Este documento presenta la Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano, la cual utiliza una metodología basada en redes semánticas conceptuales para compartir culturas a través de sus léxicos. La plataforma representa cada concepto con una variable conceptual única que puede traducirse a múltiples lenguas de forma automática. Esto permite a los usuarios explorar conceptos en culturas desconocidas sin necesidad de saber esas lenguas.
2. METODOLOGÍA DIRIGIDA A COMPARTIR LAS
CULTURAS PARTIENDO DE SUS LÉXICOS
• En los textos las palabras están relacionadas
unas con otras. Estas relaciones léxicas
forman una red semántica conceptual.
• Cada cultura tiene su propia red semántica
conceptual.
• Las redes comparten muchos conceptos.
• Cada uno de estos conceptos es un enlace o
puente entre dos o más redes.
2
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
www.zirano.com
internacional@zirano.com
3. LAS REDES SEMÁNTICAS SON
CULTURALES
• Un diccionario contiene datos culturales que
generalmente nos pasan desapercibidos.
• Una definición aparentemente tan elemental
como ‘tejado’ = ‘cubierta de un edificio
recubierta de tejas’ parece muy extraña a las
personas que viven en culturas en las que los
edificios tienen ‘tejados’ de ramas, de hojas, de
palmeras, de chapas onduladas, de azoteas, etc..
y que no saben lo que es una ‘teja’.
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
3
www.zirano.com
internacional@zirano.com
4. CONSTRUCCION DE UNA RED
SEMÁNTICA CONCEPTUAL (1)
• Cada definición explica un solo concepto.
• Representamos cada concepto con un signo.
Organizamos los signos formando la red
semántica conceptual propia de la cultura a la
que pertenecen.
• La red contiene conceptos léxicos de tipo
tradicional, como los que aparecen en la
definición de ‘tejado’: ‘cubierta’, ‘edificio’
‘recubrir’, ‘teja’.
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
4
www.zirano.com
internacional@zirano.com
5. CONSTRUCCION DE UNA RED
SEMÁNTICA CONCEPTUAL (2)
• Contiene también conceptos
enciclopédicos. Por ejemplo las
definiciones de ‘quijotesco’ y ‘quijote’ en
un diccionario castellano hacen
referencia al personaje de Cervantes, por
eso Cervantes y Don Quijote aparecen en
la red semántica conceptual castellana.
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
5
www.zirano.com
internacional@zirano.com
6. CONSTRUCCION DE UNA RED
SEMÁNTICA CONCEPTUAL (3)
• Hay otros tipos de conceptos que
pertenecen específicamente a la cultura
castellana (y, posiblemente, a otras
culturas).
• Definición de (María Moliner) ‘trabajar’:
“Realizar con esfuerzo una actividad
física o intelectual continuada : Hay que
trabajar para vivir”.
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
6
www.zirano.com
internacional@zirano.com
7. CONSTRUCCION DE UNA RED
SEMÁNTICA CONCEPTUAL (4)
• Asociamos el concepto ‘trabajar’ a los conceptos
‘realizar’, ‘actividad física’, ‘actividad intelectual’,
‘continuada’, ‘esfuerzo’.
• Y ADEMÁS … En el ejemplo de la definición (“Hay
que trabajar para vivir”) se ve claramente que el
concepto de ‘trabajar’ en la cultura castellana se
asocia a ‘obligación inexcusable’ = ‘hay que
trabajar para (poder) vivir y no se puede pasar sin
hacerlo’, lo que puede ser un eco cultural
persistente de la maldición bíblica “ganarás el
pan con el sudor de tu frente”.
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
7
www.zirano.com
internacional@zirano.com
8. SE TRATA DE UNA RED SEMÁNTICA
CONCEPTUAL
• En la cultura anglo-sajona el concepto
‘trabajo’ se asocia a ‘realización personal’ y
‘enriquecimiento deseable y lícito’ lo que
contrasta dramáticamente con el proverbio
español ‘el que trabaja se come la paja’ =
‘el que trabaja es tonto / el que no trabaja
(y puede vivir) es listo’.
• Hay otras culturas en las que el ‘trabajo’ se
asocia a ‘obligación inexcusable’?
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
8
www.zirano.com
internacional@zirano.com
10. La doble representación del signo lingüístico (1)
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
10
www.zirano.com
internacional@zirano.com
caballo
horse
cheval
Pferd
cavallo
cavaloSeis lenguas:
Castellano
Inglés
Francés
Alemán
Italiano
Portugués
La ampliación no tiene limite. Siempre continuará siendo UN MACROsigno lingüístico
11. La doble representación del signo lingüístico (2)
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
11
‘n’
caballo
cheval
horse
Pferd
cavallo
cavalo
z
UN MACROsigno lingüístico
Las PRIMERAS ‘n’ representaciones
13. LA VARIABLE CONCEPTUAL, NÚCLEO VIVO Y
SEMILLA DE LA PLATAFORMA ZIRANO (1)
• En la Plataforma, con el signo ‘ZYXW10’ representamos
el concepto representado por las palabras ‘fille’, ‘filla’,
‘daughter’, ‘fille’, ‘Tochter’, ‘figlia’, ‘filha’, etc..
• Por eso decimos que el signo ‘ZYXW10’ es una variable
conceptual, porque representamos con ella todos los
valores que tiene actualmente en las lenguas de
nuestra Plataforma ... y las que puede llegar a tener en
el futuro, en teoría tantas como hay en el Universo en
las que existen los conceptos ‘madre’ e ‘hija’.
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
13
14. LA VARIABLE CONCEPTUAL, NÚCLEO VIVO Y
SEMILLA DE LA PLATAFORMA ZIRANO (2)
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
14
Cada signo es único y representa a un solo concepto. Esto
permite la traducción múltiple simultánea automática.
hija
daughter
Tochter
figlia
filha
hija Signo ZYXW10
Cuando un consultante escribe en la ventana de consulta
la palabra ‘hija’ lo que el ordenador busca no es la
secuencia ‘h-i-j-a’ sino el signo ‘ZYXW10’
15. VARIABLE CONCEPTUAL. CONSULTA EN REDES
SEMÁNTICAS CONCEPTUALES DE LENGUAS /
CULTURAS IGNORADAS POR EL CONSULTANTE (1)
• Esto permite a una persona que habla solamente
español hacer una consulta escribiendo una
palabra en su lengua y leer inmediatamente en
español los conceptos asociados en todas las
culturas de la Plataforma, sin necesidad de
conocer las lenguas consultadas.
• Las variables conceptuales desempeñan así su
papel más sublime, son puentes entre las
culturas y las lenguas que forman la Plataforma
Intercultural Multilenguaje Zirano.
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
15
16. VARIABLE CONCEPTUAL. CONSULTA EN REDES
SEMÁNTICAS CONCEPTUALES DE LENGUAS /
CULTURAS IGNORADAS POR EL CONSULTANTE (2)
• Así, por ejemplo, las personas que consultan el concepto
‘ZYXW10’ desde su lengua (‘hija’), aunque no conozca la
pequeña lengua romance llamada Aragonés que se habla
en los Pirineos de Aragón, en el norte de España, podrá
saber que, según las normas de la cultura aragonesa, a la
muerte de sus padres, la hija mayor de una familia
heredará toda la hacienda familiar, aunque haya más
hermanas en la familia, solamente con la condición de que
no haya un hermano. Si lo hubiere, aunque fuere bebé, él
será el heredero único universal.
• Preguntas inquietantes comienzan a surgir. Hay otras
culturas donde el hijo mayor es el heredero universal?.
Existen matriarcados donde la herencia sigue la línea
femenina?.
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
16
17. www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
17
CONSULTA EN RED SEMÁNTICA CONCEPTUAL DE
LENGUA / CULTURA IGNORADA POR CONSULTANTE
(3)
• Ejemplo de ‘descubrimiento’ de rasgos
culturales propios de la cultura aragonesa a
partir de un concepto expresado por el
consultante en Castellano, realizado por una
persona que no conoce la lengua aragonesa.
• Búsqueda del concepto ‘bosque’ en el
Diccionario Analógico Conceptual Aragonés
situado en www.zirano.com.
19. www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
19
CONSULTA EN RED SEMÁNTICA CONCEPTUAL DE
LENGUA / CULTURA IGNORADA POR CONSULTANTE
(4)
follet duende (simpático)
presonache personaje
de prexín fantástico, imaginario
muito chicot muy pequeño
bibe en a selba vive en el bosque
bestito de color berda vestido de color verde
petena corre muy deprisa
de nueis por la noche
dentra en as casas entra en las casas
por a chaminera por la chimenea
20. www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
20
CONSULTA EN RED SEMÁNTICA CONCEPTUAL DE
LENGUA / CULTURA IGNORADA POR CONSULTANTE
(5)
follet duende (simpático)
li cuaca rechirar le gusta revolver
investigando
lebar-se llevarse
o que li peta lo que le apetece
ye como bella pantasma es como un fantasma
se amaga se esconde
se en ba escopetiato se va muy deprisa
fendo un follet (rebolbín de
aire)
levantando un ‘follet’
(remolino de viento)
21. www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
21
COMPARACIÓN DE CONCEPTOS ASOCIADOS A FOLLET
(aragonés) / DUENDE (castellano) (1)
‘follet’: Presonache esmachinario,
masculino e chiquet que bibe en a
selba e corre muito rapedo: Os follez
ban de color berda, dentran de nueis
en as casas por a chaminera ta rechirar
e lebar-se lo que lis cuaca e luego se en
ban escopetiatos.
‘duende’: “Espíritu con poderes
sobrenaturales que supuestamente
habita en algunos parajes o edificios,
suele inquietar o asustar a las personas
que pasan o están cerca de él”
Muy dinámico Estático
Silencioso, quiere pasar desapercibido Aúlla, hace ruidos y estruendos
Parece un niño vestido de verde
(mimetismo con el follaje)
No se ve, es un espíritu
Es muy difícil de ver, se mueve
velozmente (adaptado al medio, se
oculta entre el ramaje y los árboles,
como un ciervo, como un indígena de la
Amazonía)
No se ve, es un espíritu
22. www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
22
COMPARACIÓN DE CONCEPTOS ASOCIADOS A FOLLET / DUENDE
follet duende
Vive en el bosque, sólo entra
esporádicamente en las casas
Vive en edificios y parajes
Huye rápidamente cuando es visto,
revolviendo y desordenando todo y
llevándose lo que le ha gustado
Continúa viviendo siempre en el
mismo sitio. El único posible remedio
para que se vaya es el exorcismo
Molesta con sus jugarretas Asusta y aterroriza, las personas que
viven en las casas se tienen que ir
Pertenece al género de ser fantástico
imaginario enredón y molesto pero
gracioso, como su homónimo catalán
y el ‘lutin’ francés
El ‘duende’ y el ‘trasgo’ de la cultura
castellana pertenecen al grupo de los
seres maléficos, junto al ‘lémur’
(etruscos y antigua Grecia y Roma) y
el ‘djinn’ (países árabes)
La frontera entre los duendes divertidos y los malignos está al sur de los
Pirineos. // ¿A qué grupo pertenecen el ‘elfo’ (escocés, alemán) y el ‘troll’
(países escandinavos)?
23. VARIABLE CONCEPTUAL. CONSULTA EN REDES
SEMÁNTICAS CONCEPTUALES DE LENGUAS /
CULTURAS IGNORADAS POR EL CONSULTANTE (3)
• La Plataforma se transforma así en herramienta casi
milagrosa para que las personas podamos conocer
rasgos característicos de otras culturas y para que
compartamos la nuestra con todos los humanos para
aprender a conocernos y a respetarnos porque la
Humanidad tiene necesidad de conocer lo mejor de
cada cultura para poder progresar y salir de los
tiempos oscuros en los que vivimos, porque nos parece
que nuestra forma de vida es mejor que la de los otros
pero puede que eso no sea siempre verdad.
• Nosotros tenemos el reloj pero ellos tienen el
tiempo.
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
23
24. No hay lenguas de primera y de
segunda en la Plataforma
Intercultural Multilengaje Zirano
• En la Plataforma Intercultural Multilengaje Zirano todas
las culturas coexisten pacíficamente.
• Todas las lenguas son importantes porque sirven de
vehículo de expresión de culturas específicas y muy
valiosas, independientemente del número de personas
que las hablan y del mayor o menor tratamiento erudito
que hayan tenido hasta el momento.
• Toda la comunicación se desarrolla por medio de una
‘interface web’, lo que permite el trabajo de equipos
descentralizados y una labor en teletrabajo.
www.zirano.com
internacional@zirano.com
PLATE-FORME INTERCULTURELLE
MULTILANGAGE ZIRANO
24