PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
Contenido curso fortalecimiento de la interpretacion fenascol
1. Fundamentos Básicos de Interpretación
1
PRESENTACION
La Federación Nacional de Sordos de Colombia FENASCOL, con el apoyo del Banco Interamericano de Desarrollo- BID, diseño en el año 1996 el primer programa de formación de intérpretes para sordos y el segundo en América Latina. Posteriormente para su ejecución, se vinculan el INSOR, y la Universidad del Valle. La Federación de Sordos de Suecia, contribuyó todo lo relacionados con el diseño y ejecución del módulo de interpretación para sordociegos. De este programa salieron los primeros 25 intérpretes de lengua de señas para sordos y sordociegos.
A partir de ésta experiencia, FENASCOL ha gestionado para la promocionar, en articulación con diferentes instituciones de educación superior un programa de formación de intérpretes; tarea que aún continúa.
Por esta razón, la Federación y, desde su experticia ha liderado procesos de formación de un numeroso grupo de personas que actualmente se desempeñan como intérpretes en diferentes ámbitos y en varias regiones del país. Esta formación está a cargo de un grupo de personas sordas y oyentes previamente formados, que imparten capacitación en aspectos relacionados con la lengua, con el ejercicio de la interpretación, así como, componentes teóricos que permiten al
2. Fundamentos Básicos de Interpretación
2
estudiante intérprete profundizar en el conocimiento de la comunidad sorda, su lengua y cultura.1
Considerando la interpretación en lengua de señas como un servicio que garantiza a las personas sordas, el disfrute de sus derechos a la comunicación, la información y a la participación en los diferentes ámbitos de interés y, dando continuidad a las acciones de formación articuladas con la Universidad del Atlántico se proyecta la ejecución del curso de fundamentos de interpretación dirigido a intérpretes de la región caribe.
Es de anotar que la Universidad del Atlántico, así mismo, ha venido desarrollando procesos de cualificación a los intérpretes en el marco de diplomados y seminarios, donde, en éste último Fenascol desarrolló un espacio de formación que buscó crear reflexión sobre el quehacer del ejercicio de la interpretación haciendo énfasis en las competencias que un intérprete debe desarrollar permitiendo generar conciencia de las habilidades que éste debe potenciar y las posibles formas de mejorar su proceso.
1 Fenascol 2014. Documento Talleres de toma de conciencia dirigido a estudiantes de la SED. Dirección Técnica.
3. Fundamentos Básicos de Interpretación
3
Requisitos para participar en el curso:
Ser usuario de lengua de señas Colombiana.
Tener experiencia en el ejercicio de la interpretación mínimo 1 año.
Contar como mínimo con los cursos niveles básicos de LSC. Preferiblemente tener los intermedios.
Tener disponibilidad de tiempo de acuerdo a la agenda a desarrollar.
Realizar el pago del curso en su totalidad antes de dar inicio al curso.
CONTENIDO A DESARROLLAR
1. COMPONENTE CULTURA
1.1. Comunidad y Cultura
COMPONENTE SESIÓN 1 CULTURA Comunidad y Cultura
OBJETIVO
CONTENIDO Contribuir a la comprensión de los intérpretes respecto a la concepción de la persona Sorda como minoría lingüística, miembro de una comunidad y con una cultura propia. Concepto de cultura Características de una cultura Patrones culturales Categorías culturales Niveles de la cultura Aproximación al concepto de cosmovisión Valores Culturales de los Sordos
4. Fundamentos Básicos de Interpretación
4
1.2. Derechos Humanos y Ciudadanía
COMPONENTE SESIÓN 2 CULTURA Ciudadanía y Derechos Humanos
OBJETIVO
CONTENIDO Brindar elementos conceptuales que sirvan de sustento a los intérpretes para cambiar o fortalecer su paradigma respecto a la persona Sorda (discapacitado, limitado auditivo, en situación de discapacidad,…). Concepto de paradigma Modelo tradicional sobre la discapacidad Modelo médico y/o biológico sobre la discapacidad Modelo de Derechos Humanos De una visión médica a una visión social de la discapacidad Los modelos en relación con los Derechos Humanos Paradigmas en las políticas Convención de Derechos Humanos de las personas con discapacidad
2. COMPONENTE COMUNICATIVO
2.1. Bases de Lingüística
COMPONENTE SESIÓN 3 COMUNICATIVO Introducción de Lingüística
OBJETIVO
CONTENIDO Aproximar al entendimiento de la Lingüística como base fundamental para el ejercicio de la interpretación. Lenguaje “Humano” Aspectos del lenguaje humano Productividad Doble articulación Arbitrariedad Rasgos Universales Lengua Habla Competencia Actuación
5. Fundamentos Básicos de Interpretación
5
2.2. Castellano
COMPONENTE SESIÓN 4 COMUNICATIVO Lengua Castellana
OBJETIVO
CONTENIDO Contribuir a la reflexión sobre la importancia del conocimiento y fortalecimiento de la primera lengua para garantizar una interpretación de calidad. Comunicación Humana Competencias comunicativas Interpretativa Argumentativa Propositiva Comprensión lectora Procesos de producción escrita
2.3. Lengua de Señas
COMPONENTE SESIÓN 5 COMUNICATIVO Lengua de Señas
OBJETIVO
CONTENIDO Contribuir a la reflexión sobre la importancia del conocimiento y fortalecimiento de la primera lengua para garantizar una interpretación de calidad. La Lengua de Señas como una lengua natural Adquisición Factor de Identidad Aparatos fonoarticuladores Aparente grado de iconicidad / arbitrariedad Simultaneidad / Secuencialidad Origen y evolución
6. Fundamentos Básicos de Interpretación
6
3. TRANSLATORIA
3.1. Modelos o Enfoques de Traducción / traductolología
COMPONENTE SESIÓN 6 TRANSLATORIO
OBJETIVO
CONTENIDO Abordar elementos teórico práctico acerca de los enfoques de traducción y traductologia funcionales para el ejercicio que desarrolla el intérprete. ¿El porqué de la traducción? Traducción Interpretación Traductología Estudios de la Traducción Tres dicotomías: Contenido / Forma Teoría / Práctica Lingüístico / Cultural Significado / Sentido Dennotación / Connotación Traducción / Literal
3.2. Expansiones y Reducciones
COMPONENTE SESIÓN 7 TRANSLATORIO Expansiones y Reducciones (Contextualizaciones)
OBJETIVO
CONTENIDO Incentivar el análisis, comprensión y habilidades de observación en los intérpretes a través de la presentación de “posibles” elementos comunes con la Lengua de Señas Americana Adaptaciones lingüísticas y culturales Contexto Expansiones y Reducciones Contraste, Facetas, Reiteración, Cambio de Rol, Listado de Sustantivos y Ejemplos, Acuñado o anidado, y Describir y luego hacer Toma de decisiones
7. Fundamentos Básicos de Interpretación
7
3.3. Modelos de Procesamiento Cognitivo COMPONENTE SESIÓN 8 TRANSLATORIO Modelos de Procesamiento Cognitivo
OBJETIVO
CONTENIDO Habilidades requeridas para los intérpretes Propósito / Skopos Utilidad de los modelos Consideraciones generales Modelo de Gile. 1995 Modelo de Cokely. 1992 Elementos comunes Reflexionar acerca de los enfoques y modelos de procesamiento cognitivo en el marco de la interpretación.
4. ACTITUDINAL Y PROCEDIMENTAL
4.1. Toma de Decisiones Éticas y Funciones
COMPONENTE SESIÓN 9 Y 10 ACTITUDINAL Y PROCEDIMENTAL Ética y funciones
OBJETIVO
CONTENIDO Brindar a los intérpretes herramientas que faciliten la reflexión y adaptabilidad a diferentes situaciones que involucren toma de decisiones éticas, en el marco de sus funciones como intérpretes del Convenio SED-FENASCOL. Consideraciones Generales Concepto de Ética Enfoques sobre los Códigos de Ética Actitudes frente al qué hacer profesional Situaciones que implican toma de Decisiones Éticas Dilemas Éticos Comparaciones entre lo Correcto y lo Correcto Relaciones y Práctica Profesional Grupos de Interés Esquema Demanda – Control (Dean an Pollard) Resolución de problemas