3. Suscríbete ahora desde aquí: www.traduccionjuridica.es/suscripcion/
¿Quieres saberlo todo sobre el Common Law?
Suscríbete a nuestra newsletter y llévate gratis el ebook
“Introducción al Common Law”.
4. En esta presentación te contamos:
1 ¿Qué es la traducción jurada?
2 ¿Quién puede realizar una traducción jurada?
3 ¿Quién garantiza la preparación e idoneidad de los traductores jurados?
4 ¿Qué valor tienen las traducciones realizadas por los traductores jurados?
5 ¿Quién o qué organismos exigen traducciones juradas en España?
6 ¿Cuáles son los servicios más frecuentes que puede prestar un traductor jurado?
7 Todo documento extranjero que deba presentarse como prueba en un proceso ¿ha de llevar
una traducción jurada?
8 ¿Cuáles son los documentos que suelen traducir los traductores jurados?
9 ¿Qué documentos legales no necesitan una traducción jurada?
10 ¿Dónde puedo encontrar una relación de los traductores jurados activos en España?
10preguntas sobre la traducción jurada www.traduccionjuridica.es
6. 1 ¿Qué es la traducción jurada?
En España recibe el nombre de traducción jurada aquella traducción de
documentos escritos en una lengua extranjera y que se realiza para que
tenga algún efecto legal ante un determinado organismo oficial.
Las traducciones juradas han de llevar siempre el sello y la firma del
traductor-intérprete jurado y, además, en la última página de la misma una
certificación que acredite su carácter de traducción jurada.
Ejemplo de certificación y sello:
10preguntas sobre la traducción jurada www.traduccionjuridica.es
8. 2 ¿Quién puede realizar una traducción jurada?
En nuestro país, solo pueden realizar traducciones juradas los
traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
y Cooperación (MAEC) para traducir de una lengua extranjera a
una de las lenguas oficiales del Estado español y viceversa. Los
traductores jurados no son funcionarios públicos ni cuentan con
una plaza oficial, son profesionales independientes que ejercen
su profesión de forma autónoma o dentro de una empresa y
que han sido autorizados por el MAEC.
10preguntas sobre la traducción jurada www.traduccionjuridica.es
9. 3 ¿Quién garantiza la preparación e
idoneidad de los traductores jurados?
10. 3 ¿Quién garantiza la idoneidad y preparación
de los traductores jurados?
Es el propio MAEC quien acredita que están debidamente cualificados
a través de los tres sistemas que, hasta hace poco, han estado
vigentes para acceder a dicho nombramiento: mediante la superación
del examen de idiomas de la Oficina de Interpretación de Lenguas,
por reconocimiento de título extranjero obtenido en otro país
comunitario y mediante la convalidación de la licenciatura de
Traducción e Interpretación siempre que se hayan superado los
créditos exigidos en traducción jurídica y económica.
En la actualidad, solo se accede a la condición de traductor jurado a
través de la superación del mencionado examen que convoca la
Oficina de Interpretación de Lenguas dependiente del propio
ministerio y que consiste en cuatro pruebas de idiomas eliminatorias
y mediante el reconocimiento del título extranjero.
10preguntas sobre la traducción jurada www.traduccionjuridica.es
11. 4 ¿Qué valor tienen las traducciones
realizadas por los traductores
jurados?
12. 4 ¿Qué valor tienen las traducciones realizadas
por los traductores jurados?
Las traducciones realizadas por traductores jurados no son simples traducciones
privadas, sino que tienen valor oficial. Así lo establece el Real Decreto
2555/1977, de 27 de agosto por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina
de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores (en su
redacción modificada por el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre,) que
en su artículo 6 apartado 1º señala lo siguiente:
«Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y
viceversa que realicen los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as tendrán
carácter oficial, pudiendo ser sometidas a revisión por la Oficina de
Interpretación de Lenguas las traducciones cuando así lo soliciten las
autoridades competentes».
A tenor de lo dispuesto en este precepto, debe entenderse que la traducción
privada es la que realiza cualquier persona con conocimiento de lenguas y
capacidad para traducir, mientras que la traducción oficial es aquella realizada
por un «traductor jurado» quien, gracias a la acreditación que le otorga el MAEC,
está capacitado para certificar la fidelidad y exactitud de sus traducciones.
10preguntas sobre la traducción jurada www.traduccionjuridica.es
13. 5 ¿Quién o qué organismos exigen
traducciones juradas en España?
14. 5 ¿Quién o qué organismos exigen traducciones
juradas en España?
Normalmente, dichas traducciones se requieren en procesos
administrativos y judiciales en los que hay que aportar
documentación extranjera o prestar una declaración ante la
Administración Pública. Por lo tanto, suelen ser organismos
públicos los que exigen que un determinado documento sea
traducido por un traductor jurado para reconocer la validez del
mismo.
10preguntas sobre la traducción jurada www.traduccionjuridica.es
15. 6 ¿Cuáles son los servicios más
frecuentes que puede prestar un
traductor jurado?
16. 6 ¿Cuáles son los servicios más frecuentes que
puede prestar un traductor jurado?
1. Traducir un documento escrito y certificar que la traducción es correcta y
completa.
2. Certificar que una traducción hecha por otra persona es correcta y completa.
3. Interpretar en un proceso judicial, en un acto ante notario, en una ceremonia de
matrimonio, o en cualquier otro acto de carácter oficial en el que intervengan
personas que no hablan el idioma en que se desarrolla dicho acto.
10preguntas sobre la traducción jurada www.traduccionjuridica.es
17. 7 Todo documento extranjero que
deba presentarse como prueba en un
proceso ¿ha de llevar una traducción
jurada?
18. 7 Todo documento extranjero que deba presentarse
como prueba en un proceso ¿ha de llevar una
traducción jurada?
Aunque la Ley 1/2000 de Enjuiciamiento Civil señala que es necesario acompañar la
traducción de los documentos redactados en lengua extranjera para que tengan
valor probatorio, de acuerdo con la normativa actual esta traducción puede ser
realizada «privadamente», es decir, por cualquier persona con capacidad para ello y
sin ninguna otra exigencia adicional. Sin embargo, en este caso, la calidad de dicha
traducción puede ser cuestionada, tanto por la parte contraria como por el juez y la
traducción puede ser rechazada con el consiguiente perjuicio para quien la aporta.
Por lo tanto, parece aconsejable, incluso conveniente, acompañar una traducción
jurada (realizada por un traductor jurado en la que conste su sello y firma) del
documento en cuestión, pues así tendrá valor «oficial» ante nuestros tribunales. En
este último caso solo el juez podrá rechazarla motivando mucho su decisión, lo que
seguramente ocurrirá en contadísimas ocasiones.
10preguntas sobre la traducción jurada www.traduccionjuridica.es
19. 8 ¿Cuáles son los documentos que
suelen traducir los traductores
jurados?
20. 8 ¿Cuáles son los documentos que suelen
traducir los traductores jurados?
Algunos de los documentos que con más frecuencia traducen los traductores jurados
son los siguientes:
•Contratos o certificados empresariales extranjeros que deban presentarse ante una
autoridad española para su reconocimiento.
•Certificados académicos, certificados médicos o de antecedentes penales.
•Documentación aportada en procedimientos de naturalización.
•Testamentos otorgados en el extranjero, partidas de nacimiento, matrimonio,
defunción.
•Permisos de residencia.
•Poderes notariales otorgados en el extranjero.
10preguntas sobre la traducción jurada www.traduccionjuridica.es
22. 9 ¿Qué documentos legales no necesitan una
traducción jurada?
La mayoría de los documentos que se utilizan en el tráfico mercantil entre
empresas y particulares no necesitan una traducción jurada. Contratos,
acuerdos, pólizas de seguro, etc. no necesitan estar sellados por un
traductor jurado para tener validez entre las partes, salvo que éstas así lo
convengan.
Sin embargo, sí es importante que su traducción la lleve a cabo un experto
en Derecho para evitar así errores en la traducción de conceptos jurídicos o
en las cláusulas que puedan tener consecuencias graves en sus relaciones
jurídicas.
10preguntas sobre la traducción jurada www.traduccionjuridica.es
23. 10 ¿Dónde puedo encontrar una
relación de los traductores jurados
activos en España?
24. 10 ¿Dónde puedo encontrar una relación de los
traductores jurados activos en España?
En la página web del Ministerio de Asuntos Exteriores existe un listado
actualizado de los traductores jurados activos en España. Dicho listado está
ordenado por los idiomas que traducen y por las provincias en las que viven
o ejercen dichos traductores. Así mismo, aparecen también sus datos de
contacto para que sea más fácil localizarlos. Dicho listado se puede
consultar aquí.
10preguntas sobre la traducción jurada www.traduccionjuridica.es
25. Suscríbete ahora desde aquí: www.traduccionjuridica.es/suscripcion/
¿Quieres saberlo todo sobre el Common Law?
Suscríbete a nuestra newsletter y llévate gratis el ebook
“Introducción al Common Law”.