El artículo discute cómo diferentes idiomas transcriben el canto del gallo de manera diferente a través de la onomatopeya, aunque el canto en sí es universal. Por ejemplo, en español se dice "quiquiriquí", mientras que en inglés es "cock-a-doodle-doo". Esto se debe a que cada idioma interpreta el sonido de forma distinta aunque en realidad el gallo no canta en diferentes idiomas.
1. Reflexión
Un artículo periodístico del español Juan Cueto empezaba así:
Nunca entendí por qué los gallos españoles
hacen quiquiriquí, los franceses cocoricó, los
anglosajones cock-a-doodle-doo y sabe Dios
los germanos o los japoneses. Yo estaba
convencido de que el canto del gallo era
universal.
Cada lengua transcribe de manera diferente el canto del gallo, es decir, diferente
idioma o dialecto, diferente interpretación.
El gallo no emite su sonido en diferentes idiomas, el canto del gallo si es universal
lo que no es universal es nuestro idioma, como dice el articulo para nosotros que
nuestro idioma es el español interpretamos el sonido del gallo “quiquiriquí”, pero
en otros países donde el idioma no es el español su interpretación es diferente.
Todo esto se lleva a cabo por medio de la onomatopeya, que es la imitación de un
sonido o fenómeno acústico, en el caso del sonido del gallo la mayoría de los
sonidos no se articulan fonéticamente, escuchamos lo mismo pero no
interpretamos de la misma forma.
Quiquiriquí (español)
Cock-a-doodle-doo
(ingles)
Yerlinis Paola Pallares Madachi