2. Para traducir se comienza por escoger un método de aproximación
al texto.
Cuando traducimos tomamos en cuenta 4 niveles:
Nivel del texto en la LO: el lingüístico.
Nivel referencial: el de los objetos o sucesos reales o imaginarios.
Nivel de cohesión: más general y gramatical.
Nivel de naturalidad: lenguaje corriente adecuado al escritor o
hablante en una situación dada.
Revisión y corrección.
3. Pretende ser un vínculo continuo entre la teoría de la traducción y
la práctica. Deriva de un esbozo de teoría de la traducción.
La naturalidad es gramatical y léxica, y piedra de toque en
cualquiera de los niveles de un texto.
Nivel de naturalidad
Teoría de la traducción traducir práctica
El resto de la teoría del traducir es en esencia sicológico (relación
entre lenguaje y “realidad”), pero también tiene aplicaciones
prácticas.
4. La traducción debe someterse a discusión.
La traducción tiene un factor invariable en su aspecto referencial y
pragmático: depende de los requisitos y coacciones que el original
impone.
Según el autor, existen dos maneras de abordar la traducción:
Traducir el primer párrafo o capítulo, oración por oración, para
cogerle el tino y el tono al texto.
Leer todo el texto dos o tres veces y ver cuál es su intención,
registro y tono.
5. Desde el punto de vista del traductor, cualquier investigación
científica, tanto estadística como diagramática de lo que pasa por el
cerebro durante el proceso de traducir es poco probable y, hoy por
hoy, especulativa.
La contribución de psicoanalistas a la traducción se limita al efecto
pragmático (positivo, neutral o negativo) de una palabra.
La teoría de la traducción consiste en un buen número de
generalizaciones sobre problemas de traducción.
Los problemas del traductor son ajenos a una exposición teórica de
la filosofía y psicología de la traducción.