Este documento analiza el curso "Spanisch Intercultural" impartido en el Centro de Idiomas de la Universidad de Karlsruhe, Alemania. El curso promueve la comunicación y competencia interculturales a través del aprendizaje del español. Los estudiantes adquieren conocimientos sobre culturas hispanas y desarrollan habilidades para interactuar de manera adecuada con personas de otras culturas, como establecer comparaciones culturales y rechazar actitudes etnocéntricas. El curso ayuda a los estudiantes a moverse entre
Resume de manera concisa el tema central del documento que es la enseñanza del español en la Universidad de Karlsruhe, Alemania
1. Universidad Alexander Dubcek de Trencin, Eslovaquia
Departamento de Lenguas de la Facultad de Relaciones
Socio-económicas
Acta internacional de trabajos científicos reseñados con el
siguiente tema:
"Nuevos enfoques de la enseñanza/aprendizaje de idiomas
en el contexto de la educación universitaria europea"
Diciembre 2010
1
2. Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el
Centro de Idiomas del Instituto Tecnológico de Karlsruhe
Scattering interculturality in the classroom: Spanisch Intercultural at the
Centre for Languages of Karlsruhe Institute of Technology
Ana Rosa López de Cárdenas, lic.rer.reg, Bolivia
Abstract: La comunicación intercultural entendida como el encuentro entre dos sujetos culturales
diferentes, es también un proceso que se da en el aula y en torno a la enseñanza- aprendizaje del
español como lengua extranjera. Este trabajo analítico diagnostica no sólo el proceso de la
comunicación intercultural en el aula, sino también la adquisición de competencias interculturales
tomando en cuenta como parámetro el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas
(MCER). El caso específico de estudio es el del curso Spanisch Intercultural que se imparte desde el
semestre de invierno 2007/2008 en el Centro de Idiomas (Sprachenzentrum/SpZ) del Instituto
Tecnológico de Karlsruhe (Karlsruher Institu für Technologie/KIT), Alemania.
Key words: Comunicación Intercultural, Español intercultural, Marco Común Europeo de Referencia
para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación (MCER)
Abstract: Intercultural communication understood as an encounter between two different cultural
subjects, is also a process that occurs in the classroom and around learning and teaching Spanish as a
foreign language. This analytical work is not only diagnosed as a process of intercultural
communication in the classroom, but also as the acquisition of intercultural skills having the Common
European Framework of Reference for Languages (CEFR) as a parameter. The specific case study is
the Intercultural Spanisch course, that has begun in the winter semester 2007/2008 at the Centre for
Languages (Sprachenzentrum / SPZ) at the Karlsruhe Institute of Technology (Karlsruher Institu für
Technologie / KIT), Germany.
Key words: Intercultural Communication, Intercultural Spanish, Common European Framework of
Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR)
1. Introducción
Aprender una lengua extranjera significa conocer una cultura diferente, este podría
considerarse el principio inherente y básico del proceso de enseñanza-aprendizaje de
lenguas extranjeras en los centros de idiomas de las universidades europeas. Basados en
ese principio implícito y tomando en cuenta para el análisis el caso específico del curso
Spanisch Intercultural que se dicta en el Centro de Idiomas/Sprachenzentrum (SpZ) del
Instituto Tecnológico de Karlsruhe/Karlsruher Institut of Technologie (KIT), este artículo
pretende analizar los siguientes aspectos:
a) el papel que juega la Comunicación Intercultural en el aprendizaje del español como
lengua extranjera,
b) la adquisición y entrenamiento de competencias interculturales a través del aprendizaje
del español en el curso antes señalado.
Para contextualizar el análisis, el artículo presenta una breve reseña histórica del SpZ y del
curso que nos ocupa como caso de estudio, así como algunos datos estadísticos sobre el
número de estudiantes que semestre tras semestre se interesan por aprender la lengua
española en el SpZ de Karlsruhe.
2
3. Sobre el caso de estudio específico, el trabajo presenta una breve descripción del contenido
y alcance del curso señalado tomando como parámetro el Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas1 y un análisis de las competencias interculturales que
promueve, fortalece, desarrolla y entrena en los/as estudiantes.
2. Comunicación y competencia intercultural en el aprendizaje del español como lengua
extranjera
La idea central que este artículo pretende diagnosticar es la siguiente:
La enseñanza-aprendizaje del español (u otra lengua
extranjera) es en sí un proceso de comunicación intercultural en
el que el/la alumno/a se entrena y adquiere competencias
interculturales específicas.
Los conceptos claves requeridos para el análisis de caso son: comunicación intercultural
y competencia intercultural.
Sobre el primer concepto se tiene una abundante literatura no sólo teórica sino también
práctica y empírica, nos referimos específicamente a investigaciones científicas en el área
de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. En este trabajo se entiende como
comunicación intercultural al “proceso de interacción simbólica entre individuos o
grupos con diferencias culturales reconocidas en las percepciones de conducta y que
afectan el resultado del encuentro” (Fernández Collado, 2008: 174). ¿Cómo se aplica esta
definición desde el punto de vista de la enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras?
Pensemos en el siguiente ejemplo: una clase de español en cualquier centro de lenguas de
alguna universidad europea. La interacción se da entre un/a profesor/a de español cuya
lengua materna es por lo general la que imparte y un grupo de individuos/estudiantes, cuya
motivación por aprender otro idioma es la de entrar en contacto con personas de diferentes
nacionalidades hispanas; este primer contacto se experimenta con el/la docente
“extranjero/a” en el aula. El acto comunicativo-pedagógico de enseñar y aprender en un
salón de clase se ajusta cabalmente al proceso de interacción que se menciona en la
definición de comunicación intercultural, por lo que podemos concluir inicialmente que la
enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera es una forma de comunicación
intercultural.
La competencia intercultural "como parte de una amplia competencia del hablante de
una lengua extranjera, identifica la habilidad de una persona de actuar de forma adecuada y
flexible al enfrentarse con acciones, actitudes y expectativas de personas de otras culturas.
La adecuación y la flexibilidad implican poseer un conocimiento de las diferencias
culturales entre la lengua extranjera y la propia; además, tener la habilidad de solucionar
problemas interculturales como consecuencia de dichas diferencias. La competencia
intercultural incluye la capacidad de estabilizar la propia identidad en el proceso de
mediación entre culturas y la de ayudar a otras personas a estabilizar la suya." (Meyer,
1991).
Meyer distingue tres etapas en la adquisición de competencias interculturales que aquí se
analizan de manera general en función al curso Spanisch Intercultural del SpZ de KIT:
a) Etapa monocultural: El/la estudiante toma como punto de partida a su propia cultura
para percibir e interpretar la cultura extranjera. En esta etapa el/la alumno/a conserva
todavía prejuicios y estereotipos que le sirven de orientación, identificación y
1
„El Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación es el resultado de
más de diez años de investigación llevada a cabo por especialistas del ámbito de la lingüística aplicada y de la
pedagogía, procedentes de los cuarenta y un estados miembros del Consejo de Europa“ y se considera como el
parámetro internacional para medir el nivel de comprensión y expresión orales y escritas en una lengua en el
ámbito europeo.
3
4. reconocimiento en el ámbito (inter)cultural y a través de los cuales es capaz de
establecer diferencias y similitudes culturales. Este es el caso también de los/as
estudiantes que se matriculan en el curso Spanisch Intercultural (SpZ-KIT), que por lo
general son alemanes, sin embargo también se cuenta con la presencia de estudiantes de
otras nacionalidades (por ejemplo Bulgaria, Rusia, Inglaterra, etc), cuyo bagaje cultural
no sólo enriquece el proceso de enseñanza-aprendizaje, sino que también lo expande a
más de dos culturas. El ejercicio resulta entonces más intersante cuando la
comunicación intercultural en el aula exige del/a estudiante el manejo de un idioma
común (español) que facilite el contacto y la adaptación intercultural a la situación de
interacción con los otros. Es decir que ya no es sólo la “cultura alemana” la que se
contrasta con la “española” y con la “latinoamericana”, sino otras tantas más. Otro
aspecto interesante: alguno/as de los/as estudiantes del curso Spanisch Intercultural se
interesan por él debido a su propio trasfondo cultural, puesto que el padre o la madre
provienen ya sea de España o Latinoamérica.
b) Etapa intercultural: En esta etapa el/la estudiante de la lengua extranjera se sitúa entre
su propia cultura y la cultura extranjera a la cual está accediendo (percepción) a través
del aprendizaje del idioma. En esta etapa se posee un cierto nivel de conocimiento de la
cultura extranjera que permite establecer comparaciones entre la cultura propia y la otra
y se tienen suficientes recursos para explicar las diferencias culturales. En el curso que
se analiza, este proceso se fortalece con ejercicios orientados a la percepción positiva
del otro y de lo diferente recurriendo siempre a la “herramienta del espejo”, las
preguntas claves aquí son: ¿cómo me veo?, ¿cómo veo a los otros? y ¿cómo me ven los
otros?
c) Nivel transcultural: La persona se sitúa por encima de las culturas implicadas con una
cierta distancia, como mediador de ambas. En este proceso utiliza principios
internacionales de cooperación y comunicación. La comprensión adquirida le permite
desarrollar su propia identidad. En el caso del curso Spanisch Intercultural este nivel se
ha alcanzado en muy pocas oportunidades, puesto que no se trata del objetivo último
del curso y además porque se considera que es la etapa intercultural la más adecuada
para manejar un proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera.
Dentro de la competencia intercultural Meyer diferencia también cuatro subcompetencias
básicas :
a) Saber ser y estar: desarrolllo de actitudes y valores
Capacidad afectiva para rechazar actitudes etnocéntricas y para desarrollar
percepciones positivas hacia el otro y capacidad cognitiva para establecer y mantener
una relación entre la cultura nativa y las culturas extranjeras. Dejar de ser el centro,
aceptar al otro y desarrollar la empatía son algunos ejemplos comúnes. Tres
componentes caracterizan cualquier actitud: cognitiva (¿qué puedo aprender?: por
ejemplo mejorar la gramática, la sintaxis, ampliar el vocabulario, aprender expresiones
idiomáticas diversas), emotiva (¿cómo me siento aprendiendo lo nuevo y diferente?: es
decir si lo aprendido gusta, disgusta, incomoda, se acepta, se rechaza, etc.) y de
comportamiento (¿cómo debo actuar?: se trata de la destreza intercultural en
situaciones interculturales tales como presentación personal, fiestas, relacionamiento
con amigos/as, colegas, compañeros/as de estudio, tradiciones y costumbres).
b) Saber aprender
Capacidad para producir y operar un sistema interpretativo con el que poder acercarse
a los significados culturales, las creencias y costumbres hasta entonces desconocidos,
ya sea en una lengua y cultura conocidas o en una nueva.
c) Conocimientos
Manejar un sistema de referencias culturales que estructura el conocimiento explícito e
4
5. implícito que se ha adquirido durante el aprendizaje lingüístico y cultural, y que tiene
en cuenta las necesidades específicas del/a alumno/a en su interacción con hablantes
de la lengua extranjera.
d) Saber hacer: destrezas
Capacidad para integrar los otros saberes en situaciones específicas de contacto
bicultural, por ejemplo entre la(s) cultura(s) del/a alumno/a y de la lengua objeto de
estudio.
Estas subcompetencias básicas se analizarán en el siguiente punto del trabajo y en función
de los objetivos y actividades del curso Spanisch Intercultural. Para complementar el tema
de las competencias, cabe aquí referirnos brevemente a las capacidades de aprendizaje que
establece el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación.
El MCER establece seis niveles que describen el grado de dominio lingüístico exigido por
los exámenes y programas de evaluación existentes, con el fin de facilitar las
comparaciones (homologaciones) entre los distintos sistemas de certificados. Estos niveles
se aplican a todas las lenguas y se pueden ver resumidos en la Tabla No. 1:
Tabla No. 1: Niveles generales del MCER
Nivel MCER Descripción
A1 Principiante
A2 Elemental
B1 Intermedio
B2 Intermedio alto
C1 Avanzado
C2 Muy avanzado
Fuente: MCER.
El MCER considera cinco capacidades que los estudiantes deben adquirir para cada nivel,
unificando criterios de aprendizaje para todos los idiomas:
- comprensión auditiva
- comprensión de lectura
- interacción oral
- expresión oral
- expresión escrita
En el caso de estudio que se detalla a continuación intervienen cada uno de estos criterios y
sirven de punto de partida para analizar el curso Spanisch Intercultural como medio de
adquisición de competencias interculturales.
3. Caso de estudio: Curso Spanisch Intercultural impartido en el SpZ-KIT de Alemania
El Centro de Idiomas (Sprachenzentrum-SpZ) de KIT-Alemania fue creado en otoño de
1989 como una instancia académica dependiente del Studienkolleg2 de la Universidad de
2
El Studienkolleg es una escuela secundaria en Alemania, Austria y Suiza destinada a estudiantes cuyo
certificado de graduación no es reconocido como equivalente al Abitur o Bachillerato. Es una instancia educativa
que sirve de preparación para candidatos/as a una plaza de estudios en una universidad alemana.
5
6. Karlsruhe (TH)3 e inició sus actividades oficialmente en el semestre de verano del año
siguiente ofreciendo una amplia paleta de idiomas europeos, entre ellos el español. Los
cursos estaban orientados sobre todo a la preparación cultural y lingüística de los/as
estudiantes que gracias a diferentes programas de intercambio tenían (y tienen aún) la
oportunidad de asistir a univeridades inglesas, francesas y españolas para continuar sus
estudios universitarios de grado. Otras lenguas extranjeras como japonés, chino y
esperanto complementaron el programa inicial.
La demanda de aprendizaje del español como lengua extranjera superó las expectativas de
las autoridades universitarias en los inicios del SpZ, sin embargo no fue hasta noviembre
del año 2002 que se decidió abrir el Departamento de Español para responder
adecuadamente al creciente interés de la comunidad universitaria por aprender este idioma.
Como puede apreciarse en la Tabla No. 2, el número de alumnos/as que se inscriben en los
cursos de español ofrecidos por el SpZ ha ido en franco crecimiento en los últimos tres
semestres y según los datos recientes, 815 alumnos/as se han registrado en los cursos
correspondientes al semestre de invierno 2010/2011.
Tabla No. 2: Número de alumno/as y cursos ofrecidos por semestre en el SpZ de KIT
Semestre de verano Semestre de Semestre de verano
2009 invierno 2009/2010 2010
Número de cursos
157 161 163
ofrecidos
Número de
alumnos (para 2961 3002 3129
todos los cursos):
Número de
570 771 809
alumnos de español
Fuente: Elaboración propia según datos estadísticos del SpZ-KIT.
A los cursos regulares con los que se inició la enseñanza estándar del español se fueron
sumando a lo largo del tiempo algunos otros temáticos y específicos, por ejemplo:
a) Curso de preparación para el examen DELE4 (Nivel inicial e intermedio)
b) Curso de preparación para el extranjero
c) Español intercultural (Spanisch Intercultural)
d) Español técnico orientado a las Ciencias Económicas
e) Español técnico orietando a la Ciencias Naturales
f) Repaso Gramatical
g) Temas de actualidad española y latinoamericana
Los cursos se llevan a cabo por un cuerpo docente conformado por 20 profesoras
provenientes tanto de España como de Latinoamérica (Argentina, Bolivia, Chile,
Colombia, Ecuador, Perú, México, etc.).
El curso que se analiza en este trabajo es el Spanisch Intercultural que se imparte en el SpZ
de KIT desde el semestre de invierno 2007/2008 y está dirigido a estudiantes que deseen
conocer más de la cultura hispanoamericana a través de actividades concretas (ejercicios
3
La Universidad de Karlsruhe (TH) fue hasta antes del 1o. de octubre de 2009 una universidad en el estado
alemán de Baden-Württemberg y cuya creación data del 7 de octubre de 1825. A partir de octubre de 2009 la
Universidad de Karlsruhe se fusionó con el Centro de Investigación de Karlsruhe (Forschungszentrum) y se creó
el Instituto Tecnológico de Karlsruhe (Karlsruhe Institut für Technologie).
4
Los Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) fueron creados el año 1988, son títulos que
certifican el grado de competencia y dominio del español como lengua extranjera.
6
7. individuales y grupales escritos y orales), así como a estudiantes que permanecieron por
diversas razones (estudio, trabajo o tiempo libre) en España y/o Latinoamérica y que
desean compartir sus experiencias interculturales a través de la herramienta del lenguaje,
reconociendo como principio básico que aprender una lengua extranjera significa conocer
una cultura diferente.
El curso ofrece también bases de entrenamiento y sensibilización interculturales orientados
al reconocimiento de las diferencias (inter)culturales existentes en España y en
Latinoamérica y entre ambas. Temas tales como la migración, el choque cultural o la
diferencia entre estereotipos y prejuicios son parte del contenido intercultural específico
que busca la sensibilización intercultural antes mencionada.
Los contenidos y actividades del curso están desarrollados y pensados para participantes
que han concluido el nivel B1 del MCER, es decir para estudiantes que son capaces de
“comprender los puntos principales de textos claros y en lengua estándar si tratan sobre
cuestiones que les son conocidas, ya sea en situaciones de trabajo, de estudio o de ocio.
Saben desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir durante un
viaje por zonas donde se utiliza la lengua. Son capaces de producir textos sencillos y
coherentes sobre temas que les son familiares o en los que tienen un interés personal.
Pueden escribir experiencias, acontecimientos y aspiraciones, así como justificar
brevemente sus opiniones o explicar sus planes” (Nivel B1 según el MCER).
Los objetivos específicos y prácticos del curso son los siguientes:
a) Mejorar los conocimientos de español ya adquiridos, ampliar vocabulario y ejercitar la
comunicación escrita y redacción de textos (bitácora o reporte de viaje).
b) Ejercicio de competencias lingüísticas interculturales a través de lectura de textos,
discusiones, juego de roles, recreación de situaciones cotidianas, laborales, de estudio
y tiempo libre; análisis y comentario de películas españolas y/o latinoamericanas.
c) Ejercicio y repaso gramatical.
El contenido del curso comprende en general los siguientes temas:
a) Comportamiento en situaciones interculturales
aspectos sociocomunicativos: saludos, presentaciones personales, contacto
personal, trabajo, tiempo libre
aspectos socioculturales: religión, familia, fiestas, costumbres y tradiciones
aspectos laborales y de estudio: comportamiento con compañeros de trabajo,
amigos, clientes
b) Bases de entrenamiento y sensibilización intercultural
malentendidos culturales
reconocimiento de identidades culturales
superación de incidentes críticos
El grado de exigencia de enseñanza-aprendizaje de este curso ha sido clasificado en en el
nivel B2/C1 del MCER, es decir:
Nivel B2: Se adquiere cuando el estudiante es capaz de entender las ideas principales de
textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de
carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización; cuando puede
relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de
modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los
interlocutores y cuando puede producir textos claros y detallados sobre temas diversos así
como defender un punto de vista sobre temas generales indicando los pros y los contras de
las distintas opciones.
Nivel C1: Se adquiere cuando el estudiante es capaz de comprender una amplia variedad
de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos
implícitos; cuando sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy
7
8. evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada; cuando puede hacer un uso
flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales y cuando
puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta
complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y
cohesión del texto.
En cuanto al análisis de las sub-competencias interculturales sugeridas por Meyer y que se
pueden adquirir a través del curso Spanisch Intercultural, tenemos los siguientes
resultados:
a) Saber ser y estar: desarrolllo de actitudes y valores
El curso trabaja especialmente el tema de la percepción positiva del otro, sobre todo con
ejercicios que requieren que el estudiante compare su propia cultura con la extranjera.
Hablar por ejemplo del Día de los Difuntos en México o la celebración del Carnaval en
Oruro, Bolivia y comparar dichas celebraciones con las propias, permiten que los
estudiantes conozcan nuevas realidades, que se interesen por ellas y sobre todo, que las
respeten.
b) Saber aprender
Este saber aprender se da en el curso apelando a los propios testimonios, experiencias y
anécdotas de los/as estudiantes. La mayoría de los/as participantes han pasado
temporadas cortas o largas en países hispanos, por lo que se trata más de un proceso de
re-aprendizaje de la lengua desde una perspectiva intercultural. Por ejemplo el uso del
vosotros en España y el usteo en Latinoamérica; o el caso de palabras que tengan un
significado y un contenido simbólico diferentes, es el caso de la palabras ahora, ahorita
o coger.
c) Conocimientos
En muchas ocasiones se ha dado que los/as estudiantes que participan del curso en
cuestión, reconocen o toman consciencia del aprendizaje cultural ya adquirido a la luz
de los ejercicios que se plantean. Los ejemplos más típicos se han dado con el
tratamiento e introducción de temas como el choque cultural (ver Anexo) y con
ejercicios orientados a la percepción de la cultura propia y de la extranjera (por ejemplo
la diferencia entre estereotipo y prejuicio). Cabe resaltar aquí que en el curso que se
analiza, muchas veces se ha logrado que el/la estudiante sea capaz de practicar la
autocrítica cultural, tarea que puede considerarse como el primer paso de sensibilización
intercultural.
d) Saber hacer: destrezas
El curso está orientado a fomentar, desarrollar y mejorar el saber hacer de
los/estudiantes. A través de juego de roles y de la representación de situaciones
específicas (ya sea laborales, de estudio o de tiempo libre), el/la estudiante intenta poner
en práctica sus conocimientos tanto a nivel linguístico como intercultural. El solo hecho
de ponerse en contacto con la profesora (cuya lengua materna es el español) en el aula,
exige que el/la estudiante maneje el idioma extranjero y se adapte a la situación
concreta, se trata de una práctica habitual y de mucho valor y del que los/as estudiantes
muchas veces no son conscientes.
Al tratarse de una oferta pedagógica temática y específica, el curso Spanisch Intercultural
no cuenta con un libro de texto regular para la enseñanza-aprendizaje como el que se
emplea en los cursos estándar. Por este motivo, prácticamente todos los materiales y el
concepto comunicativo-pedagógico e intercultural que los sustenta son elaborados especial
y exclusivamente para el curso, esto ha permitido a lo largo de los seis semestres en los que
se lo ha dictado, no sólo establecer un método de enseñanza, sino también un catálogo de
contenidos orientados a fomentar, desarrollar y mejorar las destrezas interculturales de
los/as estudiantes.
8
9. 4. Conclusiones
El punto de partida de este breve trabajo de análisis fue el de diagnosticar la idea de que la
enseñanza-aprendizaje del español es en sí un proceso de comunicación intercultural en el
que el/la alumno/a se entrena y adquiere competencias interculturales específicas. Para ello
se tomó en cuenta el caso del curso denomido Spanisch Intercultural y que se dicta desde el
semestre de invierno 2007/2008 en el SpZ de KIT.
La relación educativa-comunicacional entre maestro/a-estudiante es un encuentro entre dos
sujetos culturales diferentes, es decir que se trata de un proceso de comunicación
intercultural. En el caso del curso analizado, puede concluirse que se trata de una oferta
académica que busca sembrar la semilla de la interculturalidad en la comunidad estudiantil,
entendiendo este concepto como un hecho concreto de sensibilización intercultural:
reconocer y respetar al otro diferente, su identidad y cosmovisión o forma de ver y
entender el mundo; esto se da principalmente a través de la autopercepción primero y la
comparación positiva posteriormente. Se trata también de una oferta de entrenamiento,
desarrollo y fomento de la destreza intercultural que el/la estudiante ha adquirido –
probablemente sin tener plena consciencia de ello- al haber aprendido el español como
lengua extranjera. En conclusión, se busca que el/la estudiante no sólo respete y reconozca
la cultura diferente, sino que también sea capaz de integrarla y de integrarse al mismo
tiempo a ella; puesto que la integración es todavía una tarea pendiente no sólo a nivel
universitario en Europa.
5. Bibliografía consultada
• Consejo de Europa (2001). Marco común europeo de referencia para las lenguas:
aprendizaje, enseñanza, evaluación. URL:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
• Fernández Collado, Carlos y Galguera García, Laura (2008). La comunicación humana
en el mundo contemporáneo (3ª. edición). Editorial McGraw-Hill.
• López de Cárdenas Ana Rosa (2007). Texto del curso Spanisch Intercultural. Material
de elaboración propia.
• Meyer, Meinert (1991). Developing Transcultural Competence: Case Studies of
advanced Foreign Languages Learners en D. Butjes y M. Byram (eds.) Depeloping
Languages and Cultures. Londres.
• Schneider, Wolfgang und Klenker, Eckhard (2003). Publicación aniversario.
Studienkolleg und Sprachenzentrum Universität Karlsruhe.
6. Anexos
Muestra de ejercicios interculturales y lingüísticos ofrecidos en el curso Spanisch
Intercultural del SpZ de KIT.
9
10. Mail/contact address:
Name: Ana Rosa López de Cárdenas, lic.rer.reg.
Faculty: Sprachenzentrum (SpZ)
University: Karlsruher Institut für Technologie
Address: Sprachenzentrum (SpZ)
Gebäude 50.20
Adenauerring 2
D- 76131 Karlsruhe
E-mail: ana.lopez@gmx.net
10