SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
Reflexión
1. Reflexión
con respecto a lo que dice el artículo periodístico del español Juan Cueto
empezaba así: Nunca entendí por qué los gallos españoles hacen quiquiriquí, los
franceses cocoricó, los anglosajones cock-a-doodle-doo y sabe Dios los germanos
o los japoneses. Yo estaba convencido de que el canto del gallo era universal.
Esto se podría relacionar en el sentido de que las imitaciones, tanto del gallo,
como de los demás ruidos o animales que se encuentran en el mundo es debido al
idioma de cada uno de ellos. No es que sean emitidos en distintos idiomas. La
expresión de ese ruido es la misma, lo que cambia es la forma de emitirlos encada
país pues su fonética hace que cada uno lo exprese con la de su propio país.
El sonido que sus oídos reciben es el mismo, su forma de expresarla es distinto.
Esto también podría tener una explicación con esta característica del signo
lingüístico como es el arbitrario, porque la relación que hay entre significante y
significado se debe a una convención social, a un acuerdo tácito de los hablantes
de cada lengua; de esta manera podemos observar cómo un objeto tan común
como una escoba recibe nombres distintos en diversos idiomas: INGLES broom
FRANCES bala ALEMAN vesen ITALIANO scopa PORTUGUES vassour. Es más,
cada lengua transcribe de manera diferente el canto del gallo:
En los países de habla española se anota: quiquiriquí
Los gallos franceses gritan: cocorico
En las naciones de habla inglesa: cock-a-doodle-doo
En Italia cantan: chicchericchi
En Alemania se oye como: kikeriki
En Dinamarca: kykeliky
Finalmente, en japón: kokke-kokko.