Aquí tenemos la descripción de los entornos del curso de ingles 1, como podemos utilizarlos y que encontramos en cada uno de ellos, para el desarrollo de las actividades.
La Certificación PMP; todo lo que siempre quisiste saber y temías preguntarRoberto Toledo
El Project Management Institute (PMI(r)), administra la certificación como Director Profesional de Proyectos (Project Managment Professional.- PMP), así como algunas otras certificaciones profesionales. En esta presentación se explica el valor, el proceso de certificación y las características del examen.
Se abordara de manera general la importancia de contar con un CV adecuado y actualizado como herramienta efectiva en la búsqueda de oportunidades laborales o mejorar las actuales.
. Formatos de CV para perfiles de TI
.Estructura del CV acorde a experiencia, nivel o particularidades del perfil técnico
.¿Por qué es importante incluir Objetivo en el CV? y algunas estrategias para redactarlo
. La importancia de identificar nuestras competencias profesionales (Competencias laborales: valores, conocimientos, experiencia y aptitudes)
.¿Cuáles son las competencias laborales más valoradas hoy día en el mercado por las empresas de TI?
.Cómo enviar el CV a los reclutadores y seguimiento oportuno
Aquí tenemos la descripción de los entornos del curso de ingles 1, como podemos utilizarlos y que encontramos en cada uno de ellos, para el desarrollo de las actividades.
La Certificación PMP; todo lo que siempre quisiste saber y temías preguntarRoberto Toledo
El Project Management Institute (PMI(r)), administra la certificación como Director Profesional de Proyectos (Project Managment Professional.- PMP), así como algunas otras certificaciones profesionales. En esta presentación se explica el valor, el proceso de certificación y las características del examen.
Se abordara de manera general la importancia de contar con un CV adecuado y actualizado como herramienta efectiva en la búsqueda de oportunidades laborales o mejorar las actuales.
. Formatos de CV para perfiles de TI
.Estructura del CV acorde a experiencia, nivel o particularidades del perfil técnico
.¿Por qué es importante incluir Objetivo en el CV? y algunas estrategias para redactarlo
. La importancia de identificar nuestras competencias profesionales (Competencias laborales: valores, conocimientos, experiencia y aptitudes)
.¿Cuáles son las competencias laborales más valoradas hoy día en el mercado por las empresas de TI?
.Cómo enviar el CV a los reclutadores y seguimiento oportuno
EC0301 Diseño de cursos de formación del capital humano de manera presencial ...Libreria E-duca
Descripción del Estándar de Competencia:
Es referente a todas las actividades que la persona lleva a cabo durante el diseño de cursos de formación del capital humano diseño, diseñan cursos de capacitación presenciales, elaborando la carta descriptiva y seleccionando las técnicas de instrucción, diseñan instrumentos para la evaluación de cursos de capacitación presenciales, elaborando los reactivos del instrumento de evaluación y diseñando el instrumento para la evaluación de satisfacción del curso, y desarrollan manuales del curso de capacitación presenciales, elaborando el manual del instructor y seleccionando las fuentes de información del manual del participante.
También establece los conocimientos teóricos, básicos y prácticos con los que debe contar para realizar un trabajo, así como las actitudes relevantes en su desempeño.
El presente EC se fundamenta en criterios rectores de legalidad, competitividad, libre acceso, respeto, trabajo digno y responsabilidad social.
El seminario está diseñado para constituir un equipo de facilitadores internos que intervengan en la identificación de necesidades formativas de la organización y que se enfoquen de manera exitosa en el diseño de talleres y programas, implementación de entrenamientos, elaboración de materiales didácticos y evaluación de acciones formativas a través de una guía detallada de las metodologías y técnicas más exitosas en la enseñanza de adultos en un ambiente laboral.
Buenas Prácticas de Documentación Impresa y Electrónica Nombre Apellidos
¿Le das el mismo tratamiento a los documentos impresos que electrónicos?
¿Sabes lo que son los sistemas documentales híbridos?
Aprende, interpreta y documenta correctamente los requisitos sanitarios…
La alta variabilidad de la demanda, los cambios en las preferencias del consumidor, el nivel de competencia y otras variables exógenas que enfrentan las empresas, generan una fuerte presión en los sistemas productivos, logísticos y de abastecimiento desalineando los diferentes componentes de la cadena de valor, creando cuellos de botella, reprocesos y una suma de ineficiencias que incrementan significativamente los costos e impactan en las finanzas de la organización.
La alta variabilidad de la demanda, los cambios en las preferencias del consumidor, el nivel de competencia y otras variables exógenas que enfrentan las empresas, generan una fuerte presión en los sistemas productivos, logísticos y de abastecimiento desalineando los diferentes componentes de la cadena de valor, creando cuellos de botella, reprocesos y una suma de ineficiencias que incrementan significativamente los costos e impactan en las finanzas de la organización.
An updated definition of health literacy takes into account the influence of system demands, professionals skills, and the use of plain language in communication, in addition to the individual skills of the person seeking, needing, or receiving medical information. This presentation will cover plain language strategies to help increase health literacy.
EC0301 Diseño de cursos de formación del capital humano de manera presencial ...Libreria E-duca
Descripción del Estándar de Competencia:
Es referente a todas las actividades que la persona lleva a cabo durante el diseño de cursos de formación del capital humano diseño, diseñan cursos de capacitación presenciales, elaborando la carta descriptiva y seleccionando las técnicas de instrucción, diseñan instrumentos para la evaluación de cursos de capacitación presenciales, elaborando los reactivos del instrumento de evaluación y diseñando el instrumento para la evaluación de satisfacción del curso, y desarrollan manuales del curso de capacitación presenciales, elaborando el manual del instructor y seleccionando las fuentes de información del manual del participante.
También establece los conocimientos teóricos, básicos y prácticos con los que debe contar para realizar un trabajo, así como las actitudes relevantes en su desempeño.
El presente EC se fundamenta en criterios rectores de legalidad, competitividad, libre acceso, respeto, trabajo digno y responsabilidad social.
El seminario está diseñado para constituir un equipo de facilitadores internos que intervengan en la identificación de necesidades formativas de la organización y que se enfoquen de manera exitosa en el diseño de talleres y programas, implementación de entrenamientos, elaboración de materiales didácticos y evaluación de acciones formativas a través de una guía detallada de las metodologías y técnicas más exitosas en la enseñanza de adultos en un ambiente laboral.
Buenas Prácticas de Documentación Impresa y Electrónica Nombre Apellidos
¿Le das el mismo tratamiento a los documentos impresos que electrónicos?
¿Sabes lo que son los sistemas documentales híbridos?
Aprende, interpreta y documenta correctamente los requisitos sanitarios…
La alta variabilidad de la demanda, los cambios en las preferencias del consumidor, el nivel de competencia y otras variables exógenas que enfrentan las empresas, generan una fuerte presión en los sistemas productivos, logísticos y de abastecimiento desalineando los diferentes componentes de la cadena de valor, creando cuellos de botella, reprocesos y una suma de ineficiencias que incrementan significativamente los costos e impactan en las finanzas de la organización.
La alta variabilidad de la demanda, los cambios en las preferencias del consumidor, el nivel de competencia y otras variables exógenas que enfrentan las empresas, generan una fuerte presión en los sistemas productivos, logísticos y de abastecimiento desalineando los diferentes componentes de la cadena de valor, creando cuellos de botella, reprocesos y una suma de ineficiencias que incrementan significativamente los costos e impactan en las finanzas de la organización.
An updated definition of health literacy takes into account the influence of system demands, professionals skills, and the use of plain language in communication, in addition to the individual skills of the person seeking, needing, or receiving medical information. This presentation will cover plain language strategies to help increase health literacy.
Tips for technical writing for translations from Romance languages, including Spanish, Italian, French, and Portuguese into English. Throughout the session we will explore language-specific features and plain language tips.
Artificial Intelligence, Machine Learning, and Deep Learning explained in Plain Language to understand Natural Language Processing Applications including Machine Translation and Text Production.
Beyond Readability Formulas: The Editor as Advocate of Whole Text and All Rea...Romina Marazzato Sparano
Beyond Readability Formulas there is so much more that makes a text! This session will share strategies to foster reading comprehension that go well beyond shorter words and sentences. Learn how to stitch sentence together with connectivity tricks!
In this presentation, I will show you how to apply Plain Language 2.0 to a variety of writing issues to make text easier AND nicer to read. I will walk you through writing techniques that go far beyond what readability formulas and poor "write as if you were speaking" advice can do for you. Come learn how clear and coherent text emerges from sentences intentionally woven together.
In the framework of AAIT 18, where we discussed the level of awareness of T&I as a profession, I presented the idea that translators are mediators between clear communication and technology. 'Artifical Intelligence' is perhaps inadvertently omnipresent in our lives, from "intelligent' vacuum cleaners to Tolstoi write-alikes. And then there is the push for clear communication heralded by the Plain Language movement. Plain Language seems to suggest language that is machine translatable. However, I advocate for Plain Language 2.0: clear communication with style. Yes, machines can do a great deal but infusing communication with relevant flair and without sacrificing clarity is still a human endeavor, that's where sophisticated professionals come in.
Effective communication in translation is often hindered by translatability issues stemming from the source text (lack of clarity, incoherence, lexical or grammatical ambiguity, etc.) or from the source language (in terms of lexical mismatches and conflicting worldviews often expressed through syntactic differences). This presentation explores issues of global and local coherence (including cohesion) that affect clarity in communication, and idiosyncratic constructions that tend to elude systematic interpretations and solutions vis-à-vis translation. Real examples for each issue covered will illustrate problems and solutions and lead to strategies writers, translators and editors can add to their toolboxes.
A crash course on markup languages for the aspiring technical translators: The explosion of new technologies has turned many translators into mesmerized spectators of a business built on their very shoulders. XML (extensible markup language) is the standard data exchange tool for web and other environments that translators are forced to use while working on XML files or using XML based translation software. This workshop will help them understand the technology they are both manipulating and using, by covering first HTML basics as a building block, and later introducing XML concepts and translation issues. In this first part, we look at the evolution of markup languages and delve into HTML as a building block.
A crash course on markup languages for the aspiring technical translators: The explosion of new technologies has turned many translators into mesmerized spectators of a business built on their very shoulders. XML (extensible markup language) is the standard data exchange tool for web and other environments that translators are forced to use while working on XML files or using XML based translation software. This workshop will help them understand the technology they are both manipulating and using, by covering first HTML basics as a building block, and later introducing XML concepts and translation issues. In this second part, we look at features of XML as a markup language from a linguistic point of view.
In the early 2000s, discussions about the Certification procedures at translation organizations reignited the debate about what constitutes a good translator and how he should be trained. Back then, Hélène Wimmerlin and I (Romina Marazzato) advocated for teaching the non-translation side of translation, i.e., business, technology, and project management, as a key component in training professional translators. In this presentation, we share cases from our own teaching and professional experience. We address relevant issues for the classroom situation and discuss how to integrate the needs and expectations of the different players—businesses, academic institutions, and students. During the live presentation, we served as moderators in an interactive and very passionate discussion with the audience!
The Logic Behind Mapping Solutions for Idiom Translation with examples in English, French, and Spanish.
If anything, translation is transient. The act of capturing the meaning of a text, be it written or spoken, is volatile, and as soon as finished it needs to be done all over again. Translators undertake their task like Sisyphus, aware that the summit of a perfect translation remains unattainable. But lucky for all the readers who live in only one language, every generation of translators tries to open the doors of all those languages we do not understand. In this presentation, we will explore the translation of expressions intertwined with the identity of a culture and its language, drawing examples from French and Spanish.
Effective communication in translation is often hindered by source text (i.e. poor writing) and worldview conflicts (causing translatability issues at lexical and syntactic levels). We explore here a few major idiosyncratic constructions from English and Spanish that tend to elude systematic interpretations and solutions vis-à-vis translation.
XML is brilliant, and pervasive. If you are a translator, chances are you have used it in a) files for translation, b) tools for translation, c) life. No need for a mad scientist hat to get the gist of it! For goodness sakes, you speak another natural language (a whole organic system that not even Chomsky has cracked) and you are afraid of a little bit of markup code? Come see what the fuss is about (is worth it!) and keep in mind XML "spell and grammar checkers" are off the charts! (Imagine if English teachers could say the same!)
There is nothing plain about Plain Language. It's a misnomer, like 'plain yogurt,' which is bold, punchy, and quite unforgettable! Plain was chosen to contrast with convoluted, obscure, and verbose prose. It really should have been "Simple and Stylish," because blah language does not get you anywhere either! The truth is, the struggle for clear communication is not new. Writers, scientists, and thinkers have been at it for thousands of years. Science, technology, social relations, commerce... well, life brings about change. And with it language needs change. Purists often miss the memo and hang on to obsolete language. Alas, the biggest obstacle to clear communication does not come from obstinate writers but from ignorant ones.
Instrucciones del procedimiento para la oferta y la gestión conjunta del proceso de admisión a los centros públicos de primer ciclo de educación infantil de Pamplona para el curso 2024-2025.
Friedrich Nietzsche. Presentación de 2 de Bachillerato.
Ata exam spa
1. El examen de certificación de
ATA
Romina Marazzato Sparano
@languagecompass
languagecompass.com
2. Parte I
1. Introducción al proceso de certificación de ATA
• Certificaciones y certificados
• Logística del examen: tiempo, pasajes, recursos habilitados
• Requisitos de formación continua
• Código de ética
3. Certificación ╪ Certificado
CERTIFICACIÓN
• Aval de la competencia
profesional para la traducción
entre pares de idiomas y
direcciones específicas
• Demostración de habilidad
CERTIFICADO
• Aval de los conocimientos
impartidos en un curso de
capacitación
• Demostración de capacitación
4. Beneficios
• Reconocimiento profesional
• Pasaje de miembro “asociado” a
miembro “activo”
• Listado en el directorio de
traductores e intérpretes de ATA
como miembro con certificación
• Sello de certificación para
documentos profesionales
5. Logística del examen
• Tiempo: 3 horas
• Formato: en papel o digital
• Pasajes: 225 a 275 palabras cada uno
3 pasajes a elegir solo 2
• Recursos: diccionarios en papel
diccionarios en línea
Consultar recursos habilitados!
6. Tiempo
• Dedicar 10-15 minutos a la selección de pasajes
• No traducir mas de 2 pasajes
>> solo se calificarán 2
• Si por algún motivo se cambia de pasaje,
tachar el pasaje descartado para que no se califique
• Darse tiempo para releer la traducción y verificar su precisión
7. Requisitos de ética
• Curso en línea de ética obligatorio para los traductores certificados
ATA dentro del primer año de la certificación
• Código aprobado por el directorio en octubre 2010
• Requiere una declaración de verificación
• Apostilla sobre el código
• Formulario de quejas
• Miembros sancionados
8. We the members of theAmericanTranslators Association accept
as our ethical and professional duty
• to convey meaning between people and cultures faithfully,
accurately, and impartially;
• to hold in confidence any privileged and/or confidential
information entrusted to us in the course of our work;
• to represent our qualifications, capabilities, and responsibilities
honestly and to work always within them;
• to enhance those capabilities at every opportunity through
continuing education in language, subject field, and professional
practice;
9. We the members of theAmericanTranslators Association accept
as our ethical and professional duty
• to act collegially by sharing knowledge and experience
• to define in advance by mutual agreement, and to abide by, the
terms of all business transactions among ourselves and with others;
• to ask for and offer due recognition of our work, and compensation
commensurate with our abilities; and
• to endeavor in good faith to resolve among ourselves any dispute
that arises from our professional interactions,
mindful that failure to abide by these principles may harm ourselves,
our fellow members, the Association, or those we serve.
10. Resumen del código de ética
1. Fidelidad en la traducción
2. Confidencialidad en la comunicación
3. Honestidad sobre capacitación
4. Educación continua
5. Comportamiento profesional
6. Establecimiento de términos
7. Debida compensación
8. Mediación de disputas
11. Requisitos para tomar el examen
• Se han eliminado los requisitos
• Se propone una autoevaluación para
- constatar el nivel de preparación necesario
- establecer objetivos tendientes al éxito
• Se requiere perfeccionamiento profesional
12. Requisito de autoevaluación
Premisas para el éxito:
gran conocimiento de las lenguas de trabajo
aptitud cultural en cada idioma
excelente redacción y corrección de textos
experiencia en áreas de especialización
sólidos conocimientos de informática
acceso a materiales de referencia
aptitudes para la investigación (en Internet)
Si usted no es idóneo en una o más de estas áreas, será necesario
profundizar sus conocimientos.
13. Encuesta de elegibilidad: Preparativos
• ¿Estoy dispuesto a invertir tiempo, dinero y energía para construir una
carrera?
• ¿Sé en lo que me estoy metiendo?¿Tengo, además, capacidad
empresarial?
• ¿Soy detallista?
• ¿Conozco y comprendo las normas éticas de la traducción y la
interpretación?
• ¿Conozco la diferencia entre un empleado y un contratista
independiente en cuanto a cuestiones impositivas?
• ¿Sé qué licencias me habilitan a trabajar profesionalmente?
• ¿Es mi currículum apropiado? ¿Lo tengo actualizado?
14. Encuesta de elegibilidad: Preparativos (cont.)
• ¿He diseñado tarjetas y membrete?
• ¿Tengo compiladas muestras listas para mostrar?
• ¿Sé cómo comercializar mis habilidades? ¿Estoy dispuesto a
hacerlo persistentemente?
• Antes de presupuestar un trabajo, ¿sé lo que valen mis habilidades
en el mercado actual? ¿Sé incluir un porcentaje para cubrir gastos
generales?
• ¿Estoy al tanto de los cargos adicionales que pueden incluirse por
encima de mi tarifa básica (para documentos escritos a mano,
requisitos especiales de formato, etc.)?
15. Encuesta de elegibilidad: Preparativos (cont.)
• ¿Tengo idea de qué tipo de trabajos rechazaré (debido a
expectativas irrazonables, remuneración injusto, poco tiempo de
entrega, conocimientos insuficientes, cuestiones personales, etc.)?
• ¿Estoy preparado para negociar términos (volumen, urgencia,
proyectos para grupos sin fines de lucro, etc.)?
• ¿Soy capaz de dar con relativa rapidez un recuento de palabras
razonablemente preciso (en los idiomas de origen y/o de llegada) y
una estimación del tiempo de entrega tras revisar un documento?
(¿Sé como hacer aproximaciones sobre documentos que no he visto
en su totalidad como para cubrir cuestiones aún desconocidas sin
desalentar al cliente?)
16. Encuesta de elegibilidad: Preparativos (cont.)
• ¿Respeto la obligación de honrar una cotización a menos que se
haya autorizado un cambio con antelación a la facturación?
(¿Entiendo que incluso en circunstancias extraordinarias un
aumento en la tarifa puede no ser posible?)
• ¿He establecido medidas de control de calidad para garantizar un
producto de primera calidad (como tiempo para reflexionar sobre
mi borrador, herramientas de revisión, tiempo para corregir, la
revisión por parte de un colega con conocimientos del idioma de
partida o de llegada, un experto en la materia para consultar, etc.)?
17. Perfeccionamiento profesional
• CE, por sus siglas en ingles, debe ser parte toda carrera profesional
• Asegura que la habilidad no se evalúa en un solo examen
• Asegura la continuidad la actualización de la capacitación
• Aumenta el prestigio del programa y de los traductores
• (20) puntos CE cada 3 años
• Se requiere documentación
• Se debe remitir un formulario
de verificación
18. Actividades de perfeccionamiento
• Categoría A: Asistir a conferencias, cursos, talleres y seminarios de
T&I, especialidad o prácticas comerciales ofrecidos o autorizados
por profesionales reconocidos en la industria, organizaciones
estatales, privadas, nacionales e internacionales, corporaciones y
agencias o instituciones de educación superior, ya sea en línea o in
situ.
• Puntos: 1 hora = 1 punto/hora. Máximo 10 puntos/evento.
Sin máximo por periodo.
• Artículos en Actas de la conferencia de la ATA = 1 punto/artículo
19. Actividades de perfeccionamiento (cont.)
• Categoría B: Estudio independiente de audio o video, películas,
diapositivas, Internet o artículos sobreT&I, especialidad, prácticas
comerciales o tecnología deT&I publicados por asociaciones,
corporaciones u organizaciones comerciales reconocidas
nacionales e internacionales.
• Puntos: Cada actividad = 1 punto/hora de actividad.
Máximo 15 puntos/período.
20. Actividades de perfeccionamiento (cont.)
• Categoría C: Autoría o edición de libros o artículos sobreT&I
• Puntos: 6 puntos/libro publicado
2 puntos/artículo publicado
Máximo 8 puntos por período
• Categoría D: Dictar o desarrollar un curso, seminario o taller de
T&I. Sólo por nuevos aportes.
• Puntos: 1 hora = 2 puntos
Sin máximo por período
21. Actividades de perfeccionamiento (cont.)
• Categoría E: Voluntariado relacionado conT&I o el programa de
divulgación escolar
• Puntos: Dos horas de servicio = 1 punto. Divulgación en escuelas:
1 hora de servicio = 1 punto. Máximo 6 puntos por período
• Categoría F: Experiencia laboral: proyectos especialmente difíciles
• Puntos: Cada 2 horas de tiempo EXTRA = 1 punto.
Máximo 6 puntos por período
• Categoría G: Membresía en asociaciones profesionales (╪ ATA)
• Puntos: 1 punto/membresía
Máximo de 4 puntos por período
22. Precios y estadísticas
• Costo del examen: $525
• Costo del examen de practica: $80/pasaje
• Costo de la revisión: $250/pasaje
• Costo de la apelación: $200/pasaje
• Porcentaje de aprobación: 18%
23. Parte II
2. Criterios de corrección
• Tipos de errores
• Fundamentos de la corrección de errores
• Normativas para la corrección de errores
• Función de las pruebas de práctica
24. Preguntas guía para decisiones de calificación:
• ¿Se puede utilizar el texto traducido con el mismo propósito que el
texto original?
• ¿Es comprensible para el lector de la lengua de llegada?
• ¿Se ha transferido adecuadamente el significado del texto fuente al
texto traducido?
>> El puntaje dependen del tipo y gravedad del error
>> Pueden otorgarse hasta 3 puntos por calidad (que se descuentan)
25. ¿La traducción cumple con las instrucciones?
• Uso y comprensión en el contexto especificado
• Registro, estilo y redacción de documentos comparables
26. ¿Demuestra la traducción la comprensión del contenido y
del propósito del texto a traducir?
• El tema se utiliza para resolver dudas y llegar a una correcta
traducción
• Se utilizan recursos de manera competente
• Se incluye en la traducción todo lo que forma parte del texto fuente,
sin añadir nada que no esté implícita o explícitamente presente
• Se analiza adecuadamente el texto de origen para relfejar la
información denotativa y connotativa presentada
27. ¿Demuestra la traducción familiaridad con estrategias de
traducción de varios tipos?
• La información denotativa y connotativa se presenta de manera
apropiada para la cultura de llegada
• La sintaxis es apropiada para el idioma de llegada
• La redacción es lo más inequívoca posible
28. ¿Esta bien redactado el texto traducido?
• Fluye con naturalidad
• No contiene expresiones no idiomáticas que lo marquen
claramente como una traducción
• (Casi) No hay errores mecánicos
> gramática, uso, ortografía (y puntuación), ortotipografía
29. La regla de oro para toda traducción
«decir todo lo que dice el original,
no decir nada que el original no diga,
y decirlo todo con la corrección y naturalidad
que permita la lengua a la que se traduce»
Valentín GarcíaYebra
34. Tipos de errores
• Error mecánico en la lengua de llegada
o
• Error de traducción
• Se aprueba con menos de 18 puntos en errores
>> Diagrama de la toma de decisiones de corrección
35. El error perturba al
lector típico ?
(esfuerzo de)
¿ Afecta, oscurece o
impide la
comprensión?
¿ El error es evidente
para cualquier editor?
¿El error es evidente
para el lector típico ?
(aun se entiende)
¿ Es insignificante el
efecto sobre la
comprensión o el uso?
Error mecánico en la
lengua de llegada
o
error de traducción o
estrategia
NO
NO
NO
0 pts
1 pts
SÍ
2 pts
NO
SÍ
SÍ
SÍ
4 pts
36. ¿Tiene el error solo un
alcance limitado?
¿Es insignificante el
efecto sobre la
comprensión o el uso?
¿Es mínimo el impacto
sobre la comprensión ,
el contenido o el uso? NO
¿Es mínima la
interferencia?
A pesar de este error
grave, ¿se puede aun
usar el texto en su
conjunto?
NO
Error de traducción o
estrategia
SÍ
SÍ
SÍ
1 pts
2 pts
NO
4 pts
NO
SÍ 0 pts
SÍ
8 pts
NO
16 pts
37. Errores de traducción: agregado
A = Agregado:
• Se introduce información superflua o estilística
• Se ha de evitar la clarificación > explicación innecesaria del original
• Se permite la explicitación por razones inherentes a la lengua de
llegada de elementos inferibles por contexto.
A bird flew into the room. >
Un pájaro entró volando rápidamente
a la sala.
38. Errores de traducción: ambigüedad
AMB = Ambigüedad:
• El segmento de partida o de llegada tiene más de una interpretación
que falta en su contrapartida
Enemy Mine > Mina enemiga / Enemigo mío
Guilt and bitterness can be emotionally destructive to you and your
children. You must get rid of them.
La culpa y el rencor pueden ser emocionalmente destructivos para usted
y sus hijos. Debe deshacerse de esos sentimientos.
39. Tipos de errores: cohesión
COH = Cohesión: se dificulta la lectura debido a
• inconsistencia terminológica
• mal uso de pronombres
• errores estructurales
• mal uso de conjunciones
The witness said that, when the suspect walked into the store, he was
wearing a Guy Fawkes mask for Halloween.
40. Errores de traducción: cohesión (cont.)
Cohesión: red de recursos léxicos y gramaticales que dan unidad
formal al texto al explicitar su unidad conceptual (coherencia).
1. Ítems léxicos que retoman conceptos ya presentados al lector
2. Recursos gramaticales que conectan referencias, aportan al flujo
informativo y explicitan las relaciones lógicas y pragmáticas del texto
41. Errores de traducción: cohesión (cont.)
1. Ítems léxicos que retoman conceptos ya presentados al lector:
• Repeticiones, definiciones, asociaciones, omisiones
• Sinónimos, hiperónimos, hipónimos
• Pronombres
The Virginia opossum is the only marsupial species in North America.
Like kangaroos and other marsupials, female opossums rear their young
in a fur-lined pouch.
42. Errores de traducción: cohesión (cont.)
2. Recursos gramaticales que conectan referencias, aportan al flujo
informativo y explicitan las relaciones lógicas y pragmáticas del texto
• Referencias endofóricas: pronombres, palabras y frases de resumen
(ello, esto, esta idea, nominalización)
• Reestructuración oracional para reorganizar tema/rema, foco, etc.
• Conectores discursivos para marcar relaciones cronológicas,
pragmáticas y lógicas (contigüidad, similitud, causa/efecto)
Opossums also have opposable thumbs and prehensile tails that they
use to help themselves climb trees.
43. Errores de traducción: fidelidad
F > Fidelidad:
• La traducción se aleja demasiado del texto fuente
• La traducción debe reflejar el contenido y el estilo del original (no
cambiarlos o mejorarlos)
• Si la restructuración sintáctica afecta el flujo informativo o cambia el
énfasis o la intención del autor, puede marcarse un error
A flawless tribute to water, Bernini's Fountain of the Four Rivers glorified
the four major rivers of the Old World — The Nile, Ganges, Danube, and
Rio Plata.
Un tributo perfecto al agua, la Fuente de los cuatro ríos de Bernini
glorificaba los ríos principales de los cuatro continentes conocidos donde
llegaba el papado: el Nilo, el Ganges, el Danubio y el Río de la Plata.
44. Errores de traducción: falsos amigos
• FA > Faux amis o falsos amigos: la traducción tiende a la forma y
no al significado de la palabra o frase.
They used rope trusses to stiffen the beam of ships.
> Utilizaron trusas de cuerda para reforzar la viga de los barcos.
>> Utilizaban entramados de cuerda para reforzar la manga de los
barcos.
45. Errores de traducción: literalidad
L > Literalidad:
• la traducción a pie juntilla que genera problemas de significado o
idiomaticidad
Rappers aren't known to spend sparingly so it should be no surprise
that they purchase some of the most insane cribs that money can buy.
Los raperos no son conocidos por la frugalidad en sus gastos, por lo
que no ha de sorprender que compren algunas de las cunas más
extravagantes que el dinero pueda comprar.
46. Errores de traducción: interpretación errónea
• MU > Interpretación errónea del texto fuente: se malinterpreta
un ítem léxico o sintáctico (incluso una oración entera).
Rappers aren't known to spend sparingly so it should be no surprise
that they purchase some of the most insane cribs that money can buy.
No se sabe que los raperos gasten con moderación, por lo que no debe
sorprender que compren algunas de las casas más locas que se puedan
comprar.
47. Errores de traducción: omisión
O > Omisión:
se omite contenido literal o figurativamente presente en el texto
(registro, humor, etc.)
• Se permite la implicatura por razones inherentes a la lengua de
llegada de elementos inferibles por contexto.
A bird flew into the room. > Entró un pájaro a la sala.
48. Errores de traducción: terminología
T>Terminología
• Falta de especificidad en la traducción (presente el el texto original)
• Puede ocurrir con términos técnicos o comunes
Scaffolding is breaking up the learning into chunks and then providing
a tool, or structure, with each chunk.
El apoyo consiste en fraccionar el aprendizaje y luego brindar una
herramienta, o estructura, con cada fracción.
49. Errores de traducción: tipo textual
TT >Tipo textual:
• No se siguen las instrucciones de traducción, que piden reflejar al original
en forma y contenido,
• No se respetan pautas específicas sobre nombres propios, etc.
• Puede tratarse de un error de registro (R) o grado de formalidad o de
estilo (método de presentación del texto).
Ho Chi Minh City > Saigón vs. Ciudad Ho Chi Minh, Beijing > Pekín vs.
Beijing
Some years, El Niño returns with a vengeance.
Algunos años, El Niño retorna con gran intensidad.
50. Errores de traducción: tiempo verbal
• VT >Tiempo verbal
• Un verbo correctamente conjugado cuyo sentido temporal difiere
del original.
And knowing that they had taken off with unarmed aircraft, they knew
they would be flying a kamikaze mission.
Y sabiendo que habían despegado en aviones sin armamento, sabían
que estaban volando una misión kamikaze.
A sabiendas de haber despegado en aviones sin armamento, eran
conscientes de que seria una misión kamikaze.
51. Solicitud de revisión
• Tarifa de revisión: $250 por pasaje
• Posible hasta 6 meses después del examen
• El revisor puede:
- acordar con la desaprobación
> se envía al candidato una copia del pasaje original, la traducción y la
evaluación
o
- revocarla y proceder a la certificación del candidato
> se reembolsa la tarifa de revisión
• A partir de aquí se puede apelar
52. Apelación de una desaprobación
Para procesar la apelación deben enviarse:
• la copia del examen apelado,
• la documentación de apoyo,
• la solicitud firmada de la apelación a la revisión de la certificación
de ATA, y
• la tarifa de apelación mediante tarjeta de crédito (Visa,
MasterCard, American Express, Discover) o cheque a nombre de
AmericanTranslators Association
• Tarifa de apelación: $200 por pasaje
53. Apelación de una desaprobación
• Indicar por qué se debería aceptar su interpretación o penalizarla
con menos puntos de error
• Para errores de traducción, justificar su versión con citas de
diccionarios u otros materiales de referencia.
• Para errores en el idioma de llegada (como gramática, puntuación,
ortografía, uso), justificar su versión con citas de guías reconocidas
de estilo y de uso u otros materiales de referencia idóneos
• Si cita los resultados de una búsqueda en Internet para respaldar su
versión, indique la URL completa y la fecha de acceso. El texto
citado deberá brindar el suficiente contexto.También se deberá
justificar la validez del sitio
54. Recursos prohibidos
• Email
• Foros y chats de discusión, incluso si son de diccionarios
• GoogleTranslate, DeepL y similares
• ProZ y otros foros profesionales
• Sitios con diccionarios y traducción humana comoTransDict.com
• Sites con diccionarios y traducción automatizada como Reverso. Net y
Babylon.com
• Redes: LinkedIn, Facebook,Twitter, Google+, flickr,YouTube, etc.
• Grupos deYahoo o Google
55. Recursos permitidos: generales
• Bab.la
• Dictionary.com
• Eudict.com
• Glosbe.com
• Glosarios de organismos internacionales (UN, WTO, IMF, etc.)
• Motores de búsqueda comoGoogle,Yahoo, Bing, y otros
• Iate.europa.eu
• Linguee.com
• Merriam-webster.com
• Thesaurus.com
• Wikipedia
• Wiktionary
• Wordreference.com (sin foros)
57. Parte III
3. Consideraciones de estilo
• Inglés estadounidense
• Consistencia estilística
• Idiosincrasias del idioma: léxico, gramática, retórica
• Empleo de lenguaje claro: cohesión y coherencia
58. Inglés estadounidense
• Palabras como billón, email, hispanounidense, latino, paralegal
(asistente de abogados) o van (microbús), agencia (organism0)
• Con más de 55 millones de hispanos, Estados Unidos es el segundo
país en número de hispanohablantes
(Breve historia del español y su gramática)
• Diccionario de anglicismos del español estadounidense:
http://cervantesobservatorio.fas.harvard.edu/sites/default/files/dicc
ionario_anglicismos.pdf
(E:Documents2019CursosDiccionario DEFINITIVO.pdf)
59. Inglés estadounidense
• Aplicar: hacer uso vs. solicitar
• Beneficios: provecho vs. prestaciones sociales
• Carpeta: útil vs. alfombra o moquete
• Departamento: unidad (administrativa, territorial, de vivienda) vs.
ministerio
• Elegible: originalmente eligible vs. beneficiario
• Hispanounidense: hispano estadounidense
• Parada: sitio de espera de transporte vs. desfile
60. Consistencia estilística
Cuestiones gramaticales y retóricas
• Estructuras paralelas
Scaffolding is breaking up the learning into chunks
and then providing a tool, or structure, with each chunk.
El andamiaje consiste en fragmentar el aprendizaje y luego se brindan
herramientas, o estructuraa, para cada parte fraccionada.
61. Idiosincrasias retóricas: gerundio
Condición
When there is a conflict between rights of equal legal status, all
rights shall be viewed as limited rather than assuming one should
supersede the other…
Existiendo conflicto entre derechos de igual rango normativo, en
lugar de resolverse atendiendo a la supremacía absoluta de uno
sobre otro, deben ponderarse todos los derechos como limitados…
62. Idiosincrasias retóricas: gerundio
Concesión
Two shareholders still control two-thirds of the voting rights, even
though they only retained 15% of shares.
Dos accionistas siguen controlando dos tercios de los derechos de
voto, habiendo conservado solo un 15% de las acciones.
63. Idiosincrasias retóricas: gerundio
Anterioridad
After confirming the results, doctors chose three 5-fluorouracil-
based anticancer drugs.
Habiendo confirmado los resultados, los médicos se decidieron por
tres anticancerígenos a base de 5-fluorouracilo.
64. Idiosincrasias retóricas: gerundio
Causa
Four families of victims of this molecule’s toxicity filed a complaint
in February against health authorities for not recommending the test
earlier.
Cuatro familias de víctimas de la toxicidad de esta molécula
presentaron una denuncia en febrero, acusando a las autoridades
sanitarias de no haber recomendado la prueba con anterioridad.
65. Idiosincrasias retóricas: gerundio
Consecuencia
Both gestational age and birthweight were turned from continuous
to categorical variables. As a result, both variables could be included
the final model.
Se transformaron tanto la edad gestacional como el peso al nacer de
variables continuas a variables categóricas, posibilitándose así su
inclusión en el modelo final.
66. Gerundio en inglés
• Simultaneidad vs. nominalización / adjetivación
Walking was associated with a reduction of metabolic syndrome
We would suggest refining the instrument before implementation
What guided us was reaching the at-risk population
We saw soldiers training.
This guide explores practices for engaging the at-risk population in
health care.
We offered participants looking for resistance training gym access
free of charge.
Sujeto
Objeto
Complementos
67. Uso incorrecto del gerundio en español
• Posterioridad / Complemento
Se aprobó la ley, causando una gran conmoción.
Se aprobó la ley persiguiendo el contrabando.
68. Parte IV
4. Pasajes
• Pasaje general: escritura persuasiva y texto periodístico
• Elementos científico-técnicos: redacción de procedimientos y
divulgación científica
• Elementos legales y financieros: redacción expositiva y
participación ciudadana
71. Italy’s Populists Lost Power—And Now the Press
Much of the Italian press gushed over the far-right leader Matteo Salvini
as he rose. Now that he is in opposition, it feels free to be more critical.
“Italians,” the great 20th-century Italian writer Ennio Flaiano once
remarked, “always rush to the aid of the victor.” But what happens
when there’s no clear victor?Where do you run?
Flaiano’s line has come to mind lately as we’ve watched Italy shift its
tone and focus to adjust to a new reality: its recent switch from a
right-wing government to a leftish one, one with the same anti-
establishment party, the Five Star Movement, at its core, and the
same prime minister, Giuseppe Conte, at its head.
72. Cont.
Much has been made of how Conte has taken the time-honored
Italian tradition of trasformismo—switching allegiances depending on
how the wind blows—to entirely new dimensions. But it’s been
fascinating to observe how the press has changed its tune.
Coverage of Matteo Salvini has been instructive:The leader of the
right-wing, nativist League party was riding high in the polls—and in
the media—until he brought down the government last month in a
bid for early elections and failed.
73. Cont.
In the 15 months in which Salvini was interior minister, he had soaked
up all the media oxygen in the country with his constant
campaigning, his Donald-Trump-inspired calls for “Italians First,” and
his more-than-harsh stance on immigration—blocking ports so ships
that had scooped up migrants at sea couldn’t dock.
Once Salvini committed “political suicide,” as one columnist put it,
the press’ tone shifted and it was more openly critical of Salvini.The
battle lines are harder to discern today, and so everyone, including
the press, is running in circles.
74. Consejos útiles
• Aprenda a escribir rápido en ambos idiomas para ganar tiempo en
la traducción y en la búsqueda
• Repase ortografía. El examen se realiza enWordPad con el
corrector ortográfico desactivado.
• Repase las reglas de gramática y puntuación.
A partir de hoy, si no está seguro de qué signo de puntuación va,
búsquelo. (Se pueden usar referencias)
• Evite adiciones y omisiones. Pueden contarse como un error.
75. Consejos útiles
• Revise la traducción dos veces: una revisión bilingüe y una
monolingüe.
• Practique con un cronómetro 1 ½ por pasaje. Sea severo al evaluar
su traducción.
• Tome un examen de práctica. Recibirá comentarios detallados de
un juez.
• No salga temprano. Si tiene tiempo, salga a refrescarse y vuelva a
revisar las traducciones.
76. ¡Gracias!
Súmense a
@LanguageCompass
Derecho de imágenes
• Uso educativo
• Cuentas pagas de 123rf.com &
Clipart.com
• Colaboración con ilustradores
• Los logos y marcas registradas
ilustrativas pertenecen a sus
respectivos dueños