2. PROBLEMAS DEL TRADUCTOR Y EL
INTERPRETE.
COMO TRADUCTOR..
• Problemas con la metodología.
• Evalúa la lectura.
• Método a emplear.
• Emisor mensaje y receptor.
COMO INTERPRETE.
• Mantiene la comunicación de forma fluida.
• Administrar el tiempo y las ideas.
• Difícil adaptación.
4. SON TRES ELEMENTOS:
• El traductor trabaja con minimo tres
personas.
• El interprete trabaja con los elementos
de emisor mensaje y receptor.
• El interprete es bilingüe y dos son
monolingües.
6. El interprete debe ser bilingüe.
• Debe tener un amplio conocimiento del idioma.
• debe aprender su lengua materna desde la niñez.
• se identifica con los clientes.
• Dominio de la lingüística.
• Entiende fácilmente los idiomas.
8. • Maneja dos clientes al mismo
tiempo.
• Funciona como un intermediario.
• Debe tener un buen conocimiento
del tema.
• Como interprete ocupa una
posición donde tiene sobrecarga
de trabajo.
9. ELEMENTOS QUE DIFICULTAN
UNA TRADUCCION.
• Todos hablan al mismo tiempo.
• La traducción es llevada a un largo
periodo de tiempo lo que ocasiona fatiga y
distracción mental.
• Cuando un cliente habla espontáneamente
sin muchas pausas.
11. CUALES SON LOS PROBLEMAS A LOS
QUE SE ENFRENTA UN INTERPRETE.
• Es impreciso.
• Tiene un grado de insuficiencia en su
papel de interprete.
• Tiene sobrecarga de trabajo.
• sirve de intermediario manteniendo
las misma postura sea negativa o
positiva.
13. • Es capaz de traducir todo lo que se dice.
• Interpreta manteniendo la fidelidad, como interprete
puede elegir hacerlo o no.
• Actúa como un fiel traductor con sus clientes.
• Ser un intermediario tiene sus ventajas.
• Mantiene el control en la comunicación.
• Se adapta en toda posición.