SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 25
PLATAFORMA INTERCULTURAL
MULTILENGUAJE ZIRANO
(prototipo, en www.zirano.com)
Miguel Santolaria
internacional@zirano.com
METODOLOGÍA DIRIGIDA A COMPARTIR LAS
CULTURAS PARTIENDO DE SUS LÉXICOS
• En los textos las palabras están relacionadas
unas con otras. Estas relaciones léxicas
forman una red semántica conceptual.
• Cada cultura tiene su propia red semántica
conceptual.
• Las redes comparten muchos conceptos.
• Cada uno de estos conceptos es un enlace o
puente entre dos o más redes.
2
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
www.zirano.com
internacional@zirano.com
LAS REDES SEMÁNTICAS SON
CULTURALES
• Un diccionario contiene datos culturales que
generalmente nos pasan desapercibidos.
• Una definición aparentemente tan elemental
como ‘tejado’ = ‘cubierta de un edificio
recubierta de tejas’ parece muy extraña a las
personas que viven en culturas en las que los
edificios tienen ‘tejados’ de ramas, de hojas, de
palmeras, de chapas onduladas, de azoteas, etc..
y que no saben lo que es una ‘teja’.
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
3
www.zirano.com
internacional@zirano.com
CONSTRUCCION DE UNA RED
SEMÁNTICA CONCEPTUAL (1)
• Cada definición explica un solo concepto.
• Representamos cada concepto con un signo.
Organizamos los signos formando la red
semántica conceptual propia de la cultura a la
que pertenecen.
• La red contiene conceptos léxicos de tipo
tradicional, como los que aparecen en la
definición de ‘tejado’: ‘cubierta’, ‘edificio’
‘recubrir’, ‘teja’.
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
4
www.zirano.com
internacional@zirano.com
CONSTRUCCION DE UNA RED
SEMÁNTICA CONCEPTUAL (2)
• Contiene también conceptos
enciclopédicos. Por ejemplo las
definiciones de ‘quijotesco’ y ‘quijote’ en
un diccionario castellano hacen
referencia al personaje de Cervantes, por
eso Cervantes y Don Quijote aparecen en
la red semántica conceptual castellana.
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
5
www.zirano.com
internacional@zirano.com
CONSTRUCCION DE UNA RED
SEMÁNTICA CONCEPTUAL (3)
• Hay otros tipos de conceptos que
pertenecen específicamente a la cultura
castellana (y, posiblemente, a otras
culturas).
• Definición de (María Moliner) ‘trabajar’:
“Realizar con esfuerzo una actividad
física o intelectual continuada : Hay que
trabajar para vivir”.
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
6
www.zirano.com
internacional@zirano.com
CONSTRUCCION DE UNA RED
SEMÁNTICA CONCEPTUAL (4)
• Asociamos el concepto ‘trabajar’ a los conceptos
‘realizar’, ‘actividad física’, ‘actividad intelectual’,
‘continuada’, ‘esfuerzo’.
• Y ADEMÁS … En el ejemplo de la definición (“Hay
que trabajar para vivir”) se ve claramente que el
concepto de ‘trabajar’ en la cultura castellana se
asocia a ‘obligación inexcusable’ = ‘hay que
trabajar para (poder) vivir y no se puede pasar sin
hacerlo’, lo que puede ser un eco cultural
persistente de la maldición bíblica “ganarás el
pan con el sudor de tu frente”.
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
7
www.zirano.com
internacional@zirano.com
SE TRATA DE UNA RED SEMÁNTICA
CONCEPTUAL
• En la cultura anglo-sajona el concepto
‘trabajo’ se asocia a ‘realización personal’ y
‘enriquecimiento deseable y lícito’ lo que
contrasta dramáticamente con el proverbio
español ‘el que trabaja se come la paja’ =
‘el que trabaja es tonto / el que no trabaja
(y puede vivir) es listo’.
• Hay otras culturas en las que el ‘trabajo’ se
asocia a ‘obligación inexcusable’?
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
8
www.zirano.com
internacional@zirano.com
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
9
Trabajo
SEGUNDA CAPA
ESFUERZO (incluye
TRABAJO)
apretón
azacán
descanso
a brazo partido
sudar tinta
hacer de tripas corazón
PRIMERA CAPA
• realizar
• actividad física
• actividad
intelectual
• asiduidad
• esfuerzo
La doble representación del signo lingüístico (1)
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
10
www.zirano.com
internacional@zirano.com
caballo
horse
cheval
Pferd
cavallo
cavaloSeis lenguas:
Castellano
Inglés
Francés
Alemán
Italiano
Portugués
La ampliación no tiene limite. Siempre continuará siendo UN MACROsigno lingüístico
La doble representación del signo lingüístico (2)
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
11
‘n’
caballo
cheval
horse
Pferd
cavallo
cavalo
z
UN MACROsigno lingüístico
Las PRIMERAS ‘n’ representaciones
La doble representación del signo lingüístico (3)
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
12
1ª. representación
Signo SPFD1010
caballo
cheval
horse
Pferd
cavallo
cavalo
z
‘n’
El signo SPFD1010 es ahora la primera
representación del concepto.
Caballo, cheval, horse, Pferd, cavallo, x, y, z
son sus ‘n’ segundas representaciones.
UN macrosigno lingüístico ZIRANO ©
LA VARIABLE CONCEPTUAL, NÚCLEO VIVO Y
SEMILLA DE LA PLATAFORMA ZIRANO (1)
• En la Plataforma, con el signo ‘ZYXW10’ representamos
el concepto representado por las palabras ‘fille’, ‘filla’,
‘daughter’, ‘fille’, ‘Tochter’, ‘figlia’, ‘filha’, etc..
• Por eso decimos que el signo ‘ZYXW10’ es una variable
conceptual, porque representamos con ella todos los
valores que tiene actualmente en las lenguas de
nuestra Plataforma ... y las que puede llegar a tener en
el futuro, en teoría tantas como hay en el Universo en
las que existen los conceptos ‘madre’ e ‘hija’.
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
13
LA VARIABLE CONCEPTUAL, NÚCLEO VIVO Y
SEMILLA DE LA PLATAFORMA ZIRANO (2)
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
14
Cada signo es único y representa a un solo concepto. Esto
permite la traducción múltiple simultánea automática.
hija
daughter
Tochter
figlia
filha
hija Signo ZYXW10
Cuando un consultante escribe en la ventana de consulta
la palabra ‘hija’ lo que el ordenador busca no es la
secuencia ‘h-i-j-a’ sino el signo ‘ZYXW10’
VARIABLE CONCEPTUAL. CONSULTA EN REDES
SEMÁNTICAS CONCEPTUALES DE LENGUAS /
CULTURAS IGNORADAS POR EL CONSULTANTE (1)
• Esto permite a una persona que habla solamente
español hacer una consulta escribiendo una
palabra en su lengua y leer inmediatamente en
español los conceptos asociados en todas las
culturas de la Plataforma, sin necesidad de
conocer las lenguas consultadas.
• Las variables conceptuales desempeñan así su
papel más sublime, son puentes entre las
culturas y las lenguas que forman la Plataforma
Intercultural Multilenguaje Zirano.
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
15
VARIABLE CONCEPTUAL. CONSULTA EN REDES
SEMÁNTICAS CONCEPTUALES DE LENGUAS /
CULTURAS IGNORADAS POR EL CONSULTANTE (2)
• Así, por ejemplo, las personas que consultan el concepto
‘ZYXW10’ desde su lengua (‘hija’), aunque no conozca la
pequeña lengua romance llamada Aragonés que se habla
en los Pirineos de Aragón, en el norte de España, podrá
saber que, según las normas de la cultura aragonesa, a la
muerte de sus padres, la hija mayor de una familia
heredará toda la hacienda familiar, aunque haya más
hermanas en la familia, solamente con la condición de que
no haya un hermano. Si lo hubiere, aunque fuere bebé, él
será el heredero único universal.
• Preguntas inquietantes comienzan a surgir. Hay otras
culturas donde el hijo mayor es el heredero universal?.
Existen matriarcados donde la herencia sigue la línea
femenina?.
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
16
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
17
CONSULTA EN RED SEMÁNTICA CONCEPTUAL DE
LENGUA / CULTURA IGNORADA POR CONSULTANTE
(3)
• Ejemplo de ‘descubrimiento’ de rasgos
culturales propios de la cultura aragonesa a
partir de un concepto expresado por el
consultante en Castellano, realizado por una
persona que no conoce la lengua aragonesa.
• Búsqueda del concepto ‘bosque’ en el
Diccionario Analógico Conceptual Aragonés
situado en www.zirano.com.
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
18
CONSULTA EN RED SEMÁNTICA CONCEPTUAL DE
LENGUA / CULTURA IGNORADA POR CONSULTANTE
(3)
selva bosque
árbol árbol
emprío terreno común (varios
pueblos)
pret@ espes@ (tupid@)
esquiruelo ardilla
libiano pulmón
a Tierra (planeta) la Tierra (planeta)
fabo haya
follet duende (juguetón)
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
19
CONSULTA EN RED SEMÁNTICA CONCEPTUAL DE
LENGUA / CULTURA IGNORADA POR CONSULTANTE
(4)
follet duende (simpático)
presonache personaje
de prexín fantástico, imaginario
muito chicot muy pequeño
bibe en a selba vive en el bosque
bestito de color berda vestido de color verde
petena corre muy deprisa
de nueis por la noche
dentra en as casas entra en las casas
por a chaminera por la chimenea
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
20
CONSULTA EN RED SEMÁNTICA CONCEPTUAL DE
LENGUA / CULTURA IGNORADA POR CONSULTANTE
(5)
follet duende (simpático)
li cuaca rechirar le gusta revolver
investigando
lebar-se llevarse
o que li peta lo que le apetece
ye como bella pantasma es como un fantasma
se amaga se esconde
se en ba escopetiato se va muy deprisa
fendo un follet (rebolbín de
aire)
levantando un ‘follet’
(remolino de viento)
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
21
COMPARACIÓN DE CONCEPTOS ASOCIADOS A FOLLET
(aragonés) / DUENDE (castellano) (1)
‘follet’: Presonache esmachinario,
masculino e chiquet que bibe en a
selba e corre muito rapedo: Os follez
ban de color berda, dentran de nueis
en as casas por a chaminera ta rechirar
e lebar-se lo que lis cuaca e luego se en
ban escopetiatos.
‘duende’: “Espíritu con poderes
sobrenaturales que supuestamente
habita en algunos parajes o edificios,
suele inquietar o asustar a las personas
que pasan o están cerca de él”
Muy dinámico Estático
Silencioso, quiere pasar desapercibido Aúlla, hace ruidos y estruendos
Parece un niño vestido de verde
(mimetismo con el follaje)
No se ve, es un espíritu
Es muy difícil de ver, se mueve
velozmente (adaptado al medio, se
oculta entre el ramaje y los árboles,
como un ciervo, como un indígena de la
Amazonía)
No se ve, es un espíritu
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
22
COMPARACIÓN DE CONCEPTOS ASOCIADOS A FOLLET / DUENDE
follet duende
Vive en el bosque, sólo entra
esporádicamente en las casas
Vive en edificios y parajes
Huye rápidamente cuando es visto,
revolviendo y desordenando todo y
llevándose lo que le ha gustado
Continúa viviendo siempre en el
mismo sitio. El único posible remedio
para que se vaya es el exorcismo
Molesta con sus jugarretas Asusta y aterroriza, las personas que
viven en las casas se tienen que ir
Pertenece al género de ser fantástico
imaginario enredón y molesto pero
gracioso, como su homónimo catalán
y el ‘lutin’ francés
El ‘duende’ y el ‘trasgo’ de la cultura
castellana pertenecen al grupo de los
seres maléficos, junto al ‘lémur’
(etruscos y antigua Grecia y Roma) y
el ‘djinn’ (países árabes)
La frontera entre los duendes divertidos y los malignos está al sur de los
Pirineos. // ¿A qué grupo pertenecen el ‘elfo’ (escocés, alemán) y el ‘troll’
(países escandinavos)?
VARIABLE CONCEPTUAL. CONSULTA EN REDES
SEMÁNTICAS CONCEPTUALES DE LENGUAS /
CULTURAS IGNORADAS POR EL CONSULTANTE (3)
• La Plataforma se transforma así en herramienta casi
milagrosa para que las personas podamos conocer
rasgos característicos de otras culturas y para que
compartamos la nuestra con todos los humanos para
aprender a conocernos y a respetarnos porque la
Humanidad tiene necesidad de conocer lo mejor de
cada cultura para poder progresar y salir de los
tiempos oscuros en los que vivimos, porque nos parece
que nuestra forma de vida es mejor que la de los otros
pero puede que eso no sea siempre verdad.
• Nosotros tenemos el reloj pero ellos tienen el
tiempo.
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
23
No hay lenguas de primera y de
segunda en la Plataforma
Intercultural Multilengaje Zirano
• En la Plataforma Intercultural Multilengaje Zirano todas
las culturas coexisten pacíficamente.
• Todas las lenguas son importantes porque sirven de
vehículo de expresión de culturas específicas y muy
valiosas, independientemente del número de personas
que las hablan y del mayor o menor tratamiento erudito
que hayan tenido hasta el momento.
• Toda la comunicación se desarrolla por medio de una
‘interface web’, lo que permite el trabajo de equipos
descentralizados y una labor en teletrabajo.
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
24
PLATAFORMA INTERCULTURAL
MULTILENGUAJE ZIRANO
Gracias por su atención
www.zirano.com
internacional@zirano.com
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
25

Más contenido relacionado

Similar a Plataforma Zirano espanol semántica conceptual lexicon multilingüe semantics multilingual

Variedades sociales de la lengua 2º ESO (contextualizadas)
Variedades sociales de la lengua 2º ESO (contextualizadas)Variedades sociales de la lengua 2º ESO (contextualizadas)
Variedades sociales de la lengua 2º ESO (contextualizadas)
analasllamas
 
TEMA 1045. ANALIZANDO EL PSICOANALISIS Y MATERIALISMO..pdf
TEMA 1045. ANALIZANDO EL PSICOANALISIS Y MATERIALISMO..pdfTEMA 1045. ANALIZANDO EL PSICOANALISIS Y MATERIALISMO..pdf
TEMA 1045. ANALIZANDO EL PSICOANALISIS Y MATERIALISMO..pdf
FRANZ DANIEL FERNÁNDEZ VACA..
 

Similar a Plataforma Zirano espanol semántica conceptual lexicon multilingüe semantics multilingual (20)

Recuperación español 8
Recuperación español 8Recuperación español 8
Recuperación español 8
 
Lenguaje comentarios
Lenguaje comentariosLenguaje comentarios
Lenguaje comentarios
 
Variedades sociales de la lengua 2º ESO (contextualizadas)
Variedades sociales de la lengua 2º ESO (contextualizadas)Variedades sociales de la lengua 2º ESO (contextualizadas)
Variedades sociales de la lengua 2º ESO (contextualizadas)
 
FRASES HECHAS EN ESPAÑOL
FRASES HECHAS EN ESPAÑOLFRASES HECHAS EN ESPAÑOL
FRASES HECHAS EN ESPAÑOL
 
La negociacion internacional. eoi 2007
La negociacion internacional. eoi 2007La negociacion internacional. eoi 2007
La negociacion internacional. eoi 2007
 
El lenguaje GEORGE YULE. Traducción de Nuria Bel Rafecas.pdf
El lenguaje GEORGE YULE. Traducción de Nuria Bel Rafecas.pdfEl lenguaje GEORGE YULE. Traducción de Nuria Bel Rafecas.pdf
El lenguaje GEORGE YULE. Traducción de Nuria Bel Rafecas.pdf
 
LENGUAJE ACADEMICO SEMANA 9_curso UNMSM Nora Mendevil
LENGUAJE ACADEMICO SEMANA 9_curso UNMSM Nora MendevilLENGUAJE ACADEMICO SEMANA 9_curso UNMSM Nora Mendevil
LENGUAJE ACADEMICO SEMANA 9_curso UNMSM Nora Mendevil
 
Usos Didacticos
Usos DidacticosUsos Didacticos
Usos Didacticos
 
BICHOS//RET
BICHOS//RETBICHOS//RET
BICHOS//RET
 
Dialecto
DialectoDialecto
Dialecto
 
El movimiento de las hamacas. modelos simbólicos y modelo social de los indio...
El movimiento de las hamacas. modelos simbólicos y modelo social de los indio...El movimiento de las hamacas. modelos simbólicos y modelo social de los indio...
El movimiento de las hamacas. modelos simbólicos y modelo social de los indio...
 
Lenguaje y comunicación 2020
Lenguaje y comunicación 2020Lenguaje y comunicación 2020
Lenguaje y comunicación 2020
 
Repaso unidad 1.docx 3º eso mcgr ill
Repaso  unidad 1.docx  3º eso mcgr illRepaso  unidad 1.docx  3º eso mcgr ill
Repaso unidad 1.docx 3º eso mcgr ill
 
estructuras textuales de carlos merchan
 estructuras textuales de carlos merchan estructuras textuales de carlos merchan
estructuras textuales de carlos merchan
 
Coherencia
CoherenciaCoherencia
Coherencia
 
TEMA 1045. ANALIZANDO EL PSICOANALISIS Y MATERIALISMO..pdf
TEMA 1045. ANALIZANDO EL PSICOANALISIS Y MATERIALISMO..pdfTEMA 1045. ANALIZANDO EL PSICOANALISIS Y MATERIALISMO..pdf
TEMA 1045. ANALIZANDO EL PSICOANALISIS Y MATERIALISMO..pdf
 
Origen del lenguaje(J.M. Briceño Guerrero)
Origen del lenguaje(J.M. Briceño Guerrero)Origen del lenguaje(J.M. Briceño Guerrero)
Origen del lenguaje(J.M. Briceño Guerrero)
 
LOSTOLOGÍA. Capítulo sobre “Narrativas transmedia, cruce de plataformas y arq...
LOSTOLOGÍA. Capítulo sobre “Narrativas transmedia, cruce de plataformas y arq...LOSTOLOGÍA. Capítulo sobre “Narrativas transmedia, cruce de plataformas y arq...
LOSTOLOGÍA. Capítulo sobre “Narrativas transmedia, cruce de plataformas y arq...
 
Unidad v primavera
Unidad v primaveraUnidad v primavera
Unidad v primavera
 
Unidad v primavera
Unidad v primaveraUnidad v primavera
Unidad v primavera
 

Último

microsoft word manuales para todos tipos de estudiamte
microsoft word manuales para todos tipos de estudiamtemicrosoft word manuales para todos tipos de estudiamte
microsoft word manuales para todos tipos de estudiamte
2024020140
 
Editorial. Grupo de 12B de La Salle Margarita.pdf
Editorial. Grupo de 12B de La Salle Margarita.pdfEditorial. Grupo de 12B de La Salle Margarita.pdf
Editorial. Grupo de 12B de La Salle Margarita.pdf
Yanitza28
 

Último (20)

Tipos de Datos de Microsoft Access-JOEL GARCIA.pptx
Tipos de Datos de Microsoft Access-JOEL GARCIA.pptxTipos de Datos de Microsoft Access-JOEL GARCIA.pptx
Tipos de Datos de Microsoft Access-JOEL GARCIA.pptx
 
herramientas web para estudiantes interesados en el tema
herramientas web para estudiantes interesados en el temaherramientas web para estudiantes interesados en el tema
herramientas web para estudiantes interesados en el tema
 
Editorial. Grupo de 12B. La Salle Margarita.pdf
Editorial. Grupo de 12B. La Salle Margarita.pdfEditorial. Grupo de 12B. La Salle Margarita.pdf
Editorial. Grupo de 12B. La Salle Margarita.pdf
 
Función del analizador léxico.pdf presentacion
Función del analizador léxico.pdf presentacionFunción del analizador léxico.pdf presentacion
Función del analizador léxico.pdf presentacion
 
Tipos de datos en Microsoft Access de Base de Datos
Tipos de datos en Microsoft Access de Base de DatosTipos de datos en Microsoft Access de Base de Datos
Tipos de datos en Microsoft Access de Base de Datos
 
el uso de las TIC en la vida cotidiana.pptx
el uso de las TIC en la vida cotidiana.pptxel uso de las TIC en la vida cotidiana.pptx
el uso de las TIC en la vida cotidiana.pptx
 
De Olmos Santiago_Dolores _ M1S3AI6.pptx
De Olmos Santiago_Dolores _ M1S3AI6.pptxDe Olmos Santiago_Dolores _ M1S3AI6.pptx
De Olmos Santiago_Dolores _ M1S3AI6.pptx
 
microsoft word manuales para todos tipos de estudiamte
microsoft word manuales para todos tipos de estudiamtemicrosoft word manuales para todos tipos de estudiamte
microsoft word manuales para todos tipos de estudiamte
 
¡Ya basta! Sanidad Interior - Angela Kellenberger.pdf
¡Ya basta! Sanidad Interior - Angela Kellenberger.pdf¡Ya basta! Sanidad Interior - Angela Kellenberger.pdf
¡Ya basta! Sanidad Interior - Angela Kellenberger.pdf
 
PRÁCTICA Nº 4: “Análisis de secuencias del ADN con el software BioEdit y uso ...
PRÁCTICA Nº 4: “Análisis de secuencias del ADN con el software BioEdit y uso ...PRÁCTICA Nº 4: “Análisis de secuencias del ADN con el software BioEdit y uso ...
PRÁCTICA Nº 4: “Análisis de secuencias del ADN con el software BioEdit y uso ...
 
Editorial. Grupo de 12B de La Salle Margarita.pdf
Editorial. Grupo de 12B de La Salle Margarita.pdfEditorial. Grupo de 12B de La Salle Margarita.pdf
Editorial. Grupo de 12B de La Salle Margarita.pdf
 
Imágenes digitales: Calidad de la información
Imágenes digitales: Calidad de la informaciónImágenes digitales: Calidad de la información
Imágenes digitales: Calidad de la información
 
infor expo AVANCES TECNOLOGICOS DEL SIGLO 21.pptx
infor expo AVANCES TECNOLOGICOS DEL SIGLO 21.pptxinfor expo AVANCES TECNOLOGICOS DEL SIGLO 21.pptx
infor expo AVANCES TECNOLOGICOS DEL SIGLO 21.pptx
 
Tarea_sesion_15_Reportes Maestro - Detalle con el uso de AJAX.pptx
Tarea_sesion_15_Reportes Maestro - Detalle con el uso de AJAX.pptxTarea_sesion_15_Reportes Maestro - Detalle con el uso de AJAX.pptx
Tarea_sesion_15_Reportes Maestro - Detalle con el uso de AJAX.pptx
 
Desarrollo del Dominio del Internet - Estrada
Desarrollo del Dominio del Internet - EstradaDesarrollo del Dominio del Internet - Estrada
Desarrollo del Dominio del Internet - Estrada
 
presentación del desensamble y ensamble del equipo de computo en base a las n...
presentación del desensamble y ensamble del equipo de computo en base a las n...presentación del desensamble y ensamble del equipo de computo en base a las n...
presentación del desensamble y ensamble del equipo de computo en base a las n...
 
presentacion_desamblado_de_una_computadora_base_a_las_normas_de_seguridad.pdf
presentacion_desamblado_de_una_computadora_base_a_las_normas_de_seguridad.pdfpresentacion_desamblado_de_una_computadora_base_a_las_normas_de_seguridad.pdf
presentacion_desamblado_de_una_computadora_base_a_las_normas_de_seguridad.pdf
 
Introduccion-a-la-electronica-industrial.pptx
Introduccion-a-la-electronica-industrial.pptxIntroduccion-a-la-electronica-industrial.pptx
Introduccion-a-la-electronica-industrial.pptx
 
Navegadores de internet - Nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación
Navegadores de internet - Nuevas Tecnologías de la Información y la ComunicaciónNavegadores de internet - Nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación
Navegadores de internet - Nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación
 
Redes Neuronales profundas convolucionales CNN ́s-1.pdf
Redes Neuronales profundas convolucionales CNN ́s-1.pdfRedes Neuronales profundas convolucionales CNN ́s-1.pdf
Redes Neuronales profundas convolucionales CNN ́s-1.pdf
 

Plataforma Zirano espanol semántica conceptual lexicon multilingüe semantics multilingual

  • 1. PLATAFORMA INTERCULTURAL MULTILENGUAJE ZIRANO (prototipo, en www.zirano.com) Miguel Santolaria internacional@zirano.com
  • 2. METODOLOGÍA DIRIGIDA A COMPARTIR LAS CULTURAS PARTIENDO DE SUS LÉXICOS • En los textos las palabras están relacionadas unas con otras. Estas relaciones léxicas forman una red semántica conceptual. • Cada cultura tiene su propia red semántica conceptual. • Las redes comparten muchos conceptos. • Cada uno de estos conceptos es un enlace o puente entre dos o más redes. 2 PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO www.zirano.com internacional@zirano.com
  • 3. LAS REDES SEMÁNTICAS SON CULTURALES • Un diccionario contiene datos culturales que generalmente nos pasan desapercibidos. • Una definición aparentemente tan elemental como ‘tejado’ = ‘cubierta de un edificio recubierta de tejas’ parece muy extraña a las personas que viven en culturas en las que los edificios tienen ‘tejados’ de ramas, de hojas, de palmeras, de chapas onduladas, de azoteas, etc.. y que no saben lo que es una ‘teja’. PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 3 www.zirano.com internacional@zirano.com
  • 4. CONSTRUCCION DE UNA RED SEMÁNTICA CONCEPTUAL (1) • Cada definición explica un solo concepto. • Representamos cada concepto con un signo. Organizamos los signos formando la red semántica conceptual propia de la cultura a la que pertenecen. • La red contiene conceptos léxicos de tipo tradicional, como los que aparecen en la definición de ‘tejado’: ‘cubierta’, ‘edificio’ ‘recubrir’, ‘teja’. PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 4 www.zirano.com internacional@zirano.com
  • 5. CONSTRUCCION DE UNA RED SEMÁNTICA CONCEPTUAL (2) • Contiene también conceptos enciclopédicos. Por ejemplo las definiciones de ‘quijotesco’ y ‘quijote’ en un diccionario castellano hacen referencia al personaje de Cervantes, por eso Cervantes y Don Quijote aparecen en la red semántica conceptual castellana. PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 5 www.zirano.com internacional@zirano.com
  • 6. CONSTRUCCION DE UNA RED SEMÁNTICA CONCEPTUAL (3) • Hay otros tipos de conceptos que pertenecen específicamente a la cultura castellana (y, posiblemente, a otras culturas). • Definición de (María Moliner) ‘trabajar’: “Realizar con esfuerzo una actividad física o intelectual continuada : Hay que trabajar para vivir”. PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 6 www.zirano.com internacional@zirano.com
  • 7. CONSTRUCCION DE UNA RED SEMÁNTICA CONCEPTUAL (4) • Asociamos el concepto ‘trabajar’ a los conceptos ‘realizar’, ‘actividad física’, ‘actividad intelectual’, ‘continuada’, ‘esfuerzo’. • Y ADEMÁS … En el ejemplo de la definición (“Hay que trabajar para vivir”) se ve claramente que el concepto de ‘trabajar’ en la cultura castellana se asocia a ‘obligación inexcusable’ = ‘hay que trabajar para (poder) vivir y no se puede pasar sin hacerlo’, lo que puede ser un eco cultural persistente de la maldición bíblica “ganarás el pan con el sudor de tu frente”. PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 7 www.zirano.com internacional@zirano.com
  • 8. SE TRATA DE UNA RED SEMÁNTICA CONCEPTUAL • En la cultura anglo-sajona el concepto ‘trabajo’ se asocia a ‘realización personal’ y ‘enriquecimiento deseable y lícito’ lo que contrasta dramáticamente con el proverbio español ‘el que trabaja se come la paja’ = ‘el que trabaja es tonto / el que no trabaja (y puede vivir) es listo’. • Hay otras culturas en las que el ‘trabajo’ se asocia a ‘obligación inexcusable’? PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 8 www.zirano.com internacional@zirano.com
  • 9. www.zirano.com internacional@zirano.com PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 9 Trabajo SEGUNDA CAPA ESFUERZO (incluye TRABAJO) apretón azacán descanso a brazo partido sudar tinta hacer de tripas corazón PRIMERA CAPA • realizar • actividad física • actividad intelectual • asiduidad • esfuerzo
  • 10. La doble representación del signo lingüístico (1) PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 10 www.zirano.com internacional@zirano.com caballo horse cheval Pferd cavallo cavaloSeis lenguas: Castellano Inglés Francés Alemán Italiano Portugués La ampliación no tiene limite. Siempre continuará siendo UN MACROsigno lingüístico
  • 11. La doble representación del signo lingüístico (2) www.zirano.com internacional@zirano.com PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 11 ‘n’ caballo cheval horse Pferd cavallo cavalo z UN MACROsigno lingüístico Las PRIMERAS ‘n’ representaciones
  • 12. La doble representación del signo lingüístico (3) www.zirano.com internacional@zirano.com PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 12 1ª. representación Signo SPFD1010 caballo cheval horse Pferd cavallo cavalo z ‘n’ El signo SPFD1010 es ahora la primera representación del concepto. Caballo, cheval, horse, Pferd, cavallo, x, y, z son sus ‘n’ segundas representaciones. UN macrosigno lingüístico ZIRANO ©
  • 13. LA VARIABLE CONCEPTUAL, NÚCLEO VIVO Y SEMILLA DE LA PLATAFORMA ZIRANO (1) • En la Plataforma, con el signo ‘ZYXW10’ representamos el concepto representado por las palabras ‘fille’, ‘filla’, ‘daughter’, ‘fille’, ‘Tochter’, ‘figlia’, ‘filha’, etc.. • Por eso decimos que el signo ‘ZYXW10’ es una variable conceptual, porque representamos con ella todos los valores que tiene actualmente en las lenguas de nuestra Plataforma ... y las que puede llegar a tener en el futuro, en teoría tantas como hay en el Universo en las que existen los conceptos ‘madre’ e ‘hija’. www.zirano.com internacional@zirano.com PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 13
  • 14. LA VARIABLE CONCEPTUAL, NÚCLEO VIVO Y SEMILLA DE LA PLATAFORMA ZIRANO (2) www.zirano.com internacional@zirano.com PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 14 Cada signo es único y representa a un solo concepto. Esto permite la traducción múltiple simultánea automática. hija daughter Tochter figlia filha hija Signo ZYXW10 Cuando un consultante escribe en la ventana de consulta la palabra ‘hija’ lo que el ordenador busca no es la secuencia ‘h-i-j-a’ sino el signo ‘ZYXW10’
  • 15. VARIABLE CONCEPTUAL. CONSULTA EN REDES SEMÁNTICAS CONCEPTUALES DE LENGUAS / CULTURAS IGNORADAS POR EL CONSULTANTE (1) • Esto permite a una persona que habla solamente español hacer una consulta escribiendo una palabra en su lengua y leer inmediatamente en español los conceptos asociados en todas las culturas de la Plataforma, sin necesidad de conocer las lenguas consultadas. • Las variables conceptuales desempeñan así su papel más sublime, son puentes entre las culturas y las lenguas que forman la Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano. www.zirano.com internacional@zirano.com PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 15
  • 16. VARIABLE CONCEPTUAL. CONSULTA EN REDES SEMÁNTICAS CONCEPTUALES DE LENGUAS / CULTURAS IGNORADAS POR EL CONSULTANTE (2) • Así, por ejemplo, las personas que consultan el concepto ‘ZYXW10’ desde su lengua (‘hija’), aunque no conozca la pequeña lengua romance llamada Aragonés que se habla en los Pirineos de Aragón, en el norte de España, podrá saber que, según las normas de la cultura aragonesa, a la muerte de sus padres, la hija mayor de una familia heredará toda la hacienda familiar, aunque haya más hermanas en la familia, solamente con la condición de que no haya un hermano. Si lo hubiere, aunque fuere bebé, él será el heredero único universal. • Preguntas inquietantes comienzan a surgir. Hay otras culturas donde el hijo mayor es el heredero universal?. Existen matriarcados donde la herencia sigue la línea femenina?. www.zirano.com internacional@zirano.com PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 16
  • 17. www.zirano.com internacional@zirano.com PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 17 CONSULTA EN RED SEMÁNTICA CONCEPTUAL DE LENGUA / CULTURA IGNORADA POR CONSULTANTE (3) • Ejemplo de ‘descubrimiento’ de rasgos culturales propios de la cultura aragonesa a partir de un concepto expresado por el consultante en Castellano, realizado por una persona que no conoce la lengua aragonesa. • Búsqueda del concepto ‘bosque’ en el Diccionario Analógico Conceptual Aragonés situado en www.zirano.com.
  • 18. www.zirano.com internacional@zirano.com PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 18 CONSULTA EN RED SEMÁNTICA CONCEPTUAL DE LENGUA / CULTURA IGNORADA POR CONSULTANTE (3) selva bosque árbol árbol emprío terreno común (varios pueblos) pret@ espes@ (tupid@) esquiruelo ardilla libiano pulmón a Tierra (planeta) la Tierra (planeta) fabo haya follet duende (juguetón)
  • 19. www.zirano.com internacional@zirano.com PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 19 CONSULTA EN RED SEMÁNTICA CONCEPTUAL DE LENGUA / CULTURA IGNORADA POR CONSULTANTE (4) follet duende (simpático) presonache personaje de prexín fantástico, imaginario muito chicot muy pequeño bibe en a selba vive en el bosque bestito de color berda vestido de color verde petena corre muy deprisa de nueis por la noche dentra en as casas entra en las casas por a chaminera por la chimenea
  • 20. www.zirano.com internacional@zirano.com PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 20 CONSULTA EN RED SEMÁNTICA CONCEPTUAL DE LENGUA / CULTURA IGNORADA POR CONSULTANTE (5) follet duende (simpático) li cuaca rechirar le gusta revolver investigando lebar-se llevarse o que li peta lo que le apetece ye como bella pantasma es como un fantasma se amaga se esconde se en ba escopetiato se va muy deprisa fendo un follet (rebolbín de aire) levantando un ‘follet’ (remolino de viento)
  • 21. www.zirano.com internacional@zirano.com PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 21 COMPARACIÓN DE CONCEPTOS ASOCIADOS A FOLLET (aragonés) / DUENDE (castellano) (1) ‘follet’: Presonache esmachinario, masculino e chiquet que bibe en a selba e corre muito rapedo: Os follez ban de color berda, dentran de nueis en as casas por a chaminera ta rechirar e lebar-se lo que lis cuaca e luego se en ban escopetiatos. ‘duende’: “Espíritu con poderes sobrenaturales que supuestamente habita en algunos parajes o edificios, suele inquietar o asustar a las personas que pasan o están cerca de él” Muy dinámico Estático Silencioso, quiere pasar desapercibido Aúlla, hace ruidos y estruendos Parece un niño vestido de verde (mimetismo con el follaje) No se ve, es un espíritu Es muy difícil de ver, se mueve velozmente (adaptado al medio, se oculta entre el ramaje y los árboles, como un ciervo, como un indígena de la Amazonía) No se ve, es un espíritu
  • 22. www.zirano.com internacional@zirano.com PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 22 COMPARACIÓN DE CONCEPTOS ASOCIADOS A FOLLET / DUENDE follet duende Vive en el bosque, sólo entra esporádicamente en las casas Vive en edificios y parajes Huye rápidamente cuando es visto, revolviendo y desordenando todo y llevándose lo que le ha gustado Continúa viviendo siempre en el mismo sitio. El único posible remedio para que se vaya es el exorcismo Molesta con sus jugarretas Asusta y aterroriza, las personas que viven en las casas se tienen que ir Pertenece al género de ser fantástico imaginario enredón y molesto pero gracioso, como su homónimo catalán y el ‘lutin’ francés El ‘duende’ y el ‘trasgo’ de la cultura castellana pertenecen al grupo de los seres maléficos, junto al ‘lémur’ (etruscos y antigua Grecia y Roma) y el ‘djinn’ (países árabes) La frontera entre los duendes divertidos y los malignos está al sur de los Pirineos. // ¿A qué grupo pertenecen el ‘elfo’ (escocés, alemán) y el ‘troll’ (países escandinavos)?
  • 23. VARIABLE CONCEPTUAL. CONSULTA EN REDES SEMÁNTICAS CONCEPTUALES DE LENGUAS / CULTURAS IGNORADAS POR EL CONSULTANTE (3) • La Plataforma se transforma así en herramienta casi milagrosa para que las personas podamos conocer rasgos característicos de otras culturas y para que compartamos la nuestra con todos los humanos para aprender a conocernos y a respetarnos porque la Humanidad tiene necesidad de conocer lo mejor de cada cultura para poder progresar y salir de los tiempos oscuros en los que vivimos, porque nos parece que nuestra forma de vida es mejor que la de los otros pero puede que eso no sea siempre verdad. • Nosotros tenemos el reloj pero ellos tienen el tiempo. www.zirano.com internacional@zirano.com PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 23
  • 24. No hay lenguas de primera y de segunda en la Plataforma Intercultural Multilengaje Zirano • En la Plataforma Intercultural Multilengaje Zirano todas las culturas coexisten pacíficamente. • Todas las lenguas son importantes porque sirven de vehículo de expresión de culturas específicas y muy valiosas, independientemente del número de personas que las hablan y del mayor o menor tratamiento erudito que hayan tenido hasta el momento. • Toda la comunicación se desarrolla por medio de una ‘interface web’, lo que permite el trabajo de equipos descentralizados y una labor en teletrabajo. www.zirano.com internacional@zirano.com PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 24
  • 25. PLATAFORMA INTERCULTURAL MULTILENGUAJE ZIRANO Gracias por su atención www.zirano.com internacional@zirano.com www.zirano.com internacional@zirano.com PLATE-FORME INTERCULTURELLE MULTILANGAGE ZIRANO 25