Nunca entendí por qué los gallos españoles hacen quiquiriquí, los franceses cocoricó, los anglosajones cock-a-doodle-doo y sabe Dios los germanos o los japoneses. Yo estaba convencido de que el canto del gallo era universal.
1. Escuela Normal Superior Del Distrito De
Barranquilla
Programa De Formación Complementaria
Dayana Esther Noguera Correa
Semestre IIC
2. 2016-2
Reflexión
Un artículoperiodísticodel español Juan Cueto empezaba así: Nunca
entendí por qué los gallos españoles hacen quiquiriquí, los franceses
cocoricó, los anglosajones cock-a-doodle-doo y sabe Dios los
germanos o los japoneses.Yo estaba convencido de que el canto del
gallo era universal.
Esto se podría relacionaren el sentido de que las imitaciones, tanto del
gallo, como de los demás ruidos o animales que se encuentranen el
mundo es debido al idioma de cada uno de ellos. No es que sean
emitidos en distintos idiomas. La expresión de ese ruido es la misma, lo
que cambia es la forma de emitirlos en cada país pues su fonética, hace
que cada uno lo exprese con la de su propio país; El sonido que sus
oídos reciben es el mismo, su forma de expresarlaes distinto.
Esto también podría tener una explicacióncon esta característica del
signo lingüísticocomo es el arbitrario, porque la relación que hay entre
significante y significadose debe a una convención social, a un acuerdo
tácito de los hablantes de cada lengua; de esta manera podemos
observar cómo un objeto tan común como una “CAMA” recibe
nombres distintos en diversos idiomas:
INGLES Bed
FRANCES Lit
ALEMAN Bett
ITALIANO Letto
3. PORTUGUES Cama
Entonces llegamos a la conclusión de que cada lengua transcribe de
manera diferente el canto del gallo:
En los países de habla española se anota: “quiquiriquí”
Los gallos franceses gritan: “cocoricó”
En las naciones de habla inglesa: “cock-a-doodle-doo”
En Italia cantan: “chicchericchi”
En Alemania se oye como: “kikeriki”
En Dinamarca: “kykeliky”
Finalmente, en Japón: “kokke-kokko”
Pero creo que todo esto tiene que ver con el acento de las personas y
de cierta manera influye en los animales, ¿cómo? La verdadNo tengo
ni idea, pero creo que los animales no tienen diferentes lenguajes.
Aunque varíe el tono o la frecuencia, siempre el perro ladrará, el gato
maullará y el caballorelinchará. Lo que sí estoy seguro es que tanto los
niños como los animales pueden imitar expresiones similares de
aquellos que los guían.