SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 5
Para traducir se comienza por escoger un método de aproximación
al texto.

Cuando traducimos tomamos en cuenta 4 niveles:

            Nivel del texto en la LO: el lingüístico.
Nivel referencial: el de los objetos o sucesos reales o imaginarios.
          Nivel de cohesión: más general y gramatical.
 Nivel de naturalidad: lenguaje corriente adecuado al escritor o
                  hablante en una situación dada.

                       Revisión y corrección.
Pretende ser un vínculo continuo entre la teoría de la traducción y
la práctica. Deriva de un esbozo de teoría de la traducción.

La naturalidad es gramatical y léxica, y piedra de toque en
cualquiera de los niveles de un texto.
  Nivel de naturalidad

             Teoría de la traducción   traducir   práctica


El resto de la teoría del traducir es en esencia sicológico (relación
entre lenguaje y “realidad”), pero también tiene aplicaciones
prácticas.
La traducción debe someterse a discusión.

La traducción tiene un factor invariable en su aspecto referencial y
pragmático: depende de los requisitos y coacciones que el original
impone.

Según el autor, existen dos maneras de abordar la traducción:

  Traducir el primer párrafo o capítulo, oración por oración, para
                 cogerle el tino y el tono al texto.

   Leer todo el texto dos o tres veces y ver cuál es su intención,
                          registro y tono.
Desde el punto de vista del traductor, cualquier investigación
científica, tanto estadística como diagramática de lo que pasa por el
cerebro durante el proceso de traducir es poco probable y, hoy por
hoy, especulativa.

La contribución de psicoanalistas a la traducción se limita al efecto
pragmático (positivo, neutral o negativo) de una palabra.

La teoría de la traducción consiste en un buen número de
generalizaciones sobre problemas de traducción.

Los problemas del traductor son ajenos a una exposición teórica de
la filosofía y psicología de la traducción.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionMyrna Mejia
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónJeZz Buendía
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducciónguestced99
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir ppnobedi12
 
Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Ángel de León
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNmarcela60
 
AnáLisis De Diferentes Definiciones De PragmáTica
AnáLisis De Diferentes Definiciones De PragmáTicaAnáLisis De Diferentes Definiciones De PragmáTica
AnáLisis De Diferentes Definiciones De PragmáTicairenefc
 
Teorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónTeorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónADRIANAPAR
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Jose Luis Lopez Delgado
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traduccióncarolinadurand
 
Sintesis,parafrasis equipo 4
Sintesis,parafrasis equipo 4Sintesis,parafrasis equipo 4
Sintesis,parafrasis equipo 4abelpreciado
 
Sintesis,parafrasis equipo 4
Sintesis,parafrasis equipo 4Sintesis,parafrasis equipo 4
Sintesis,parafrasis equipo 4zule87
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNrousecacique
 

La actualidad más candente (17)

Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccion
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducción
 
Metodos de traduccion
Metodos de traduccionMetodos de traduccion
Metodos de traduccion
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
Portafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología lPortafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología l
 
Teorias modernas
Teorias modernasTeorias modernas
Teorias modernas
 
Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióN
 
AnáLisis De Diferentes Definiciones De PragmáTica
AnáLisis De Diferentes Definiciones De PragmáTicaAnáLisis De Diferentes Definiciones De PragmáTica
AnáLisis De Diferentes Definiciones De PragmáTica
 
Teorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónTeorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducción
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducción
 
Sintesis,parafrasis equipo 4
Sintesis,parafrasis equipo 4Sintesis,parafrasis equipo 4
Sintesis,parafrasis equipo 4
 
Sintesis,parafrasis equipo 4
Sintesis,parafrasis equipo 4Sintesis,parafrasis equipo 4
Sintesis,parafrasis equipo 4
 
Sintesis,parafrasis equipo 4
Sintesis,parafrasis equipo 4Sintesis,parafrasis equipo 4
Sintesis,parafrasis equipo 4
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 

Similar a El proceso de traducir

Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónEnrique_Encarnacion
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo ticsmarcdaem
 
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaNaty MT
 
Propiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).pptPropiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).pptMariapiaYovera
 
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"JeZz Buendía
 
Funcion pragmatica
Funcion pragmaticaFuncion pragmatica
Funcion pragmaticaLady Bandrui
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Tema 1 Propiedades del texto
Tema 1 Propiedades del textoTema 1 Propiedades del texto
Tema 1 Propiedades del textoFrancisco Suárez
 
Power point Producción Textos ESCUELA NORMAL OFICIAL DE LEÓN2023.pptx
Power point Producción Textos ESCUELA NORMAL OFICIAL DE LEÓN2023.pptxPower point Producción Textos ESCUELA NORMAL OFICIAL DE LEÓN2023.pptx
Power point Producción Textos ESCUELA NORMAL OFICIAL DE LEÓN2023.pptxGermanGarcia425383
 
Estrategias de comprension de textos
Estrategias de comprension de textosEstrategias de comprension de textos
Estrategias de comprension de textosHillary Ramirez
 

Similar a El proceso de traducir (20)

Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la Traducción
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
 
Benemérita universidad
Benemérita universidadBenemérita universidad
Benemérita universidad
 
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalencia
 
Propiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).pptPropiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).ppt
 
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
 
TRADUCCIÓN.pptx
TRADUCCIÓN.pptxTRADUCCIÓN.pptx
TRADUCCIÓN.pptx
 
Ensayo traduccion
Ensayo traduccionEnsayo traduccion
Ensayo traduccion
 
Funcion pragmatica
Funcion pragmaticaFuncion pragmatica
Funcion pragmatica
 
Primera Unidad: que es analizar un discurso
Primera Unidad: que es analizar un discursoPrimera Unidad: que es analizar un discurso
Primera Unidad: que es analizar un discurso
 
8presentacion
8presentacion8presentacion
8presentacion
 
Traducción 1
Traducción 1Traducción 1
Traducción 1
 
Tecnica
TecnicaTecnica
Tecnica
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Tics
TicsTics
Tics
 
Tema 1 Propiedades del texto
Tema 1 Propiedades del textoTema 1 Propiedades del texto
Tema 1 Propiedades del texto
 
Power point Producción Textos ESCUELA NORMAL OFICIAL DE LEÓN2023.pptx
Power point Producción Textos ESCUELA NORMAL OFICIAL DE LEÓN2023.pptxPower point Producción Textos ESCUELA NORMAL OFICIAL DE LEÓN2023.pptx
Power point Producción Textos ESCUELA NORMAL OFICIAL DE LEÓN2023.pptx
 
Estrategias de comprension de textos
Estrategias de comprension de textosEstrategias de comprension de textos
Estrategias de comprension de textos
 

Más de Mirian Karen Medina Sánchez

Más de Mirian Karen Medina Sánchez (7)

Research work (phonemes)
Research work (phonemes)Research work (phonemes)
Research work (phonemes)
 
Strategies to teach pronunciation
Strategies to teach pronunciationStrategies to teach pronunciation
Strategies to teach pronunciation
 
Young people ethnic minorities
Young people ethnic minoritiesYoung people ethnic minorities
Young people ethnic minorities
 
Código del niño y del adolescente (expo)
Código del niño y del adolescente (expo)Código del niño y del adolescente (expo)
Código del niño y del adolescente (expo)
 
El uso del análisis componencial en traducción
El uso del análisis componencial  en traducciónEl uso del análisis componencial  en traducción
El uso del análisis componencial en traducción
 
Comunidades virtuales
Comunidades virtualesComunidades virtuales
Comunidades virtuales
 
Educación de la reforma y de la contrarreforma
Educación de la reforma y de la contrarreformaEducación de la reforma y de la contrarreforma
Educación de la reforma y de la contrarreforma
 

El proceso de traducir

  • 1.
  • 2. Para traducir se comienza por escoger un método de aproximación al texto. Cuando traducimos tomamos en cuenta 4 niveles: Nivel del texto en la LO: el lingüístico. Nivel referencial: el de los objetos o sucesos reales o imaginarios. Nivel de cohesión: más general y gramatical. Nivel de naturalidad: lenguaje corriente adecuado al escritor o hablante en una situación dada. Revisión y corrección.
  • 3. Pretende ser un vínculo continuo entre la teoría de la traducción y la práctica. Deriva de un esbozo de teoría de la traducción. La naturalidad es gramatical y léxica, y piedra de toque en cualquiera de los niveles de un texto. Nivel de naturalidad Teoría de la traducción traducir práctica El resto de la teoría del traducir es en esencia sicológico (relación entre lenguaje y “realidad”), pero también tiene aplicaciones prácticas.
  • 4. La traducción debe someterse a discusión. La traducción tiene un factor invariable en su aspecto referencial y pragmático: depende de los requisitos y coacciones que el original impone. Según el autor, existen dos maneras de abordar la traducción: Traducir el primer párrafo o capítulo, oración por oración, para cogerle el tino y el tono al texto. Leer todo el texto dos o tres veces y ver cuál es su intención, registro y tono.
  • 5. Desde el punto de vista del traductor, cualquier investigación científica, tanto estadística como diagramática de lo que pasa por el cerebro durante el proceso de traducir es poco probable y, hoy por hoy, especulativa. La contribución de psicoanalistas a la traducción se limita al efecto pragmático (positivo, neutral o negativo) de una palabra. La teoría de la traducción consiste en un buen número de generalizaciones sobre problemas de traducción. Los problemas del traductor son ajenos a una exposición teórica de la filosofía y psicología de la traducción.