Este documento discute las diferentes versiones de las Escrituras y por qué hay tantas. Explica que originalmente había copias de los libros del TANAJ en hebreo, pero luego se tradujeron al arameo y griego para llegar a más personas. Más tarde hubo traducciones al latín y español que contenían errores y agregados doctrinales. Versiones modernas se basan en manuscritos griegos más antiguos. También detalla que los cuatro evangelios se enfocaron en audiencias diferentes para explicar el mensaje de forma comprensible a cada grupo
Este documento discute las diferentes versiones de las Escrituras y las razones para su existencia. Explica que las primeras traducciones del hebreo y el arameo al griego y luego al latín dieron lugar a variaciones. También señala que los descubrimientos de manuscritos más antiguos han llevado a nuevas traducciones que intentan reflejar con mayor precisión los textos originales. El documento concluye recomendando algunas versiones españolas que conservan los nombres sagrados y se aproximan más a los significados originales.
El documento describe los idiomas utilizados en la escritura del Tanaj (hebreo y arameo) y los idiomas que probablemente se usaron para escribir los escritos de los primeros discípulos (hebreo y arameo). Explica que aunque solo tenemos copias griegas de estos escritos, es muy probable que fueron originalmente escritos en hebreo o arameo debido a que sus autores eran judíos y a la presencia de hebraísmos en los textos. También analiza la influencia del griego y el lat
El documento describe los dos idiomas principales en que fue escrito el Tanaj: hebreo y arameo. Explica que el arameo se convirtió en el idioma más importante en Israel y otras regiones después de la conquista de Jerusalén por los babilonios. También afirma que los escritos de los primeros discípulos fueron originalmente escritos en hebreo, aunque solo existen copias en griego debido a la quema de documentos hebreos ordenada por la iglesia romana.
El documento resume el significado de la Vulgata, la Septuaginta y la literatura rabínica. Explica que la Vulgata es la traducción de la Biblia al latín realizada por San Jerónimo entre los años 389-405 d.C. La Septuaginta fue la traducción de la Biblia hebrea al griego realizada en Alejandría en el siglo III a.C. por 72 eruditos judíos. Finalmente, la literatura rabínica comprende obras escritas por rabinos destacados que recogen sus opiniones y comentarios sobre
Este documento presenta una introducción al estudio de las Sagradas Escrituras, describiendo su contenido, objetivos, estructura y desarrollo a través de la historia. Explica que la Biblia es la Palabra de Dios dirigida a los hombres, y describe su composición canónica, lenguajes originales, procesos de transmisión del texto y versiones antiguas. El objetivo final es proporcionar las herramientas necesarias para comprender y utilizar correctamente las Escrituras.
El documento resume las diferentes versiones de la Biblia a través de los siglos, incluyendo manuscritos antiguos en hebreo, griego y arameo, así como traducciones tempranas como la Septuaginta y la Vulgata. También describe versiones de la Biblia en español como la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina y la revisión de Cipriano de Valera, así como versiones posteriores y prohibiciones de la Biblia en lenguas vernáculas.
El documento resume la historia de las traducciones de la Biblia al castellano. Comienza con las primeras traducciones al latín y romance castellano, luego describe la importancia de la Biblia de Casiodoro de Reina de 1602, considerada un hito. Finalmente, analiza que a pesar del legado de esta versión, ya es hora de dejar de considerarla como la única y de usar diversas traducciones modernas.
Este documento discute las diferentes versiones de las Escrituras y las razones para su existencia. Explica que las primeras traducciones del hebreo y el arameo al griego y luego al latín dieron lugar a variaciones. También señala que los descubrimientos de manuscritos más antiguos han llevado a nuevas traducciones que intentan reflejar con mayor precisión los textos originales. El documento concluye recomendando algunas versiones españolas que conservan los nombres sagrados y se aproximan más a los significados originales.
El documento describe los idiomas utilizados en la escritura del Tanaj (hebreo y arameo) y los idiomas que probablemente se usaron para escribir los escritos de los primeros discípulos (hebreo y arameo). Explica que aunque solo tenemos copias griegas de estos escritos, es muy probable que fueron originalmente escritos en hebreo o arameo debido a que sus autores eran judíos y a la presencia de hebraísmos en los textos. También analiza la influencia del griego y el lat
El documento describe los dos idiomas principales en que fue escrito el Tanaj: hebreo y arameo. Explica que el arameo se convirtió en el idioma más importante en Israel y otras regiones después de la conquista de Jerusalén por los babilonios. También afirma que los escritos de los primeros discípulos fueron originalmente escritos en hebreo, aunque solo existen copias en griego debido a la quema de documentos hebreos ordenada por la iglesia romana.
El documento resume el significado de la Vulgata, la Septuaginta y la literatura rabínica. Explica que la Vulgata es la traducción de la Biblia al latín realizada por San Jerónimo entre los años 389-405 d.C. La Septuaginta fue la traducción de la Biblia hebrea al griego realizada en Alejandría en el siglo III a.C. por 72 eruditos judíos. Finalmente, la literatura rabínica comprende obras escritas por rabinos destacados que recogen sus opiniones y comentarios sobre
Este documento presenta una introducción al estudio de las Sagradas Escrituras, describiendo su contenido, objetivos, estructura y desarrollo a través de la historia. Explica que la Biblia es la Palabra de Dios dirigida a los hombres, y describe su composición canónica, lenguajes originales, procesos de transmisión del texto y versiones antiguas. El objetivo final es proporcionar las herramientas necesarias para comprender y utilizar correctamente las Escrituras.
El documento resume las diferentes versiones de la Biblia a través de los siglos, incluyendo manuscritos antiguos en hebreo, griego y arameo, así como traducciones tempranas como la Septuaginta y la Vulgata. También describe versiones de la Biblia en español como la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina y la revisión de Cipriano de Valera, así como versiones posteriores y prohibiciones de la Biblia en lenguas vernáculas.
El documento resume la historia de las traducciones de la Biblia al castellano. Comienza con las primeras traducciones al latín y romance castellano, luego describe la importancia de la Biblia de Casiodoro de Reina de 1602, considerada un hito. Finalmente, analiza que a pesar del legado de esta versión, ya es hora de dejar de considerarla como la única y de usar diversas traducciones modernas.
El documento describe la historia de cómo la Biblia llegó a ser traducida al idioma castellano. Originalmente, los idiomas dominantes en la época del Imperio Romano eran el griego y el latín, pero con las invasiones en la península ibérica, estos idiomas fueron reemplazados geográficamente por nuevos dialectos que dieron origen a idiomas como el italiano, francés y portugués. La traducción de la Biblia al castellano ocurrió en tres períodos: el Medieval, donde hubo versiones parcial
Es para nosotros un placer y una tremenda satisfacción ser testigo de lo que el Abba está haciendo en estos tiempos de Restauración, por eso hemos asumido nuestro llamado con responsabilidad, en tal sentido nos hemos propuesto no dejar a la deriva a nadie que haya conocido las Raíces Hebreas por nuestros medios, por eso tenemos varias formas de apoyar a las personas en este proceso.
1-Nuestra Pagina Web
Puede descargar todo el Material disponible, en audio, video y pdf.
www.ministeriodirectoalcorazon.com
2-Escribiendo a Nuestro correo solicitando el Material
Email.ricardomoj7@yahoo.com o llamando al 18096712593 de 9: am a 10 pm de lunes a viernes
3-Estableciendo Grupos de Estudios.
Si usted desea que aperturemos un grupo de estudio en su ciudad, para enseñarles a celebrar las fiestas empezando por el shabbath comuníquese a nuestro teléfono, para eso necesitamos contar con una persona que se haga responsable para contactar las personas y hacer la función de colaborador o delegado, nosotros para desplazarnos a los países o ciudades, sólo exigimos el tikest, un lugar donde descanzar, y los alimentos, un proyector y un pequeño equipo de sonido o un plasma donde podamos mostrar las power point y una buena conexión de internet, todo esto hay que hacerlo con tiempo para poder planificar bien las cosas.
Este documento describe la singularidad de la Biblia y la confiabilidad de su texto a través de tres puntos:
1) La Biblia posee una unidad y armonía única a pesar de haber sido escrita por más de 40 autores durante 1500 años.
2) El análisis de miles de manuscritos del Nuevo Testamento muestra que el texto bíblico ha sido preservado de forma fiable sin cambios doctrinales.
3) La Biblia es confirmada por otras fuentes antiguas como traducciones y citas de los primeros escritores
Este documento presenta una introducción al Evangelio de Tomas. Explica que data de los primeros años del cristianismo y podría ser anterior a los cuatro evangelios canónicos. Aunque inicialmente fue rechazado por ser gnóstico, ahora la mayoría de académicos concuerdan que arroja luz sobre las primeras tradiciones cristianas. El documento proporciona enlaces a varias traducciones del Evangelio de Tomas, así como textos relacionados como los Hechos de Tomas y el Libro de Tomas el Contendedor
Este documento resume la historia de más de 200 años de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (SBBE), desde su fundación en 1804 hasta 1995. Algunos hitos clave incluyen la fundación de la SBBE en 1804, la distribución de la Biblia en varios idiomas y regiones del mundo, y revisiones periódicas de traducciones como la Reina-Valera.
Este documento presenta una introducción a la hermenéutica o ciencia de la interpretación bíblica. Describe las cualidades necesarias para un buen intérprete de las Escrituras, incluyendo una mente sana, rapidez de percepción, amplitud de visión, poder imaginativo, criterio sólido y habilidades analíticas. También enfatiza la necesidad de interpretar tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento de manera conjunta para entender plenamente el mensaje bíblico.
Este documento presenta el índice de contenido del libro "La Hermenéutica" de M.S. Terry. El libro contiene 22 capítulos divididos en dos partes, que cubren temas como los métodos de interpretación, la hermenéutica en general y especial, y la interpretación de diferentes géneros literarios como parábolas, alegorías y profecías. El prefacio destaca que este libro ha sido reconocido como la obra más importante sobre hermenéutica y que la edición presentada aquí resume la mitad del contenido original mant
El documento presenta una introducción al griego koine del Nuevo Testamento. Explica que el griego koine fue el idioma más hablado en la época de Jesús y los apóstoles y que el Nuevo Testamento fue escrito en este idioma. Luego, proporciona información sobre herramientas para el estudio del griego koine como el alfabeto, gramática, vocabulario y análisis de textos del Nuevo Testamento a la luz de la gramática griega.
Este documento resume la historia del hebreo bíblico y su relación con otros idiomas como el arameo y el griego. Explica que el hebreo en que se escribió el Tanakh era el idioma cotidiano del pueblo israelita, mientras que el arameo se usaba más tarde para el comercio. También describe cómo las Escrituras hebreas se tradujeron al griego y al arameo para los judíos que hablaban esos idiomas, aunque conservando influencias del hebreo. Finalmente, argumenta que el hebreo,
In Novum Testamentum Annotationes ErasmiÓscar Ramos
El documento presenta información sobre Desiderio Erasmo a través de varias citas y obras suyas. En 3 oraciones: El documento resume la vida y obras de Desiderio Erasmo, humanista y teólogo holandés del siglo XVI conocido por sus escritos bíblicos y críticas a la Iglesia. Incluye una lista de sus principales obras y citas que muestran su énfasis en volver a las fuentes originales del cristianismo y la importancia que daba a los Padres de la Iglesia.
El documento presenta una introducción a la Biblia. Explica que la Biblia está compuesta por una colección de libros escritos en diferentes épocas y lugares. Señala que es importante conocer los diferentes géneros literarios encontrados en la Biblia, como el histórico, profético y sapiential, para entender correctamente los mensajes. Además, describe brevemente cómo se formó y escribió la Biblia a lo largo de la historia.
El documento discute la autenticidad del Nuevo Testamento, señalando que existen miles de manuscritos antiguos que datan de tan solo 50-225 años después de los originales, un intervalo mucho menor que otros textos clásicos. Estos manuscritos muestran un alto grado de coincidencia, con solo un 1% de variaciones que no afectan el significado. Por lo tanto, existe una base sólida para considerar al Nuevo Testamento como un registro hist
Este documento presenta un diccionario griego-inglés-español elaborado por el Dr. Édgar Amílcar Madrid Morales. Contiene 440 palabras útiles del griego koiné traducidas al inglés y español. El diccionario fue creado para facilitar el estudio bíblico a estudiantes, maestros y pastores que no dominan completamente el inglés. Incluye notas sobre pronunciación del griego y abreviaturas utilizadas.
Este documento presenta el texto hebreo del Evangelio de Mateo encontrado en el tratado judío del siglo XIV conocido como Even Bojan, escrito por Shem Tov Ben Isaac Ben Shaprut. El texto restaura el nombre original de Jesús como Yeshúa de acuerdo con datos históricos. También restaura el nombre divino YHWH aunque no aparece directamente en el texto de Shem Tov. El documento provee contexto histórico sobre el Evangelio de Mateo original en hebreo y las fuentes que confirman su existencia.
Este documento presenta una introducción y un prefacio sobre una edición preliminar del Evangelio de Mateo en hebreo según los manuscritos de Shem Tov. La introducción explica que se ha restaurado el nombre original de Jesús, Yeshúa, y que se ha dejado el nombre divino YHWH sin vocalizar. El prefacio brinda contexto histórico sobre Shem Tov y los manuscritos originales en hebreo del Evangelio de Mateo.
Este documento resume la historia de la transmisión y traducción de la Biblia. Explica que la Biblia fue transmitida originalmente a través de manuscritos escritos a mano en hebreo, arameo y griego. A lo largo de los siglos, se realizaron numerosas traducciones de la Biblia a otros idiomas para facilitar su comprensión. Algunas de las traducciones más importantes incluyen la Septuaginta al griego, la Vulgata de Jerónimo al latín y la traducción de Casiodoro de Reina al españ
Este documento resume la historia y el significado del término "Biblia". Explica que la palabra viene del griego y significa "libros", y que originalmente se refería solo al conjunto de escrituras hebreas conocidas como el Tanaj. Luego, en el siglo V d.C., el término pasó a usarse para referirse a la totalidad de las Escrituras, incluyendo tanto el Tanaj como los escritos de los apóstoles. El documento también explora cómo los escritores bíblicos recibieron la inspiración divina para
Este documento explica la historia y composición de los Kitvei Ha'Kodesh (las Escrituras Sagradas). Discute el origen de la palabra "Biblia" y explica que los escritos de los profetas y discípulos en la época de los Sh'liajím se referían solo al Tanaj y no consideraban sus propios escritos como inspirados. También distingue entre la revelación, inspiración e iluminación en la composición de los diferentes libros sagrados.
Este documento resume la historia y el significado del término "Biblia". Explica que la palabra viene del griego y significa "libros", y que originalmente se refería solo al conjunto de escrituras hebreas conocidas como el Tanaj. Luego, en el siglo V d.C., el término pasó a usarse para referirse a la totalidad de las Escrituras, incluyendo tanto el Tanaj como los escritos de los apóstoles. El documento también discute brevemente cómo los diferentes libros de las Escrituras fueron escritos b
El documento describe la historia de cómo la Biblia llegó a ser traducida al idioma castellano. Originalmente, los idiomas dominantes en la época del Imperio Romano eran el griego y el latín, pero con las invasiones en la península ibérica, estos idiomas fueron reemplazados geográficamente por nuevos dialectos que dieron origen a idiomas como el italiano, francés y portugués. La traducción de la Biblia al castellano ocurrió en tres períodos: el Medieval, donde hubo versiones parcial
Es para nosotros un placer y una tremenda satisfacción ser testigo de lo que el Abba está haciendo en estos tiempos de Restauración, por eso hemos asumido nuestro llamado con responsabilidad, en tal sentido nos hemos propuesto no dejar a la deriva a nadie que haya conocido las Raíces Hebreas por nuestros medios, por eso tenemos varias formas de apoyar a las personas en este proceso.
1-Nuestra Pagina Web
Puede descargar todo el Material disponible, en audio, video y pdf.
www.ministeriodirectoalcorazon.com
2-Escribiendo a Nuestro correo solicitando el Material
Email.ricardomoj7@yahoo.com o llamando al 18096712593 de 9: am a 10 pm de lunes a viernes
3-Estableciendo Grupos de Estudios.
Si usted desea que aperturemos un grupo de estudio en su ciudad, para enseñarles a celebrar las fiestas empezando por el shabbath comuníquese a nuestro teléfono, para eso necesitamos contar con una persona que se haga responsable para contactar las personas y hacer la función de colaborador o delegado, nosotros para desplazarnos a los países o ciudades, sólo exigimos el tikest, un lugar donde descanzar, y los alimentos, un proyector y un pequeño equipo de sonido o un plasma donde podamos mostrar las power point y una buena conexión de internet, todo esto hay que hacerlo con tiempo para poder planificar bien las cosas.
Este documento describe la singularidad de la Biblia y la confiabilidad de su texto a través de tres puntos:
1) La Biblia posee una unidad y armonía única a pesar de haber sido escrita por más de 40 autores durante 1500 años.
2) El análisis de miles de manuscritos del Nuevo Testamento muestra que el texto bíblico ha sido preservado de forma fiable sin cambios doctrinales.
3) La Biblia es confirmada por otras fuentes antiguas como traducciones y citas de los primeros escritores
Este documento presenta una introducción al Evangelio de Tomas. Explica que data de los primeros años del cristianismo y podría ser anterior a los cuatro evangelios canónicos. Aunque inicialmente fue rechazado por ser gnóstico, ahora la mayoría de académicos concuerdan que arroja luz sobre las primeras tradiciones cristianas. El documento proporciona enlaces a varias traducciones del Evangelio de Tomas, así como textos relacionados como los Hechos de Tomas y el Libro de Tomas el Contendedor
Este documento resume la historia de más de 200 años de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (SBBE), desde su fundación en 1804 hasta 1995. Algunos hitos clave incluyen la fundación de la SBBE en 1804, la distribución de la Biblia en varios idiomas y regiones del mundo, y revisiones periódicas de traducciones como la Reina-Valera.
Este documento presenta una introducción a la hermenéutica o ciencia de la interpretación bíblica. Describe las cualidades necesarias para un buen intérprete de las Escrituras, incluyendo una mente sana, rapidez de percepción, amplitud de visión, poder imaginativo, criterio sólido y habilidades analíticas. También enfatiza la necesidad de interpretar tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento de manera conjunta para entender plenamente el mensaje bíblico.
Este documento presenta el índice de contenido del libro "La Hermenéutica" de M.S. Terry. El libro contiene 22 capítulos divididos en dos partes, que cubren temas como los métodos de interpretación, la hermenéutica en general y especial, y la interpretación de diferentes géneros literarios como parábolas, alegorías y profecías. El prefacio destaca que este libro ha sido reconocido como la obra más importante sobre hermenéutica y que la edición presentada aquí resume la mitad del contenido original mant
El documento presenta una introducción al griego koine del Nuevo Testamento. Explica que el griego koine fue el idioma más hablado en la época de Jesús y los apóstoles y que el Nuevo Testamento fue escrito en este idioma. Luego, proporciona información sobre herramientas para el estudio del griego koine como el alfabeto, gramática, vocabulario y análisis de textos del Nuevo Testamento a la luz de la gramática griega.
Este documento resume la historia del hebreo bíblico y su relación con otros idiomas como el arameo y el griego. Explica que el hebreo en que se escribió el Tanakh era el idioma cotidiano del pueblo israelita, mientras que el arameo se usaba más tarde para el comercio. También describe cómo las Escrituras hebreas se tradujeron al griego y al arameo para los judíos que hablaban esos idiomas, aunque conservando influencias del hebreo. Finalmente, argumenta que el hebreo,
In Novum Testamentum Annotationes ErasmiÓscar Ramos
El documento presenta información sobre Desiderio Erasmo a través de varias citas y obras suyas. En 3 oraciones: El documento resume la vida y obras de Desiderio Erasmo, humanista y teólogo holandés del siglo XVI conocido por sus escritos bíblicos y críticas a la Iglesia. Incluye una lista de sus principales obras y citas que muestran su énfasis en volver a las fuentes originales del cristianismo y la importancia que daba a los Padres de la Iglesia.
El documento presenta una introducción a la Biblia. Explica que la Biblia está compuesta por una colección de libros escritos en diferentes épocas y lugares. Señala que es importante conocer los diferentes géneros literarios encontrados en la Biblia, como el histórico, profético y sapiential, para entender correctamente los mensajes. Además, describe brevemente cómo se formó y escribió la Biblia a lo largo de la historia.
El documento discute la autenticidad del Nuevo Testamento, señalando que existen miles de manuscritos antiguos que datan de tan solo 50-225 años después de los originales, un intervalo mucho menor que otros textos clásicos. Estos manuscritos muestran un alto grado de coincidencia, con solo un 1% de variaciones que no afectan el significado. Por lo tanto, existe una base sólida para considerar al Nuevo Testamento como un registro hist
Este documento presenta un diccionario griego-inglés-español elaborado por el Dr. Édgar Amílcar Madrid Morales. Contiene 440 palabras útiles del griego koiné traducidas al inglés y español. El diccionario fue creado para facilitar el estudio bíblico a estudiantes, maestros y pastores que no dominan completamente el inglés. Incluye notas sobre pronunciación del griego y abreviaturas utilizadas.
Este documento presenta el texto hebreo del Evangelio de Mateo encontrado en el tratado judío del siglo XIV conocido como Even Bojan, escrito por Shem Tov Ben Isaac Ben Shaprut. El texto restaura el nombre original de Jesús como Yeshúa de acuerdo con datos históricos. También restaura el nombre divino YHWH aunque no aparece directamente en el texto de Shem Tov. El documento provee contexto histórico sobre el Evangelio de Mateo original en hebreo y las fuentes que confirman su existencia.
Este documento presenta una introducción y un prefacio sobre una edición preliminar del Evangelio de Mateo en hebreo según los manuscritos de Shem Tov. La introducción explica que se ha restaurado el nombre original de Jesús, Yeshúa, y que se ha dejado el nombre divino YHWH sin vocalizar. El prefacio brinda contexto histórico sobre Shem Tov y los manuscritos originales en hebreo del Evangelio de Mateo.
Este documento resume la historia de la transmisión y traducción de la Biblia. Explica que la Biblia fue transmitida originalmente a través de manuscritos escritos a mano en hebreo, arameo y griego. A lo largo de los siglos, se realizaron numerosas traducciones de la Biblia a otros idiomas para facilitar su comprensión. Algunas de las traducciones más importantes incluyen la Septuaginta al griego, la Vulgata de Jerónimo al latín y la traducción de Casiodoro de Reina al españ
Este documento resume la historia y el significado del término "Biblia". Explica que la palabra viene del griego y significa "libros", y que originalmente se refería solo al conjunto de escrituras hebreas conocidas como el Tanaj. Luego, en el siglo V d.C., el término pasó a usarse para referirse a la totalidad de las Escrituras, incluyendo tanto el Tanaj como los escritos de los apóstoles. El documento también explora cómo los escritores bíblicos recibieron la inspiración divina para
Este documento explica la historia y composición de los Kitvei Ha'Kodesh (las Escrituras Sagradas). Discute el origen de la palabra "Biblia" y explica que los escritos de los profetas y discípulos en la época de los Sh'liajím se referían solo al Tanaj y no consideraban sus propios escritos como inspirados. También distingue entre la revelación, inspiración e iluminación en la composición de los diferentes libros sagrados.
Este documento resume la historia y el significado del término "Biblia". Explica que la palabra viene del griego y significa "libros", y que originalmente se refería solo al conjunto de escrituras hebreas conocidas como el Tanaj. Luego, en el siglo V d.C., el término pasó a usarse para referirse a la totalidad de las Escrituras, incluyendo tanto el Tanaj como los escritos de los apóstoles. El documento también discute brevemente cómo los diferentes libros de las Escrituras fueron escritos b
La Biblia es una compilación de textos escritos originalmente en hebreo, arameo y griego entre los años 900 a.C. y 100 d.C. Está compuesta por el Antiguo Testamento con 39 libros y el Nuevo Testamento con 27 libros. A lo largo de la historia se han realizado numerosas traducciones a diferentes idiomas para facilitar su comprensión. La Biblia es considerada el libro más vendido y traducido de todos los tiempos.
La Biblia es un conjunto de 73 libros escritos originalmente en hebreo y griego entre los siglos XII a.C. y I d.C. que contienen la palabra de Dios. Fue traducida a otras lenguas como el latín y actualmente existe en la mayoría de idiomas del mundo. Se organiza en dos secciones principales, el Antiguo y Nuevo Testamento, y utiliza diversos géneros literarios como narraciones, poemas y enseñanzas.
La Biblia es una colección de escritos sagrados compilados a lo largo de mil años por diferentes autores en hebreo, arameo y griego. Está formada por el Antiguo y Nuevo Testamento y contiene 66 libros que narran la historia de la relación entre Dios y la humanidad.
Estudio de los libros del antiguo testamentoDavid Mora
Este documento resume el contexto histórico y el desarrollo del Antiguo Testamento. Explica que los textos se formaron a lo largo de la historia de Israel y fueron escritos originalmente en hebreo entre los años 1600 a.C. y 590 a.C. También describe el proceso de copia cuidadosa de los textos por los escribas y la traducción al griego conocida como la Septuaginta para los judíos que hablaban griego. Finalmente, explica cómo los judíos establecieron oficialmente el canon del Antiguo Test
El documento resume la Biblia como la Palabra de Dios revelada a través de la tradición escrita y oral. Explica que la Biblia fue escrita por autores inspirados por el Espíritu Santo y está dividida en el Antiguo y Nuevo Testamento. También describe brevemente las versiones y lenguas originales de la Biblia, así como diferentes formas de interpretarla.
Este documento resume las principales versiones de la escritura bíblica a otras lenguas. Detalla las versiones griegas de los LXX, la Vetus Latina, la Vulgata y otras versiones como las arameas. Explica la composición, características e historia de estas versiones y cómo han sido transmitidas a través de manuscritos y ediciones impresas.
Este documento describe la historia de cómo se desarrolló la Biblia, desde los manuscritos originales escritos a mano hasta las primeras traducciones al latín, griego y castellano. Resalta las contribuciones de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, cuyas traducciones al castellano se convirtieron en las versiones más usadas por los cristianos evangélicos de habla hispana. También describe versiones posteriores como la "Dios Llega al Hombre" y recomienda el uso de la versi
Jl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreoYeshiva Torah
El documento argumenta que las Buenas Nuevas fueron escritas originalmente en hebreo y no en griego. Presenta varias pruebas: 1) existe una transcripción anterior del Evangelio de Mateo en hebreo; 2) el historiador Josefo testifica que los judíos no entendían el griego; 3) Yeshua se comunicó con Saulo en hebreo y no griego a pesar de que Saulo hablaba griego. Además, varios Padres de la Iglesia testifican que Mateo escribió originalmente su Evangelio en hebreo.
Este documento presenta un resumen de la historia y origen de la Biblia en 3 oraciones:
1) La Biblia es un libro compilado por el cristianismo que contiene textos escritos por hombres inspirados por Dios, incluyendo el Antiguo y Nuevo Testamento. 2) Originalmente escrita en arameo, hebreo y griego, la Biblia ha sido traducida a más de 2,500 idiomas y está disponible en diversas versiones. 3) Los primeros libros como Génesis fueron escritos en el 1445 a
Este documento presenta una introducción a la Versión Israelita Nazarena de las Sagradas Escrituras. Explica que se basa en traducciones judías antiguas al castellano y en los textos hebreos y griegos originales. Su objetivo es preservar el sabor y fuerza del texto original hebreo al transcribir los nombres correctamente y restaurar el nombre sagrado YHWH.
El documento describe el proceso histórico de la Biblia, desde sus orígenes escritos en papiros y pergaminos hasta las primeras traducciones y la invención de la imprenta. Explica que la Biblia está dividida en el Antiguo y Nuevo Testamento, y que ha sido traducida a muchos idiomas a lo largo de los siglos para que más personas puedan leer la Palabra de Dios.
La Biblia contiene 66 libros divididos en el Antiguo y Nuevo Testamento. Fue escrita originalmente en hebreo, arameo y griego y ha sido traducida a más de 2350 idiomas a lo largo de la historia. El libro de Isaías presenta similitudes con la estructura general de la Biblia y el libro de Job contiene conocimientos científicos sobre meteorología, astronomía y geología.
El documento resume la historia de la Biblia, desde sus orígenes como colección de escritos en varios idiomas hasta su difusión masiva a través de la imprenta. Explica que originalmente se escribió en hebreo y griego en rollos de papiro y pergamino, y luego se adoptó el formato de códice. También describe los procesos de copia manual y las traducciones a otros idiomas a lo largo de los siglos.
La Biblia se deriva del griego "biblos", que significa libros. Los escritores griegos llamaron "Biblia" a la colección de libros sagrados del Antiguo y Nuevo Testamento. La Biblia está dividida en dos partes principales - el Antiguo Testamento con 39 libros y el Nuevo Testamento con 27 libros. Fue escrita por unos 40 autores de diferentes oficios y lugares durante un periodo de 1600 años.
Este documento resume el contenido de la Parasha "Haazinu" del libro de Deuteronomio. En 3 oraciones:
Habla sobre la historia de Israel desde el principio hasta el final, recordando cómo HaShem los sacó de Egipto y los estableció como su pueblo. Advierte a Israel sobre los peligros de la apostasía y la corrupción, a pesar de que HaShem es su padre y su roca. También menciona cómo los cielos y la tierra son testigos de la historia de Israel, y cómo algún día HaShem cre
El documento discute la circuncisión de Saulo y otros emisarios como Shaúl y Bar Naba. Argumenta que ellos, al ser judíos circuncidados, enseñaban habitualmente en las sinagogas. Solo los hombres judíos circuncidados podían enseñar las Escrituras. También examina el pasaje de Hechos 15 sobre si los gentiles nuevamente convertidos debían circuncidarse, concluyendo que no era necesario en ese momento.
Este documento resume varios pasajes de Efesios que describen el "misterio" revelado a Pablo acerca de la inclusión de los gentiles en el pueblo de Dios. Explica que, por la misericordia de Dios, los gentiles que creen en Jesucristo ahora son: 1) herederos junto con Israel de las promesas de Dios; 2) miembros del mismo cuerpo espiritual; y 3) tienen acceso al Padre a través del Espíritu Santo. Pablo da gracias por haber sido elegido para revelar este misterio
Este documento presenta un estudio sobre la Carta a los Gálatas. Explica que la carta fue escrita entre los años 55-60 d.C. por Pablo a las comunidades cristianas en la provincia romana de Galacia, que hoy es parte de Turquía. El propósito de la carta era corregir la enseñanza errónea de que los gentiles convertidos debían seguir las leyes y tradiciones judías, en lugar de solo confiar en la gracia de Dios a través de la fe en Jesucristo. Pablo argumenta que la
1) El documento discute la vida y enseñanzas de Pablo. Explica que Pablo era judío, nacido en la tribu de Benjamín, que era fariseo y que enseñaba en las sinagogas según las Escrituras hebreas.
2) También destaca que Pablo celebró varias fiestas judías como la Pascua y Pentecostés, y que declaró que la ley era buena y que los justos son los que la obedecen.
3) Finalmente, señala que las cartas de Pablo deben entenderse en su context
Este documento resume un estudio bíblico sobre el libro de Hechos desde una perspectiva hebrea. Argumenta que los nombres originales de los emisarios eran Shaúl y no Pablo, y Bar Naba, y que eran judíos circuncidados que predicaban en las sinagogas. También discute la visión hebrea sobre la circuncisión de los gentiles y el significado del "yugo" mencionado.
Los doce apóstoles no fueron enviados a predicar a los gentiles, sino a las "ovejas perdidas de la casa de Israel", que se referían a las diez tribus perdidas de Israel. Pablo fue el apóstol escogido específicamente para llevar el evangelio a los gentiles. El documento analiza pasajes bíblicos y la historia de la iglesia primitiva para argumentar que los doce apóstoles predicaron principalmente a las diez tribus perdidas de Israel y no se quedaron en Jerusalén.
El documento analiza el significado de la palabra "judaizar" en el contexto bíblico. Explica que el término se usa en la Biblia una sola vez, en Gálatas, para referirse a seguir las "costumbres judías" como separarse de los gentiles, pero no para referirse a guardar los mandamientos de la Torá. Indica que ni Jesús ni Pablo enseñaron en contra de la Torá, sino contra ciertas tradiciones rabínicas. En resumen, "judaizar" significa predicar que sin seguir ciertas
El documento resume los viajes y paradas de los hijos de Israel durante sus 40 años en el desierto, según lo registrado por Moisés en Números 33. Describe las 42 paradas entre Ramsés en Egipto y las llanuras de Moab, incluyendo lugares importantes como Sucot, Etam, Pi-Hahiroth, Refidim donde recibieron el maná, y Kadesh donde permanecieron 19 años. También menciona eventos como la rebelión de Coré en Kehelata y la muerte de Aarón en el monte Hor.
Este documento resume la porción semanal de la Torá, Parashá 42 "Matot". Se enfoca en la importancia de cumplir las promesas y votos hechos a Dios. Explica que los líderes tienen una responsabilidad aún mayor de cumplir sus promesas para no dar una imagen equivocada de Dios ante el pueblo. También destaca que al hacer promesas, estas deben cumplirse para honrar la palabra de Dios y no causar una "herida" en Su imagen al no cumplir lo dicho.
El documento resume la historia de Pinjas, nieto del Sumo Sacerdote Aarón, quien mató a un jefe israelita y una mujer madianita que habían cometido adulterio públicamente. Aunque Pinjas no era sacerdote, pertenecía a la familia del Sumo Sacerdote y tenía autoridad. Dios elogió el celo de Pinjas y le otorgó un pacto especial a él y sus descendientes. La genealogía de Pinjas se menciona hasta Tsadok, quien fue sacerdote en tiempos del rey David, y sus descendientes
Por que dios permite el mal y el sufrimientoHaimbenYisrael
Este documento describe cómo el mal y el sufrimiento entraron al mundo a través de la desobediencia de Adán y Eva. Satanás engañó a Eva para que comiera del árbol prohibido, introduciendo así el pecado en la humanidad. Como resultado, Dios castigó a Adán, Eva y la serpiente, y expulsó a la pareja del Jardín del Edén. A pesar del pecado, Dios siguió ofreciendo gracia a través de promesas como la de un Mesías y salvando a Noé del Diluvio.
El documento resume la historia de Balak, el rey de Moab, y su intento de contratar al profeta Bilam para que maldiga a Israel. Balak ve que Israel ha derrotado a los amorreos y teme que también conquisten su territorio. Por eso envía emisarios a Bilam para que lo ayude maldiciendo a Israel, pero Dios le dice a Bilam que no maldiga a Israel porque está bendecido. A pesar de esto, Bilam finalmente acepta ir con los emisarios de Balak.
El documento describe las características de la novilla roja que debía ser sacrificada según el estatuto de la Torá, incluyendo que debía ser roja, sin defectos y que nunca había estado bajo un yugo. Luego explica que la novilla representa una analogía con el Mesías y que su sacrificio, así como el lugar donde fue quemada, tenían significados relacionados con el sacrificio de Yeshúa.
El documento resume la estructura y contenido de la Biblia. Indica que el Antiguo Testamento contiene 39 libros, divididos en 17 históricos, 5 poéticos y 17 proféticos. El Nuevo Testamento contiene 27 libros, incluyendo 4 evangelios, 21 cartas, 1 libro histórico (Hechos) y 1 profético (Apocalipsis). También proporciona detalles sobre los autores y el orden cronológico de los libros.
El documento discute los peligros de confiar en el corazón propio para determinar la verdad espiritual, citando pasajes bíblicos que describen al corazón como engañoso y perverso. Advierte que incluso profetas y pastores pueden estar equivocados o engañados. Sin embargo, la Biblia también provee una forma de discernir la verdad mediante comparar las enseñanzas con la Torá de Dios. El documento concluye que la obediencia a los mandamientos de Dios es una señal de un corazón nuevo bajo
El documento discute cómo la Torá ofrece la libertad de elegir entre la bendición y la maldición a través de la obediencia o desobediencia de sus mandamientos. Explica que la obediencia trae consigo lluvias a tiempo, seguridad, paz y prosperidad, mientras que la desobediencia trae consecuencias negativas. También aborda cómo la Torá es posible de cumplir y está destinada tanto para judíos como para gentiles.
El documento discute cómo los creyentes no judíos han sido adoptados como parte de la familia de Israel a través de la redención de Jesucristo. Explica que antes de Cristo, los gentiles estaban separados de Dios, pero ahora han sido injertados en el árbol de Israel y son herederos de la promesa que Dios le hizo originalmente a Abraham de bendecir a todas las naciones a través de él.
Diferencias entre Torah de Yhwh y torah oralHaimbenYisrael
1) El documento discute las diferencias entre la Torá de YHWH (revelada a Moisés) y la Torá oral (atribuida a Moisés pero transmitida oralmente hasta formar el Talmud).
2) Jesús criticó las tradiciones de los fariseos que anteponían las leyes rabínicas a los mandamientos de Dios.
3) Guardar los mandamientos de Dios trae numerosas bendiciones, como larga vida y prosperidad.
Este documento discute la importancia de las bendiciones y maldiciones proclamadas en los montes Gerizim y Ebal de acuerdo al libro de Deuteronomio. Explica que las tribus escogidas para proclamar bendiciones en el monte Gerizim eran las más obedientes a Dios, mientras que las tribus escogidas para proclamar maldiciones en el monte Ebal tenían más tendencia a desobedecer. El documento enfatiza la importancia de escuchar la palabra de Dios y no apartarse de sus mandamientos para recibir bendición
Folleto de las principales oraciones de la iglesia católica.docxSantosGuidoRodrguez
En este pequeño documento recopilamos las principales oraciones de la iglesia católica para estudiarlas y tenerlas en un solo archivo listo para imprimir.
La inerpretación del Evangelio de san Lucas.pdfadyesp
El piadoso Lucas era antioqueño por nacimiento y por oficio médico y en la sabiduría helénica fue un grande erudito, así como en la ordenanza judía iba sobrado. Luego cuando había resucitado Cristo de entre los muertos, él junto con Cleofás iba de camino a Emaús y se encontraron con Jesús. Mas tarde Lucas se convirtió en compañero de viaje y seguidor del maravilloso apóstol Pablo, y solo quince años después de la ascensión de Cristo, san Lucas escribió Su evangelio con todo detalle.
1. 1
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿CÚAL ES LA VERSION MÁS
CORRECTA?
¿Acaso la Escritura no es una
sola?
¿Por qué hay diferentes
versiones?
O también ¿Por qué hay tantas
versiones?
En la época de los Emisarios solo
había copias de los libros que
componen el TANAJ. Las copias de
los libros y cartas que hoy componen
los Escritos de los Primeros
Discípulos surgieron muchos años
después.
Como era necesario acercar el
mensaje a todo “el mundo conocido”
de ese entonces, se tradujo del texto
hebreo al arameo y al griego.
Luego en el siglo III de la E.C. con la
llegada del cristianismo romano,
tradujeron estos textos al latín
(Jerónimo y su versión llamada “la
Vulgata Latina”).
2. 2
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿CÚAL ES LA VERSION MÁS
CORRECTA?
¿Acaso la Escritura no es una
sola?
¿Por qué hay diferentes
versiones?
O también ¿Por qué hay tantas
versiones?
Luego años después, en el siglo XII el
teólogo católico Erasmo realizo una
copia de los textos griegos que
encontró y como le faltaron algunos
textos, tomo la traducción del latín de
la Vulgata y la tradujo nuevamente al
griego, quedando conformado el
famoso “Textos Receptus”, y donde
Erasmo además agrego textos que
apoyaban la doctrina católica.
En el año 1569 el teólogo católico
Casiodoro Reina cuando realizo su
traducción al español, no tomo las
copias de manuscritos más antiguos
existentes para hacer la misma, sino
que la realizó tomando como base el
“Textus Receptus” realizado por
Erasmo, repitiendo las doctrinas
católicas agregadas por éste.
3. 3
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿CÚAL ES LA VERSION MÁS
CORRECTA?
Primeramente esta traducción
se llamó “Biblia del Oso”
(Basilea, Suiza, 1569) (el título
original es "La Biblia que es,
los sacros libros del Viejo y
Nuevo Testamento /
Trasladada en español, 1569"),
y de Cipriano de Valera, su
primer revisor, materializados
en la “Biblia del Cántaro”
(Ámsterdam, Holanda, 1602)
[Ambos eran monjes católicos
jerónimos del Monasterio de
San Isidoro del
Campo(Santiponce, Sevilla)].
4. 4
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Hace pocos años surgieron
dos versiones que trataron
de subsanar estos errores,
ya no basándose en la
traducción de Erasmo, sino
en las copias de los textos
más antiguos hasta hoy
encontrados en griego,
siendo la “Nueva Versión
Internacional” y la “Biblia
Textual”.
A “Biblia Textual” incorpora
algo que ninguna de las
biblias cristianas había
realizado hasta el momento,
colocó “Él Nombre de Elohím”
utilizando el valor de las
consonantes del hebreo
moderno, leyéndose “YHVH”.
Luego quito la expresión
“Di-s” y en su lugar puso la
fonética de la palabra hebrea,
siendo esta: “Elohím”, y solo
utiliza la expresión “di-s” o
“di-ses” para referirse a
deidades paganas. Pero no
corrigió el nombre del
Mesías, se sigue utilizando la
transliteración del latín
“Iesous” como “Jesús”.
5. 5
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿Por qué están apareciendo
tantas versiones de las
Escrituras?
• Primero, la publicación
hecha en 1881 del “Nuevo
Testamento en Griego”
basado en los manuscritos
más antiguos que estaban
disponibles en ese entonces.
Este texto publicado F.
Westcott y J. Hort,
popularmente llamado “el
texto griego de Wescott y
Hort o texto crítico”, tenía
varias diferencias notables en
relación al texto griego que se
usó en la traducción de Reina
Segundo, a partir de 1895 se
hicieron muchos descubrimientos
arqueológicos y de manuscritos
antiguos que pusieron en duda
algunos pasajes encontrados en la
versión de los teólogos católicos
conocida como Reina-Valera. Uno
de los descubrimientos más
importantes fue el de papiros
escritos en griego y hallados en la
tierra de Mitzrayím [Egipto]. Eran
documentos de la vida diaria —
recibos, cartas, facturas, contratos
matrimoniales, etc. — y se encontró
que estaban escritos en un griego
muy similar a los “Kitve
ha'Talmidim Rishoním”. Esto
demostró que los “Kitvê
ha'Talmidim Rishoním” fueron
escritos no en lenguaje culto y
erudito, sino en el idioma del
pueblo común y corriente.
6. 6
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿Por qué están apareciendo
tantas versiones de las
Escrituras?
Tercera, La teoría de la
traducción está siendo
renovada en la actualidad. En
esto han ayudado mucho los
creyentes que anuncian la
Besoráh (בשורה ) [Buenas
Nuevas] porque ellos, por
ejemplo, quieren traducir las
Escrituras a tribus indígenas y
desean que la Davár (דבר )
[Palabra] de YHWH se
comprenda bien por esas
tribus y en su propio idioma.
El deseo de hacer la Dávar de
YHWH más comprensible al
lector, ha hecho que se
Muchos lectores de las
Escrituras que están bien
familiarizados con la versión
Reina-Valera han comprobado
con horror muchas diferencias.
Ejemplos:
Timotios Álef [1º Timoteo] 3:16.
En la Reina-Valera dice: «Di-s
fue manifestado en carne»,
pero en la mayoría de las
traducciones modernas se lee:
«Él se manifestó como hombre»
(haciendo referencia a R'
Yeshûa y no a Elohím como la
Reina Velera).
En el libro de Gilgalút
[Revelación] 22:19 la versión
Reina-Valera habla acerca del
«libro de la vida» mientras que
virtualmente todas las
traducciones modernas hablan
7. 7
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿Por qué están apareciendo
tantas versiones de las
Escrituras?
En Matityah [Mateo] 6:13 la
Reina-Valera dice: «líbranos
del mal», mientras las nuevas
versiones dicen: «líbranos del
maligno». Como lo tiene la
Reina-Valera «el mal» parece
ser una fuerza ciega, mientras
que como se lee en las
nuevas versiones, «el
maligno», se nota que es un
ser personal lo cual es en
efecto lo que los creyentes en
el Mesías creemos, que
ha'shatan es un ser personal,
«el maligno».
Primero, los cambios
textuales en las traducciones
modernas no afectan ninguna
doctrina importante. Doctrinas
como la deidad del Mesías, el
nacimiento virginal, la
salvación por gracia y el resto
de doctrinas fundamentales de
la Toráh siguen intactas.
Algunos pasajes cambian, pero
esos cambios no hacen que las
doctrinas fundamentales
desaparezcan en las versiones
modernas.
8. 8
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Segundo, los cambios
textuales en estas
traducciones modernas se
basan en los manuscritos más
antiguos de los “Kitvê
ha'Talmidim Rishoním” que
hoy contamos y que se
encuentran en griego. Estos
manuscritos se remontan a
fechas tan antiguas como el
siglo segundo E.C. En cambio,
el texto griego en que se basa
la Reina-Valera pertenece a
un grupo de manuscritos más
tardíos a los que se les
denomina «el texto
Bizantino».
Los más de 5000 manuscritos que
tenemos actualmente de los “Kitvê
ha'Talmidim Rishoním”, componen
casi el 80% del total, por lo que al
texto bizantino se le llama también
«el texto mayoritario»
Tercero, La Reina-Valera no siempre
sigue a la mayoría de manuscritos.
En realidad el texto griego del que se
tradujo la Reina-Valera se basó en
los manuscritos tardíos, que
pertenecían al texto Bizantino.
Erasmo, tuvo que llenar vacíos
traduciendo del latín al griego.
Algunas lecturas en la Reina-Valera,
tales como «el libro de la vida» en
Gitgalút [Revelación] 22:19 o la
redacción de Yojanán Álef [1º Juan]
5:7-8, las cuales no se encuentran ni
en los manuscritos mayoritarios ni
en los manuscritos más antiguos.
9. 9
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿Por qué el Ruaj
Ha'Kodesh [Soplo de
santidad] guió a cada
escritor a escribir
cuatro relatos de la
vida de R' Yeshûa en
lugar de uno?
Si miramos el
propósito y los
destinatarios de cada
Besoráh [Buenas
Nuevas]
encontraremos que
YHWH tenía en mente
llegar a diferentes
1. La Besoráh de Matityah
debió tener una audiencia
de cultura netamente judía
porque está lleno de
referencias a R' Yeshûa
como el Mesías prometido y
cita textos conocidos del
TANAJ para probarlo.
2. En cambio, Meir [Marcos],
enfatiza en R' Yeshûa como
Él hacedor de milagros, algo
que a una audiencia de
cultura gentil impresionaría
mucho.
3. Luqa busca mostrar la
obra del Ruaj Ha'Kodesh
[Soplo de santidad].
4. Y la Besoráh de Yojanán
[Juan] enfatiza la deidad de
R' Yeshûa. Ninguno
10. 10
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Cualquiera que alguna vez
haya aprendido una
segunda lengua sabe que
una traducción palabra por
palabra es imposible la
mayoría de las veces. Los
modismos del lenguaje
tienen que ser
parafraseados. Hasta los
traductores de la
Reina-Valera se dieron
cuenta de esto. Es muy
difícil a veces tratar de
expresar en otro idioma lo
que dice un texto en
hebreo. Para traducir una
sola palabra del hebreo, se
utilizan varias palabras.
En Matityah [Mateo] 1:18
la Reina-Valera dice que
“María había concebido”,
pero en el griego dice
literalmente algo muy
diferente y muy gráfico,
dice que Miryam ¡«estaba
embarazada»!. Así que,
cuando hablamos de
fidelidad en la traducción,
necesitamos clarificar la
cuestión: ¿Fidelidad a la
forma? o ¿fidelidad al
significado? Algunas veces
la fidelidad a una involucra
la falta de fidelidad a la
otra. Hay problemas con
cualquiera de estas.
11. 11
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Algunos creyentes cristianos
sugieren que al elegir una
versión se debe tener en
cuenta a la audiencia que se
quiere llegar. Ya que cada
vez que se abre las Escrituras
o se comparte con alguien se
tiene un propósito o una
audiencia definida. Dicen que
si se quiere preparar una
enseñanza o una clase, es
aconsejable que se tenga
varias versiones a
disposición para poder
entender el pasaje en
cuestión. Y que si se va a
hablar o a compartir la Dávar
[Palabra] de YHWH con un
niño entonces se debe
utilizar una versión como la
de “Di-s Habla Hoy”, ya que
Es mucho más fácil para un
niño entender Mateo 19:14
así: «Dejen que los niños
vengan a mí y no se lo
impidan» en la Versión
Popular, que «Dejad a los
niños venir a mí, y no se lo
impidáis» de la Reina-Valera,
porque los niños
latinoamericanos no conjugan
los verbos con el pronombre
«vosotros» (tampoco los
adultos).
Si no conocemos el idioma
hebreo ni el griego para
poder leer las copias que hoy
contamos, debemos
conformarnos con las
12. 12
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Recomendados:
Traducción “Kadosh
Israelita Mesiánica”,
realizada por Diego Ascunce
(2003), en San José, Costa
Rica. Esa versión solo salió
en formato PDF y para
S-Word, y no se cuenta con la
obra impresa.
“Versión Israelita
Nazarena”, traducida por el
moreh José Alvarez,
“El Código Real” traducido
por Rav Ben Avraham,
La traducción conocida
como las “Escritura del
Nombre Verdadero”.
“La Torót ha'Rabí Yeshûa y
los Kitvê ha'Talmidím
Rishoním” [“Enseñanzas del
Rabí Yeshûa y los Escritos de
Cuando enseñemos a la gente
no creyente en el Mesías,
quizás estas traducciones le
suenen un tanto raro por la
fuerte influencia cristiana.
No se impaciente por querer
que le entiendan todo ya,
usted demoro mucho tiempo
en aprender y capacitarse.
Enseñe con amor, como a Ud.
le hubiera gustado ser
instruido. Además tenga en
cuenta, que las traducciones
presentan muchas veces un
problema para el oyente. No
significa lo mismo para el
tiempo en que se dijo, como
lo que significa para el tiempo
actual.
13. 13
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Ejemplo, el clásico y muy
querido texto de Matityah
[Mateo] 28:18-20.
En el versículo 20, la Reina
Valera 1960 y anteriores
dice: «enseñándoles que
guarden todas las cosas que
os he mandado». Para un
joven de hoy el verbo
«guardar» significa: «poner
una cosa en un lugar para
que no se pierda o para que
se conserve en buen estado,
o en el lugar donde le
corresponde estar». Por
ejemplo si uno le da un
folleto a un joven y le dice:
«guárdelo», él simplemente
se lo echa al bolsillo. Todo lo
contrario de lo que R' Yeshûa
y la Besoráh [Buenas Nuevas]
En la época de R' Yeshûa
Ha'Mashíaj no había una
sola versión del TANAJ.
Había al menos dos
versiones del TANAJ, una
en griego (la Septuaginta)
y la otra en hebreo. Sin
embargo, no vemos a
ninguno de los primeros
creyentes en el Mesías
molestándose por eso ni
criticando ese hecho.
Tampoco los vemos
temerosos de que se
perdiera o se diluyera la
Dávar [Palabra] de YHWH,
como en efecto no sucedió
porque sigue viva y eficaz
14. 14
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
La Reina Valera dicen lo
eruditos en la materia
tiene entre 5.000 y 8.000
tergiversaciones de los
manuscritos más antiguos.
Posee versos cambiados o
suprimidos; versos
añadidos y de mucha
importancia, todos los
nombres cambiados. Por
Otro lado, La Traducción
Kadosh Israelita Mesiánica
se forma con los
manuscritos del Mar
Muerto, La Septuaginta (la
versión más antigua del
TANAJ) y con las copias de
los manuscritos más
antiguos encontrados
hasta la fecha.
R.V. Romaniyím / Romanos
10:4 "Porque el fin de la ley
es Cristo, para justicia a todo
aquel que cree..” (No es “fin”
como se traduce aquí a modo
de “termino, culminación”, ya
que la palabra griega
empleada es “telos” (τελος) lo
que significa: “meta” y
tampoco es ley, es Toráh
[instrucción], la cual se
encuentra en el TANAJ).
Kadosh Israelita Mesiánica
"Porque la meta a la que el
Tanaj apunta es el Mashíaj,
quien ofrece justificación a
todos los que confían". (El
Mashíaj es la Palabra hecha
carne, si quieren ver la Toráh,
15. 15
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Reina Valera 1989
Romaniyím / Romanos
11:17 " Pues si algunas de
las ramas fueron
desgajadas, y tú, siendo
olivo silvestre, has sido
injertado en lugar de ellas,
y has sido hecho
participante de la raíz y de
la rica savia del olivo”
Kadosh Israelita
Mesiánica "Pero si algunas
de las ramas han sido
desgajadas, y tú, siendo
olivo silvestre, fuiste
injertado entre ellas, y
estás compartiendo de la
Aquí nace en el cristianismo la
doctrina del reemplazo. Se comenzó
a enseñar que YHWH desecho a
Yisra'el como pueblo elegido y que
en “SU” lugar eligió a la “iglesia
cristiana”, la “Israel espiritual” –una
total falacia, desconocimiento de la
Escritura, fuera de contexto, y
artilugios humanos para hacer decir
algo en el texto que no existe.
(La palabra griega aquí es “en
outós” (εν αντος) que significa “entre
ellas” y no en “lugar de ellas”. Los
gentiles que se acercan al Olivo
[Yisra'el] no vienen a desplazar a las
ramas originales [al pueblo judío]
sino que vienen a “coparticipar” [Gr.
“sunkainomós” (σνγχοινωνος)] de la
raíz del árbol [Avraham], y de las
promesas que YHWH le hizo.
16. 16
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Josef – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Reina Valera 1989
Yojanán Álef / 1º Juan
5:5-6 “Porque tres son
los que dan testimonio
en el cielo: el Padre, el
Verbo y el Espíritu
Santo; y estos tres son
uno”.
Kadosh Israelita
Mesiánica
“Hay tres testigos”.
[Con este texto apoyan la
doctrina trinitaria. Este
texto que en los
manuscritos más antiguos
no aparece, fue añadido en
las copias realizadas por el
cristianismo católico].
17. 17
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Josef – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Reina Valera 1989 Gilgalút / Revelación 21:6 (llamado
“Apocalipsis”) Nombre cambiado "Me dijo también:
"¡Está hecho! Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y
el fin. Al que tenga sed, yo le daré gratuitamente de
la fuente de agua de vida".
Kadosh Israelita Mesiánica "Y Él me dijo: "¡Hecho
está! Yo soy el 'Alef' y la 'Tav,' El principio y el fin. A
cualquiera que tenga sed, Yo mismo le daré
gratuitamente agua de la Fuente de la Vida".