1
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿CÚAL ES LA VERSION MÁS
CORRECTA?
¿Acaso la Escritura no es una
sola?
¿Por qué hay diferentes
versiones?
O también ¿Por qué hay tantas
versiones?
En la época de los Emisarios solo
había copias de los libros que
componen el TANAJ. Las copias de
los libros y cartas que hoy componen
los Escritos de los Primeros
Discípulos surgieron muchos años
después.
Como era necesario acercar el
mensaje a todo “el mundo conocido”
de ese entonces, se tradujo del texto
hebreo al arameo y al griego.
Luego en el siglo III de la E.C. con la
llegada del cristianismo romano,
tradujeron estos textos al latín
(Jerónimo y su versión llamada “la
Vulgata Latina”).
2
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿CÚAL ES LA VERSION MÁS
CORRECTA?
¿Acaso la Escritura no es una
sola?
¿Por qué hay diferentes
versiones?
O también ¿Por qué hay tantas
versiones?
Luego años después, en el siglo XII el
teólogo católico Erasmo realizo una
copia de los textos griegos que
encontró y como le faltaron algunos
textos, tomo la traducción del latín de
la Vulgata y la tradujo nuevamente al
griego, quedando conformado el
famoso “Textos Receptus”, y donde
Erasmo además agrego textos que
apoyaban la doctrina católica.
En el año 1569 el teólogo católico
Casiodoro Reina cuando realizo su
traducción al español, no tomo las
copias de manuscritos más antiguos
existentes para hacer la misma, sino
que la realizó tomando como base el
“Textus Receptus” realizado por
Erasmo, repitiendo las doctrinas
católicas agregadas por éste.
3
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿CÚAL ES LA VERSION MÁS
CORRECTA?
Primeramente esta traducción
se llamó “Biblia del Oso”
(Basilea, Suiza, 1569) (el título
original es "La Biblia que es,
los sacros libros del Viejo y
Nuevo Testamento /
Trasladada en español, 1569"),
y de Cipriano de Valera, su
primer revisor, materializados
en la “Biblia del Cántaro”
(Ámsterdam, Holanda, 1602)
[Ambos eran monjes católicos
jerónimos del Monasterio de
San Isidoro del
Campo(Santiponce, Sevilla)].
4
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Hace pocos años surgieron dos
versiones que trataron de
subsanar estos errores, ya no
basándose en la traducción de
Erasmo, sino en las copias de los
textos más antiguos hasta hoy
encontrados en griego, siendo la
“Nueva Versión Internacional” y
la “Biblia Textual”.
A “Biblia Textual” incorpora algo
que ninguna de las biblias
cristianas había realizado hasta el
momento, colocó “Él Nombre de
Elohím” utilizando el valor de las
consonantes del hebreo moderno,
leyéndose “YHVH”. Luego quito la
expresión “Di-s” y en su lugar puso
la fonética de la palabra hebrea,
siendo esta: “Elohím”, y solo utiliza
la expresión “di-s” o “di-ses” para
referirse a deidades paganas. Pero
no corrigió el nombre del Mesías,
se sigue utilizando la
transliteración del latín “Iesous”
como “Jesús”.
5
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿Por qué están apareciendo tantas
versiones de las Escrituras?
• Primero, la publicación hecha en
1881 del “Nuevo Testamento en
Griego” basado en los manuscritos
más antiguos que estaban
disponibles en ese entonces. Este
texto publicado F. Westcott y J.
Hort, popularmente llamado “el
texto griego de Wescott y Hort o
texto crítico”, tenía varias
diferencias notables en relación al
texto griego que se usó en la
traducción de Reina Valera.
Segundo, a partir de 1895 se hicieron
muchos descubrimientos arqueológicos y
de manuscritos antiguos que pusieron en
duda algunos pasajes encontrados en la
versión de los teólogos católicos conocida
como Reina-Valera. Uno de los
descubrimientos más importantes fue el
de papiros escritos en griego y hallados en
la tierra de Mitzrayím [Egipto]. Eran
documentos de la vida diaria —recibos,
cartas, facturas, contratos matrimoniales,
etc. — y se encontró que estaban escritos
en un griego muy similar a los “Kitve
ha'Talmidim Rishoním”. Esto demostró que
los “Kitvê ha'Talmidim Rishoním” fueron
escritos no en lenguaje culto y erudito,
sino en el idioma del pueblo común y
corriente.
6
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿Por qué están apareciendo tantas
versiones de las Escrituras?
Tercera, La teoría de la traducción
está siendo renovada en la
actualidad. En esto han ayudado
mucho los creyentes que anuncian
la Besoráh (‫בשורה‬ ) [Buenas Nuevas]
porque ellos, por ejemplo, quieren
traducir las Escrituras a tribus
indígenas y desean que la Davár
(‫דבר‬ ) [Palabra] de YHWH se
comprenda bien por esas tribus y
en su propio idioma. El deseo de
hacer la Dávar de YHWH más
comprensible al lector, ha hecho
que se renueven los enfoques sobre
cómo debe traducirse el texto
bíblico
Muchos lectores de las Escrituras que
están bien familiarizados con la versión
Reina-Valera han comprobado con
horror muchas diferencias. Ejemplos:
Timotios Álef [1º Timoteo] 3:16. En la
Reina-Valera dice: «Di-s fue
manifestado en carne», pero en la
mayoría de las traducciones modernas
se lee: «Él se manifestó como hombre»
(haciendo referencia a R' Yeshûa y no a
Elohím como la Reina Velera).
En el libro de Gilgalút [Revelación] 22:19
la versión Reina-Valera habla acerca del
«libro de la vida» mientras que
virtualmente todas las traducciones
modernas hablan del «árbol de vida».
7
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿Por qué están apareciendo tantas
versiones de las Escrituras?
En Matityah [Mateo] 6:13 la Reina-
Valera dice: «líbranos del mal»,
mientras las nuevas versiones
dicen: «líbranos del maligno». Como
lo tiene la Reina-Valera «el mal»
parece ser una fuerza ciega,
mientras que como se lee en las
nuevas versiones, «el maligno», se
nota que es un ser personal lo cual
es en efecto lo que los creyentes en
el Mesías creemos, que ha'shatan es
un ser personal, «el maligno».
Primero, los cambios textuales en
las traducciones modernas no
afectan ninguna doctrina importante.
Doctrinas como la deidad del
Mesías, el nacimiento virginal, la
salvación por gracia y el resto de
doctrinas fundamentales de la Toráh
siguen intactas. Algunos pasajes
cambian, pero esos cambios no
hacen que las doctrinas
fundamentales desaparezcan en las
versiones modernas.
8
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Segundo, los cambios textuales en
estas traducciones modernas se
basan en los manuscritos más
antiguos de los “Kitvê ha'Talmidim
Rishoním” que hoy contamos y que
se encuentran en griego. Estos
manuscritos se remontan a fechas
tan antiguas como el siglo segundo
E.C. En cambio, el texto griego en
que se basa la Reina-Valera
pertenece a un grupo de
manuscritos más tardíos a los que
se les denomina «el texto
Bizantino».
Los más de 5000 manuscritos que tenemos
actualmente de los “Kitvê ha'Talmidim
Rishoním”, componen casi el 80% del total,
por lo que al texto bizantino se le llama
también «el texto mayoritario»
Tercero, La Reina-Valera no siempre sigue a
la mayoría de manuscritos. En realidad el
texto griego del que se tradujo la Reina-
Valera se basó en los manuscritos tardíos,
que pertenecían al texto Bizantino. Erasmo,
tuvo que llenar vacíos traduciendo del latín
al griego. Algunas lecturas en la Reina-
Valera, tales como «el libro de la vida» en
Gitgalút [Revelación] 22:19 o la redacción de
Yojanán Álef [1º Juan] 5:7-8, las cuales no se
encuentran ni en los manuscritos
mayoritarios ni en los manuscritos más
antiguos. Nadie que estudie seriamente las
Escrituras los llamaría originales.
9
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿Por qué el Ruaj Ha'Kodesh
[Soplo de santidad] guió a
cada escritor a escribir
cuatro relatos de la vida de
R' Yeshûa en lugar de uno?
Si miramos el propósito y
los destinatarios de cada
Besoráh [Buenas Nuevas]
encontraremos que YHWH
tenía en mente llegar a
diferentes clases de
audiencias y con diferentes
propósitos:
1. La Besoráh de Matityah debió
tener una audiencia de cultura
netamente judía porque está lleno
de referencias a R' Yeshûa como el
Mesías prometido y cita textos
conocidos del TANAJ para probarlo.
2. En cambio, Meir [Marcos],
enfatiza en R' Yeshûa como Él
hacedor de milagros, algo que a una
audiencia de cultura gentil
impresionaría mucho.
3. Luqa busca mostrar la obra del
Ruaj Ha'Kodesh [Soplo de santidad].
4. Y la Besoráh de Yojanán [Juan]
enfatiza la deidad de R' Yeshûa.
Ninguno contradice al otro, ninguno
sobra, todos se complementan.
10
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Cualquiera que alguna vez haya
aprendido una segunda lengua
sabe que una traducción palabra
por palabra es imposible la
mayoría de las veces. Los
modismos del lenguaje tienen
que ser parafraseados. Hasta los
traductores de la Reina-Valera se
dieron cuenta de esto. Es muy
difícil a veces tratar de expresar
en otro idioma lo que dice un
texto en hebreo. Para traducir
una sola palabra del hebreo, se
utilizan varias palabras.
En Matityah [Mateo] 1:18 la Reina-
Valera dice que “María había
concebido”, pero en el griego dice
literalmente algo muy diferente y
muy gráfico, dice que Miryam
¡«estaba embarazada»!. Así que,
cuando hablamos de fidelidad en
la traducción, necesitamos
clarificar la cuestión: ¿Fidelidad a
la forma? o ¿fidelidad al
significado? Algunas veces la
fidelidad a una involucra la falta
de fidelidad a la otra. Hay
problemas con cualquiera de
estas.
11
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Algunos creyentes cristianos
sugieren que al elegir una versión se
debe tener en cuenta a la audiencia
que se quiere llegar. Ya que cada vez
que se abre las Escrituras o se
comparte con alguien se tiene un
propósito o una audiencia definida.
Dicen que si se quiere preparar una
enseñanza o una clase, es
aconsejable que se tenga varias
versiones a disposición para poder
entender el pasaje en cuestión. Y
que si se va a hablar o a compartir la
Dávar [Palabra] de YHWH con un
niño entonces se debe utilizar una
versión como la de “Di-s Habla Hoy”,
ya que ayudará más a entender el
mensaje.
Es mucho más fácil para un niño
entender Mateo 19:14 así: «Dejen que
los niños vengan a mí y no se lo
impidan» en la Versión Popular, que
«Dejad a los niños venir a mí, y no se
lo impidáis» de la Reina-Valera,
porque los niños latinoamericanos no
conjugan los verbos con el pronombre
«vosotros» (tampoco los adultos).
Si no conocemos el idioma hebreo ni el
griego para poder leer las copias que
hoy contamos, debemos
conformarnos con las traducciones al
español que conserven por lo menos el
Nombre del Creador y del Mesías, y
que más cerca están a la hora de
traducir los textos.
12
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Recomendados:
Traducción “Kadosh Israelita
Mesiánica”, realizada por Diego
Ascunce (2003), en San José, Costa
Rica. Esa versión solo salió en
formato PDF y para S-Word, y no se
cuenta con la obra impresa.
“Versión Israelita Nazarena”,
traducida por el moreh José Alvarez,
“El Código Real” traducido por
Rav Ben Avraham,
La traducción conocida como las
“Escritura del Nombre Verdadero”.
“La Torót ha'Rabí Yeshûa y los
Kitvê ha'Talmidím Rishoním”
[“Enseñanzas del Rabí Yeshûa y los
Escritos de los Primeros Discípulos”],
con comentarios, números guías,
escrito y editado por el moreh Yosef.
Cuando enseñemos a la gente no
creyente en el Mesías, quizás estas
traducciones le suenen un tanto raro
por la fuerte influencia cristiana.
No se impaciente por querer que le
entiendan todo ya, usted demoro
mucho tiempo en aprender y
capacitarse. Enseñe con amor, como a
Ud. le hubiera gustado ser instruido.
Además tenga en cuenta, que las
traducciones presentan muchas veces
un problema para el oyente. No
significa lo mismo para el tiempo en
que se dijo, como lo que significa para
el tiempo actual.
13
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Ejemplo, el clásico y muy querido
texto de Matityah [Mateo] 28:18-20.
En el versículo 20, la Reina Valera
1960 y anteriores dice:
«enseñándoles que guarden todas las
cosas que os he mandado». Para un
joven de hoy el verbo «guardar»
significa: «poner una cosa en un
lugar para que no se pierda o para
que se conserve en buen estado, o en
el lugar donde le corresponde estar».
Por ejemplo si uno le da un folleto a
un joven y le dice: «guárdelo», él
simplemente se lo echa al bolsillo.
Todo lo contrario de lo que R'
Yeshûa y la Besoráh [Buenas Nuevas]
de Matityah ordenan, en el texto
citado «guardar» significa
«obedecer», tal como traducen las
nuevas versiones y revisiones.
En la época de R' Yeshûa
Ha'Mashíaj no había una sola
versión del TANAJ. Había al menos
dos versiones del TANAJ, una en
griego (la Septuaginta) y la otra
en hebreo. Sin embargo, no vemos
a ninguno de los primeros
creyentes en el Mesías
molestándose por eso ni criticando
ese hecho. Tampoco los vemos
temerosos de que se perdiera o se
diluyera la Dávar [Palabra] de
YHWH, como en efecto no sucedió
porque sigue viva y eficaz después
de tantos siglos.
14
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
La Reina Valera dicen lo eruditos
en la materia tiene entre 5.000 y
8.000 tergiversaciones de los
manuscritos más antiguos. Posee
versos cambiados o suprimidos;
versos añadidos y de mucha
importancia, todos los nombres
cambiados. Por Otro lado, La
Traducción Kadosh Israelita
Mesiánica se forma con los
manuscritos del Mar Muerto, La
Septuaginta (la versión más
antigua del TANAJ) y con las
copias de los manuscritos más
antiguos encontrados hasta la
fecha.
R.V. Romaniyím / Romanos 10:4
"Porque el fin de la ley es Cristo, para
justicia a todo aquel que cree..” (No es
“fin” como se traduce aquí a modo de
“termino, culminación”, ya que la
palabra griega empleada es “telos”
(τελος) lo que significa: “meta” y
tampoco es ley, es Toráh [instrucción],
la cual se encuentra en el TANAJ).
Kadosh Israelita Mesiánica "Porque la
meta a la que el Tanaj apunta es el
Mashíaj, quien ofrece justificación a
todos los que confían". (El Mashíaj
es la Palabra hecha carne, si
quieren ver la Toráh, entonces
miremos a Yeshûa Ha'Mashíaj”)
15
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Reina Valera 1989 Romaniyím /
Romanos 11:17 " Pues si algunas
de las ramas fueron desgajadas, y
tú, siendo olivo silvestre, has sido
injertado en lugar de ellas, y has
sido hecho participante de la raíz
y de la rica savia del olivo”
Kadosh Israelita Mesiánica "Pero
si algunas de las ramas han sido
desgajadas, y tú, siendo olivo
silvestre, fuiste injertado entre
ellas, y estás compartiendo de la
rica raíz del árbol de olivo".
Aquí nace en el cristianismo la doctrina del
reemplazo. Se comenzó a enseñar que YHWH
desecho a Yisra'el como pueblo elegido y que
en “SU” lugar eligió a la “iglesia cristiana”, la
“Israel espiritual” –una total falacia,
desconocimiento de la Escritura, fuera de
contexto, y artilugios humanos para hacer
decir algo en el texto que no existe.
(La palabra griega aquí es “en outós” (εν
αντος) que significa “entre ellas” y no en
“lugar de ellas”. Los gentiles que se acercan al
Olivo [Yisra'el] no vienen a desplazar a las
ramas originales [al pueblo judío] sino que
vienen a “coparticipar” [Gr. “sunkainomós”
(σνγχοινωνος)] de la raíz del árbol
[Avraham], y de las promesas que YHWH le
hizo.
16
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Josef – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Reina Valera 1989 Yojanán
Álef / 1º Juan 5:5-6 “Porque
tres son los que dan testimonio
en el cielo: el Padre, el Verbo y
el Espíritu Santo; y estos tres
son uno”.
Kadosh Israelita Mesiánica
“Hay tres testigos”.
[Con este texto apoyan la doctrina
trinitaria. Este texto que en los
manuscritos más antiguos no
aparece, fue añadido en las copias
realizadas por el cristianismo
católico].
17
EL LIBRO – Clase 4
Textos: Moreh Josef – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Reina Valera 1989 Gilgalút / Revelación 21:6 (llamado
“Apocalipsis”) Nombre cambiado "Me dijo también: "¡Está hecho! Yo
soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin. Al que tenga sed, yo le
daré gratuitamente de la fuente de agua de vida".
Kadosh Israelita Mesiánica "Y Él me dijo: "¡Hecho está! Yo soy el
'Alef' y la 'Tav,' El principio y el fin. A cualquiera que tenga sed, Yo
mismo le daré gratuitamente agua de la Fuente de la Vida".

Jl2 e llibro - parte4

  • 1.
    1 EL LIBRO –Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia ¿CÚAL ES LA VERSION MÁS CORRECTA? ¿Acaso la Escritura no es una sola? ¿Por qué hay diferentes versiones? O también ¿Por qué hay tantas versiones? En la época de los Emisarios solo había copias de los libros que componen el TANAJ. Las copias de los libros y cartas que hoy componen los Escritos de los Primeros Discípulos surgieron muchos años después. Como era necesario acercar el mensaje a todo “el mundo conocido” de ese entonces, se tradujo del texto hebreo al arameo y al griego. Luego en el siglo III de la E.C. con la llegada del cristianismo romano, tradujeron estos textos al latín (Jerónimo y su versión llamada “la Vulgata Latina”).
  • 2.
    2 EL LIBRO –Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia ¿CÚAL ES LA VERSION MÁS CORRECTA? ¿Acaso la Escritura no es una sola? ¿Por qué hay diferentes versiones? O también ¿Por qué hay tantas versiones? Luego años después, en el siglo XII el teólogo católico Erasmo realizo una copia de los textos griegos que encontró y como le faltaron algunos textos, tomo la traducción del latín de la Vulgata y la tradujo nuevamente al griego, quedando conformado el famoso “Textos Receptus”, y donde Erasmo además agrego textos que apoyaban la doctrina católica. En el año 1569 el teólogo católico Casiodoro Reina cuando realizo su traducción al español, no tomo las copias de manuscritos más antiguos existentes para hacer la misma, sino que la realizó tomando como base el “Textus Receptus” realizado por Erasmo, repitiendo las doctrinas católicas agregadas por éste.
  • 3.
    3 EL LIBRO –Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia ¿CÚAL ES LA VERSION MÁS CORRECTA? Primeramente esta traducción se llamó “Biblia del Oso” (Basilea, Suiza, 1569) (el título original es "La Biblia que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento / Trasladada en español, 1569"), y de Cipriano de Valera, su primer revisor, materializados en la “Biblia del Cántaro” (Ámsterdam, Holanda, 1602) [Ambos eran monjes católicos jerónimos del Monasterio de San Isidoro del Campo(Santiponce, Sevilla)].
  • 4.
    4 EL LIBRO –Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Hace pocos años surgieron dos versiones que trataron de subsanar estos errores, ya no basándose en la traducción de Erasmo, sino en las copias de los textos más antiguos hasta hoy encontrados en griego, siendo la “Nueva Versión Internacional” y la “Biblia Textual”. A “Biblia Textual” incorpora algo que ninguna de las biblias cristianas había realizado hasta el momento, colocó “Él Nombre de Elohím” utilizando el valor de las consonantes del hebreo moderno, leyéndose “YHVH”. Luego quito la expresión “Di-s” y en su lugar puso la fonética de la palabra hebrea, siendo esta: “Elohím”, y solo utiliza la expresión “di-s” o “di-ses” para referirse a deidades paganas. Pero no corrigió el nombre del Mesías, se sigue utilizando la transliteración del latín “Iesous” como “Jesús”.
  • 5.
    5 EL LIBRO –Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia ¿Por qué están apareciendo tantas versiones de las Escrituras? • Primero, la publicación hecha en 1881 del “Nuevo Testamento en Griego” basado en los manuscritos más antiguos que estaban disponibles en ese entonces. Este texto publicado F. Westcott y J. Hort, popularmente llamado “el texto griego de Wescott y Hort o texto crítico”, tenía varias diferencias notables en relación al texto griego que se usó en la traducción de Reina Valera. Segundo, a partir de 1895 se hicieron muchos descubrimientos arqueológicos y de manuscritos antiguos que pusieron en duda algunos pasajes encontrados en la versión de los teólogos católicos conocida como Reina-Valera. Uno de los descubrimientos más importantes fue el de papiros escritos en griego y hallados en la tierra de Mitzrayím [Egipto]. Eran documentos de la vida diaria —recibos, cartas, facturas, contratos matrimoniales, etc. — y se encontró que estaban escritos en un griego muy similar a los “Kitve ha'Talmidim Rishoním”. Esto demostró que los “Kitvê ha'Talmidim Rishoním” fueron escritos no en lenguaje culto y erudito, sino en el idioma del pueblo común y corriente.
  • 6.
    6 EL LIBRO –Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia ¿Por qué están apareciendo tantas versiones de las Escrituras? Tercera, La teoría de la traducción está siendo renovada en la actualidad. En esto han ayudado mucho los creyentes que anuncian la Besoráh (‫בשורה‬ ) [Buenas Nuevas] porque ellos, por ejemplo, quieren traducir las Escrituras a tribus indígenas y desean que la Davár (‫דבר‬ ) [Palabra] de YHWH se comprenda bien por esas tribus y en su propio idioma. El deseo de hacer la Dávar de YHWH más comprensible al lector, ha hecho que se renueven los enfoques sobre cómo debe traducirse el texto bíblico Muchos lectores de las Escrituras que están bien familiarizados con la versión Reina-Valera han comprobado con horror muchas diferencias. Ejemplos: Timotios Álef [1º Timoteo] 3:16. En la Reina-Valera dice: «Di-s fue manifestado en carne», pero en la mayoría de las traducciones modernas se lee: «Él se manifestó como hombre» (haciendo referencia a R' Yeshûa y no a Elohím como la Reina Velera). En el libro de Gilgalút [Revelación] 22:19 la versión Reina-Valera habla acerca del «libro de la vida» mientras que virtualmente todas las traducciones modernas hablan del «árbol de vida».
  • 7.
    7 EL LIBRO –Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia ¿Por qué están apareciendo tantas versiones de las Escrituras? En Matityah [Mateo] 6:13 la Reina- Valera dice: «líbranos del mal», mientras las nuevas versiones dicen: «líbranos del maligno». Como lo tiene la Reina-Valera «el mal» parece ser una fuerza ciega, mientras que como se lee en las nuevas versiones, «el maligno», se nota que es un ser personal lo cual es en efecto lo que los creyentes en el Mesías creemos, que ha'shatan es un ser personal, «el maligno». Primero, los cambios textuales en las traducciones modernas no afectan ninguna doctrina importante. Doctrinas como la deidad del Mesías, el nacimiento virginal, la salvación por gracia y el resto de doctrinas fundamentales de la Toráh siguen intactas. Algunos pasajes cambian, pero esos cambios no hacen que las doctrinas fundamentales desaparezcan en las versiones modernas.
  • 8.
    8 EL LIBRO –Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Segundo, los cambios textuales en estas traducciones modernas se basan en los manuscritos más antiguos de los “Kitvê ha'Talmidim Rishoním” que hoy contamos y que se encuentran en griego. Estos manuscritos se remontan a fechas tan antiguas como el siglo segundo E.C. En cambio, el texto griego en que se basa la Reina-Valera pertenece a un grupo de manuscritos más tardíos a los que se les denomina «el texto Bizantino». Los más de 5000 manuscritos que tenemos actualmente de los “Kitvê ha'Talmidim Rishoním”, componen casi el 80% del total, por lo que al texto bizantino se le llama también «el texto mayoritario» Tercero, La Reina-Valera no siempre sigue a la mayoría de manuscritos. En realidad el texto griego del que se tradujo la Reina- Valera se basó en los manuscritos tardíos, que pertenecían al texto Bizantino. Erasmo, tuvo que llenar vacíos traduciendo del latín al griego. Algunas lecturas en la Reina- Valera, tales como «el libro de la vida» en Gitgalút [Revelación] 22:19 o la redacción de Yojanán Álef [1º Juan] 5:7-8, las cuales no se encuentran ni en los manuscritos mayoritarios ni en los manuscritos más antiguos. Nadie que estudie seriamente las Escrituras los llamaría originales.
  • 9.
    9 EL LIBRO –Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia ¿Por qué el Ruaj Ha'Kodesh [Soplo de santidad] guió a cada escritor a escribir cuatro relatos de la vida de R' Yeshûa en lugar de uno? Si miramos el propósito y los destinatarios de cada Besoráh [Buenas Nuevas] encontraremos que YHWH tenía en mente llegar a diferentes clases de audiencias y con diferentes propósitos: 1. La Besoráh de Matityah debió tener una audiencia de cultura netamente judía porque está lleno de referencias a R' Yeshûa como el Mesías prometido y cita textos conocidos del TANAJ para probarlo. 2. En cambio, Meir [Marcos], enfatiza en R' Yeshûa como Él hacedor de milagros, algo que a una audiencia de cultura gentil impresionaría mucho. 3. Luqa busca mostrar la obra del Ruaj Ha'Kodesh [Soplo de santidad]. 4. Y la Besoráh de Yojanán [Juan] enfatiza la deidad de R' Yeshûa. Ninguno contradice al otro, ninguno sobra, todos se complementan.
  • 10.
    10 EL LIBRO –Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Cualquiera que alguna vez haya aprendido una segunda lengua sabe que una traducción palabra por palabra es imposible la mayoría de las veces. Los modismos del lenguaje tienen que ser parafraseados. Hasta los traductores de la Reina-Valera se dieron cuenta de esto. Es muy difícil a veces tratar de expresar en otro idioma lo que dice un texto en hebreo. Para traducir una sola palabra del hebreo, se utilizan varias palabras. En Matityah [Mateo] 1:18 la Reina- Valera dice que “María había concebido”, pero en el griego dice literalmente algo muy diferente y muy gráfico, dice que Miryam ¡«estaba embarazada»!. Así que, cuando hablamos de fidelidad en la traducción, necesitamos clarificar la cuestión: ¿Fidelidad a la forma? o ¿fidelidad al significado? Algunas veces la fidelidad a una involucra la falta de fidelidad a la otra. Hay problemas con cualquiera de estas.
  • 11.
    11 EL LIBRO –Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Algunos creyentes cristianos sugieren que al elegir una versión se debe tener en cuenta a la audiencia que se quiere llegar. Ya que cada vez que se abre las Escrituras o se comparte con alguien se tiene un propósito o una audiencia definida. Dicen que si se quiere preparar una enseñanza o una clase, es aconsejable que se tenga varias versiones a disposición para poder entender el pasaje en cuestión. Y que si se va a hablar o a compartir la Dávar [Palabra] de YHWH con un niño entonces se debe utilizar una versión como la de “Di-s Habla Hoy”, ya que ayudará más a entender el mensaje. Es mucho más fácil para un niño entender Mateo 19:14 así: «Dejen que los niños vengan a mí y no se lo impidan» en la Versión Popular, que «Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis» de la Reina-Valera, porque los niños latinoamericanos no conjugan los verbos con el pronombre «vosotros» (tampoco los adultos). Si no conocemos el idioma hebreo ni el griego para poder leer las copias que hoy contamos, debemos conformarnos con las traducciones al español que conserven por lo menos el Nombre del Creador y del Mesías, y que más cerca están a la hora de traducir los textos.
  • 12.
    12 EL LIBRO –Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Recomendados: Traducción “Kadosh Israelita Mesiánica”, realizada por Diego Ascunce (2003), en San José, Costa Rica. Esa versión solo salió en formato PDF y para S-Word, y no se cuenta con la obra impresa. “Versión Israelita Nazarena”, traducida por el moreh José Alvarez, “El Código Real” traducido por Rav Ben Avraham, La traducción conocida como las “Escritura del Nombre Verdadero”. “La Torót ha'Rabí Yeshûa y los Kitvê ha'Talmidím Rishoním” [“Enseñanzas del Rabí Yeshûa y los Escritos de los Primeros Discípulos”], con comentarios, números guías, escrito y editado por el moreh Yosef. Cuando enseñemos a la gente no creyente en el Mesías, quizás estas traducciones le suenen un tanto raro por la fuerte influencia cristiana. No se impaciente por querer que le entiendan todo ya, usted demoro mucho tiempo en aprender y capacitarse. Enseñe con amor, como a Ud. le hubiera gustado ser instruido. Además tenga en cuenta, que las traducciones presentan muchas veces un problema para el oyente. No significa lo mismo para el tiempo en que se dijo, como lo que significa para el tiempo actual.
  • 13.
    13 EL LIBRO –Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Ejemplo, el clásico y muy querido texto de Matityah [Mateo] 28:18-20. En el versículo 20, la Reina Valera 1960 y anteriores dice: «enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado». Para un joven de hoy el verbo «guardar» significa: «poner una cosa en un lugar para que no se pierda o para que se conserve en buen estado, o en el lugar donde le corresponde estar». Por ejemplo si uno le da un folleto a un joven y le dice: «guárdelo», él simplemente se lo echa al bolsillo. Todo lo contrario de lo que R' Yeshûa y la Besoráh [Buenas Nuevas] de Matityah ordenan, en el texto citado «guardar» significa «obedecer», tal como traducen las nuevas versiones y revisiones. En la época de R' Yeshûa Ha'Mashíaj no había una sola versión del TANAJ. Había al menos dos versiones del TANAJ, una en griego (la Septuaginta) y la otra en hebreo. Sin embargo, no vemos a ninguno de los primeros creyentes en el Mesías molestándose por eso ni criticando ese hecho. Tampoco los vemos temerosos de que se perdiera o se diluyera la Dávar [Palabra] de YHWH, como en efecto no sucedió porque sigue viva y eficaz después de tantos siglos.
  • 14.
    14 EL LIBRO –Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia La Reina Valera dicen lo eruditos en la materia tiene entre 5.000 y 8.000 tergiversaciones de los manuscritos más antiguos. Posee versos cambiados o suprimidos; versos añadidos y de mucha importancia, todos los nombres cambiados. Por Otro lado, La Traducción Kadosh Israelita Mesiánica se forma con los manuscritos del Mar Muerto, La Septuaginta (la versión más antigua del TANAJ) y con las copias de los manuscritos más antiguos encontrados hasta la fecha. R.V. Romaniyím / Romanos 10:4 "Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree..” (No es “fin” como se traduce aquí a modo de “termino, culminación”, ya que la palabra griega empleada es “telos” (τελος) lo que significa: “meta” y tampoco es ley, es Toráh [instrucción], la cual se encuentra en el TANAJ). Kadosh Israelita Mesiánica "Porque la meta a la que el Tanaj apunta es el Mashíaj, quien ofrece justificación a todos los que confían". (El Mashíaj es la Palabra hecha carne, si quieren ver la Toráh, entonces miremos a Yeshûa Ha'Mashíaj”)
  • 15.
    15 EL LIBRO –Clase 4 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Reina Valera 1989 Romaniyím / Romanos 11:17 " Pues si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo olivo silvestre, has sido injertado en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la rica savia del olivo” Kadosh Israelita Mesiánica "Pero si algunas de las ramas han sido desgajadas, y tú, siendo olivo silvestre, fuiste injertado entre ellas, y estás compartiendo de la rica raíz del árbol de olivo". Aquí nace en el cristianismo la doctrina del reemplazo. Se comenzó a enseñar que YHWH desecho a Yisra'el como pueblo elegido y que en “SU” lugar eligió a la “iglesia cristiana”, la “Israel espiritual” –una total falacia, desconocimiento de la Escritura, fuera de contexto, y artilugios humanos para hacer decir algo en el texto que no existe. (La palabra griega aquí es “en outós” (εν αντος) que significa “entre ellas” y no en “lugar de ellas”. Los gentiles que se acercan al Olivo [Yisra'el] no vienen a desplazar a las ramas originales [al pueblo judío] sino que vienen a “coparticipar” [Gr. “sunkainomós” (σνγχοινωνος)] de la raíz del árbol [Avraham], y de las promesas que YHWH le hizo.
  • 16.
    16 EL LIBRO –Clase 4 Textos: Moreh Josef – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Reina Valera 1989 Yojanán Álef / 1º Juan 5:5-6 “Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno”. Kadosh Israelita Mesiánica “Hay tres testigos”. [Con este texto apoyan la doctrina trinitaria. Este texto que en los manuscritos más antiguos no aparece, fue añadido en las copias realizadas por el cristianismo católico].
  • 17.
    17 EL LIBRO –Clase 4 Textos: Moreh Josef – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Reina Valera 1989 Gilgalút / Revelación 21:6 (llamado “Apocalipsis”) Nombre cambiado "Me dijo también: "¡Está hecho! Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin. Al que tenga sed, yo le daré gratuitamente de la fuente de agua de vida". Kadosh Israelita Mesiánica "Y Él me dijo: "¡Hecho está! Yo soy el 'Alef' y la 'Tav,' El principio y el fin. A cualquiera que tenga sed, Yo mismo le daré gratuitamente agua de la Fuente de la Vida".