
que 
ocurren 
por 
este 
mundo 
de 
nuestros 
pecados. 
Así 
pues, 
pídele 
a 
tu 
compañero/a 
que 
te 
describa 
lo 
que 
él/ella 
considera 
una 
familia 
española 
corriente 
y 
dale 
tú 
a 
conocer 
cómo 
ves 
una 
familia 
típica 
en 
tu 
país. 
(¿Por 
qué 
no 
tomáis 
vuestras 
familias 
como 
ejemplos?) 
No 
olvidéis 
detalles 
como: 
miembros 
de 
la 
familia 
(padres, 
hijos 
-­‐-­‐ 
¿otros?) 
relaciones 
familiares 
(padres 
-­‐-­‐ 
hijos, 
padres 
-­‐-­‐ 
abuelos, 
...) 
vida 
cotidiana 
(horarios 
de 
trabajo, 
comidas 
...) 
ingresos 
y 
cargas 
familiares 
(¿aportaciones 
de 
los 
hijos?) 
tareas 
domésticas 
(reparto, 
actitud 
...) 
tiempo 
libre 
(en 
común, 
individualmente 
...) 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
33
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Tandem 3 (ES - con preparación) 
EN 
LA 
PRENSA 
Todos 
sabemos 
eso 
de 
que 
"el 
mundo 
es 
un 
pañuelo". 
Pero 
a 
pesar 
de 
ello 
no 
siempre 
vemos 
las 
cosas 
bajo 
el 
mismo 
prisma. 
Las 
diferencias 
geográficas, 
religiosas, 
económicas 
y 
sociales, 
e 
incluso 
los 
gustos 
personales 
están 
reflejados 
en 
las 
páginas 
de 
la 
prensa 
diaria. 
Nuestros 
periódicos 
representan, 
de 
alguna 
manera, 
nuestra 
respuesta 
colectiva 
a 
conflictos, 
temores, 
esperanzas 
y 
alegrías. 
En 
esta 
tarea 
tendréis 
la 
oportunidad 
de 
analizar 
las 
mismas 
noticias 
desde 
diferentes 
perspectivas, 
comparando 
la 
prensa 
de 
tu 
compañero/a 
con 
la 
tuya. 
TAREA 
Habiendo 
leído 
ambas 
versiones 
deberéis: 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
34 
-­‐ identificar 
las 
diferencias 
entre 
la 
versión 
española 
y 
la 
de 
tu 
lengua 
(contenido, 
extensión, 
punto 
de 
vista, 
estilo, 
conclusiones 
...) 
-­‐ tratar 
de 
descubrir 
la 
razones 
de 
estas 
diferencias; 
-­‐ comentar 
las 
informaciones 
de 
las 
que 
disponéis 
desde 
vuestros 
respectivos 
puntos 
de 
vista; 
-­‐ resumir 
– 
en 
ambas 
lenguas 
– 
los 
puntos 
sobre 
los 
que 
estéis 
de 
acuerdo 
para 
ser 
capaces 
de 
informar 
al 
grupo 
más 
tarde.
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Tandem 4 
HABLAR 
SIN 
PALABRAS 
En 
ningún 
país 
se 
habla 
sólo 
con 
palabras. 
La 
mímica 
y 
la 
gesticulación 
desempeñan 
en 
todas 
partes 
un 
papel 
importante. 
Tanto 
si 
se 
ríe 
como 
si 
se 
frunce 
la 
nariz 
o 
se 
arruga 
la 
frente 
– 
esas 
señales 
mímicas 
son 
siempre 
correctamente 
interpretadas. 
Lo 
mismo 
ocurre 
con 
los 
gestos: 
sacarle 
a 
uno 
la 
lengua, 
guiñarle 
un 
ojo 
o 
hacerle 
una 
reverencia 
son 
también 
señales 
que 
encierran 
un 
significado 
claro. 
¿No 
es 
así? 
TAREAS 
Expliquense 
mutuamente 
qué 
gestos/mímica 
– 
acompañados 
a 
veces 
con 
sonidos 
– 
se 
emplean 
en 
los 
países 
de 
ustedes 
para 
expresar 
lo 
siguiente: 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
35 
Aprobación 
Entusiasmo 
Alegría 
Negación 
Rechazo 
Asombro 
Horror 
Ignorancia 
Victoria 
Asco 
Desprecio 
¡Ojo! 
¡Está 
loco! 
¿Qué 
se 
puede 
expresar 
en 
la 
tierra 
de 
cada 
uno/a 
de 
ustedes 
con… 
con 
los 
dedos? 
con 
el 
pulgar? 
con 
el 
puño? 
con 
los 
ojos? 
llevándose 
las 
manos 
a 
la 
cabeza? 
tocando 
a 
alguien? 
con 
besos? 
También 
en 
su 
lengua 
materna 
hay 
expresiones 
en 
las 
que 
se 
mencionan 
gestos 
que 
raras 
veces 
o 
nunca 
se 
realizan. 
Expliquen 
a 
sus 
compañeros 
por 
quién 
y 
con 
qué 
significado 
se 
usan. 
¿Se 
les 
ocurren 
otros 
ejemplos? 
tocarle 
las 
narices 
a 
alguien 
/ 
mirar 
por 
encima 
del 
hombro 
/ 
pedir 
de 
rodillas 
tirarse 
de 
los 
pelos 
/ 
irse 
con 
el 
rabo 
entre 
piernas
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
36 
Tandem 5 (PB) 
à 
Sitios 
con 
actividades 
listas, 
en 
portugués, 
español 
y 
Inglés: 
http://seagull-­‐tandem.eu/spanish-­‐a1/ 
(Básico) 
http://seagull-­‐tandem.eu/spanish-­‐a2/ 
(Básico) 
http://seagull-­‐tandem.eu/spanish-­‐b1/ 
(Intermediário) 
http://seagull-­‐tandem.eu/spanish-­‐b2/ 
(Intermediário) 
http://seagull-­‐tandem.eu/portugues_a1/ 
(Básico 
-­‐ 
Tandem 
CELIN) 
http://www.slf.ruhr-­‐uni-­‐bochum.de/tandem/tasks-­‐en.html 
(diferentes 
niveles) 
http://www.sfedu.ru/tandem/tandem/kultur/english/index.html 
(diferentes 
niveles)
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
37 
ANEXO 
I 
OTROS PROYECTOS DE TÁNDEM EN BRASIL Y EN EL MUNDO 
Para 
conocer 
un 
poco 
mejor 
este 
recurso, 
explora 
las 
siguientes 
páginas 
e 
webs: 
1. Proyecto: Lingalog (Université Lumière Lyon II) 
End. online: http://lingalog.net/dokuwiki/tandem/tand 
2. Proyecto: Teletandem Brasil (UNESP) 
End. online: http://www.teletandembrasil.org/site/docs/SPATI.pdf 
3. Proyecto: Núcleo tandem (CELIN - Universidade Faderal do Paraná) 
End. online: http://www.celin.ufpr.br/index.php/nucleo-tandem 
4. Proyecto: E-tandem Europa (Financiado pela European Commission) 
End- online: http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de/etandem/etproj-en.html
PORTUGUÊS 
E 
ESPANHOL 
PEDALANDO 
JUNTOS 
TANDEM 
UNILA 
Material 
produzido 
dentro 
do 
projeto 
de 
pesquisa 
“Português 
e 
espanhol 
pedalando 
juntos: 
a 
relevância 
da 
aprendizagem 
em 
tandem 
para 
o 
fortalecimento 
do 
bilinguismo 
em 
línguas 
próximas” 
Professores 
coordenadores: 
Valdilena 
Rammé 
e 
Francisco 
J. 
C. 
del 
Olmo 
38 
5. Proyecto: tandemExchange 
End. online: https://www.tandemexchange.com/pt/ 
6. Proyecto: etandem Learning (University of Padua Language Center in cooperation 
with Boston University Study Abroad Padua) 
End. online: http://www.cla.unipd.it/cetest-firstpage/autoapprendimento/tandem-learning/ 
en-etandem/

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Enfoque comunicativo10
Enfoque comunicativo10Enfoque comunicativo10
Enfoque comunicativo10David Dextre
 
Programacion frances 2016 17
Programacion frances 2016 17Programacion frances 2016 17
Programacion frances 2016 17masperez
 
Gramatica en el enfoque por tareas m muschietti ct
Gramatica en el enfoque por tareas m muschietti ctGramatica en el enfoque por tareas m muschietti ct
Gramatica en el enfoque por tareas m muschietti ctMilagros Muschietti Piana
 
Trujillo N1
Trujillo N1Trujillo N1
Trujillo N1Luz Zas
 
Segundas Lenguas e Inmigración en Red
Segundas Lenguas e Inmigración en RedSegundas Lenguas e Inmigración en Red
Segundas Lenguas e Inmigración en RedIrvin Santiago
 
Propuestaponencia4°reunion alac sergioreyes
Propuestaponencia4°reunion alac sergioreyesPropuestaponencia4°reunion alac sergioreyes
Propuestaponencia4°reunion alac sergioreyesProfesomexico
 
Aportes al marco teórico inglés
Aportes al marco teórico inglésAportes al marco teórico inglés
Aportes al marco teórico ingléslucesitamomo14
 
Bilingüismo y cerebro+++ cop oct_09 copia
Bilingüismo  y  cerebro+++ cop oct_09 copiaBilingüismo  y  cerebro+++ cop oct_09 copia
Bilingüismo y cerebro+++ cop oct_09 copiaANTONIETA CENDOYA MARTEN
 
ENSEÑANZA DEL INGLES EN LA ADOLESCENCIA
ENSEÑANZA DEL INGLES EN LA ADOLESCENCIAENSEÑANZA DEL INGLES EN LA ADOLESCENCIA
ENSEÑANZA DEL INGLES EN LA ADOLESCENCIANeverfailsGod
 
CONTRIBUCIÓN DE LAS LENGUAS EXTRANJERAS AL DESARROLLO DE ACTITUDES DE TOLERAN...
CONTRIBUCIÓN DE LAS LENGUAS EXTRANJERAS AL DESARROLLO DE ACTITUDES DE TOLERAN...CONTRIBUCIÓN DE LAS LENGUAS EXTRANJERAS AL DESARROLLO DE ACTITUDES DE TOLERAN...
CONTRIBUCIÓN DE LAS LENGUAS EXTRANJERAS AL DESARROLLO DE ACTITUDES DE TOLERAN...Silvina Paricio Tato
 
Proyecto finalambientes.docx1 (1)
Proyecto finalambientes.docx1 (1)Proyecto finalambientes.docx1 (1)
Proyecto finalambientes.docx1 (1)Andrea Vargas
 

La actualidad más candente (17)

Enfoque comunicativo10
Enfoque comunicativo10Enfoque comunicativo10
Enfoque comunicativo10
 
Programacion frances 2016 17
Programacion frances 2016 17Programacion frances 2016 17
Programacion frances 2016 17
 
Gramatica en el enfoque por tareas m muschietti ct
Gramatica en el enfoque por tareas m muschietti ctGramatica en el enfoque por tareas m muschietti ct
Gramatica en el enfoque por tareas m muschietti ct
 
Trujillo N1
Trujillo N1Trujillo N1
Trujillo N1
 
Segundas Lenguas e Inmigración en Red
Segundas Lenguas e Inmigración en RedSegundas Lenguas e Inmigración en Red
Segundas Lenguas e Inmigración en Red
 
Plan de fomento plurilingüismo 2012 2013
Plan de fomento plurilingüismo 2012 2013Plan de fomento plurilingüismo 2012 2013
Plan de fomento plurilingüismo 2012 2013
 
Currículo
CurrículoCurrículo
Currículo
 
Glosario1.
Glosario1.Glosario1.
Glosario1.
 
Propuestaponencia4°reunion alac sergioreyes
Propuestaponencia4°reunion alac sergioreyesPropuestaponencia4°reunion alac sergioreyes
Propuestaponencia4°reunion alac sergioreyes
 
Aportes al marco teórico inglés
Aportes al marco teórico inglésAportes al marco teórico inglés
Aportes al marco teórico inglés
 
La enseñanza del español en el nivel basico
La enseñanza del español en el nivel basicoLa enseñanza del español en el nivel basico
La enseñanza del español en el nivel basico
 
Bilingüismo y cerebro+++ cop oct_09 copia
Bilingüismo  y  cerebro+++ cop oct_09 copiaBilingüismo  y  cerebro+++ cop oct_09 copia
Bilingüismo y cerebro+++ cop oct_09 copia
 
ENSEÑANZA DEL INGLES EN LA ADOLESCENCIA
ENSEÑANZA DEL INGLES EN LA ADOLESCENCIAENSEÑANZA DEL INGLES EN LA ADOLESCENCIA
ENSEÑANZA DEL INGLES EN LA ADOLESCENCIA
 
schaeffer
schaefferschaeffer
schaeffer
 
CONTRIBUCIÓN DE LAS LENGUAS EXTRANJERAS AL DESARROLLO DE ACTITUDES DE TOLERAN...
CONTRIBUCIÓN DE LAS LENGUAS EXTRANJERAS AL DESARROLLO DE ACTITUDES DE TOLERAN...CONTRIBUCIÓN DE LAS LENGUAS EXTRANJERAS AL DESARROLLO DE ACTITUDES DE TOLERAN...
CONTRIBUCIÓN DE LAS LENGUAS EXTRANJERAS AL DESARROLLO DE ACTITUDES DE TOLERAN...
 
Enfoque ecológico en español
Enfoque ecológico en españolEnfoque ecológico en español
Enfoque ecológico en español
 
Proyecto finalambientes.docx1 (1)
Proyecto finalambientes.docx1 (1)Proyecto finalambientes.docx1 (1)
Proyecto finalambientes.docx1 (1)
 

Similar a Manual tandem UNILA esp Version 1

Correo De Lenguas Nº1
Correo De Lenguas Nº1Correo De Lenguas Nº1
Correo De Lenguas Nº1grace11
 
9 Cristina del Moral.pdf
9  Cristina del Moral.pdf9  Cristina del Moral.pdf
9 Cristina del Moral.pdfElisaRodrguez34
 
1.2. 2.Bonachea Rodríguez.pdf
1.2. 2.Bonachea Rodríguez.pdf1.2. 2.Bonachea Rodríguez.pdf
1.2. 2.Bonachea Rodríguez.pdfJanettArana1
 
Unidad didáctica - Un anuncio publicitario para el festival
Unidad didáctica - Un anuncio publicitario para el festivalUnidad didáctica - Un anuncio publicitario para el festival
Unidad didáctica - Un anuncio publicitario para el festivalMilagros Muschietti Piana
 
"Uno, two, trois...Plurilingüismo y Programas Europeos"
"Uno, two, trois...Plurilingüismo y Programas Europeos""Uno, two, trois...Plurilingüismo y Programas Europeos"
"Uno, two, trois...Plurilingüismo y Programas Europeos"Ana Isabel Sánchez Peláez
 
Enseñanza del francés para niños, métodos.
Enseñanza del francés para niños, métodos.  Enseñanza del francés para niños, métodos.
Enseñanza del francés para niños, métodos. Lady Olmos
 
El papel de las canciones en la enseñanza de idiomas a inmigrantes
El papel de las canciones en la enseñanza de idiomas a inmigrantesEl papel de las canciones en la enseñanza de idiomas a inmigrantes
El papel de las canciones en la enseñanza de idiomas a inmigrantesEspanolparainmigrantes
 
ENSEÑANZA DEL INGLES EN SECUNDARIA
ENSEÑANZA DEL INGLES EN SECUNDARIAENSEÑANZA DEL INGLES EN SECUNDARIA
ENSEÑANZA DEL INGLES EN SECUNDARIAPATIROQUE
 
Analysis of Curriculum Design- NAP. Martínez Rocío
Analysis of Curriculum Design- NAP. Martínez RocíoAnalysis of Curriculum Design- NAP. Martínez Rocío
Analysis of Curriculum Design- NAP. Martínez RocíoRoMartnez1
 
Podcasting en el Aula de Inmigrantes
Podcasting en el Aula de InmigrantesPodcasting en el Aula de Inmigrantes
Podcasting en el Aula de InmigrantesMary Páez
 
Los cambios-programacion
Los cambios-programacionLos cambios-programacion
Los cambios-programacionSusana Okatsu
 

Similar a Manual tandem UNILA esp Version 1 (20)

Correo De Lenguas Nº1
Correo De Lenguas Nº1Correo De Lenguas Nº1
Correo De Lenguas Nº1
 
TFG español
TFG españolTFG español
TFG español
 
9 Cristina del Moral.pdf
9  Cristina del Moral.pdf9  Cristina del Moral.pdf
9 Cristina del Moral.pdf
 
Cerrolaza unidad didactica
Cerrolaza unidad didacticaCerrolaza unidad didactica
Cerrolaza unidad didactica
 
1.2. 2.Bonachea Rodríguez.pdf
1.2. 2.Bonachea Rodríguez.pdf1.2. 2.Bonachea Rodríguez.pdf
1.2. 2.Bonachea Rodríguez.pdf
 
Ud Nivel B1
Ud Nivel B1Ud Nivel B1
Ud Nivel B1
 
Ud definitiva
Ud definitivaUd definitiva
Ud definitiva
 
Ud definitiva
Ud definitivaUd definitiva
Ud definitiva
 
Ud definitiva
Ud definitivaUd definitiva
Ud definitiva
 
Ud definitiva
Ud definitivaUd definitiva
Ud definitiva
 
Unidad didáctica - Un anuncio publicitario para el festival
Unidad didáctica - Un anuncio publicitario para el festivalUnidad didáctica - Un anuncio publicitario para el festival
Unidad didáctica - Un anuncio publicitario para el festival
 
"Uno, two, trois...Plurilingüismo y Programas Europeos"
"Uno, two, trois...Plurilingüismo y Programas Europeos""Uno, two, trois...Plurilingüismo y Programas Europeos"
"Uno, two, trois...Plurilingüismo y Programas Europeos"
 
Enseñanza del francés para niños, métodos.
Enseñanza del francés para niños, métodos.  Enseñanza del francés para niños, métodos.
Enseñanza del francés para niños, métodos.
 
El papel de las canciones en la enseñanza de idiomas a inmigrantes
El papel de las canciones en la enseñanza de idiomas a inmigrantesEl papel de las canciones en la enseñanza de idiomas a inmigrantes
El papel de las canciones en la enseñanza de idiomas a inmigrantes
 
Inglés
InglésInglés
Inglés
 
ENSEÑANZA DEL INGLES EN SECUNDARIA
ENSEÑANZA DEL INGLES EN SECUNDARIAENSEÑANZA DEL INGLES EN SECUNDARIA
ENSEÑANZA DEL INGLES EN SECUNDARIA
 
El enfoque por tareas
El enfoque por tareasEl enfoque por tareas
El enfoque por tareas
 
Analysis of Curriculum Design- NAP. Martínez Rocío
Analysis of Curriculum Design- NAP. Martínez RocíoAnalysis of Curriculum Design- NAP. Martínez Rocío
Analysis of Curriculum Design- NAP. Martínez Rocío
 
Podcasting en el Aula de Inmigrantes
Podcasting en el Aula de InmigrantesPodcasting en el Aula de Inmigrantes
Podcasting en el Aula de Inmigrantes
 
Los cambios-programacion
Los cambios-programacionLos cambios-programacion
Los cambios-programacion
 

Último

GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfPaolaRopero2
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónLourdes Feria
 
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdfNeurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfNancyLoaa
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAEl Fortí
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dstEphaniiie
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptxFelicitasAsuncionDia
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Alejandrino Halire Ccahuana
 
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfEjercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfMaritzaRetamozoVera
 
Éteres. Química Orgánica. Propiedades y reacciones
Éteres. Química Orgánica. Propiedades y reaccionesÉteres. Química Orgánica. Propiedades y reacciones
Éteres. Química Orgánica. Propiedades y reaccionesLauraColom3
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSYadi Campos
 
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxYadi Campos
 
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSTEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSjlorentemartos
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...JonathanCovena1
 

Último (20)

GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdfNeurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdf
 
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes d
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronósticoSesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
 
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfEjercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
 
Éteres. Química Orgánica. Propiedades y reacciones
Éteres. Química Orgánica. Propiedades y reaccionesÉteres. Química Orgánica. Propiedades y reacciones
Éteres. Química Orgánica. Propiedades y reacciones
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la InvestigaciónUnidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
 
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
 
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza MultigradoPresentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSTEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
 

Manual tandem UNILA esp Version 1

  • 1. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 1 MANUAL DE TÁNDEM GUIADO Guía para un aprendizaje solidario
  • 2. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 2 EQUIPO CIENTÍFICO Profesores coordinadores (UNILA): Valdilena Ramme Francisco Calvo del Olmo Profesores colaboradores: Larissa Tirloni (UNIOESTE -­‐ Foz do Iguaçu) Fernanda Chichorro (UTFPR -­‐ Curitiba) Estudiantes de Iniciación Científica: Carla Gomes de Sousa Thales Ramos da Silva Monitores del proyecto de extensión "Tandem UNILA": Mireya Liliana Cordero Velarde Ana Laura Zambrano SoledispaÍNDICE TÉCNICA Versión en portugués: Valdilena Ramme Versión para el español: Larissa Tirloni (UNIOESTE -­‐ Foz do Iguaçu) Fernanda Chichorro (UTFPR -­‐ Curitiba) Revisión de la versión en portugués: Carla Gomes de Sousa Thales Ramos da Silva Revisión de la versión en español: Mireya Liliana Cordero Velarde Ana Laura Zambrano Soledispa Revisión final de la primera versión en portugués: Valdilena Ramme Revisión final de la primera versión en español: Francisco Calvo del Olmo
  • 3. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 3 ÍNDICE PARTE 1 ¿Qué es tándem? Modalidades del tándem Formas del tándem PARTE 2 Inicio de las actividades Formación de parejas Reglas del tándem Organización de las sesiones Consejos para un buen aprovechamiento de las sesiones PARTE 3 Control Fichas de registro Fichas de seguimiento Modelo de cuadro de comunicaciones Fichas de feedback Fichas de autoevaluación PARTE 4 Guía de actividades Anexos
  • 4. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 4 ¿Qué es tándem? La palabra tándem, de origen latino, se utilizó inicialmente en inglés para designar las bicicletas de dos plazas. A mediados del siglo XX, su sentido se amplió para designar trabajos de cooperación, en los que dos o más compañeros de trabajo o empresas se dedicaban a un objetivo común. Fue, entonces, en los años 60 que el término empezó a ser utilizado para designar una nueva estrategia de enseñanza-­‐aprendizaje en lengua extranjera. Inicialmente implementado en Alemania, esta actividad obtuvo gran popularidad en otros países europeos en poco tiempo (TELLES & VASSALLO, 2006). En su concepción actual y en sus muchas formas (en parejas, en grupos, en e-­‐tándem, tándem presencial, teletándem, etc.), el tándem se convirtió principalmente en una actividad complementaria del proceso tradicional de aprendizaje de lenguas (en el aula) ya que ponía a los aprendices de lengua extranjera en contacto con hablantes nativos o competentes de la lengua meta, propiciando así ambientes comunicativos auténticos donde estos pudieran desarrollar sus habilidades socio cognitivas, interculturales y lingüísticas de manera plena e irrestricta. Finalmente, la idea de esta cooperación lingüística obedecería a los mismos presupuestos de un paseo en bicicleta tándem: los dos compañeros necesitan pedalear juntos y colaborar uno con el otro para alcanzar su destino. Los alumnos que participan de un programa de tándem cooperan, en general, en parejas. Tras ser presentados a un hablante nativo de la lengua que están aprendiendo (su lengua meta), estos alumnos trabajarán en cooperación con objetivos lingüísticos y socioculturales comunes. Lo que no es el tándem: El tándem se diferencia de un curso de conversación común exactamente por tratarse de un encuentro con objetivos lingüísticos y culturales claros propiciado dentro de un contexto auténtico de comunicación. El tándem tampoco es una conversación entre amigos. “Diferentemente de los amigos que se encuentran para conversar y “corregirse” el uno al otro, el teletándem constituye un
  • 5. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA nuevo método de enseñanza y aprendizaje que permite el acceso democrático y gratuito a las lenguas extranjeras. Eso sí, utilizado de manera adecuada, por medio de la preparación del aprendiz para ejercer tal actividad autónoma de enseñanza/aprendizaje y mediado por profesores-­‐ mediadores debidamente preparados para utilizar el método y la herramienta pedagógica” (TELLES, 2009). Al mismo tiempo, no se trata de una clase particular de lengua extranjera con un profesor que podría ser llamado de especialista. Ambos aprendices, como hablantes nativos/competentes, construirán su conocimiento lingüístico y cultural en conjunto: “usarán la lengua para compartir ideas, opiniones e información cultural (...) y sus visiones de mundo. Cada uno de ellos tratará autónomamente de aprender la lengua del otro e intentará utilizar la lengua en conversaciones reales, mientras es ayudado por su compañero/a más proficiente” (VASSALLO & TELLES, 2006). Profesor(a), Como se puede percibir, el tándem, como herramienta de aprendizaje de una lengua extranjera, puede encuadrarse en las más recientes teorías socio interaccionistas de enseñanza-­‐aprendizaje. Vygotsky y Bakhtin, al colocar la cultura y el lenguaje en la constitución social del sujeto y del conocimiento tienen una fuerte influencia en la enseñanza de LE. Para ambos, la lengua es producto de actividades sociales, resultantes de interacciones entre interlocutores, por tanto, la enseñanza de LE no puede dejar de considerar el lenguaje en contexto. En consonancia, el tándem se basa en el supuesto de que en las interacciones entre los alumnos en tándem “el conocimiento (del lenguaje y la cultura, del otro) es socialmente co-­‐construido en la interacción entre los compañeros por medio del lenguaje” (TELLES & MAROTI, 2008). Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 5 Entre las muchas ventajas de este recurso, las más relevantes tal vez sean la autonomía y la independencia desarrolladas por el aprendiz. Primeramente, el aprendizaje en tandem permite que los contenidos sean establecidos a partir de las necesidades individuales de cada alumno (Telles &Vassallo, 2006). A la vez, el compañero en tandem más proficiente, al pensar en maneras y estrategias de aprendizaje que ayuden a su colega, estará reflexionando sobre su propia manera de aprender. Consecuentemente, ese proceso de reflexión consciente garantizará, a largo plazo, que el alumno sea más responsable dentro de su propio proceso de aprendizaje. Dentro del Ciclo Común, propiciará una oportunidad única a los profesores y alumnos de lengua portuguesa y española (así como de otros sectores) de pedalear juntos en busca de nuestro principal objetivo común: la integración.
  • 6. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 6 Modalidades del tándem Como ya mencionamos, el tándem puede adoptar diferentes modalidades: presencialmente (tándem cara a cara) y a distancia (e-­‐tandem y teletandem). En los próximos párrafos, presentaremos las características principales de cada una de estas modalidades. Tándem presencial (cara a cara) Las sesiones de esta modalidad de tándem se realizan de modo presencial: los compañeros tienen la posibilidad de reunirse en un mismo espacio físico para desarrollar sus actividades de enseñanza/aprendizaje. Este espacio puede ser un aula disponible para las sesiones en la propia escuela o universidad, en una biblioteca, en un café, bar, boliche, pub, en la casa de los tandenistas, etc. E-­‐tándem El e-­‐tándem o tándem a distancia conlleva la utilización de comunicación electrónica (teléfono, correo electrónico, mensaje de voz y chats de Internet), lo que permite que las parejas se comuniquen a través de espacios físicos y geográficos diferentes para realizar actividades de enseñanza/aprendizaje. Hay diversos recursos en línea actualmente que permiten a los interesados, alumnos de lenguas de una institución o no, encontrar compañeros para estudiar/aprender lenguas con autonomía. Una pequeña lista de estos recursos estará disponible en el Anexo I de este manual. Teletandem Esta tercera modalidad se caracteriza por el aspecto visual en la comunicación mediada por la computadora o el ordenador, que va más allá de la escritura y del audio, permitida por los nuevos recursos tecnológicos y cada vez más accesible, como el programa skype. El teletándem acerca a los aprendices las ventajas del tándem cara a cara, garantizando la dimensión oral y no-­‐verbal de la
  • 7. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA comunicación en el proceso. Su ejecución, sin embargo, generalmente presenta dificultades en cuestiones materiales: una institución que pretende ofrecer esa herramienta a sus alumnos necesita, principalmente, ofrecer los medios para que estos realicen los encuentros: laboratorios de informática, cámaras, materias de audio, etc. Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 7 Formas del tándem ¿Integrado, no-­‐integrado, institucionalizado, monitorizado? Bajo el punto de vista pedagógico, todas las modalidades de tándem pueden ser integradas a la práctica del aula de LE. En estos casos, llamamos a esta herramienta de tándem integrado. Al mismo tiempo, como ya fue mencionado, el tándem también puede partir de la decisión voluntaria del individuo a dedicarse a aprender y enseñar lenguas: tándem libre. Tal vez, la principal diferencia entre el tándem integrado y el tándem libre sea la naturaleza de sus participantes: en el tándem libre, los/as participantes pueden ser ajenos al área de Letras y, consecuentemente, no poseer el conocimiento técnico o teórico de teorías lingüísticas o didácticas. En el otro caso, por lo menos uno de los participantes, incluido el monitor o profesor responsable por las sesiones de tándem, tiene experiencia y formación pedagógica. En el caso del tándem integrado, además de mayor control didáctico-­‐pedagógico, se espera la integración de actividades de formación lingüística y cultural que se conecten a los contenidos trabajados en clase y a los objetivos del alumno en el curso. Existe la posibilidad, en dichos contextos, de usar el tándem como herramienta evaluadora del proceso de aprendizaje. Hablaremos más sobre eso en la sección dedicada a la Evaluación. Inicio de las actividades
  • 8. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Las cuestiones que aparecen a continuación, adaptadas del manual “Dicas e truques sobre as sesiones de teletandem” do programa TeletandemBrasil (UNESP)”, pueden ser administradas/organizadas por el profesor o monitor que desea incorporar el tándem a sus clases o por parejas tandenistas independientes que planean estudiar autónomamente. Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 8 Formación de parejas En general, para formar una pareja de tándem con éxito, hay ciertos criterios que deben ser observados antes del inicio de las actividades: (a) Disponibilidad de horarios compatibles para los encuentros y misma carga horaria disponible para estudiar en casa entre una sesión y otra. Ese criterio garantizaría el mismo grado de compromiso y dedicación de los dos tandenistas a lo largo del proceso. (b) Objetivos comunes: cuando la pareja posee el mismo objetivo social, cultural y/o lingüístico, los dos miembros trabajarán juntos, se ayudarán y compartirán las dificultades. (c)Intereses comunes: ambos compañeros tienen intereses y gustos en común, ese criterio facilitará la relación. La empatía y admiración mutuas contarán mucho para el desarrollo del trabajo. Las 7 reglas de oro del tándem Además de los criterios que hemos mencionado, antes de empezar el tándem, es importante separar un tiempo para organizarse y considerar con atención los siguientes puntos. El éxito del aprendizaje dependerá de la claridad de las reglas y principios acordados entre los compañeros y/o el grupo. Los propios compañeros de tándem deben decidir cuándo, por cuanto tiempo y cómo procederán en relación con el proceso de enseñanza/aprendizaje.
  • 9. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA IMPORTANTE: Se aconseja que los tandenistas hagan una sesión de una hora para cada lengua, por lo menos en el inicio del proceso. Estas sesiones pueden ser realizadas semanalmente, en el mismo día, o en días alternos. Debemos recordar siempre que la base del aprendizaje en tándem es la reciprocidad. Si uno de los miembros conversa con el otro durante 2 horas en una lengua después deberán intercambiar los roles durante el mismo período de tiempo. Es importantísimo explicitar el tiempo de duración y respetarlo. Establezcan el período de duración del tándem. Tres meses, seis meses, un semestre, um año... Establecer este período es esencial para el planeamiento de los objetivos y para mantener una visión clara de dónde quieren llegar los tandenistas. Inviertan el orden de las lenguas si hacen las dos sesiones en el mismo día. Por ejemplo, si empiezan con una hora de español seguida de una hora de portugués; la semana siguiente empiecen con el portugués. En la gran mayoría de los casos, la segunda sesión es menos productiva que la primera y, considerando la regla de la reciprocidad, tu compañero debe tener la misma oportunidad de aprender su lengua cuando ambos estén llenos de energía. Siempre decidan juntos cuáles serán las tareas para hacer en casa y, cuándo y con qué frecuencia se las entregará el uno al otro para recibir feedback. Las tareas pueden ser actividades variadas; por ejemplo, (1) frases utilizando el vocabulario y las estructuras gramaticales que los compañeros enseñaron/aprendieron en otra lengua; (2) un pequeño párrafo sobre el asunto más discutido durante la última conversación; o (3) encontrar un texto (diarios, tiras, recetas, publicidades, crítica de películas o libros) que te interese en una página web en portugués/español, leyéndolo y Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 9
  • 10. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA subrayando el vocabulario o estructuras gramaticales que no comprendas y preparándolo después para expresar una opinión al respecto en la sesión de tándem siguiente. Para ver más consejos de actividades que pueden desarrollarse durante y entre las sesiones, así como estrategias de aprendizaje para un aprovechamiento mejor de los encuentros, puedes consultar la Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 10 Sección 4 (Guía de actividades). Si vos/tú y tu compañero creen que es importante/interesante el uso de Internet u otros recursos durante los encuentros, busquen verificarlos (batería, conexión a Internet, programas necesarios, etc) antes del inicio del encuentro. Prepara tu kit didáctico: puede consistir en un diccionario bilingüe y una gramática de la lengua que vas a aprender (lengua meta). Además de eso, separa una carpeta o un cuaderno para ser tu portfolio para registrar tu desarrollo y visualizar fácilmente lo que ya has estudiado/aprendido y lo que todavía quieres estudiar/aprender. Organización de las sesiones Como ya hemos mencionado, una sesión de tándem debería durar, como mínimo, una hora. Este período debería, a su vez, estar dividido en tres fases básicas: Conversación Feedback de lengua/cultura (Auto)evaluación
  • 11. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 11 #1 Conversación (aprox.. 30 minutos) En un tándem libre, ustedes pueden conversar sobre uno o varios asuntos por aproximadamente 30 minutos: hablen sobre cualquier cosa que deseen. Es importante que aceptes que él/ella use la lengua libremente, pero presta atención a QUÉ dice tu compañero/a y a CÓMO se comunica en tu lengua. Al mismo tiempo, debes ser un buen oyente y contestar a lo que él/ella te diga (manteniendo la conversación), mientras (¡y eso requiere práctica!) sigues tomando algunos (no todos) apuntes de vocabulario que tu compañero/a, sus errores gramaticales y problemas de pronunciación (principalmente aquellos que perjudiquen la comprensión). IMPORTANTE: conversa con tu compañero sobre la dinámica de corrección que les resulte más llevadera a los dos: constante, en el momento del error, solamente al final de la sesión, etc. Definan, igualmente, sobre qué tipo de error quieren hacer feedback: ¿los errores de pronunciación (acento) son más importantes para vos/ti que los errores de gramática (estructura)? Dejen eso bien claro. En tándem monitorizado e integrado, el profesor puede sugerir actividades, tareas y proyectos para que los/as alumnos/as desarrollen durante sus encuentros. En estos casos, es importante que se tomen las decisiones en conjunto: los/as estudiantes tandenistas deben participar del proceso de elección de las actividades, opinar y modificar los ejercicios como deseen. Profesor o tandenista, encontrarán sugerencias de actividades para los encuentros, en portugués y español, en la Sección 3. #2 Feedback de lengua/cultura (aprox. 20 minutos): Debe hacerse en los últimos 20 minutos. Esta es la parte de la clase en la que utilizarás los apuntes que hiciste mientras tu compañero estaba conversando con vos/contigo. No hagas largas explicaciones gramaticales. Sé objetivo y centra tus comentarios solamente en el problema específico de gramática, vocabulario o pronunciación que tu compañero presente. Si no sabes dar una explicación gramatical, díselo: acuérdate de que no eres un profesor profesional y no estás obligado a saberlo todo. En este caso, explica la forma, palabra/expresión o pronunciación correcta.
  • 12. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Si desean, los dos podrán buscar una explicación apropiada al problema no resuelto durante la semana. Hay en Internet, una variedad de páginas que se dedican a ayudar a los extranjeros que estudian lenguas. ¡Ustedes pueden buscarlas! Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 12 #3 (Auto)evaluación (aprox.. 10 minutos): Inicialmente, pregunta a tu compañero/a como se siente al hablar tu lengua. Escucha con atención sus sentimientos, miedos y problemas. Solamente después de que haya expresado su punto de vista sobre su proprio desempeño, deberás hacer breves comentarios al respecto. Anímalo/la, busca puntos positivos, elogia sus tentativas y conquistas. Presta atención a posibles comparaciones entre el desempeño de tu compañero y el tuyo. ACUÉRDATE: Este es un compromiso cooperativo, solidario, recíproco y mutuo, ¡no una competición para demostrar quién es el mejor! NOTA IMPORTANTE: ¡No sean obsesivos! Si los dos deciden hacer una segunda sesión en la lengua del compañero, tengan algunos minutos para salir de la sala y tomar algo o descansar antes de iniciar la sesión siguiente. El hecho de estar relajado y a gusto tiene efectos óptimos sobre el aprendizaje. Consejos para un buen aprovechamiento de las sesiones En esta sección, encontrarás una reproducción del material del Teletandem Brasil, adaptado para sesiones de tándem presencial. CONVERSACIÓN Uno de los principios más importantes del TELETANDEM es ofrecer oportunidades para que tu compañero hable sobre cualquier cosa que desee hablar.
  • 13. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 13 Exigencias y objetivos iniciales Intenta hablar y expresar tus ideas en la lengua extranjera que estés aprendiendo. Sin embargo, si necesitas usar tu lengua materna, hazlo para resolver el problema de comunicación que tengas en aquel momento. En realidad, uno de los principios fundamentales del tándem es no mezclar las lenguas: en cada sesión se debe hablar solamente en una lengua. Pasar de una lengua a otra continuamente no nos ayuda a aprender ninguna de ellas. Reglas No hay reglas predefinidas. De todas formas, para mejorar tu competencia comunicativa, es necesario que te involucres en la conversación y hables sobre todo lo que le interese. Evita mantener un nivel superficial de discusión. Acuérdate de que, además de aprender y mejorar tu lengua meta, también tienes la oportunidad de construir una amistad con tu compañero y adquirir los conocimientos culturales que él/ella posee. Consejos para una buena conversación Se aconseja que ustedes hagan lecturas de artículos de periódicos, que vean videos y seleccionen algo interesante o relevante para conversar sobre el mundo o sobre uno mismo. Puedes enviar por e-­‐ mail la dirección de una página a tu compañero, un texto, una canción, una poesía, la letra de una canción o una foto para conversar con él/ella en la siguiente sesión de tándem. También pueden hablar sobre ustedes mismos y sobre los asuntos que son importantes para cada uno de los dos. Otra alternativa es seguir actividades de conversación guiadas y/o tópicos de discusión. En la sección de actividades encontrarás sugerencias de actividades con ese propósito. Profesor, Crea tus propias actividades de conversación, da guías o ítems a los alumnos, pero acuérdate: el desarrollo de la actividad necesita seguir el camino más libre posible. Asuntos Asuntos que parecen productivos en la conversación son aquellos relativos a las costumbres y hábitos de tu país o el de tu compañero. Trata de aprender no solamente la lengua, sino también su cultura. Al mismo tiempo, asegúrate de no ser demasiado impositivo en lo que se refiere a tu país o
  • 14. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA con el país de tu compañero: a nadie le gusta ser rotulado y nadie lo sabe todo. Las culturas y los países son muy complejos y merecen ser examinados con gran cuidado y atención. Sugerimos que expliques a tu compañero las diferencias que hay dentro de tu país, diferenciando entre datos objetivos (eventos, números etc.) y datos subjetivos (el significado que atribuyes a los eventos, opiniones, creencias que se esparcen dentro de tu propio país, etc.). Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 14 Sobre cautela, etiqueta y comportamiento Sé cortés cuando estés conversando sobre asuntos privados. Una excelente regla es: no trates asuntos que pongan a tu compañero en una situación incómoda. Si percibes que él/ella está incómodo, cambia de asunto inmediatamente, sin hacer comentarios (a menos que los dos estén abiertamente de acuerdo en seguir la conversación para superar la situación). Tales problemas inevitables podrán, también ayudarlos a descubrir un poco más acerca de la etiqueta en otros países y acerca de asuntos considerados aceptables en la cultura y en los grupos sociales del país de tu compañero. Piensa en el hecho de que, además de otros asuntos, la salud de tu interlocutor (física y psicológica), el dinero (su sueldo) y su sexualidad pueden ser asuntos delicados. Preguntas respecto a la familia, a la edad, al estado civil, por ejemplo, pueden ser muy importantes para algunas culturas y, para otras, resultar invasivas y reservadas solamente a la esfera privada. APRENDIZAJE Puedes aprender mucho de la lengua meta simplemente observando cómo habla y cómo escribe tu compañero/a. A continuación ofrecemos algunas pistas de cómo optimizar tu aprendizaje: 1 Intenta grabar todo lo que tu compañero/a hable o escriba en un “cuadro de comunicaciones”. Organiza, en la medida de lo posible, tu cuadro de modo que conectes los conocimientos: haz dibujos, líneas, tablas, conecta vocabulario con informaciones culturales, informaciones sociales con
  • 15. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA reglas de estructura/gramática, etc. Y sobre todo: mantén tu material en un único lugar (en una carpeta, archivo, cuaderno que te servirá de portfolio). Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 15 2 Siempre que sea posible, usa el vocabulario nuevo, las expresiones y las formas gramaticales que tu compañero/a te haya enseñado y que hayas grabado en el cuadro de comunicaciones. Disfruta los momentos de estudio y revisión que puedas tener en casa: escribe textos con lo aprendido en la sesión y prepárate para usarlos durante la charla del siguiente encuentro. Otra alternativa: puedes escribir narraciones cortas o hasta frases con el vocabulario nuevo aprendido durante la conversación y enviárselo a tu compañero por e-­‐mail para que lo corrija y lo traiga de una sesión a otra. 3 Pídele a tu compañero/a que te corrija los errores que, en su opinión puedan afectar a la comunicación. Preferiblemente, no corrijas todos los errores, de lo contrario será imposible mantener una conversa natural (lo que es el punto más importante en las sesiones de tándem). Fíjate: hay una diferencia entre el error hecho por distracción y el error hecho porque el aprendiente no sabía la regla gramatical, la palabra o la pronunciación. Ayúdale en el segundo caso. PREGUNTAS Cuestiona las correcciones que recibiste. Pero no hagas explicaciones demasiado largas ni detalladas en los últimos 20 minutos de la sesión de tándem. Con la finalidad de recordar lo que se puede preguntar en los últimos 20 minutos de la sesión, intenta hacer una breve anotación del asunto de la pregunta en tu cuadro. LA CORRECCIÓN Y LAS EXPLICACIONES SOBRE EL IDIOMA
  • 16. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Cuando tu compañero/a esté hablando en tu idioma, debes aprender algo muy importante en la postura que él/ella tenga en el tándem: a) Debes escuchar LO QUE él/ella dice y CÓMO lo dice (además de todo, esta es una clase de lengua). Esta difícil habilidad es una cuestión de práctica. b) Mientras la charla fluye (como un buen oyente y hablante), debes continuar tomando notas sobre problemas gramaticales, de vocabulario y pronunciación que tu compañero/a pueda cometer (selecciona lo que más necesites, no intentes registrar las tres áreas de la lengua al mismo tempo). Puede ser útil anotar algunos de los elementos que te presentamos a continuación para después hablar sobre ellos: • Una palabra en código, para que te acuerdes de un determinado problema; • Una frase que tu compañero/a dijo erróneamente; • Un problema recurrente de pronunciación, usando un código que vos/tú mismo puedas inventar; • Una palabra que tu compañero/a no sepa o no recuerde, pero que generalmente la necesite; • Una regla gramatical que tu compañero/a no sepa o no recuerde, de la cual tú necesitas acordarse para explicarle después de que termine su exposición. c) Cuando percibas que tu compañero/a tiene un problema de vocabulario (como, por ejemplo, no conocer a una palabra), díselo inmediatamente, sin mayores explicaciones. d) Intenta no interrumpir el flujo de su pensamiento mientras él/ella te habla. e) Deja las correcciones, conversa sobre las reglas de la lengua, pronunciación y matices de vocabulario para los últimos 20 minutos de clase. f) Cuando él/ella cometa un error de gramática o de pronunciación, no le digas: “¡Ah... te has equivocado!”. Simplemente repite toda la frase o palabra que él/ella deseaba decir y escríbela en el cuadro de comunicaciones. Él/ella tendrá que repetir a continuación la frase o la palabra después de vos/ti y seguir hablando o contando su historia. Acostúmbrate a comprender el momento en el que usas una forma incorrecta por medio de la repetición rápida del compañero/a y, también, a no hacer comentarios respecto a tus errores cuando te des cuenta de que los cometiste. Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 16 ÉTICA
  • 17. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Acuérdate que tu compañero/a de tándem no tiene la obligación de saber todo de su lengua materna y de su país. Por lo tanto, no esperes que él/ella conteste a “todas” las preguntas que le vas a hacer. Pues no tiene por qué hacerlo, pero ustedes dos podrán buscar las respuestas en un libro, en la universidad, durante o entre las lecciones de tándem, si así lo desean. La respuesta se puede presentar en la siguiente sesión de tándem, por ejemplo. Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 17 LA INTERACCIÓN, UNO DE LOS PILARES DEL TÁNDEM Acuérdate que el respeto a los turnos en la conversación es algo muy importante en algunas culturas. Esto significa que si conversas con tu compañero/a al mismo tiempo en que él está conversando contigo o si le interrumpes inesperadamente, puede considerarlo grosero. Ambos miembros del tándem, antes de hablar, deben esperar hasta que el otro termine de expresar una idea. Si temes olvidar lo que ibas a decir, puedes tomar notas de palabras clave para acordarte de ellas cuando el otro termine. Los compañero/a de algunas culturas pueden sentirse molestos cuando reciban preguntas cuyas respuestas sean sí o no. Por eso trata de hacer preguntas como “¿cuáles son tus pensamientos o cuál es tu opinión sobre...?”.
  • 18. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 18 Control Formulario de registro (en el caso de tándem integrado) El profesor o institución que desea ofrecer el tándem como actividad integrada a sus cursos puede adaptar una de las siguientes fichas para la selección y formación de parejas tandenistas. En este proceso, acuérdate de los criterios mencionados en el ítem “Formación de parejas”.
  • 19. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 19 FORMULARIO -­‐ MODELO 1 Por favor, contesta las siguientes cuestiones con el máximo número de detalles: 1) Nombre Completo: 2) Nacionalidad: 3) En caso de que seas brasileño (luso hablante), ¿cuál es tu región de origen? 4) En caso de que seas hispanohablante, ¿vienes de una región que hace frontera con Brasil? 5) Edad: 6) Profesión: 7) Nivel de escolaridad: 8) Relata tu experiencia de aprendizaje de la lengua española (lusohablante) / portuguesa (hispanohablante): 9) ¿Cuánto tiempo hace que estudias la lengua española (para lusohablante) /portuguesa (para hispanohablante)? 10) ¿Cuáles son tus intereses en aprender la lengua española (lusohablante) /portuguesa (hispanohablante)? 11) ¿Cómo pretendes utilizar el conocimiento de la lengua española (lusohablante) / portuguesa (hispanohablante)? Con fines académicos, laborales (profesionales); para obtener acceso más provechoso a las artes (cine, literatura, música etc.). 12) Otros intereses: 13) ¿En qué aspecto (o estructura gramatical) de la lengua estudiada (portugués o español) sientes más dificultad, o no te sientes tan cómodo? 14) ¿En qué aspecto (o estructura gramatical) de la lengua estudiada (portugués o español) tienes más facilidad o te sientes más cómodo? 15) ¿Cuáles son tus expectativas (sus objetivos) con la participación en el tándem? ¿Qué esperas de tu aprendizaje de la lengua y de la colaboración en el aprendizaje de tu colega?
  • 20. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 20 FORMULARIO -­‐ MODELO 1 (Adaptada do modelo de ficha do programa Tandem CELIN UFPR) Nombre completo: Sexo: q F q M Edad: Dirección: Teléfono: Email: Profesión: ¿Eres estudiante?: q sí q no q de [nombre de la institución] – curso/nivel : Día(s) y horario(s) de clase de lengua extranjera (LE): q de [nombre de la institución] – curso/nivel : Dia(s) e horário(s) de aula: q de otra Institución: nivel: Día(s) y horario(s) de clase de lengua extranjera (LE): Lengua meta : Lengua materna: Competente en: País de origen: Nivel de conocimiento de la lengua extranjera (lengua meta) q hablo muy bien q hablo bien q hablo poco q entiendo muy bien q entiendo bien q entiendo poco q escribo muy bien q escribo bien q escribo poco q leo muy bien q leo bien q leo poco Período disponible para los encuentros presenciales: q mañana q tarde q noche Día(s) de la semana: Observaciones: ¿Qué buscas en este proyecto? ¿Cuáles son tus principales dificultades en LE? ¿En qué aspecto de la lengua estudiada tienes más facilidad o te sientes más cómodo? Fecha: Firma:
  • 21. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Nombre: Año(s): ___________ 1o / 2o semestre Grupo: Apellido: País de Nacimiento: E-­‐mail: Universidad: Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 21 FORMULARIO -­‐ MODELO 3 (Adaptada de la ficha realizada por la Profa. Ms. Angela Maria Erazo Muñoz) Biografia linguística: Comparte tu experiencia con las lenguas y culturas com las que hayas tenido contacto a lo largo de tu vida: ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ Que idiomas aprendiste formalmente (escuela, facultad, universidad)? Idioma Edad Lugar Durante cuánto tiempo Nivel (¿Alto, Medio, Inicial?) Hablar: Entender: Escribir: Leer: Hablar: Entender: Escribir: Leer: Hablar: Entender: Escribir: Leer: Hablar: Entender: Escribir: Leer: Lugares donde has vivido: Lengua(s) materna (s):
  • 22. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 22 Que idiomas aprendiste informalmente (viajes, TV, internet, libros, etc.)? Idioma Edad ¿Qué medios usaste? Durante cuánto tiempo Nivel (¿Alto, Medio, Inicial?) Hablar: Entender: Escribir: Leer: Hablar: Entender: Escribir: Leer: Hablar: Entender: Escribir: Leer: Hablar: Entender: Escribir: Leer: ¿Qué lenguas te gustaría aprender y cómo imaginas que las estudiarías? ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ¿Qué estatus tiene el portugués y/o el español en tu país y en qué lugares o situaciones se habla o se escuha esta(s) lengua(s)? ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ¿Qué sentimientos asocias al portugués y/o al español? ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ¿Qué aspectos necesitas o deseas mejorar en español y/o portugués? ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________
  • 23. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 23 Fichas de seguimiento
  • 24. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 24 Ficha 1: Modelo de cuadro de comunicaciones MI CUADRO DE COMUNICACIONES Vocabulario Estructuras Importantes/Interesantes: Dudas Tópicos de la Conversación Aspectos culturales Cuestiones para revisar la próxima sesión
  • 25. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 25 Ficha 2 (Adaptada da ficha realizada por la Profa. Ms. Angela Maria Erazo Munoz): Fecha: Recursos utilizados: Qué he hecho hoy + Comentários pessoais Tiempo utilizado ..../.... ................................ ................................ ................................ ................................ ................................ ................................ ................................ ................................ ................................ Objetivos para la próxima sesión: Data: Recursos utilizados: O que fiz hoje + Comentários pessoais Tempo utilizado ..../.... ................................ ................................ ................................ ................................ ................................ ................................ ................................ ................................ ................................ Objetivos para a próxima aula:
  • 26. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 26 Fichas de feedback Abajo encontrarás un modelo de ficha adaptado de Furtoso (2011) para guiar el feedback dado a tu parcero: FICHA DE AUTOEVALUACIÓN En la sesión de hoy FUI CAPAZ DE ... SÍ NO MÁS O MENOS 1... entender lo que yo hablaba sin pedir con mucha frecuencia al compañero que repitiera en ritmo más lento, además de mantener una discusión acerca de tópicos del cotidiano. Observaciones: 2... expresar ideas y opiniones acerca de asuntos específicos que se alejan de la conversa típica del cotidiano Observaciones: 3... usar estructuras gramaticales de la lengua portuguesa que permitieran expresar tus ideas. Estructuras nuevas que se muestran sin problemas: Estructuras nuevas con que todavía se puede mejorar: 4... hablar con claridad y de pronunciar las palabras de modo que entendiera a él/ella sin esfuerzo ¿Tuve dificultad(es) de entender? ¿Cuál(es)? 5... mantener la conversación en determinado ritmo y sin interrumpir bruscamente mi producción oral en lengua portuguesa Se não ou mais ou menos, ¿por qué? ¿si no, o más o menos? ¿por qué? 6 ... explicar (en portugués) lo que quería decir cuando no sabía las palabras o expresiones exactas para expresar mis ideas ¿Cuál(es) fue(ron) la(s) palabra(s) o expresion(es)? 7... percibir, en mi habla, estructuras gramaticales, vocabulario y/o pronunciación hasta ahora desconocidos ¿Cuál(es)?
  • 27. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 27 Fichas de autoevaluación Cuadros de autoevaluación de la oralidad Estas primeras fichas presentan cuadros de autoevaluación sugestionadas por el Marco Común Europeo de Referencia y sirven para orientar las habilidades orales de los aprendices de acuerdo con su nivel de competencia (o con el nivel que al alumno le gustaría alcanzar).
  • 28. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA NIVELES COMUNES DE REFERENCIA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 28 Cuadro 2. Cuadro para la autoevaluación Comprender Comprensión oral Lectura A1 Soy capaz de reconocer palabras y expresiones simples de uso corriente relativas a mí, a mi familia y a los contextos en que estoy insertado cuando me hablen con claridad y pausadamente. Soy capaz de comprender nombres conocidos, palabras y frases muy sencillas, por ejemplo, en avisos, carteles o folletos. A2 Soy capaz de comprender expresiones y vocabulario de uso más frecuente relacionado a aspectos de interés personal como, por ejemplo, familia, compras, trabajo y medio en que vivo. Soy capaz de comprender lo esencial de un anuncio y de mensajes simples, cortas y claras. Soy capaz de leer textos cortos y sencillos. Soy capaz de encontrar una información previsible y concreta en textos simples de uso corriente, por ejemplo, anuncios, folletos, mallas curriculares, horarios. Soy capaz de comprender cartas personales cortas y sencillas. B1 Soy capaz de comprender los puntos esenciales de una secuencia de habla que incida sobre asuntos corrientes del trabajo, de la escuela, del ocio, etc. Soy capaz de comprender los puntos principales de muchos programas de radio y televisión sobre temas actuales o asuntos de interés personal o profesional, cuando el ritmo del habla es relativamente lento y claro. Soy capaz de comprender textos en que predomine un lenguaje corriente del cotidiano o relacionado con el trabajo. Soy capaz de comprender descripciones de acontecimientos, sentimientos y deseos, en cartas personales. B2 Soy capaz de comprender exposiciones largas y ponencias e incluso seguir partes más complejas de la argumentación, desde que el tema sea relativamente familiar. Logro comprender gran parte de los noticieros y otros programas informativos en la televisión. Soy capaz de comprender gran parte de las películas, desde que se utilice la lengua padrón. Soy capaz de leer artículos y reportajes sobre asuntos contemporáneos en los cuales los autores adoptan determinadas actitudes o puntos de vista particulares. Soy capaz de comprender textos literarios contemporáneos en prosa. C1 Soy capaz de comprender una exposición larga, mismo que no esté claramente estructurada o cuando la articulación entre las ideas esté apenas implícita. Consigo comprender programas de televisión y películas sin gran dificultad. Soy capaz de comprender textos largos y complejos, literarios y no literarios, e distinguir estilos. Soy capaz de comprender artículos especializados e instrucciones técnicas largas, mismo cuando no se relacionan con mi área de conocimiento. C2 No tengo ninguna dificultad en comprender cualquier tipo de enunciado oral, tanto cara a cara como a través de los medios de comunicación, mismo cuando uno habla deprisa, en la velocidad de los hablantes nativos, siendo solamente necesario cierto tiempo para familiarizarme con el acento. Soy capaz de leer con facilidad prácticamente todas las formas de texto escrito, incluyendo textos más abstractos, lingüística o estructuralmente complejos, tales como manuales, artículos especializados y obras literarias.
  • 29. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 29 Cuadro 2. Cuadros para la autoevaluación (continuación) Hablar Interacción oral Producción oral A1 Soy capaz de comunicarme de forma simples, desde que mi interlocutor se disponga a repetir o decir en otras palabras, en un ritmo más lento, y me ayude a formular aquello que me gustaría decir. Soy capaz de preguntar y de responder preguntas sencillas sobre asuntos conocidos o relativos a áreas de necesidad inmediata. Soy capaz de utilizar expresiones y frases simples para describir el local donde vivo y personas que conozco. A2 Soy capaz de comunicarme en situaciones sencillas, de rutina, acerca de asuntos y actividades habituales que solamente exijan un cambio de información simple y directa. Soy capaz de participar en breves cambios de palabras, mismo no comprendiendo lo suficiente para mantener la charla. Soy capaz de utilizar una serie de expresiones y frases para hablar, de modo simple, de mi familia, de otras personas, de las condiciones de vida, de mi vida escolar y de mi trabajo actual o más reciente. B1 Soy capaz de manejar gran parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje a un local donde la lengua es hablada. Logro entrar, sin preparación previa, en una conversa sobre asuntos conocidos, de interés personal o pertinente al cotidiano (por ejemplo, familia, pasatiempos, trabajo, viajes y temas de la actualidad). Soy capaz de articular expresiones de modo simple para describir experiencias y acontecimientos, sueños, deseos, e ambiciones. Soy capaz de explicar o justificar opiniones y planes. Soy capaz de contar una historia, de relatar el enredo de un libro o de una película y de describir mis reacciones. B2 Soy capaz de conversar con fluidez y espontaneidad suficientes para hacer posible la interacción normal con hablantes nativos. Puedo volverme parte activa en una discusión que esté en contextos conocidos, presentando y defendiendo mis puntos de vista. Soy capaz de expresarme de modo claro y detallado sobre asuntos amplios relacionados a mis centros de interés. Soy capaz de explicar un punto de vista acerca de un tema, presentando las ventajas y desventajas de distintas opciones. C1 Soy capaz de expresarme de forma espontánea y con fluidez, sin dificultad aparente de encontrar las expresiones adecuadas. Soy capaz de utilizar la lengua de manera flexible y eficaz para fines sociales y profesionales. Formulo ideas y opiniones con precisión y adecuo mi discurso a de mis interlocutores. Soy capaz de presentar descripciones claras y detalladas acerca de temas complejos que integren subtemas, desarrollando aspectos particulares y llegando a una conclusión apropiada. C2 Soy capaz de participar sin esfuerzo en cualquier conversa o discusión además de utilizar expresiones idiomáticas y coloquiales. Soy capaz de expresarme con fluidez y de transmitir con precisión pequeñas diferencias de sentido. Siempre que tengo un problema, soy capaz de dar un paso atrás, contornar la dificultad y reformular sin que lo perciban. Soy capaz de, sin dificultad y con fluidez, hacer una exposición oral o desarrollar una argumentación en un estilo apropiado al contexto y con una estructura lógica que ayude mi interlocutor a identificar y a memorizar los aspectos más importantes.
  • 30. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 30 Cuestionario de autoevaluación adaptado de Furtoso (2011) FICHA DE AUTOEVALUACIÓN En la sesión de hoy FUI CAPAZ DE ... SÍ NO MÁS O MENOS 1... entender lo que yo hablaba sin pedir con mucha frecuencia al compañero que repitiera en ritmo más lento, además de mantener una discusión acerca de tópicos del cotidiano. Observaciones: 2... expresar ideas y opiniones acerca de asuntos específicos que se alejan de la conversa típica del cotidiano Observaciones: 3... usar estructuras gramaticales de la lengua portuguesa que permitieran expresar tus ideas. Estructuras nuevas que se muestran sin problemas: Estructuras nuevas con que todavía se puede mejorar: 4... hablar con claridad y de pronunciar las palabras de modo que entendiera a él/ella sin esfuerzo ¿Tuve dificultad(es) de entender? ¿Cuál(es)? 5... mantener la conversación en determinado ritmo y sin interrumpir bruscamente mi producción oral en lengua portuguesa Se não ou mais ou menos, ¿por qué? ¿si no, o más o menos? ¿por qué? 6 ... explicar (en portugués) lo que quería decir cuando no sabía las palabras o expresiones exactas para expresar mis ideas ¿Cuál(es) fue(ron) la(s) palabra(s) o expresion(es)? 7... percibir, en mi habla, estructuras gramaticales, vocabulario y/o pronunciación hasta ahora desconocidos ¿Cuál(es)?
  • 31. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 31 Guía de actividades En esta sección, encontrarás propuestas de actividades guiadas de interacción oral. Verás que las primeras actividades te servirán de guía a la hora de delimitar tus objetivos socioculturales y lingüísticos con tu compañero/a juntos. A continuación, les proponemos actividades de conversación sobre temas lingüísticos y culturales para el inicio de explorar y abrirse a la lengua y a la cultura del otro. Finalmente, tendrás a tu disposición actividades de conversación libres, que pueden adaptarse a tu propio contexto. Atención! Algunas actividades exigen preparación previa o que ustedes traigan textos extras para o encuentro. Sugerencia: al final de cada sesión, discutan el programa del próximo encuentro y verifiquen qué ítems se deberán trabajar/revisar en casa. * En esta primera versión, las actividades en español fueron tomadas del portal E-­‐tándem Europa (http://www.cisi.unito.it/tandem/etandem/etindex-­‐es.html). Las versiones en portugués son una adaptación de estas actividades. En la dirección abajo indicada podrá acceder a otros ejercicios: http://www.cisi.unito.it/tandem/tandem/inh01-­‐esp.html
  • 32. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Tándem 1 MI BIOGRAFIA LINGUISTICA 1. El historial de mi aprendizaje de lenguas Da una visión general de tus experiencias de aprendizaje por orden cronológico. Añade una hoja más si llenas esta. Por ejemplo: Convivencia con una lengua determinada durante la infancia. Cursos realizados. Contacto con personas que hablen esa lengua. Estancias en regiones donde se habla la lengua en cuestión. Uso de la lengua en el lugar de trabajo. Otros usos de la lengua (por ejemplo, vacaciones, películas o TV, periódicos, etc.). ___________________________________________________________________________ Escribe por debajo de la ray 2. Mis objetivos para el aprendizaje de lenguas Anota tus objetivos, es decir, qué quieres aprender y de qué manera. Utiliza una hoja distinta para cada lengua que quieras aprender. ¿Por qué quieres aprender esta lengua? ¿La estudias por cuestiones de trabajo, para viajar, por estudios? ¿Qué necesitas hacer en esta lengua? ¿Qué es más importante para vos/ti comprender cuando la gente habla, escribir, hablar o leer? ¿Necesitas alcanzar un nivel determinado? ¿Cómo crees que aprendes mejor? ___________________________________________________________________________ Escribe por debajo de la raya. Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 32
  • 33. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Tándem 2 RETRATO FAMILIAR Se afirma con frecuencia que (en lo que a la estructura familiar se refiere) existen notables diferencias en vuestros países. TAREA DE HOY La tarea de hoy consiste en comprobar si eso es verdad o es uno de los numerosos tópicos que ocurren por este mundo de nuestros pecados. Así pues, pídele a tu compañero/a que te describa lo que él/ella considera una familia española corriente y dale tú a conocer cómo ves una familia típica en tu país. (¿Por qué no tomáis vuestras familias como ejemplos?) No olvidéis detalles como: miembros de la familia (padres, hijos -­‐-­‐ ¿otros?) relaciones familiares (padres -­‐-­‐ hijos, padres -­‐-­‐ abuelos, ...) vida cotidiana (horarios de trabajo, comidas ...) ingresos y cargas familiares (¿aportaciones de los hijos?) tareas domésticas (reparto, actitud ...) tiempo libre (en común, individualmente ...) Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 33
  • 34. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Tandem 3 (ES - con preparación) EN LA PRENSA Todos sabemos eso de que "el mundo es un pañuelo". Pero a pesar de ello no siempre vemos las cosas bajo el mismo prisma. Las diferencias geográficas, religiosas, económicas y sociales, e incluso los gustos personales están reflejados en las páginas de la prensa diaria. Nuestros periódicos representan, de alguna manera, nuestra respuesta colectiva a conflictos, temores, esperanzas y alegrías. En esta tarea tendréis la oportunidad de analizar las mismas noticias desde diferentes perspectivas, comparando la prensa de tu compañero/a con la tuya. TAREA Habiendo leído ambas versiones deberéis: Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 34 -­‐ identificar las diferencias entre la versión española y la de tu lengua (contenido, extensión, punto de vista, estilo, conclusiones ...) -­‐ tratar de descubrir la razones de estas diferencias; -­‐ comentar las informaciones de las que disponéis desde vuestros respectivos puntos de vista; -­‐ resumir – en ambas lenguas – los puntos sobre los que estéis de acuerdo para ser capaces de informar al grupo más tarde.
  • 35. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Tandem 4 HABLAR SIN PALABRAS En ningún país se habla sólo con palabras. La mímica y la gesticulación desempeñan en todas partes un papel importante. Tanto si se ríe como si se frunce la nariz o se arruga la frente – esas señales mímicas son siempre correctamente interpretadas. Lo mismo ocurre con los gestos: sacarle a uno la lengua, guiñarle un ojo o hacerle una reverencia son también señales que encierran un significado claro. ¿No es así? TAREAS Expliquense mutuamente qué gestos/mímica – acompañados a veces con sonidos – se emplean en los países de ustedes para expresar lo siguiente: Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 35 Aprobación Entusiasmo Alegría Negación Rechazo Asombro Horror Ignorancia Victoria Asco Desprecio ¡Ojo! ¡Está loco! ¿Qué se puede expresar en la tierra de cada uno/a de ustedes con… con los dedos? con el pulgar? con el puño? con los ojos? llevándose las manos a la cabeza? tocando a alguien? con besos? También en su lengua materna hay expresiones en las que se mencionan gestos que raras veces o nunca se realizan. Expliquen a sus compañeros por quién y con qué significado se usan. ¿Se les ocurren otros ejemplos? tocarle las narices a alguien / mirar por encima del hombro / pedir de rodillas tirarse de los pelos / irse con el rabo entre piernas
  • 36. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 36 Tandem 5 (PB) à Sitios con actividades listas, en portugués, español y Inglés: http://seagull-­‐tandem.eu/spanish-­‐a1/ (Básico) http://seagull-­‐tandem.eu/spanish-­‐a2/ (Básico) http://seagull-­‐tandem.eu/spanish-­‐b1/ (Intermediário) http://seagull-­‐tandem.eu/spanish-­‐b2/ (Intermediário) http://seagull-­‐tandem.eu/portugues_a1/ (Básico -­‐ Tandem CELIN) http://www.slf.ruhr-­‐uni-­‐bochum.de/tandem/tasks-­‐en.html (diferentes niveles) http://www.sfedu.ru/tandem/tandem/kultur/english/index.html (diferentes niveles)
  • 37. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 37 ANEXO I OTROS PROYECTOS DE TÁNDEM EN BRASIL Y EN EL MUNDO Para conocer un poco mejor este recurso, explora las siguientes páginas e webs: 1. Proyecto: Lingalog (Université Lumière Lyon II) End. online: http://lingalog.net/dokuwiki/tandem/tand 2. Proyecto: Teletandem Brasil (UNESP) End. online: http://www.teletandembrasil.org/site/docs/SPATI.pdf 3. Proyecto: Núcleo tandem (CELIN - Universidade Faderal do Paraná) End. online: http://www.celin.ufpr.br/index.php/nucleo-tandem 4. Proyecto: E-tandem Europa (Financiado pela European Commission) End- online: http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de/etandem/etproj-en.html
  • 38. PORTUGUÊS E ESPANHOL PEDALANDO JUNTOS TANDEM UNILA Material produzido dentro do projeto de pesquisa “Português e espanhol pedalando juntos: a relevância da aprendizagem em tandem para o fortalecimento do bilinguismo em línguas próximas” Professores coordenadores: Valdilena Rammé e Francisco J. C. del Olmo 38 5. Proyecto: tandemExchange End. online: https://www.tandemexchange.com/pt/ 6. Proyecto: etandem Learning (University of Padua Language Center in cooperation with Boston University Study Abroad Padua) End. online: http://www.cla.unipd.it/cetest-firstpage/autoapprendimento/tandem-learning/ en-etandem/