SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 37
La traducción
editorial
Scheherezade Surià
Capítulos
Érase una vez
Búsqueda de trabajo
Pruebas de traducción
Condiciones laborales

Tarifas
Manos a la obra
¿Y ahora qué?
Epílogo
Érase una vez
Scheherezade Surià
Traductora literaria y audiovisual EN/DE-ES/CA desde 2005
Postgrado en traducción literaria

Máster en traducción audiovisual
@Scheherezade_SL
www.las1001traducciones.com
www.enlalunadebabel.com
pinuptranslator.tumblr.com
Buscar trabajo
¿Cómo consigo trabajo?
•

Envío de solicitud a la editorial
(formulario, correo electrónico, carta)
¡Atentos en librerías!

•

A través de un compañero o profesor
(contactos)

•

La editorial o el autor contacta contigo

¡Nunca olvides que eres traductor!
Buscar trabajo
Material de promoción:
•

Currículum actualizado (sin faltas, breve, visualmente
atractivo).

•

Carta de presentación (adaptada a la editorial y dirigida a
una persona).

•

Tarjeta de visita (cómoda de guardar).

Perfil profesional en las redes: ¡tienen que
encontraros!
•

Sitio web / plataforma online (www.about.me).

•

Tener perfil en LinkedIn.

•

Ser activo en Twitter y en grupos de traducción de
Facebook
Buscar trabajo
Buscar trabajo
¿Qué dicen los compañeros?
Pruebas de traducción
De entre tres y seis páginas (envío de capítulo
entero).

A veces no hay fecha fija de entrega (no os
confiéis).
Preguntad por el formato y los requisitos
(tono, estilo, etc.). Demostrad interés.
Traducid, dejad reposar y revisad. ¡Comodín del
compañero!
Enviad con comentarios, si procede.
Condiciones laborales
Se suele trabajar con contrato.
¡Leer bien las cláusulas!
Fecha de entrega (acordada por correo).
Tarifa (precio y modalidad: página, plantilla,
etc.).
Explotación (suele abarcarlo todo: formatos,
países).
Royalties (pocas veces se cobran).
Penalización por retrasos.
Revisión y modificaciones.
Condiciones laborales
Contrato
Tarifas
¿Qué se paga?  No lo suficiente
Tarifas
¿Cómo se paga?
Tarifas
La plantilla holandesa (2100 caracteres con
espacios) es lo más habitual y los precios son:
Tarifas
Ejemplo de factura:
Manos a la obra
Método de trabajo
Antes de empezar:
• Pide directrices:
•

Formato: tipo y cuerpo de letra, interlineado, guiones, separación
de escenas, etc.

•

Ortografía: acentuación de demostrativos, usos distintos a la
RAE, etc.

•

Tono: minimizar el uso de «joder» y «coño»; intentar cambiarlos
por «mierda», «caray», etc.

•

Estilo: evitar palabras muy españolas
(genial, tío, flipar, chorrada, vale), cuidado con el verbo «coger» o
«chaqueta» (masturbación en México), etc.

• Lee al menos el capítulo entero para traducir.
• Anticipa cuestiones de traducción (tratamiento, idiosincrasia
Manos a la obra
Método de trabajo
Durante la traducción:
•

Disposición del material
en la mesa.

•

Marca, tacha, subraya…
¡Haz tuyo el texto!

•

Redacta un documento
con decisiones de traducción.
Manos a la obra
Método de trabajo
Después de traducir:
•

Deja reposar la traducción.

•

Ten a mano una lista con los pasos en los que quieres centrarte:
pasar corrector ortográfico, revisar concordancias, comprobar la
puntuación y el formato, vigilar con los nombres de los personajes,
etc.

•

Imprímela en papel si te cuesta revisar en pantalla.

•

Aborda la revisión por capítulos (menos pesada).
Manos a la obra
Decálogo del traductor literario (La linterna del
traductor)
1.

Humildad (también fidelidad al texto). No trates de ser más
brillante que el propio autor.
Manos a la obra
Decálogo del traductor literario
2.

Sensatez. Si algo sorprende sobremanera o parece no tener
ningún sentido, indaga. Seguro que algo se te escapa.

3.

Sentido estético. Traducir correctamente el contenido de la
obra original puede ser fácil, pero no hay que olvidarse de la
forma estética. Analiza los recursos estilísticos y estéticos del
autor.

4.

Paciencia. Al acabar de traducir, olvida tu versión y borra de
tu mente el original. Haz una última lectura sin tener presente
más que tu sentido lingüístico y literario. Tómate todas las
libertades que quieras con el texto hasta hacerlo
completamente tuyo.
Manos a la obra
Decálogo del traductor literario
5.

Cultura. Hay que tener cientos de horas de lectura
acumulados, una sólida cultura general y cierta experiencia
vital, conocer los clásicos… Pasión y curiosidad a partes
iguales.

6.

Naturalidad. Es más importante que la obra suene bien en tu
idioma y conseguir un texto natural y fluido, carente de todo
artificio, que el que se cuele alguna disculpable metedura de
pata.

7.

Buena pluma. Si no tienes talento para escribir con gracia y
soltura en tu propio idioma no podrás ser nunca un buen
traductor literario. Solo el que escribe bien traduce bien.
Manos a la obra
Decálogo del traductor literario
8.

Dominio de tu lengua. Ser bilingüe ayuda mucho, pero no es
garantía. Conocer bien la lengua de llegada, saber jugar con
ella: esa es la condición para ser un buen traductor.

9.

Actualidad. No envejezcas a propósito una traducción para
acercarla a la época del autor. Los lectores contemporáneos
del autor pudieron disfrutar de una lectura fluida y natural en
el idioma de su tiempo. No castigues a tus lectores con una
barrera idiomática artificial.

10. Amor. Traducción correcta no equivale a buena traducción.

También hacen falta grandes dosis de empatía. Además de
profesión, hace falta un poco de vocación.
¿Y ahora qué?
Plazos de entrega: suelen negociarse y cumplirse
¿Y ahora qué?
Correcciones, cuando el texto cambia de manos
•

de estilo: dejar texto fluido, legible y elegante. Revisión
literaria desde el punto de vista lingüístico, gramatical y
ortográfico, como semántico y léxico. A veces, reescritura de
pasajes. Cotejo con el original (no siempre).

•

de galeradas: dejar texto conforme al estilo editorial
(formato, diseño, etc.), más corregir erratas que puedan
haber quedado de la revisión de estilo, faltas de
impresión, gazapos y cambios que deban implementarse.

Disparidad: algunas editoriales piden revisar lo justo para no
descolocarles la maqueta; otras piden cambiar todo lo que haga
falta hasta dejar irreconocible el trabajo del traductor. Las tarifas
no son muy distintas.
¿Y ahora qué?
Correcciones
•

¿Comentarios sobre la traducción? No suelen pedirlos, solo
avisar si la calidad es tal que la corrección acaba siendo
retraducción.

•

Errores recurrentes
• En traducciones aceptables:
• Construcciones calcadas: «El pastel que Pepe se comió»,
«El pastel que se comió Pepe».
• Construcciones regionales: «¡Vete a pastar!».
• Abuso de pronombres personales.
• En traducciones no tan buenas:
• Redacción pobre.
• Exceso de frases pasivas.
• Uso incorrecto de posesivos.
• Falsos amigos.
• Fallos de concordancia: «la gente son…».
¿Y ahora qué?
Correcciones
•

¿Hay comunicación con el traductor? No suele haberla, pero
sería ventajosa para ambos implicados:
•
Traductor: puede corregir errores recurrentes, sobre todo al
empezar, cuando se carece de rodaje.
•
Corrector: evita cometer errores en su trabajo, como
cambiar algo que el traductor haya puesto expresamente.
También se puede corregir sobre la marcha y evitar retocarlo
mismo continuamente.
La calidad sería mejor, pero los plazos son tan apurados que no
hay tiempo y casi ni interés (dependiendo siempre de la
editorial, claro).
Profesión poco valorada y remunerada. Casi siempre sin contrato
y suelen cobrar un tercio de lo que cobra un traductor.
¿Y ahora qué?
Correcciones:
•

El texto no suele volver al traductor (salvo por cuestiones de
formato y maquetación o errores graves)

•

No hay feedback sobre la traducción
¿Y ahora qué?
Pagos: total a la entrega y entre 30-60 días
¿Y ahora qué?
Derechos: no suelen cobrarse porque no superan el
anticipo
¿Y ahora qué?
Royalties: ejemplo real
Epílogo
Datos de la encuesta: sexo y edad
Epílogo
Datos de la encuesta: asociaciones
Epílogo
Datos de la encuesta: entidad de gestión
Epílogo
Datos de la encuesta: combinación lingüística
Epílogo
Datos de la encuesta: géneros
Epílogo
Datos de la encuesta: tiempo dedicado a la
literaria
Epílogo
¡Traduzcamos
felices
y comamos
perdices!

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Grammatical problems in translation
Grammatical problems in translationGrammatical problems in translation
Grammatical problems in translationAcademic Supervisor
 
Introduction to Translation (Part I)
Introduction to Translation (Part I)Introduction to Translation (Part I)
Introduction to Translation (Part I)Erna Mariana
 
05 Specialized Translation #1 Economic Translation
05 Specialized Translation #1 Economic Translation05 Specialized Translation #1 Economic Translation
05 Specialized Translation #1 Economic TranslationOlga Łabendowicz
 
Genre, text and grammar
Genre, text and grammarGenre, text and grammar
Genre, text and grammarJezabelEscobar
 
Translation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedDenis Khamin
 
Computational linguistics
Computational linguisticsComputational linguistics
Computational linguisticsshrey bhate
 
Transitivity analysis by i wayan suryasa
Transitivity analysis  by i wayan suryasaTransitivity analysis  by i wayan suryasa
Transitivity analysis by i wayan suryasaSTMIK STIKOM - Bali
 
Computational linguistics
Computational linguisticsComputational linguistics
Computational linguisticsAdnanBaloch15
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAzhar Bhatti
 
Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...
Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...
Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...Mechy Gonzalez
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...Mohammad Ali
 
Translation procedure
Translation procedureTranslation procedure
Translation procedureYayan White
 

La actualidad más candente (20)

Grammatical problems in translation
Grammatical problems in translationGrammatical problems in translation
Grammatical problems in translation
 
Introduction to Translation (Part I)
Introduction to Translation (Part I)Introduction to Translation (Part I)
Introduction to Translation (Part I)
 
05 Specialized Translation #1 Economic Translation
05 Specialized Translation #1 Economic Translation05 Specialized Translation #1 Economic Translation
05 Specialized Translation #1 Economic Translation
 
Minimal pairs
Minimal pairsMinimal pairs
Minimal pairs
 
Genre, text and grammar
Genre, text and grammarGenre, text and grammar
Genre, text and grammar
 
Translation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefined
 
Computational linguistics
Computational linguisticsComputational linguistics
Computational linguistics
 
Transitivity analysis by i wayan suryasa
Transitivity analysis  by i wayan suryasaTransitivity analysis  by i wayan suryasa
Transitivity analysis by i wayan suryasa
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Computational linguistics
Computational linguisticsComputational linguistics
Computational linguistics
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...
Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...
Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...
 
Syntax and grammar
Syntax and grammarSyntax and grammar
Syntax and grammar
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Levels of translating
Levels of translatingLevels of translating
Levels of translating
 
catford
catfordcatford
catford
 
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
 
Translation procedure
Translation procedureTranslation procedure
Translation procedure
 
What do we translate
What do we translateWhat do we translate
What do we translate
 

Destacado

'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014
'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014
'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014miguelmarques78
 
Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor prof...
Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor prof...Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor prof...
Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor prof...Pablo Muñoz Sánchez
 
Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)
Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)
Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)Curri Barceló-Ávila
 
Theory and Practice of Games Localisation (Fun4All2012)
Theory and Practice of Games Localisation (Fun4All2012)Theory and Practice of Games Localisation (Fun4All2012)
Theory and Practice of Games Localisation (Fun4All2012)Curri Barceló-Ávila
 
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...Curri Barceló-Ávila
 
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...Curri Barceló-Ávila
 
La industria de los videojuegos (ENETI2013)
La industria de los videojuegos (ENETI2013)La industria de los videojuegos (ENETI2013)
La industria de los videojuegos (ENETI2013)Curri Barceló-Ávila
 
La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)
La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)
La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)Curri Barceló-Ávila
 
Informe de responsabilidad de actividades 2015
Informe de responsabilidad de actividades 2015Informe de responsabilidad de actividades 2015
Informe de responsabilidad de actividades 2015ACOMPARTIR
 
Importancia De Los Idiomas En Los Negocios Internacionales
Importancia De Los Idiomas En Los Negocios InternacionalesImportancia De Los Idiomas En Los Negocios Internacionales
Importancia De Los Idiomas En Los Negocios InternacionalesRamiro y Adriana
 
Traducción literaria
Traducción literaria Traducción literaria
Traducción literaria Carla Gomez
 
Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...
Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...
Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...Instituto Superior ¨Lenguas Vivas¨
 
Unión Europea, organismos
Unión Europea, organismosUnión Europea, organismos
Unión Europea, organismosanamari2503
 

Destacado (16)

'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014
'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014
'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014
 
La traducción erótica
La traducción eróticaLa traducción erótica
La traducción erótica
 
Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor prof...
Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor prof...Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor prof...
Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor prof...
 
Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)
Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)
Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)
 
Theory and Practice of Games Localisation (Fun4All2012)
Theory and Practice of Games Localisation (Fun4All2012)Theory and Practice of Games Localisation (Fun4All2012)
Theory and Practice of Games Localisation (Fun4All2012)
 
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
 
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisat...
 
La industria de los videojuegos (ENETI2013)
La industria de los videojuegos (ENETI2013)La industria de los videojuegos (ENETI2013)
La industria de los videojuegos (ENETI2013)
 
La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)
La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)
La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)
 
Video game Localisation and Testing
Video game Localisation and TestingVideo game Localisation and Testing
Video game Localisation and Testing
 
De traductor en paro a traductor autónomo
De traductor en paro a traductor autónomoDe traductor en paro a traductor autónomo
De traductor en paro a traductor autónomo
 
Informe de responsabilidad de actividades 2015
Informe de responsabilidad de actividades 2015Informe de responsabilidad de actividades 2015
Informe de responsabilidad de actividades 2015
 
Importancia De Los Idiomas En Los Negocios Internacionales
Importancia De Los Idiomas En Los Negocios InternacionalesImportancia De Los Idiomas En Los Negocios Internacionales
Importancia De Los Idiomas En Los Negocios Internacionales
 
Traducción literaria
Traducción literaria Traducción literaria
Traducción literaria
 
Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...
Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...
Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...
 
Unión Europea, organismos
Unión Europea, organismosUnión Europea, organismos
Unión Europea, organismos
 

Similar a La traducción editorial

Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducciónmarcelaricci
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducciónmarcelaricci
 
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Edward Anthony
 
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...miguelmarques78
 
Cómo cuidar e impulsar tu marca (o la de tu empresa) a través de lo que dices...
Cómo cuidar e impulsar tu marca (o la de tu empresa) a través de lo que dices...Cómo cuidar e impulsar tu marca (o la de tu empresa) a través de lo que dices...
Cómo cuidar e impulsar tu marca (o la de tu empresa) a través de lo que dices...ValueSchool
 
Preparalatraducción
PreparalatraducciónPreparalatraducción
Preparalatraducciónalbau
 
IB Paper 2 different text types
IB Paper 2 different text typesIB Paper 2 different text types
IB Paper 2 different text typeskatrina_mousley78
 
Martes class: Cómo escribir un post
Martes class: Cómo escribir un postMartes class: Cómo escribir un post
Martes class: Cómo escribir un postAukera
 
Opiniones acerca-del-rol-del-interprete.pptx-yane
Opiniones acerca-del-rol-del-interprete.pptx-yaneOpiniones acerca-del-rol-del-interprete.pptx-yane
Opiniones acerca-del-rol-del-interprete.pptx-yaneJaen Hernandez
 
Documentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorDocumentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorFingolfin22
 
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONALMITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL8pecados
 
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducciónTodo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducciónOihaneZuriarrain
 
Span 330 types of translations
Span 330 types of translationsSpan 330 types of translations
Span 330 types of translationsElisa Vásquez
 
taller de software CAT
taller de software CATtaller de software CAT
taller de software CATThecrazy Albo
 
Instrucciones foro 2 nivel 1
Instrucciones foro 2 nivel 1Instrucciones foro 2 nivel 1
Instrucciones foro 2 nivel 1Catalina Luján G
 

Similar a La traducción editorial (20)

Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducción
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducción
 
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
 
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
 
Cómo cuidar e impulsar tu marca (o la de tu empresa) a través de lo que dices...
Cómo cuidar e impulsar tu marca (o la de tu empresa) a través de lo que dices...Cómo cuidar e impulsar tu marca (o la de tu empresa) a través de lo que dices...
Cómo cuidar e impulsar tu marca (o la de tu empresa) a través de lo que dices...
 
Preparalatraducción
PreparalatraducciónPreparalatraducción
Preparalatraducción
 
IB Paper 2 different text types
IB Paper 2 different text typesIB Paper 2 different text types
IB Paper 2 different text types
 
Técnicas de Redacción
Técnicas de RedacciónTécnicas de Redacción
Técnicas de Redacción
 
Martes class: Cómo escribir un post
Martes class: Cómo escribir un postMartes class: Cómo escribir un post
Martes class: Cómo escribir un post
 
Guia para contratar traducciones
Guia para contratar traduccionesGuia para contratar traducciones
Guia para contratar traducciones
 
Opiniones acerca-del-rol-del-interprete.pptx-yane
Opiniones acerca-del-rol-del-interprete.pptx-yaneOpiniones acerca-del-rol-del-interprete.pptx-yane
Opiniones acerca-del-rol-del-interprete.pptx-yane
 
Documentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorDocumentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductor
 
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONALMITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
 
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducciónTodo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
 
Span 330 types of translations
Span 330 types of translationsSpan 330 types of translations
Span 330 types of translations
 
WIKItraductología
WIKItraductología
WIKItraductología
WIKItraductología
 
taller de software CAT
taller de software CATtaller de software CAT
taller de software CAT
 
9.13.12 leccion
9.13.12 leccion9.13.12 leccion
9.13.12 leccion
 
LaBlackBerry.com
LaBlackBerry.com
LaBlackBerry.com
LaBlackBerry.com
 
Instrucciones foro 2 nivel 1
Instrucciones foro 2 nivel 1Instrucciones foro 2 nivel 1
Instrucciones foro 2 nivel 1
 

Último

2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdfBaker Publishing Company
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAEl Fortí
 
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteRaquel Martín Contreras
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxlupitavic
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Lourdes Feria
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxMaritzaRetamozoVera
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfFrancisco158360
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxYadi Campos
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptxdeimerhdz21
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfPaolaRopero2
 
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñoproyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñotapirjackluis
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptxFelicitasAsuncionDia
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxzulyvero07
 
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circularLey 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circularMooPandrea
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dstEphaniiie
 

Último (20)

2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
 
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
 
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arte
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza MultigradoPresentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
 
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñoproyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
 
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circularLey 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes d
 

La traducción editorial

  • 2. Capítulos Érase una vez Búsqueda de trabajo Pruebas de traducción Condiciones laborales Tarifas Manos a la obra ¿Y ahora qué? Epílogo
  • 3. Érase una vez Scheherezade Surià Traductora literaria y audiovisual EN/DE-ES/CA desde 2005 Postgrado en traducción literaria Máster en traducción audiovisual @Scheherezade_SL www.las1001traducciones.com www.enlalunadebabel.com pinuptranslator.tumblr.com
  • 4. Buscar trabajo ¿Cómo consigo trabajo? • Envío de solicitud a la editorial (formulario, correo electrónico, carta) ¡Atentos en librerías! • A través de un compañero o profesor (contactos) • La editorial o el autor contacta contigo ¡Nunca olvides que eres traductor!
  • 5. Buscar trabajo Material de promoción: • Currículum actualizado (sin faltas, breve, visualmente atractivo). • Carta de presentación (adaptada a la editorial y dirigida a una persona). • Tarjeta de visita (cómoda de guardar). Perfil profesional en las redes: ¡tienen que encontraros! • Sitio web / plataforma online (www.about.me). • Tener perfil en LinkedIn. • Ser activo en Twitter y en grupos de traducción de Facebook
  • 7. Buscar trabajo ¿Qué dicen los compañeros?
  • 8. Pruebas de traducción De entre tres y seis páginas (envío de capítulo entero). A veces no hay fecha fija de entrega (no os confiéis). Preguntad por el formato y los requisitos (tono, estilo, etc.). Demostrad interés. Traducid, dejad reposar y revisad. ¡Comodín del compañero! Enviad con comentarios, si procede.
  • 9. Condiciones laborales Se suele trabajar con contrato. ¡Leer bien las cláusulas! Fecha de entrega (acordada por correo). Tarifa (precio y modalidad: página, plantilla, etc.). Explotación (suele abarcarlo todo: formatos, países). Royalties (pocas veces se cobran). Penalización por retrasos. Revisión y modificaciones.
  • 11. Tarifas ¿Qué se paga?  No lo suficiente
  • 13. Tarifas La plantilla holandesa (2100 caracteres con espacios) es lo más habitual y los precios son:
  • 15. Manos a la obra Método de trabajo Antes de empezar: • Pide directrices: • Formato: tipo y cuerpo de letra, interlineado, guiones, separación de escenas, etc. • Ortografía: acentuación de demostrativos, usos distintos a la RAE, etc. • Tono: minimizar el uso de «joder» y «coño»; intentar cambiarlos por «mierda», «caray», etc. • Estilo: evitar palabras muy españolas (genial, tío, flipar, chorrada, vale), cuidado con el verbo «coger» o «chaqueta» (masturbación en México), etc. • Lee al menos el capítulo entero para traducir. • Anticipa cuestiones de traducción (tratamiento, idiosincrasia
  • 16. Manos a la obra Método de trabajo Durante la traducción: • Disposición del material en la mesa. • Marca, tacha, subraya… ¡Haz tuyo el texto! • Redacta un documento con decisiones de traducción.
  • 17. Manos a la obra Método de trabajo Después de traducir: • Deja reposar la traducción. • Ten a mano una lista con los pasos en los que quieres centrarte: pasar corrector ortográfico, revisar concordancias, comprobar la puntuación y el formato, vigilar con los nombres de los personajes, etc. • Imprímela en papel si te cuesta revisar en pantalla. • Aborda la revisión por capítulos (menos pesada).
  • 18. Manos a la obra Decálogo del traductor literario (La linterna del traductor) 1. Humildad (también fidelidad al texto). No trates de ser más brillante que el propio autor.
  • 19. Manos a la obra Decálogo del traductor literario 2. Sensatez. Si algo sorprende sobremanera o parece no tener ningún sentido, indaga. Seguro que algo se te escapa. 3. Sentido estético. Traducir correctamente el contenido de la obra original puede ser fácil, pero no hay que olvidarse de la forma estética. Analiza los recursos estilísticos y estéticos del autor. 4. Paciencia. Al acabar de traducir, olvida tu versión y borra de tu mente el original. Haz una última lectura sin tener presente más que tu sentido lingüístico y literario. Tómate todas las libertades que quieras con el texto hasta hacerlo completamente tuyo.
  • 20. Manos a la obra Decálogo del traductor literario 5. Cultura. Hay que tener cientos de horas de lectura acumulados, una sólida cultura general y cierta experiencia vital, conocer los clásicos… Pasión y curiosidad a partes iguales. 6. Naturalidad. Es más importante que la obra suene bien en tu idioma y conseguir un texto natural y fluido, carente de todo artificio, que el que se cuele alguna disculpable metedura de pata. 7. Buena pluma. Si no tienes talento para escribir con gracia y soltura en tu propio idioma no podrás ser nunca un buen traductor literario. Solo el que escribe bien traduce bien.
  • 21. Manos a la obra Decálogo del traductor literario 8. Dominio de tu lengua. Ser bilingüe ayuda mucho, pero no es garantía. Conocer bien la lengua de llegada, saber jugar con ella: esa es la condición para ser un buen traductor. 9. Actualidad. No envejezcas a propósito una traducción para acercarla a la época del autor. Los lectores contemporáneos del autor pudieron disfrutar de una lectura fluida y natural en el idioma de su tiempo. No castigues a tus lectores con una barrera idiomática artificial. 10. Amor. Traducción correcta no equivale a buena traducción. También hacen falta grandes dosis de empatía. Además de profesión, hace falta un poco de vocación.
  • 22. ¿Y ahora qué? Plazos de entrega: suelen negociarse y cumplirse
  • 23. ¿Y ahora qué? Correcciones, cuando el texto cambia de manos • de estilo: dejar texto fluido, legible y elegante. Revisión literaria desde el punto de vista lingüístico, gramatical y ortográfico, como semántico y léxico. A veces, reescritura de pasajes. Cotejo con el original (no siempre). • de galeradas: dejar texto conforme al estilo editorial (formato, diseño, etc.), más corregir erratas que puedan haber quedado de la revisión de estilo, faltas de impresión, gazapos y cambios que deban implementarse. Disparidad: algunas editoriales piden revisar lo justo para no descolocarles la maqueta; otras piden cambiar todo lo que haga falta hasta dejar irreconocible el trabajo del traductor. Las tarifas no son muy distintas.
  • 24. ¿Y ahora qué? Correcciones • ¿Comentarios sobre la traducción? No suelen pedirlos, solo avisar si la calidad es tal que la corrección acaba siendo retraducción. • Errores recurrentes • En traducciones aceptables: • Construcciones calcadas: «El pastel que Pepe se comió», «El pastel que se comió Pepe». • Construcciones regionales: «¡Vete a pastar!». • Abuso de pronombres personales. • En traducciones no tan buenas: • Redacción pobre. • Exceso de frases pasivas. • Uso incorrecto de posesivos. • Falsos amigos. • Fallos de concordancia: «la gente son…».
  • 25. ¿Y ahora qué? Correcciones • ¿Hay comunicación con el traductor? No suele haberla, pero sería ventajosa para ambos implicados: • Traductor: puede corregir errores recurrentes, sobre todo al empezar, cuando se carece de rodaje. • Corrector: evita cometer errores en su trabajo, como cambiar algo que el traductor haya puesto expresamente. También se puede corregir sobre la marcha y evitar retocarlo mismo continuamente. La calidad sería mejor, pero los plazos son tan apurados que no hay tiempo y casi ni interés (dependiendo siempre de la editorial, claro). Profesión poco valorada y remunerada. Casi siempre sin contrato y suelen cobrar un tercio de lo que cobra un traductor.
  • 26. ¿Y ahora qué? Correcciones: • El texto no suele volver al traductor (salvo por cuestiones de formato y maquetación o errores graves) • No hay feedback sobre la traducción
  • 27. ¿Y ahora qué? Pagos: total a la entrega y entre 30-60 días
  • 28. ¿Y ahora qué? Derechos: no suelen cobrarse porque no superan el anticipo
  • 30. Epílogo Datos de la encuesta: sexo y edad
  • 31. Epílogo Datos de la encuesta: asociaciones
  • 32. Epílogo Datos de la encuesta: entidad de gestión
  • 33. Epílogo Datos de la encuesta: combinación lingüística
  • 34. Epílogo Datos de la encuesta: géneros
  • 35. Epílogo Datos de la encuesta: tiempo dedicado a la literaria