El documento describe los idiomas utilizados en la escritura del Tanaj (hebreo y arameo) y los idiomas que probablemente se usaron para escribir los escritos de los primeros discípulos (hebreo y arameo). Explica que aunque solo tenemos copias griegas de estos escritos, es muy probable que fueron originalmente escritos en hebreo o arameo debido a que sus autores eran judíos y a la presencia de hebraísmos en los textos. También analiza la influencia del griego y el lat
El documento describe los dos idiomas principales en que fue escrito el Tanaj: hebreo y arameo. Explica que el arameo se convirtió en el idioma más importante en Israel y otras regiones después de la conquista de Jerusalén por los babilonios. También afirma que los escritos de los primeros discípulos fueron originalmente escritos en hebreo, aunque solo existen copias en griego debido a la quema de documentos hebreos ordenada por la iglesia romana.
El nuevo pacto fue escrito originalmente en hebreoMoreh Yahshua
Las pruebas internas y externas del principio de este artículo muestran, por otro lado que existe más de una prueba para demostrar que el Pacto Renovado estaba escrito originalmente en Hebreo y no en griego o arameo.
Lectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo díaJesús Hanco Torres
El griego era el idioma más difundido en el Imperio Romano durante el tiempo de Jesús y los apóstoles. Aunque otros idiomas se hablaban en diferentes regiones, el Nuevo Testamento fue escrito originalmente en un tipo común de griego conocido como koiné. El descubrimiento de documentos no literarios escritos en koiné demostró que los autores del Nuevo Testamento usaron el idioma del pueblo común en lugar del griego clásico. Obras como la Septuaginta y literatura cristiana primitiva también ayudan a
Este documento presenta una introducción a un libro titulado "Descubriendo el Lenguaje de Jesús" por Douglas Hamp. La introducción discute la controversia sobre si Jesús hablaba griego, arameo o hebreo, y argumenta que la evidencia bíblica y histórica muestra que Jesús hablaba hebreo como su lengua materna. El libro examinará esta evidencia en detalle en las siguientes secciones sobre la historia del hebreo y las palabras específicas usadas por Jesús y en el Nuevo Testamento.
Este documento presenta un resumen de tres oraciones o menos:
El documento introduce brevemente la historia y la importancia del griego koiné, la lengua común que surgió después de las conquistas de Alejandro Magno. Luego, analiza ejemplos del uso del griego koiné y del bilingüismo en varios pasajes del Nuevo Testamento. Finalmente, identifica algunas fuentes importantes para el estudio del idioma griego utilizado en el Nuevo Testamento.
El documento proporciona información sobre el idioma hebreo, incluyendo su historia, uso actual y clasificación. Explica que el hebreo se hablaba originalmente en Israel y fue recuperado como lengua nacional a finales del siglo XIX. Aunque influenciado por lenguas europeas, el hebreo moderno ha surgido de forma notable como lengua vehicular en Israel. El documento también resume brevemente la evolución del hebreo a través de los siglos, desde su uso en textos antiguos hasta la forma rabínica del siglo I d.C
Este documento describe los materiales utilizados para escribir y copiar los textos sagrados antes de la invención de la imprenta, incluyendo el papiro y el pergamino. Explica que el papiro se fabricaba a partir de cañas en Egipto y se usaba en rollos, mientras que el pergamino se desarrolló después de que un rey prohibiera la exportación de papiro de Egipto, usándose pieles de animales recién nacidos. También menciona que los escribas copiaban manualmente los textos y que usaban plumas
Este documento resume la historia del hebreo bíblico y su relación con otros idiomas como el arameo y el griego. Explica que el hebreo en que se escribió el Tanakh era el idioma cotidiano del pueblo israelita, mientras que el arameo se usaba más tarde para el comercio. También describe cómo las Escrituras hebreas se tradujeron al griego y al arameo para los judíos que hablaban esos idiomas, aunque conservando influencias del hebreo. Finalmente, argumenta que el hebreo,
El documento describe los dos idiomas principales en que fue escrito el Tanaj: hebreo y arameo. Explica que el arameo se convirtió en el idioma más importante en Israel y otras regiones después de la conquista de Jerusalén por los babilonios. También afirma que los escritos de los primeros discípulos fueron originalmente escritos en hebreo, aunque solo existen copias en griego debido a la quema de documentos hebreos ordenada por la iglesia romana.
El nuevo pacto fue escrito originalmente en hebreoMoreh Yahshua
Las pruebas internas y externas del principio de este artículo muestran, por otro lado que existe más de una prueba para demostrar que el Pacto Renovado estaba escrito originalmente en Hebreo y no en griego o arameo.
Lectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo díaJesús Hanco Torres
El griego era el idioma más difundido en el Imperio Romano durante el tiempo de Jesús y los apóstoles. Aunque otros idiomas se hablaban en diferentes regiones, el Nuevo Testamento fue escrito originalmente en un tipo común de griego conocido como koiné. El descubrimiento de documentos no literarios escritos en koiné demostró que los autores del Nuevo Testamento usaron el idioma del pueblo común en lugar del griego clásico. Obras como la Septuaginta y literatura cristiana primitiva también ayudan a
Este documento presenta una introducción a un libro titulado "Descubriendo el Lenguaje de Jesús" por Douglas Hamp. La introducción discute la controversia sobre si Jesús hablaba griego, arameo o hebreo, y argumenta que la evidencia bíblica y histórica muestra que Jesús hablaba hebreo como su lengua materna. El libro examinará esta evidencia en detalle en las siguientes secciones sobre la historia del hebreo y las palabras específicas usadas por Jesús y en el Nuevo Testamento.
Este documento presenta un resumen de tres oraciones o menos:
El documento introduce brevemente la historia y la importancia del griego koiné, la lengua común que surgió después de las conquistas de Alejandro Magno. Luego, analiza ejemplos del uso del griego koiné y del bilingüismo en varios pasajes del Nuevo Testamento. Finalmente, identifica algunas fuentes importantes para el estudio del idioma griego utilizado en el Nuevo Testamento.
El documento proporciona información sobre el idioma hebreo, incluyendo su historia, uso actual y clasificación. Explica que el hebreo se hablaba originalmente en Israel y fue recuperado como lengua nacional a finales del siglo XIX. Aunque influenciado por lenguas europeas, el hebreo moderno ha surgido de forma notable como lengua vehicular en Israel. El documento también resume brevemente la evolución del hebreo a través de los siglos, desde su uso en textos antiguos hasta la forma rabínica del siglo I d.C
Este documento describe los materiales utilizados para escribir y copiar los textos sagrados antes de la invención de la imprenta, incluyendo el papiro y el pergamino. Explica que el papiro se fabricaba a partir de cañas en Egipto y se usaba en rollos, mientras que el pergamino se desarrolló después de que un rey prohibiera la exportación de papiro de Egipto, usándose pieles de animales recién nacidos. También menciona que los escribas copiaban manualmente los textos y que usaban plumas
Este documento resume la historia del hebreo bíblico y su relación con otros idiomas como el arameo y el griego. Explica que el hebreo en que se escribió el Tanakh era el idioma cotidiano del pueblo israelita, mientras que el arameo se usaba más tarde para el comercio. También describe cómo las Escrituras hebreas se tradujeron al griego y al arameo para los judíos que hablaban esos idiomas, aunque conservando influencias del hebreo. Finalmente, argumenta que el hebreo,
Este documento resume la historia de la transmisión y traducción de la Biblia. Explica que la Biblia fue transmitida originalmente a través de manuscritos escritos a mano en hebreo, arameo y griego. A lo largo de los siglos, se realizaron numerosas traducciones de la Biblia a otros idiomas para facilitar su comprensión. Algunas de las traducciones más importantes incluyen la Septuaginta al griego, la Vulgata de Jerónimo al latín y la traducción de Casiodoro de Reina al españ
Este documento presenta un resumen de 3 oraciones o menos del texto proporcionado:
El texto discute el valor de los diferentes tipos de documentos escritos por los cronistas de Indias para comprender la colonización. El autor Manuel Alvar argumenta que todos los géneros literarios de la época, incluyendo cartas, historias naturales, catecismos y diccionarios, pueden ser útiles para estudios como la lingüística, historia y antropología.
Este documento presenta una introducción al estudio de las Sagradas Escrituras, describiendo su contenido, objetivos, estructura y desarrollo a través de la historia. Explica que la Biblia es la Palabra de Dios dirigida a los hombres, y describe su composición canónica, lenguajes originales, procesos de transmisión del texto y versiones antiguas. El objetivo final es proporcionar las herramientas necesarias para comprender y utilizar correctamente las Escrituras.
Este documento presenta una guía para el estudio del griego del Nuevo Testamento. En la introducción, agradece a los autores y traductores que hicieron posible la publicación de esta guía. Luego, en la presentación, explica que el estudio del griego es importante para comprender mejor los libros del Nuevo Testamento y destaca algunas características pedagógicas de la guía como la presentación progresiva de la morfología y sintaxis griegas. Finalmente, en el mensaje al lector, da consejos sobre cómo usar efectivamente la guía
Este documento presenta un libro de texto sobre el griego bíblico. El libro enseña el griego a través de 12 capítulos que cubren el alfabeto, verbos, sustantivos, pronombres y más. El autor enfatiza aprender lo más importante y frecuente en el Nuevo Testamento para facilitar la lectura de las Escrituras en su idioma original.
Este documento presenta una introducción a la epigrafía como ciencia auxiliar de la historia antigua y describe los principales corpora epigráficos como el CIL y los esfuerzos actuales para actualizarlos y sistematizar las inscripciones recientemente descubiertas a través de bases de datos como el CIL2 y el programa PETRAE. También explica brevemente cómo se clasifican y estudian las inscripciones romanas.
Pese a que ha habido numerosos intentos por normalizar la escritura del mapudungun (los más en boga son los alfabetos Unificado, Raguileo y Azümchefe), las discusiones se han centrado más bien en torno a la elección de un abecedario y a la asignación de fonemas y grafemas, pero poco se ha dicho sobre las normas ortográficas que dictan cómo deben concatenarse dichos grafemas para transcribir las palabras de forma regular y predecible, y que además permitan un registro pandialectal. En el presente trabajo presentamos algunas recomendaciones que permiten escribir el mapudungun de forma consistente y reproducible para diversos dialectos, sea cual sea el grafemario que se utilice.
Este documento describe la historia de la Biblia hebrea en la España medieval. Los judíos sefardíes produjeron dos formatos principales de la Biblia: rollos de la Torá y códices. Los rollos de la Torá eran objetos rituales que se leían públicamente en la sinagoga, mientras que los códices eran más accesibles para el estudio privado. Los manuscritos bíblicos sefardíes se distinguían por su alta calidad y exactitud.
El documento presenta una introducción al griego koine del Nuevo Testamento. Explica que el griego koine fue el idioma más hablado en la época de Jesús y los apóstoles y que el Nuevo Testamento fue escrito en este idioma. Luego, proporciona información sobre herramientas para el estudio del griego koine como el alfabeto, gramática, vocabulario y análisis de textos del Nuevo Testamento a la luz de la gramática griega.
Este documento trata sobre la tipografía. Explica que la tipografía es el arte de disponer letras de forma correcta para facilitar la comprensión del texto escrito. Tiene orígenes antiguos relacionados con la caligrafía y los manuscritos. También describe la anatomía de los tipos, su clasificación, historia, psicología, composición, familias tipográficas y antecedentes del alfabeto.
Este documento resume el don de lenguas según la Biblia. Explica que en Pentecostés, los apóstoles hablaron en 14 idiomas diferentes sin haber estudiado esos idiomas. También advierte que hablar en "jerigonzas" sin sentido no es el verdadero don, el cual requiere interpretación para edificar a los demás. El don de lenguas fue una señal para los no creyentes e infieles, no para los creyentes, quienes deben centrarse en la profecía.
Este documento presenta una introducción al libro "Palabras griegas del Nuevo Testamento" de William Barclay. Explica que el libro comenzó como una serie de artículos sobre palabras griegas del NT. Luego ofrece una breve descripción del contexto histórico y lingüístico del griego clásico, helenístico y koine. También menciona la importancia de la Septuaginta y los papiros para comprender el significado de las palabras en el tiempo del NT. Finalmente, incluye una bibliografía de fuentes lexicográfic
Este documento presenta un diccionario griego-inglés-español elaborado por el Dr. Édgar Amílcar Madrid Morales. Contiene 440 palabras útiles del griego koiné traducidas al inglés y español. El diccionario fue creado para facilitar el estudio bíblico a estudiantes, maestros y pastores que no dominan completamente el inglés. Incluye notas sobre pronunciación del griego y abreviaturas utilizadas.
El documento discute los desafíos literarios que enfrentaron los profetas bíblicos al comunicar los mensajes divinos a través de medios humanos. Los profetas tuvieron que expresar contenidos profundos usando un lenguaje limitado. Para superar esto, utilizaron figuras literarias como parábolas y alegorías. El estilo profético también se caracterizó por el uso de la poesía, la retórica y formas cortesanas. Finalmente, el documento explica que los profetas siguieron formas literarias comunes de su ép
Alatorre a los 1001 años de la lengua españolapaloma40
Este documento describe la historia de la lengua española como una obra de divulgación escrita para lectores generales interesados en el tema. Explica cómo difiere de libros técnicos al enfocarse más en el español de América y la literatura, y al evitar lenguaje especializado. Finalmente, rinde homenaje a los académicos que más contribuyeron a su comprensión de la evolución del idioma español a lo largo de los años.
Este documento presenta el índice de contenido del libro "La Hermenéutica" de M.S. Terry. El libro contiene 22 capítulos divididos en dos partes, que cubren temas como los métodos de interpretación, la hermenéutica en general y especial, y la interpretación de diferentes géneros literarios como parábolas, alegorías y profecías. El prefacio destaca que este libro ha sido reconocido como la obra más importante sobre hermenéutica y que la edición presentada aquí resume la mitad del contenido original mant
Este documento introduce el uso de la historia de la lengua en la enseñanza de gramática del español como lengua extranjera. Explica que el origen de palabras, significados y morfemas puede hacer que los estudiantes comprendan mejor la lengua y evite que la vean como arbitraria. Propone usar ejemplos como los días de la semana y meses para mostrar el origen latino del español.
Este documento discute las diferentes versiones de las Escrituras y por qué hay tantas. Explica que originalmente había copias de los libros del TANAJ en hebreo, pero luego se tradujeron al arameo y griego para llegar a más personas. Más tarde hubo traducciones al latín y español que contenían errores y agregados doctrinales. Versiones modernas se basan en manuscritos griegos más antiguos. También detalla que los cuatro evangelios se enfocaron en audiencias diferentes para explicar el mensaje de forma comprensible a cada grupo
Este documento discute las diferentes versiones de las Escrituras y las razones para su existencia. Explica que las primeras traducciones del hebreo y el arameo al griego y luego al latín dieron lugar a variaciones. También señala que los descubrimientos de manuscritos más antiguos han llevado a nuevas traducciones que intentan reflejar con mayor precisión los textos originales. El documento concluye recomendando algunas versiones españolas que conservan los nombres sagrados y se aproximan más a los significados originales.
El documento describe los tres idiomas principales en los que fue escrita la Biblia: hebreo, arameo y griego. La mayor parte del Antiguo Testamento se escribió originalmente en hebreo, aunque algunas partes están en arameo. El griego se utilizó para traducciones como la Septuaginta y finalmente fue el idioma en el que se escribió el Nuevo Testamento.
El documento describe los tres idiomas principales en los que fue escrita la Biblia: hebreo, arameo y griego. La mayor parte del Antiguo Testamento se escribió originalmente en hebreo, aunque algunas partes están en arameo. El griego se utilizó para traducciones como la Septuaginta y finalmente fue el idioma en el que se escribió el Nuevo Testamento.
Este documento resume la historia de la transmisión y traducción de la Biblia. Explica que la Biblia fue transmitida originalmente a través de manuscritos escritos a mano en hebreo, arameo y griego. A lo largo de los siglos, se realizaron numerosas traducciones de la Biblia a otros idiomas para facilitar su comprensión. Algunas de las traducciones más importantes incluyen la Septuaginta al griego, la Vulgata de Jerónimo al latín y la traducción de Casiodoro de Reina al españ
Este documento presenta un resumen de 3 oraciones o menos del texto proporcionado:
El texto discute el valor de los diferentes tipos de documentos escritos por los cronistas de Indias para comprender la colonización. El autor Manuel Alvar argumenta que todos los géneros literarios de la época, incluyendo cartas, historias naturales, catecismos y diccionarios, pueden ser útiles para estudios como la lingüística, historia y antropología.
Este documento presenta una introducción al estudio de las Sagradas Escrituras, describiendo su contenido, objetivos, estructura y desarrollo a través de la historia. Explica que la Biblia es la Palabra de Dios dirigida a los hombres, y describe su composición canónica, lenguajes originales, procesos de transmisión del texto y versiones antiguas. El objetivo final es proporcionar las herramientas necesarias para comprender y utilizar correctamente las Escrituras.
Este documento presenta una guía para el estudio del griego del Nuevo Testamento. En la introducción, agradece a los autores y traductores que hicieron posible la publicación de esta guía. Luego, en la presentación, explica que el estudio del griego es importante para comprender mejor los libros del Nuevo Testamento y destaca algunas características pedagógicas de la guía como la presentación progresiva de la morfología y sintaxis griegas. Finalmente, en el mensaje al lector, da consejos sobre cómo usar efectivamente la guía
Este documento presenta un libro de texto sobre el griego bíblico. El libro enseña el griego a través de 12 capítulos que cubren el alfabeto, verbos, sustantivos, pronombres y más. El autor enfatiza aprender lo más importante y frecuente en el Nuevo Testamento para facilitar la lectura de las Escrituras en su idioma original.
Este documento presenta una introducción a la epigrafía como ciencia auxiliar de la historia antigua y describe los principales corpora epigráficos como el CIL y los esfuerzos actuales para actualizarlos y sistematizar las inscripciones recientemente descubiertas a través de bases de datos como el CIL2 y el programa PETRAE. También explica brevemente cómo se clasifican y estudian las inscripciones romanas.
Pese a que ha habido numerosos intentos por normalizar la escritura del mapudungun (los más en boga son los alfabetos Unificado, Raguileo y Azümchefe), las discusiones se han centrado más bien en torno a la elección de un abecedario y a la asignación de fonemas y grafemas, pero poco se ha dicho sobre las normas ortográficas que dictan cómo deben concatenarse dichos grafemas para transcribir las palabras de forma regular y predecible, y que además permitan un registro pandialectal. En el presente trabajo presentamos algunas recomendaciones que permiten escribir el mapudungun de forma consistente y reproducible para diversos dialectos, sea cual sea el grafemario que se utilice.
Este documento describe la historia de la Biblia hebrea en la España medieval. Los judíos sefardíes produjeron dos formatos principales de la Biblia: rollos de la Torá y códices. Los rollos de la Torá eran objetos rituales que se leían públicamente en la sinagoga, mientras que los códices eran más accesibles para el estudio privado. Los manuscritos bíblicos sefardíes se distinguían por su alta calidad y exactitud.
El documento presenta una introducción al griego koine del Nuevo Testamento. Explica que el griego koine fue el idioma más hablado en la época de Jesús y los apóstoles y que el Nuevo Testamento fue escrito en este idioma. Luego, proporciona información sobre herramientas para el estudio del griego koine como el alfabeto, gramática, vocabulario y análisis de textos del Nuevo Testamento a la luz de la gramática griega.
Este documento trata sobre la tipografía. Explica que la tipografía es el arte de disponer letras de forma correcta para facilitar la comprensión del texto escrito. Tiene orígenes antiguos relacionados con la caligrafía y los manuscritos. También describe la anatomía de los tipos, su clasificación, historia, psicología, composición, familias tipográficas y antecedentes del alfabeto.
Este documento resume el don de lenguas según la Biblia. Explica que en Pentecostés, los apóstoles hablaron en 14 idiomas diferentes sin haber estudiado esos idiomas. También advierte que hablar en "jerigonzas" sin sentido no es el verdadero don, el cual requiere interpretación para edificar a los demás. El don de lenguas fue una señal para los no creyentes e infieles, no para los creyentes, quienes deben centrarse en la profecía.
Este documento presenta una introducción al libro "Palabras griegas del Nuevo Testamento" de William Barclay. Explica que el libro comenzó como una serie de artículos sobre palabras griegas del NT. Luego ofrece una breve descripción del contexto histórico y lingüístico del griego clásico, helenístico y koine. También menciona la importancia de la Septuaginta y los papiros para comprender el significado de las palabras en el tiempo del NT. Finalmente, incluye una bibliografía de fuentes lexicográfic
Este documento presenta un diccionario griego-inglés-español elaborado por el Dr. Édgar Amílcar Madrid Morales. Contiene 440 palabras útiles del griego koiné traducidas al inglés y español. El diccionario fue creado para facilitar el estudio bíblico a estudiantes, maestros y pastores que no dominan completamente el inglés. Incluye notas sobre pronunciación del griego y abreviaturas utilizadas.
El documento discute los desafíos literarios que enfrentaron los profetas bíblicos al comunicar los mensajes divinos a través de medios humanos. Los profetas tuvieron que expresar contenidos profundos usando un lenguaje limitado. Para superar esto, utilizaron figuras literarias como parábolas y alegorías. El estilo profético también se caracterizó por el uso de la poesía, la retórica y formas cortesanas. Finalmente, el documento explica que los profetas siguieron formas literarias comunes de su ép
Alatorre a los 1001 años de la lengua españolapaloma40
Este documento describe la historia de la lengua española como una obra de divulgación escrita para lectores generales interesados en el tema. Explica cómo difiere de libros técnicos al enfocarse más en el español de América y la literatura, y al evitar lenguaje especializado. Finalmente, rinde homenaje a los académicos que más contribuyeron a su comprensión de la evolución del idioma español a lo largo de los años.
Este documento presenta el índice de contenido del libro "La Hermenéutica" de M.S. Terry. El libro contiene 22 capítulos divididos en dos partes, que cubren temas como los métodos de interpretación, la hermenéutica en general y especial, y la interpretación de diferentes géneros literarios como parábolas, alegorías y profecías. El prefacio destaca que este libro ha sido reconocido como la obra más importante sobre hermenéutica y que la edición presentada aquí resume la mitad del contenido original mant
Este documento introduce el uso de la historia de la lengua en la enseñanza de gramática del español como lengua extranjera. Explica que el origen de palabras, significados y morfemas puede hacer que los estudiantes comprendan mejor la lengua y evite que la vean como arbitraria. Propone usar ejemplos como los días de la semana y meses para mostrar el origen latino del español.
Este documento discute las diferentes versiones de las Escrituras y por qué hay tantas. Explica que originalmente había copias de los libros del TANAJ en hebreo, pero luego se tradujeron al arameo y griego para llegar a más personas. Más tarde hubo traducciones al latín y español que contenían errores y agregados doctrinales. Versiones modernas se basan en manuscritos griegos más antiguos. También detalla que los cuatro evangelios se enfocaron en audiencias diferentes para explicar el mensaje de forma comprensible a cada grupo
Este documento discute las diferentes versiones de las Escrituras y las razones para su existencia. Explica que las primeras traducciones del hebreo y el arameo al griego y luego al latín dieron lugar a variaciones. También señala que los descubrimientos de manuscritos más antiguos han llevado a nuevas traducciones que intentan reflejar con mayor precisión los textos originales. El documento concluye recomendando algunas versiones españolas que conservan los nombres sagrados y se aproximan más a los significados originales.
El documento describe los tres idiomas principales en los que fue escrita la Biblia: hebreo, arameo y griego. La mayor parte del Antiguo Testamento se escribió originalmente en hebreo, aunque algunas partes están en arameo. El griego se utilizó para traducciones como la Septuaginta y finalmente fue el idioma en el que se escribió el Nuevo Testamento.
El documento describe los tres idiomas principales en los que fue escrita la Biblia: hebreo, arameo y griego. La mayor parte del Antiguo Testamento se escribió originalmente en hebreo, aunque algunas partes están en arameo. El griego se utilizó para traducciones como la Septuaginta y finalmente fue el idioma en el que se escribió el Nuevo Testamento.
El documento describe el idioma hebreo mishnaico, una forma antigua del hebreo que se encuentra en el Talmud y fue utilizado por sabios judíos desde el siglo I al IV d.C. La expresión "idioma hebreo" se usaba para referirse tanto al hebreo como al arameo, que se había convertido en la lengua común en Palestina. El significado de la expresión en los escritos neotestamentarios también incluía posiblemente el dialecto arameo siro-caldeo.
Jl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreoYeshiva Torah
El documento argumenta que las Buenas Nuevas fueron escritas originalmente en hebreo y no en griego. Presenta varias pruebas: 1) existe una transcripción anterior del Evangelio de Mateo en hebreo; 2) el historiador Josefo testifica que los judíos no entendían el griego; 3) Yeshua se comunicó con Saulo en hebreo y no griego a pesar de que Saulo hablaba griego. Además, varios Padres de la Iglesia testifican que Mateo escribió originalmente su Evangelio en hebreo.
La Biblia es el conjunto de libros canónicos que se divide en el Antiguo y Nuevo Testamento. Fue escrita por unos 40 autores en un período de 1600 años en tres idiomas y tres continentes. Contiene 66 libros distribuidos en 1189 capítulos que ofrecen información sobre la historia de la salvación y la revelación de Dios al ser humano.
La literatura hebrea se divide en doce períodos cronológicos y está formada principalmente por el Antiguo Testamento. En los primeros períodos se escribió la parte poética del Antiguo Testamento y las narraciones históricas, mientras que en períodos posteriores se desarrollaron obras como el Talmud y el Midrash. La Biblia es la obra más importante de la literatura hebrea.
Este documento presenta una introducción a la Versión Israelita Nazarena de las Sagradas Escrituras. Explica que se basa en traducciones judías antiguas al castellano y en los textos hebreos y griegos originales. Su objetivo es preservar el sabor y fuerza del texto original hebreo al transcribir los nombres correctamente y restaurar el nombre sagrado YHWH.
El documento proporciona información sobre el idioma hebreo, incluyendo su historia, uso actual y clasificación. Explica que el hebreo se hablaba originalmente en Israel y fue recuperado como lengua nacional a finales del siglo XIX. Aunque influenciado por lenguas europeas, el hebreo moderno ha surgido de forma notable como lengua vehicular en Israel. El documento también resume brevemente la evolución del hebreo a través de los siglos, desde su uso en textos antiguos hasta la forma rabínica del siglo I d.C
La Biblia es una colección de escritos sagrados compilados a lo largo de mil años por diferentes autores en hebreo, arameo y griego. Está formada por el Antiguo y Nuevo Testamento y contiene 66 libros que narran la historia de la relación entre Dios y la humanidad.
Las buenas nuevas fueron escritas en hebreo?HaimbenYisrael
El documento argumenta que las Buenas Nuevas fueron escritas originalmente en hebreo y no en griego. Presenta varias pruebas: 1) existe una transcripción anterior del Evangelio de Mateo en hebreo; 2) el historiador Josefo testifica que los judíos no entendían el griego; 3) Yeshua se comunicó con Saulo en hebreo y no griego a pesar de que Saulo hablaba griego. Además, varios Padres de la Iglesia testifican que Mateo escribió originalmente su Evangelio en hebreo.
Este documento resume las principales versiones de la escritura bíblica a otras lenguas. Detalla las versiones griegas de los LXX, la Vetus Latina, la Vulgata y otras versiones como las arameas. Explica la composición, características e historia de estas versiones y cómo han sido transmitidas a través de manuscritos y ediciones impresas.
El hebreo es una lengua semítica hablada por alrededor de 8 millones de personas, principalmente en Israel. Es una de las dos lenguas oficiales de Israel junto con el árabe. Aunque el hebreo dejó de usarse como lengua hablada alrededor del siglo IV d.C., fue revivido como lengua nacional de Israel a finales del siglo XIX. Pertenece a la familia afroasiática y al grupo semítico noroccidental junto con el fenicio y el arameo.
Estudio de los libros del antiguo testamentoDavid Mora
Este documento resume el contexto histórico y el desarrollo del Antiguo Testamento. Explica que los textos se formaron a lo largo de la historia de Israel y fueron escritos originalmente en hebreo entre los años 1600 a.C. y 590 a.C. También describe el proceso de copia cuidadosa de los textos por los escribas y la traducción al griego conocida como la Septuaginta para los judíos que hablaban griego. Finalmente, explica cómo los judíos establecieron oficialmente el canon del Antiguo Test
Este documento resume la historia de la Biblia, incluyendo que está compuesta de 66 libros escritos en 3 idiomas por unos 40 autores a lo largo de 1600 años, y que los manuscritos de Qumrán descubiertos en 1947 contienen rollos bíblicos de más de 2000 años que arrojan luz sobre la transmisión fiel de las Escrituras a través del tiempo.
El documento habla sobre el libro de Daniel y su autor. Explica que Daniel vivió durante el exilio judío en Babilonia y el posterior imperio persa. Discute las diferentes teorías sobre la fecha de composición del libro, que varían entre el siglo VI a.C. hasta el II a.C. Finalmente, analiza las lenguas utilizadas en el libro, el hebreo y el arameo, y cómo esto puede ayudar a datar diferentes secciones.
El documento resume el significado de la Vulgata, la Septuaginta y la literatura rabínica. Explica que la Vulgata es la traducción de la Biblia al latín realizada por San Jerónimo entre los años 389-405 d.C. La Septuaginta fue la traducción de la Biblia hebrea al griego realizada en Alejandría en el siglo III a.C. por 72 eruditos judíos. Finalmente, la literatura rabínica comprende obras escritas por rabinos destacados que recogen sus opiniones y comentarios sobre
El documento describe la historia de la lengua hebrea desde Adán y Eva hasta Jacob y sus 12 hijos. Explica que todos hablaban originalmente la misma lengua, el hebreo, pero que en la Torre de Babel se diversificaron los idiomas. Sin embargo, el hebreo continuó transmitiéndose de generación en generación entre los patriarcas Abraham, Isaac, Jacob y sus descendientes, las 12 tribus de Israel.
El documento discute el significado bíblico del alma. Explica que las palabras hebrea y griega traducidas como "alma" se refieren generalmente a la persona completa o ser vivo. Describe cómo Adán no tenía un alma separada sino que llegó a ser un alma viviente. También analiza pasajes que muestran al alma y el cuerpo como una unidad, y cómo la muerte es el resultado del pecado original de Adán y Eva.
El documento analiza el versículo Lucas 10:21 donde Yeshúa se regocija porque el Padre reveló las cosas a los humildes y escondió las cosas de los sabios y entendidos. Explica que los sabios y entendidos son aquellos que se creen muy inteligentes debido a su conocimiento o posición social, mientras que los humildes son aquellos dispuestos a recibir la verdad. Aunque el evangelio fue predicado a todos, los sabios y entendidos no lo aceptaron debido a su orgullo y prejuicios, mientras que los hum
El documento discute las profecías bíblicas sobre el destino de las naciones vecinas a Israel. Explica que algunas naciones eventualmente harán la paz con Israel, mientras que otras serán destruidas por oponerse a Israel. También identifica profecías específicas sobre el futuro de naciones como Líbano, Siria, Irak, Jordania y Arabia, según se describe en los libros de Isaías, Jeremías, Amós y Abdías. Advierte que los expertos no siempre concuerdan en la interpretación de estas profecías.
P&r es obligatoria la circuncisión para celebrar pesaj?Yeshiva Torah
La Torá establece que tanto los hebreos como los extranjeros debían estar circuncidados para celebrar la Pascua. Sin embargo, los eventos en la casa de Cornelio mostraron que la sangre de Yeshúa limpia de toda impureza, permitiendo que gentiles no circuncidados también participen, ya que su sangre es lo que marca la diferencia, no la circuncisión. Juan también enseña que la sangre de Yeshúa nos limpia de todo pecado.
P&R se construirá el tercer templo en nuestros días?Yeshiva Torah
El documento resume la historia de los templos judíos desde el primero construido por Salomón hasta la destrucción del segundo por los romanos en el año 70 d.C. Argumenta que los judíos construirán un tercer templo en los días próximos pero que este será ocupado por el anticristo, no por Dios, según las profecías bíblicas. Señala que los eventos actuales en Israel son señales de que la construcción de este tercer templo está próxima.
La Biblia claramente condena la homosexualidad en varios pasajes. Se menciona que Dios destruyó Sodoma y Gomorra por los pecados homosexuales de sus habitantes. También se indica que la homosexualidad es un vicio contra naturaleza y se lista a los homosexuales entre aquellos que no heredarán el reino de los cielos. Varios pasajes describen la homosexualidad como resultado del abandono de Dios e idolatría. La Biblia establece que los líderes espirituales deben estar casados, lo que contradice la prohibición del celibato
1) Los documentos discuten la identidad de los gentiles que creen en Yeshua. 2) Se argumenta que a través de la fe, los gentiles pueden ser injertados en el olivo que es Israel y hacerse ciudadanos adoptivos de Israel. 3) Ser ciudadanos de Israel es importante porque los pactos y promesas de Dios son para Israel, y Yeshua vino para Israel.
Este documento resume la enseñanza de varios pasajes bíblicos sobre la relación entre Yahshúa (Jesús) y el Padre. Los pasajes muestran que Yahshúa se refiere al Padre como "mi Dios" y "el único Dios verdadero", y que los apóstoles también enseñaron que Yahshúa es el Hijo de Dios y un mediador entre Dios y los hombres, pero no es él mismo Dios. El documento sugiere que esta fue la creencia fundamental de la iglesia primitiva sobre la n
1. El documento describe varios pasajes del libro de Hechos desde una perspectiva hebrea, explicando términos y conceptos en su contexto original judío. 2. Se explica que los discípulos continuaron celebrando las fiestas de Yahveh ordenadas en la Torá y asistiendo al Templo como judíos piadosos. 3. También se aclara que la "doctrina de los apóstoles" se refería a anunciar que Yahshua era el Mashiaj prometido a Israel según las Escrituras hebreas.
Este documento presenta un estudio bíblico sobre el capítulo 1 de Números. Explica que la palabra hebrea "midbar" se refiere a una estepa o lugar de pastoreo, no necesariamente un desierto árido. También analiza el significado del censo de los hijos de Israel ordenado por Dios, el cual debía completarse en menos de 20 días. Finalmente, destaca que solo aquellos conectados con la muerte del Mesías serían contados como parte de Israel.
El documento describe el contexto del censo de los hijos de Israel mencionado en Números 1:1-2. Explica que este fue el cuarto censo de los hijos de Israel según la Torá y que debieron completarlo en menos de 20 días, lo que requirió un gran esfuerzo de los jefes de cada tribu. También analiza el significado de la palabra "midbar" y cómo este lugar fue donde Dios le habló a Moisés y entregó la Torá a Israel.
El documento discute cómo la obediencia a los mandamientos de Dios traerá bendiciones como lluvia a su tiempo para las cosechas, según se promete en la Torá. Argumenta que la Torá no es imposible de cumplir, ya que personas justas como David y los padres de Juan el Bautista la siguieron. También afirma que la Torá se aplica tanto a judíos como a gentiles.
El documento describe las leyes del año sabático y el año de jubileo según se establecen en la Torá. Explica que cada séptimo año la tierra debe descansar y que los productos de ese año son para todos. También habla del ciclo de 49 años entre años de jubileo y las consecuencias de no cumplir con estos mandamientos divinos.
El documento discute el significado de Efesios 2:15. Sostiene que este versículo no abolió la Torá (ley de Dios), sino que abolió las "ordenanzas" que impedían que los gentiles fueran parte del pueblo escogido de Dios. Explica que estas "ordenanzas" eran restricciones establecidas por los judíos que separaban a los gentiles, pero que Jesús unió a judíos y gentiles como un solo nuevo hombre, derribando esta barrera de separación.
El resumen del documento es el siguiente:
1. Judas advierte a los nuevos creyentes que deben permanecer firmes en la fe que fue dada originalmente a los santos, que se refiere a la Torá dada a Israel.
2. Algunos habían tergiversado la gracia de Dios para promover el pecado y enseñar que ya no era necesario obedecer los mandamientos.
3. Tanto Judas como otros escritores del Nuevo Testamento enfatizan que la Torá es eterna y que el nuevo pacto no la
De todo lo que se vende en la carniceriaYeshiva Torah
1) El documento analiza varios pasajes de 1 Corintios 10 que se usan comúnmente para enseñar que los creyentes tienen libertad para comer cualquier tipo de carne.
2) Sin embargo, el autor argumenta que al leer los pasajes en su contexto, Pablo en realidad está enseñando a los creyentes a permanecer obedientes a los mandamientos alimenticios de Dios y a evitar comer carne sacrificada a ídolos.
3) El autor concluye que Pablo, lejos de enseñar a romper los mandamientos,
Este documento presenta un estudio sobre la Carta a los Gálatas. Explica que la carta fue escrita entre los años 55-60 d.C. por Pablo a las comunidades cristianas en la provincia romana de Galacia, que hoy es parte de Turquía. El estudio analiza los temas y enseñanzas clave de la carta, incluida la distinción entre la ley de Dios (los mandamientos) y las leyes y tradiciones humanas, y advierte a los galatas que no deben seguir una "evangelio difer
El documento repite la misma información en cada página, proporcionando el título "Buscando las Raíces Hebreas", el nombre de la edición "Regresando a las Raices de la Fe", y la dirección de correo electrónico asociada. No hay otro contenido sustantivo en el documento.
El documento habla sobre la fiesta de Shavuot y el nuevo pacto entre Dios y su pueblo Israel. Shavuot conmemora cuando Dios le dio la Torá a Israel en el Monte Sinaí. En Shavuot, el Espíritu Santo escribió la Torá en los corazones de los creyentes, renovando el pacto. La Torá trae libertad y bendición cuando se guarda con fe en Jesús, quien pagó el pecado de Israel.
La inerpretación del Evangelio de san Lucas.pdfadyesp
El piadoso Lucas era antioqueño por nacimiento y por oficio médico y en la sabiduría helénica fue un grande erudito, así como en la ordenanza judía iba sobrado. Luego cuando había resucitado Cristo de entre los muertos, él junto con Cleofás iba de camino a Emaús y se encontraron con Jesús. Mas tarde Lucas se convirtió en compañero de viaje y seguidor del maravilloso apóstol Pablo, y solo quince años después de la ascensión de Cristo, san Lucas escribió Su evangelio con todo detalle.
Folleto de las principales oraciones de la iglesia católica.docxSantosGuidoRodrguez
En este pequeño documento recopilamos las principales oraciones de la iglesia católica para estudiarlas y tenerlas en un solo archivo listo para imprimir.
1. 1
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
LOS IDIOMAS DEL TANAJ
El TANAJ ( ) תנ״ךfue escrito en
dos idiomas:
1. HEBREO El idioma original
utilizado en la mayor parte del
TANAJ fue el empleado por
nuestro pueblo Yisra'el, y éste
es el hebreo.
2. ARAMEO El nombre
hebreo de Siria es Aram. El
idioma de Siria se conocía
como el arameo. Es un idioma
muy parecido al hebreo, pero
diferente. El arameo llegó a ser
el idioma internacional del
Oriente Medio durante los años
que precedieron a la caída de
Yerushalayím
En Yeshayah [Isaías] 36
(especialmente los pasuqím
[versículos] 11-13), vemos un
ejemplo interesante de la relación
entre el hebreo y el arameo en los
días del rey Hizkiyah [Ezequías].
El arameo era el idioma para
discutir con los extranjeros, pero el
hebreo era el idioma que
empleaba la gente común.
2. 2
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Parece que cuando los
babilonios conquistaron
Yerushalayím y se llevaron a
muchas personas de Yehudáh
a Bavel [Babilonia], dio inicio el
fin de la lengua hebrea.
Después de esto, la lengua
aramea llegó a ser más
importante no solo en la tierra
de Yisra'el sino también en
otras regiones. Esto duró años,
y para la época de R' Yeshûa,
el hebreo probablemente ya no
se utilizaba, excepto para fines
religiosos.
Algunas partes del TANAJ están
escritas en arameo (‘Ezrá [Esdras]
4:7-6:18 y Daniyel 2:4-7:28) como
también lo están algunos pasuqím
[versículos] aislados en otras
partes. Las versiones no oficiales
de los materiales del TANAJ
también se tradujeron al arameo
para ayudar a los que predicaban
en las sinagogas. Estas
traducciones se conocen como
"los targum".
3. 3
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
LAS ESCRITURAS DE
LOSPRIMEROS TALMIDIM
[KETE”R]
Los Shaliajím no consideraron
a sus propios escritos como
Ketuvím Kadoshím [Escrituras
Sagradas] ni tampoco pusieron
sus cartas a la misma altura de
santidad del TANAJ. Cuando
Shaúl se refirió a los Kitvei
Ha'Kodesh [Escritos de la
Santidad], SOLO se refirió al
TANAJ que en ese tiempo
estaba escrito y no a sus
propios escritos [Timotios Bet
(2º Timoteo) 3:15]
Podemos decir con absoluta
seguridad que los “Kitve
ha'Talmidím Rishoním” [Escritos
de los primeros discípulos] (mal
llamado Nuevo Testamento) fue
escrito totalmente en idioma
hebreo, aunque los eruditos
cristianos digan lo contrario. ¿Por
qué afirmamos tal cosa si no
existe ninguna copia hebrea que
lo certifique?
4. 4
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
LAS ESCRITURAS DE
LOSPRIMEROS TALMIDIM
[KETE”R]
Los Shaliajím no consideraron
a sus propios escritos como
Ketuvím Kadoshím [Escrituras
Sagradas] ni tampoco pusieron
sus cartas a la misma altura de
santidad del TANAJ. Cuando
Shaúl se refirió a los Kitvei
Ha'Kodesh [Escritos de la
Santidad], SOLO se refirió al
TANAJ que en ese tiempo
estaba escrito y no a sus
propios escritos [Timotios Bet
(2º Timoteo) 3:15]
Podemos decir con absoluta
seguridad que los “Kitve
ha'Talmidím Rishoním” [Escritos
de los primeros discípulos] (mal
llamado Nuevo Testamento) fue
escrito totalmente en idioma
hebreo, aunque los eruditos
cristianos digan lo contrario. ¿Por
qué afirmamos tal cosa si no
existen muchas copias hebreas
que lo certifiquen?
(El libro de Mateo ha sido
encontrado en su copia original en
hebreo!)
5. 5
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Lo podemos afirmar de la
siguiente manera:
a) Todos los escritores de los
“Kitve ha'Talmidím Rishoním”
[Escritos de los primeros
discípulos] eran judíos o talmidím
de uno de ellos,
b) Un ben Yisra'el [hijo de Yisra'el]
no escribiría en un idioma
diferente al suyo propio (el
hebreo), por más influencia goyim
que tenga (griega- romana),
c) La existencia de abundantes
hebraísmos en los textos
similares al TANAJ
d) Las copias griegas que hoy
existen, solo tradujeron lo que
estaba escrito en hebreo
e) Sus escritores fueron
aceptados por que fueron judíos,
es decir, por ser los talmidím de R'
Yeshûa Ha'Mashíaj o ser un
talmidím de uno de ellos.
6. 6
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Lamentablemente, de esos libros y
cartas que fueron escritas
originalmente en hebreo solo
tenemos las copias escritas en
griego. ¿Por qué solo tenemos
copias griegas? Cuando nace el
cristianismo romano en el siglo III
después de la Era Común, ellos
monopolizaron las escrituras, y no
solo lo hicieron con el TANAJ, sino
también con los escritos de los
Shaliajím [Emisarios] ¿La razón?
Es simple, tener el control absoluto
de la vida espiritual de las
personas.Por orden de la curia
romana se quemaron Sinagogas
(las que se transformaron luego en
“iglesias cristianas”) y se procuró
incautar toda la literatura escrita en
hebreo (el idioma kadosh)
¿Qué hicieron luego con esos
libros?
Tradujeron el TANAJ al latín y los
libros que ellos consideraron que
a partir de ese período
pertenecerían a los Escritos de los
primeros discípulos, para luego
proceder a quemar la mayor
cantidad de los registros en
hebreo.
En ese período nace la traducción
cristiana conocida como la
“Vulgata latina” ¿La razón?
Monopolizar las Escrituras.
7. 8
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿Cómo dice en griego en esta
sección del texto?
Dice así: “ενε εντρισθης εν αντοις”ϗ
[“fuiste injertado entre ellas”]. La
traducción española del TANAJ y
de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním”
[Escritos de los primeros
discípulos] que nosotros utilizamos
es la Kadosh Israelita Mesiánica
[KIM] y dice:
“Pero si algunas de las ramas han
sido desgajadas, y tú, siendo olivo
silvestre, fuiste injertado entre ellas,
y estás compartiendo de la rica raíz
del árbol de olivo”.
Tenemos registros históricos de los
primeros siglos que prueban que
Matityah [Mateo] había escrito su
Séfer en hebreo. Jerónimo, (331-420
E.C.), autor de la versión latina de las
Escrituras conocida como “La
Vulgata”, confirma la existencia del
Séfer hebreo de Matityah cuando él
mismo declara: “Matityah, que es
también Leví (...) compuso una
besorá [buenas nuevas] (...) en el
idioma y caracteres hebreos (...)
Además, el mismo está preservado
hasta este día en Cesárea, en la
biblioteca tan diligentemente
coleccionada por el mártir Pamphilus”
(Catálogo de Escritores
Eclesiásticos).
8. 9
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
El historiador cristiano Eusebio de
Cesárea (263-339 E.C.), heredero
de la extensa biblioteca Pamphilus,
quien no conservaba una copia del
texto original de Matityah, si no el
texto original mismo, nos confirma
que Matityah “escribió en hebreo la
Besoráh [Buenas Nuevas] que lleva
su nombre”.
Hace pocos años, se encontraron
unas copias de las cartas de Shaúl
escritas en “arameo” y éstas eran
mucho más antiguas que las copias
griegas con que hoy contamos.!
Esto solo nos permite confirmar,
que las copias griegas que hoy
tenemos son en efecto copias de
escrituras hebreas o arameas
realizadas por los escritores
originales.
Un libro se considera judío no por su
escritura (independientemente en el
idioma que se escriba) sino por su
contenido. Por ejemplo: un escritor de
Alemania escribe un libro de historia
Argentina en su propia lengua alemana
¿Cómo consideramos el contenido de
ese libro? ¿Es un libro Alemán o un
libro Argentino? Por más que este
escrito en otro idioma, el libro es
argentino, y esto es debido a todo su
contexto cultural, histórico, etc. De la
misma manera, si nosotros tenemos
una copia griega de los Libros en
nuestras manos, no estamos frente a
un libro griego, sino a un libro judío,
que debe ser leído e interpretado de
acuerdo al pensamiento judío y no al
griego-romano.
9. 10
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
LA INFLUENCIA GRIEGA
La Septuaginta fue concluida
en el mes de Tevet del año
3515 de la creación (246
a.E.C.). Fue ordenada por un
rey griego que gobernaba en
Egipto. La traducción de la
Septuaginta es considerado un
episodio desdichado en la
historia de nuestro pueblo. Fue
la primera vez que se tradujo el
TANAJ, la primera vez que se
pretendió adaptarla a un
continente, impropio para su
ilustre contenido.
En la traducción, se volcó al
papel sólo el cuerpo del texto
pero no su alma; las palabras,
pero no su ciencia, ni menos su
esencia. Así, al haber quedado
el significado más profundo
encapsulado en la lengua
madre, las palabras de la
traducción quedaron
desprovistas del mensaje
interior que sólo la palabra
original puede transmitir.
10. 11
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
LA INFLUENCIA ROMANA
EL IDIOMA DE R' YESHÛA
Para la época de R' Yeshûa, el
idioma de Yerushalayím (Galil,
Samaria y Yehudáh) era el
hebreo y el arameo. R' Yeshûa
probablemente les habló a sus
talmidím y a las multitudes en
ambos idiomas. Sin embargo,
es muy probable que R'
Yeshûa también usara el
griego, por ejemplo, cuando le
habló a Pilato.
Aunque el latín era el verdadero
idioma de los romanos, el griego era
el idioma principal del Imperio
Romano. La Besoráh [Buenas
Nuevas] escrita por Mordejai [Marcos]
fue escrita en hebreo o arameo y se
tradujo después al griego. Esto lo
afirmamos por la cantidad de
hebraísmos que tiene el Séfer, y el
modismo hebreo para escribir,
aunque no podemos probarlo
físicamente, porque los únicos
materiales de los “Kitve ha'Talmidím
Rishoním” [Escritos de los primeros
discípulos] que tenemos hoy día
están todos en griego.
11. 12
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Para el tiempo en que se
estaban escribiendo los Séfer y
las cartas que conformarían los
“Escritos Apostólicos”, la
comunidad mesiánica se había
extendido hacia muchos otros
países diferentes, y el griego
para aquellas regiones, era la
lengua que se necesitaba. La
Besoráh al comenzar a
extenderse hacia los gentiles,
fue necesario traducir al griego
los Séfer y cartas originales
escritas en hebreo o arameo
por los Shaliajím [Emisarios],
ya que el griego era la lengua
que mas utilizaban.
Muchas veces para explicar una
sola palabra hebrea, en el idioma
griego se utilizan dos o tres
palabras, y en español más.
Podríamos decir que el idioma
hebreo es “la vertiente del río”, el
griego “un canal que lleva el agua”
y el español “un brazo de ese
canal”. ¿El agua pura donde esta?
¿En el canal o en el brazo de ese
canal? En ninguno de los dos,
esta donde nace, donde brota el
agua pura y transparente. Así es
el idioma hebreo.
12. 13
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Hay varios casos en que en los
“Escritos Apostólicos” se utilizan
palabras en arameo, como por
ejemplo, Abba, "padre".
Cuando nosotros leemos hoy un día
una traducción española
debiéramos preguntarnos ¿Que
dice en griego aquí?
Y una vez que tenemos el término
en griego, debemos volver a
preguntarnos ¿Qué palabra hebrea
se tradujo aquí al griego?
Ejemplo: “Muchos me dirán en
aquel día: Señor, Señor, ¿no
profetizamos en tu nombre, y en
tu nombre echamos fuera
demonios, y en tu nombre
hicimos muchos milagros? Y
entonces les declararé: Nunca os
conocí; apartaos de mí,
hacedores de maldad” [Matityah
(Mateo) 7:22-23, RV 1960]
.
13. 14
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
La versión “Reina Valera
1960”, la “Biblia Textual”, la
“Nueva Versión Internacional”,
la “Nueva Versión Popular”,
traducen como: “hacedor de
maldad”
la “Biblia de Jerusalén”, la
“King James Versión”, la
“Nacar Colunga” dice: “agentes
(obradores) de iniquidad”,
la versión “Di-s Habla hoy”
dice: “malhechores”.
¿De todas estas versiones
anteriormente citadas, cual es
la que más se acerca a la
expresión textual? Respuesta:
“NINGUNA”.
Si buscamos en las copias
griegas existentes, veremos
que la palabra escrita en esta
parte del texto es la palabra
griega: “ανομία” [ANOMIA], la
cual significa: “sin ley, violación
de la ley, infracción a la ley”.
.
14. 15
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Detrás de esta palabra griega hay
una expresión hebrea, y si dice:
“sin ley o violación de la ley” en
griego, está diciendo “sin Toráh o
violación de la Toráh” en hebreo.
“En aquel Día muchos me dirán:
“¡Mi Amo, Mi Amo! ¿No
profetizamos en Tu Nombre? ¿No
echamos demonios en Tu
Nombre? ¿No hicimos muchos
milagros en Tu Nombre?”.
Entonces les diré en su propia
cara: “¡Nunca los conocí!
¡Apártense de mí, transgresores
de la Toráh!”.
( “Kadosh Israelita Mesiánica”
[KIM])
Lo que R' Yeshûa está
diciendo es una fuerte
advertencia para aquellos que
dicen ser sus seguidores, pero
desobedecen la Toráh.
R' Yeshûa el Mesías rechaza a
estos hombres, porque su
arrogancia es tal, que predican
y enseñan una Besorâh
[Buenas Nuevas] con ausencia
de la Toráh.
15. 16
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
EL CANON
En el siglo III de la E.C. cuando
nace el cristianismo católico, éste lo
primero que hizo fue marcar una
diferencia con el judaísmo. Como
ellos sabían que nuestro pueblo
guardaba el TANAJ, quisieron tener
para sí su propio grupo de libros. A
este grupo de libros y cartas
seleccionadas, se les llamo “Nuevo
Testamento”, y al TANAJ le
llamaron “Antiguo Testamento”. La
definición de la palabra “antiguo”
es: “viejo, añejo”, y eso es lo que
quisieron transmitir. Como diciendo:
“los judíos tienen la vieja escritura,
nosotros la nueva”, “ellos viven de
acuerdo a la ley y nosotros bajo la
gracia”.
R' Yeshûa dijo: “No piensen que
he venido a abolir la Toráh o los
Profetas. He venido, no a abolir,
sino a completar”
Matityah (Mateo) 5:1
La palabra griega aquí utilizada
es “pleroo”, que significa:
“completar”, y no cumplir como se
ha traducido en las Biblias
cristianas. ¿Completar qué?
Completar nuestro entendimiento
correcto en la Toráh. De ninguna
manera la Toráh fue “abrogada o
abolida”.
16. 17
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Si la Torah fue abolida, ¿cómo
podría decirnos nuestro Mashíaj
que cumplamos Sus mitzvot
[mandamientos] en Yojanân
[Juan] 14:15 / 14:21 y 15:10, etc.?
Recordemos que el Pacto
Renovado no estaba escrito
cuando Él estaba hablando estas
palabras.
Cuando el cristianismo católico quiso
ponerse de acuerdo sobre cuáles libros
debían integrar “su propia Biblia
completa”, surgieron varios
desacuerdos, especialmente en
relación con los libros o rollos que
componían el TANAJ.
El cristianismo Católico Romano
aceptó los libros hebreos que formaban
el TANAJ, como la primera parte y lo
llamaron “Antiguo Testamento”, pero
además también consideraron que el
material existente de escritos griegos
realizados antes del Mesías eran
también parte plena de éste “Antiguo
Testamento”. Los grupos anglicanos y
otras “iglesias protestantes” también
utilizan todos o algunos de estos libros
del griego.
17. 18
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
EL TEQUEN [CANON] La
palabra tequen [canon] significa:
"caña" o "vara para medir". Al
hablar de tequen actualmente,
nos referimos a los libros que
hombres elegidos por el Eterno
escribieron en diferentes periodos
de años, sin muchos de ellos
conocerse entre sí. Las Escrituras
Sagradas o como le llamamos
también: “TANAJ” ( , )תנ״ךestá
conformado por 39 libros Los
libros y cartas de las Shaliajím
[Emisarios] de los “Kitve
ha'Talmidím Rishoním” [Escritos
de los primeros discípulos] suman
27
La palabra “Canon” proviene del
vocablo griego que significa “regla,
lista, o lo que sirve de norma o modelo
para otras cosas”. A su vez, el vocablo
griego fue tomado de una palabra
hebrea “Tequen” ( (קן תque lo hace
alusión a una “caña de medir”. En el
antiguo Oriente se usaban cañas como
varas de medida.
EL TANAJ Nuestro pueblo por años
agrupo las Escrituras en 24 libros, y los
dividieron en tres partes principales: la
Toráh (los cinco primeros libros escritos
por Moshé), los Neviím [profetas], y las
Ketuviím [Escritos o Escrituras]. Esa
triple división de las Escrituras Hebreas
refleja, en muchos sentidos, tres etapas
en la formación del canon.
18. 19
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
TORÁH Es la palabra hebrea
utilizada para referirse a los
primeros cinco libros del
TANAJ. A estos libros también
se les conoce en el
cristianismo como “el
Pentateuco”, o “los libros de la
ley”. Esta última definición es
totalmente desacertada e
incierta, ya que la palabra
“Toráh” no significa “LEY”, sino
que significa “instrucción”. Ya
que la “Toráh es la instrucción
de YHWH para su pueblo”.
Las “leyes” pueden ser buenas o
malas, justas o injustas, como por
ejemplo la “ley del aborto”, “la ley
del casamiento homosexual”, etc.
Pero la Toráh es buena, es dulce
como la miel:
“¡Qué dulce a mi garganta son
Tus palabras, verdaderamente
más dulce que miel en mi boca!
De Tus mandamientos adquiero
entendimiento… Lámpara a mis
pies es Tu Toráh y luz en mi
senda”
Tehilím (Salmo) 119:103-10
19. 20
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
La Toráh contiene los cinco
libros escritos por Moshé:
“Bereshit,
Shemot,
Vayiqrá,
Bamidvar y
Devarím”.
Su autoría se basa en las
innumerables citas de los
“Kitve ha'Talmidím Rishoním”
que lo colocan como su escritor
“Pues Moshé escribe acerca de la
justificación basada en la Toráh…”
Romaniyím (Romanos) 10:
“Sí, hasta hoy, siempre que leen a
Moshé….”
Qorintiyím Bet (2º Corintios) 3:15
Estos cinco primeros libros
forman las bases fundamentales
de nuestra fe.
20. 21
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
La Toráh contiene los cinco
libros escritos por Moshé:
“Bereshit,
Shemot,
Vayiqrá,
Bamidvar y
Devarím”.
Su autoría se basa en las
innumerables citas de los
“Kitve ha'Talmidím Rishoním”
que lo colocan como su escritor
POR LO TANTO PARA QUE SEA ALPI
HA'TEQUEN [CANONICO]
1. No es una cualidad impartida de
alguna manera a los libros de las
Escrituras por cualquier tipo de
decisión humana, como sostienen los
eruditos liberales y como lo afirma la
iglesia católica al declarar que "La
iglesia es la madre de la Escritura".
2. No se resuelve con pruebas
mecánicas que determinen cuáles
escritos aceptar y cuáles rechazar.
Es la decisión de un Elohím soberano,
quien tomó la iniciativa en la
revelación y en la producción de un
registro inspirado de esa revelación a
través de agentes humanos.
21. 22
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
LOS LIBROS HASFARÍM
[APÓCRIFOS] El cristianismo
Católico romano sigue un
tequen diferente para el
TANAJ, puesto que incluye
siete libros adicionales y los
suplementos a los libros de
Ester y Daniyel. A estos libros
se les llamó Hasfarím
[apócrifos], que significa
“escritos ocultos o escondidos”.
Pero el cristianismo católico
romano los llamó
“Deuterocanónicos” (del otro
Canón). Ninguno de estos
libros fueron utilizados para la
lectura pública dentro de las
Beit Keneset [Sinagogas].
Ninguno de esos libros apócrifos
ni siquiera fue citado por los
escritores del cuerpo de libros que
forman el Br it Ha'Dasháh [Nueva
Alianza], ni tampoco fueron
considerados en el concilio de
Yavné como para que merezcan
se les incluya en el tequen [canon]
sagrado.
22. 23
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿POR QUÉ NO LOS
ACEPTAMOS COMO PARTE
DEL TEQUEN [CANON]?
1. Porque nuestro pueblo nunca
los aceptó y no los considero a la
misma altura de los libros escritos
bajo la guía y dirección del Ruaj
Ha'Kodesh [soplo de santidad].
2. Contienen errores históricos. 3.
R' Yeshûa y los Shaliajím
[Emisarios] nunca les citaron
como autoritarios ni los
mencionaron en sus cartas como
referencias.
4. Fueron escritos después de
terminar el periodo, cuando la
profecía fue escrita, reconocida
en Yisra'el.
5. Los escritos son anónimos y los
autores no dicen que hablan de parte
de YHWH.
6. Las congregaciones primitivas de
los creyentes en R' Yeshûa,
determinó que no convienen como
aporte inspirado por tener muchas
contradicciones con el TANAJ.
7. Los únicos rescatables (por así
decirlo) son los libros de Macabeos,
ya que son los únicos que nos relatan
los sucesos ocurridos luego de
escribirse el último libro del TANAJ y
acerca de la tentativa conquista de
Antíoco Epífanes (varios años antes
de la llegada del Mesías). Pero deben
leerse con sumo cuidado, y no como
libros divinamente inspirados.
23. 24
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
El escritor de Macabeos,el mismo
no sabía si estaban bien escritos
y aducía que se podían equivocar:
“Así sucedieron las cosas
relativas a Nicanor; desde
entonces la ciudad ha estado en
poder de los Hebreos. Y yo
termino aquí mi narración. Si está
bien escrita y ordenada, esto fue
lo que me propuse. Si es
mediocre y sin valor, solo eso fue
lo que pude hacer.
Ningún escrito divinamente
inspirado del TANAJ termina de
esta manera, ni mucho menos los
libros y cartas que componen los
“Kitve ha'Talmidím Rishoním”.
LOS SÉFER [LIBROS] DE LOS KITVEI
HA'KODESH [ESCRITOS
APARTADOS]
Lo que se considera “Biblia” es en
realidad “una colección de libros”. Los
Séfer [libros] que forman los Kitvei
Ha'Kodesh [Escritos de santidad] son
conocidos y llamados de dos maneras:
1. La utilizada por R' Yeshûa
Ha'Mashiaj, quien para referirse a los
libros sagrados dijo: “… A esto me
refería, cuando todavía estaba con
ustedes, y les decía que todo lo que
está escrito en la Toráh de Moshe, los
Profetas [Neviím], y los Salmos tenía
que ser cumplido” [Luqa (Lucas) 24:44].
24. 25
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
2. Shaúl para referirse a estos
mismos libros, los llamo: Escritos
de la santidad en Timotios Bet (2º
Timoteo) 3:15:
“y recordando también, como
desde la niñez has conocido las
Escrituras Kadoshim [Apartadas,
Santificadas, de santidad] que
pueden darte la sabiduría que te
lleva a la salvación, por medio de
estar confiando en R' Yeshûa
Ha’Mashíaj”.
EL TANAJ El TANAJ ( ) תנ״ךnarra la
historia de nuestro pueblo Yisra'el y
destaca su emunáh [fe obediente] en el
único y verdadero Elohím.
Los autores sagrados no solo
escribieron acerca de lo que YHWH
hizo a favor de su pueblo elegido, sino
también de cómo este debía adorarlo y
obedecerlo, en respuesta a su amor.
Shaúl luego escribe en una de sus
cartas que las cosas por las que paso
nuestro pueblo y que están registradas
en el TANAJ, nos sirven como ejemplo.
Ver
Qorintyím Álef (1º Corintios) 10:1-
25. 26
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
“LEY” (1*): Aunque se “mal
traduce” como “LEY”, la palabra
hebrea “Toráh” [ ] תורהno significa
eso, sino que significa
“instrucción”, ya que la Toráh es la
“instrucción de YHWH para su
pueblo”.
Ni siquiera en griego significa “ley”
en alusión a los libros escritos por
Moshé. La palabra griega que se
utiliza es “nómos” [νομος] y viene
de la raíz primaria [νέμω] “némo”,
(repartir); y significa “instrucción”
(mediante la idea de uso
prescriptivo), generalmente
(regulación), específicamente (de
Moshé), o figurativamente (un
principio)”.
Hoy se enseña secularmente
que antes, en el “Antiguo
Testamento” existía la “Ley” y
ahora en el “Nuevo
Testamento” se está bajo la
gracia. Quien tenga o enseñe
este concepto, sin dudas es
porque desconoce realmente lo
que las Escrituras enseñan en
verdad.
26. 27
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
1. R' Yeshûa no vino “a derogar la
Toráh ni a abolirla, sino a darle la
correcta interpretación” [Matityah
(Mateo) 5:17], Clase 3 – “Idioma y
Canón del TANAJ” Página Ͷ
Casa de Estudios “Torâh Emet” –
Proclamando la Dávar de Adonay
hasta el retorno de R' Yeshûa
Ha'Mashíaj”
2. En los “Kitve ha'Talmidím
Rishoním” [Escritos de los
primeros discípulos] son
innumerables los pasajes que
confirman que debemos obedecer
los mitzvot [mandamientos]
escritos en la Toráh,
3. La Toráh (mal traducido “ley”)
aún hoy sigue vigente, porque así
lo declara YHWH a través de su
misma Palabra, “ya que ni una yot
ni una tilde pasarían hasta que
todo se cumpla”,
4. En la época de los Patriarcas,
de los reyes y de los Neviím
[profetas] también hubo “gracia”, o
sea, “favor inmerecido de YHWH
hacia el hombre”.
27. 28
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Cada nombre de los libros que
componen la Toráh se llamaron
según la primera frase en que
comienza el libro:
“GÉNESIS” (2*): A este libro en
hebreo se lo conoce con el
nombre de “Bereshit” y significa
“principio”, por “En el principio,
creo Elohím los cielos y la tierra”
[1:1];
“EXODO” (3*): A este libro en
hebreo se lo conoce con el
nombre de “Shemot” y significa
“Nombres”, por “estos son los
nombres de los beni Yisra'el…”
[1:1],
“LEVITICO” (4*): A este libro en
hebreo se lo conoce con el nombre
de “Vayiqrá” y significa “llamo”, por
“YHWH llamó a Moshé…” [1:1],
“NÚMEROS” (5*): A este libro en
hebreo se lo conoce con el nombre
de “Bamidvar” y significa “desierto”,
por “YHWH habló a Moshé en el
desierto de…” [1:1],
“DEUTERONOMIO” (6*): A este libro
en hebreo se lo conoce con el
nombre de “Devarim” y significa
“palabras”, por “Estas son las
palabras que Moshe habló a todo
Yisra'el en el lado extremo del Río
Yarden” [1:1],
28. 29
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
“KITVE HA’TALMIDIM
RISHONIM” (Escritos de los
primeros discípulos) Los Séfer
[libros] y cartas discípulos de R'
Yeshûa Ha'Mashíaj. No recibieron
la orden directa de parte de él de
registrar todos los hechos
milagrosos ocurridos ni de sus
enseñanzas, pero ellos querían
compartir con sus lectores la
nueva vida que se obtiene por
medio de una emunáh [fe
obediente] en R' Yeshûa
Ha'Mashíaj, «entregado por
nuestras transgresiones y
resucitado para nuestra
justificación».
Aunque hay diversidad de criterios
entre los eruditos, se han incluido
como «cartas» todas las que
tradicionalmente se le atribuyeron al
Shaúl (conocido por el cristianismo
en sus traducciones como “Pablo”,
aunque su verdadero nombre hebreo
fue “Shaúl” y transliterado sería:
“Saulo” y no Pablo
29. 30
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Los traductores mesiánicos de los
“Kitve ha'Talmidím Rishoním” lo
dividieron también en tres
secciones o grupos de libros,
haciendo la diferencia con la
forma que el cristianismo romano
los ordeno.
1. El primer grupo serían los
libros donde están registradas las
Besorat [Buenas Nuevas] y el
Gilgalút [Revelaciones]
2. El segundo grupo: los libros y
cartas dirigidos a las Kehilot
[Congregaciones] de creyentes
judío-mesiánicos
3. El último grupo, los libros y
cartas dirigidos a las Kehilot de
creyentes gentiles-mesiánicos.
También en los “Kitve ha'Talmidím
Rishoním” los libros y cartas se
ordenaron según las disposiciones
del cristianismo romano, y así se
repitió hasta la fecha en todas las
traducciones que fueron saliendo.
Aún las traducciones protestantes,
guardaron fielmente el orden
establecido por Roma. Pareciera que
alterar ese orden, es infringir o
transgredir un mandato celestial.
Algún día próximo alguien hará esa
diferencia.
30. 31
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Los cuatro libros conocidos como
“evangelios” en la versión Reina
Valera 1960, se les antepone
antes del nombre del escritor el
título de “San”. Esto es debido, a
que su traductor Casidoro Reina
(teólogo católico) conservo en la
impresión del texto, lo que “su
iglesia” enseñaba, y esto era y es,
la cananocidad del escritor
elevándolo a la posición de
“Santo”. La iglesia católica enseña
que a partir del momento en que
una persona es cananonizada y
elevada a esta posición, se le
puede “rezar” y hacerle peticiones
a fin de que interceda a favor del
penitente.
Esta enseñanza por supuesto
contradice totalmente lo dicho por R'
Yeshûa cuando dijo: “YO SOY EL
CAMINO Y LA VERDAD Y LA VIDA;
nadie viene al Padre, excepto a
través de mí” [Yojanán (Juan) 14:6].
Él es el “Único” camino para llegar al
Padre, y no hay intermediarios.
31. 32
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
A Shaúl se lo conoce más en
esta traducción con el nombre de
“Pablo”, y esto debido
posiblemente, a que la misma fue
realizada a partir de una
traducción griega realizada por
Erasmo en el siglo XII de la E.C.
El hombre hebreo es “Shaúl” y
transliterado sería: “Saulo”. Las
traducciones griegas del libro de
Maaséh Shaliajím [Hechos] no
nos dan mucha explicación al
respecto, de porque hasta el
péreq [capítulo] 13:9 se lo llama
“Shaúl” (transliterado al español
como “Saulo”) y a partir de allí, en
ese libro y en cada una de sus
cartas se lo llama “Pablo” (en
griego “Paulus).
Algunos argumentan, que el uso
común de “Pablo” es debido a la
fuerte tradición impuesta por la iglesia
cristiana católica, quien procuro quitar
de las Escrituras de los “Kitve
ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de
los primeros discípulos] todo lo que
se oyera a judío, acentuando más
fuertemente el uso del “nombre”
gentil que el judío.
32. 33
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
“SANTIAGO”: “Santiago, siervo
de Dios y del Señor Jesucristo, a
las doce tribus que están en la
dispersión” [Santiago 1:1, RV
1960]. Este escritor era uno de los
hermanos de R' Yeshûa, pero se
lo conoce tradicionalmente como
“Santiago”. R' Yeshûa a no tuvo
ningún hermano de nombre gentil.
El nació dentro del contexto de
una familia judía, y por ende, sus
hermanos también llevaban
nombres judíos. El verdadero
nombre de este escritor fue
“Ya'akov”, transliterado “Jacobo”:
“¿No es éste, el hijo del carpintero?
¿No se llama su madre Miryam? ¿No
se llaman sus hermanos Ya'akov,
Yosef, Shimeon y Yehudáh?”
[Matityah 13:55].
La traducción cristiana conocida
como “Biblia Textual” corrige este
error generacional, ya que a esta
carta no la llama más “Santiago”
como la tradición lo venía haciendo,
sino “Jacobo”.
33. 34
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
“PEDRO” : No existe ningún
talmidím [discípulo] de origen
judío que lleve este nombre gentil.
Lo que si tenemos es la
gentilización de un nombre
arameo. El verdadero nombre del
talmid era “Shimeon”
(transliterado “Simón”):Y R'
Yeshûa lo que hizo fue cambiarle
el nombre judío “Shimeon” que
tenía, por otro nombre de origen
arameo: “Kefâ (transliterado sería
“Céfas”).
“Mientras caminaba junto al Lago
Kinneret, vio a Shimeon y a Andri, el
hermano de Shimeon, echando la red
en el lago; porque eran pescadores”
[Mordejai (Marcos) 1:16 / 1:29-30 /
1:36].
Veámo otras traducciones en el texto
de Yojanán [Juan] 1:42
34. 35
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Yojanán [Juan] 1:42:
“Y le trajo a Jesús. Y mirándole
Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo
de Jonás; tú serás llamado Cefas
(que quiere decir, Pedro)” [RV
1960],
“Lo llevó a Jesús. Mirándolo
fijamente, Jesús dijo: Tú eres
Simón, el hijo de Juan, tú serás
llamado Cefas (que significa
Pedro)” [ Biblia Textual],
“Luego lo llevó a Jesús, quien
mirándolo fijamente, le dijo: -Tú
eres Simón, hijo de Juan. Serás
llamado Cefas (es decir, Pedro)”
[NVI],
“Él le llevó a Yeshûa y mirándole,
Yeshûa dijo: "Tú eres Shimeon Bar-
Yojanán; tú serás llamado Kefâ
(roca)” [KIM].
“Kefâ” o transliterado “Cefas” [Κηφας]
no quiere decir “Pedro” como
pretender decir estas traducciones,
sino que “Pedro” es la transliteración
de la palabra griega [Πετρος]
“Pédros” lo que si quiere decir: “Roca,
pedazo de roca”. Estas malas
traducciones lo que hacen es crear
un concepto inexistente. La fuerte
tradición impuesta por la iglesia
cristiana católica desde su origen en
el siglo III de la E.C., fue procurar
quitar de las Escrituras de los
Escritos de los primeros discípulos
todo lo que se oyera a judío,
acentuándose más fuertemente el
uso de los “nombres” gentiles.