El documento discute por qué los gallos cantan de manera diferente en distintos idiomas. Explica que aunque el sonido emitido es el mismo, cada idioma tiene su propia forma fonética de expresarlo debido a convenciones sociales y acuerdos tácitos entre hablantes de una lengua. Luego proporciona ejemplos de cómo se transcribe el canto del gallo en español, francés, inglés, italiano, alemán, danés y japonés.
1. Reflexión:
Un artículo periodístico del español Juan Cueto empezaba así:
Nunca entendí por qué los gallos españoles hacenquiquiriquí, los franceses
cocoricó, los anglosajones cock-a-doodle-dooy sabe Dios los germanos o los
japoneses. Yo estaba convencido de que el canto del gallo era universal.
Esto se podría relacionar en el sentido de que las imitaciones, tanto del gallo,
como de los demás ruidos o animales que se encuentran en el mundo es
debido al idioma de cada uno de ellos. No es que sean emitidos en distintos
idiomas. La expresión de ese ruido es la misma, lo que cambia es la forma de
emitirlos en cada país pues su fonética, hace que cada uno lo exprese con la
de su propio país.
El sonido que sus oídos reciben es el mismo, su forma de expresarla es
distinto.
Esto también podría tener una explicación con esta característica del signo
lingüístico como es el arbitrario, porque la relación que hay entre significante
y significado se debe a una convención social, a un acuerdo tácito de los
hablantes de cada lengua.
cada lengua transcribe de manera diferente el canto del gallo:
En los países de habla española se anota: quiquiriquí
Los gallos franceses gritan: cocorico
En las naciones de habla inglesa: cock-a-doodle-doo
En Italia cantan: chicchericchi
En Alemania se oye como: kikerikiEn
Dinamarca: kykeliky Finalmente en Japón: kokke-kokko.