Este documento presenta el Diccionario Español - Lengua de Señas Mexicana (DIELSEME), un diccionario bilingüe creado para apoyar la enseñanza de la lengua de señas mexicana (LSM) y facilitar la comunicación entre personas sordas y oyentes. Explica el proceso de elaboración del diccionario, incluyendo la formación de un equipo de trabajo, la recopilación de información de la LSM y las características del diccionario. También describe brevemente algunas características del vocab
La inclusión social del alumno inmigrante y el aprendizaje de la l2,Maria Alejandra Gahona
Este documento discute los nuevos retos que enfrentan los maestros debido al aumento de estudiantes inmigrantes en las escuelas españolas. Estos estudiantes necesitan aprender español para lograr objetivos académicos y desarrollarse socialmente. Esto introduce nuevos roles para los maestros, como implementar programas que faciliten el aprendizaje del idioma y la integración social de los estudiantes inmigrantes. El documento también analiza las características lingüísticas comunes de los estudiantes inmigrantes y
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolarvivianamolina1992
Este documento analiza cómo se enseña la lengua española en el contexto escolar colombiano. Argumenta que actualmente se enseña de manera homogénea, sin considerar las diversas variedades lingüísticas que los estudiantes traen de sus regiones. Esto causa problemas de comunicación entre maestros y alumnos. Propone que la enseñanza debe reconocer las competencias comunicativas de los estudiantes y utilizar sus experiencias y dialectos en el aula para enriquecer el aprendizaje.
Este documento propone un marco unificado para la enseñanza de lenguas en la escuela (L1, L2 y LE) basado en cuatro pilares: 1) la enseñanza por competencias y tareas, 2) el currículum integrado, 3) el aprendizaje cooperativo e interactivo, y 4) el uso de las TIC. El objetivo es superar el aislamiento de las asignaturas de lenguas y permitir la inclusión de todos los estudiantes.
Este documento describe las experiencias de enseñanza del quechua en escuelas urbanas en Perú. Recientemente, más escuelas urbanas han comenzado a ofrecer clases de quechua de 1-2 horas por semana. Algunos padres ahora apoyan activamente la enseñanza del quechua debido a su valor en el trabajo y la universidad. Los estudiantes también disfrutan aprendiendo la lengua para comunicarse mejor con familiares de mayor edad. Sin embargo, el sistema educativo aún no reconoce plenamente el derecho de los estudiantes urbanos a aprender
Defensa de la lengua materna de los ninos indigenas e inmigrantes del mundoYaremi10
Este documento discute la importancia de defender el uso de la lengua materna de niños indígenas e inmigrantes en la educación. Actualmente, muchos sistemas educativos marginalizan las lenguas maternas y obligan a los niños a aprender solo en la lengua nacional o regional, lo que puede causar dificultades en el aprendizaje y deserción escolar. Los expertos recomiendan programas bilingües que permitan a los niños desarrollar primero su lengua materna antes de aprender una segunda lengua. Programas ideales
Este documento habla sobre el buen uso de la lengua castellana. Explica que los estudiantes tienen problemas de comunicación debido al mal uso de la lengua, usando su propia jerga. Propone varias metodologías para mejorar esto, como despertar interés en los estudiantes sobre las características de la lengua y usar actividades lúdicas como talleres, debates y obras de teatro. También plantea crear códigos verbales que promuevan valores como el respeto.
Este documento presenta el plan de investigación de un estudio sobre el desarrollo de la expresión oral en niños de 4 años a través de estrategias argumentativas con medios audiovisuales. Describe la problemática de las deficiencias en la expresión oral de los niños y las causas identificadas. El objetivo general es demostrar el rigor científico de las estrategias propuestas mediante la fundamentación de su confiabilidad, pertinencia y validez. El estudio se justifica por su relevancia teórica para reflexionar sobre el nivel de expresión oral y
Este documento presenta el marco metodológico de un proyecto de investigación cuyo objetivo es fortalecer la lengua materna en alumnos de 3° grado. El proyecto se llevará a cabo en la comunidad del Cajón, Puebla, donde se ha detectado que los alumnos tienen poco interés en su lengua materna. El proyecto propone crear un video sobre hechos históricos de la comunidad en lengua náhuatl para fomentar el uso de la lengua materna entre los alumnos, padres
La inclusión social del alumno inmigrante y el aprendizaje de la l2,Maria Alejandra Gahona
Este documento discute los nuevos retos que enfrentan los maestros debido al aumento de estudiantes inmigrantes en las escuelas españolas. Estos estudiantes necesitan aprender español para lograr objetivos académicos y desarrollarse socialmente. Esto introduce nuevos roles para los maestros, como implementar programas que faciliten el aprendizaje del idioma y la integración social de los estudiantes inmigrantes. El documento también analiza las características lingüísticas comunes de los estudiantes inmigrantes y
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolarvivianamolina1992
Este documento analiza cómo se enseña la lengua española en el contexto escolar colombiano. Argumenta que actualmente se enseña de manera homogénea, sin considerar las diversas variedades lingüísticas que los estudiantes traen de sus regiones. Esto causa problemas de comunicación entre maestros y alumnos. Propone que la enseñanza debe reconocer las competencias comunicativas de los estudiantes y utilizar sus experiencias y dialectos en el aula para enriquecer el aprendizaje.
Este documento propone un marco unificado para la enseñanza de lenguas en la escuela (L1, L2 y LE) basado en cuatro pilares: 1) la enseñanza por competencias y tareas, 2) el currículum integrado, 3) el aprendizaje cooperativo e interactivo, y 4) el uso de las TIC. El objetivo es superar el aislamiento de las asignaturas de lenguas y permitir la inclusión de todos los estudiantes.
Este documento describe las experiencias de enseñanza del quechua en escuelas urbanas en Perú. Recientemente, más escuelas urbanas han comenzado a ofrecer clases de quechua de 1-2 horas por semana. Algunos padres ahora apoyan activamente la enseñanza del quechua debido a su valor en el trabajo y la universidad. Los estudiantes también disfrutan aprendiendo la lengua para comunicarse mejor con familiares de mayor edad. Sin embargo, el sistema educativo aún no reconoce plenamente el derecho de los estudiantes urbanos a aprender
Defensa de la lengua materna de los ninos indigenas e inmigrantes del mundoYaremi10
Este documento discute la importancia de defender el uso de la lengua materna de niños indígenas e inmigrantes en la educación. Actualmente, muchos sistemas educativos marginalizan las lenguas maternas y obligan a los niños a aprender solo en la lengua nacional o regional, lo que puede causar dificultades en el aprendizaje y deserción escolar. Los expertos recomiendan programas bilingües que permitan a los niños desarrollar primero su lengua materna antes de aprender una segunda lengua. Programas ideales
Este documento habla sobre el buen uso de la lengua castellana. Explica que los estudiantes tienen problemas de comunicación debido al mal uso de la lengua, usando su propia jerga. Propone varias metodologías para mejorar esto, como despertar interés en los estudiantes sobre las características de la lengua y usar actividades lúdicas como talleres, debates y obras de teatro. También plantea crear códigos verbales que promuevan valores como el respeto.
Este documento presenta el plan de investigación de un estudio sobre el desarrollo de la expresión oral en niños de 4 años a través de estrategias argumentativas con medios audiovisuales. Describe la problemática de las deficiencias en la expresión oral de los niños y las causas identificadas. El objetivo general es demostrar el rigor científico de las estrategias propuestas mediante la fundamentación de su confiabilidad, pertinencia y validez. El estudio se justifica por su relevancia teórica para reflexionar sobre el nivel de expresión oral y
Este documento presenta el marco metodológico de un proyecto de investigación cuyo objetivo es fortalecer la lengua materna en alumnos de 3° grado. El proyecto se llevará a cabo en la comunidad del Cajón, Puebla, donde se ha detectado que los alumnos tienen poco interés en su lengua materna. El proyecto propone crear un video sobre hechos históricos de la comunidad en lengua náhuatl para fomentar el uso de la lengua materna entre los alumnos, padres
Este documento contiene varias listas relacionadas con la enseñanza de lenguas maternas e idiomas adicionales. Incluye motivaciones para enseñar y aprender una segunda lengua, motivaciones para profundizar en una lengua originaria, un reporte sobre el impacto de actividades para aprender una segunda lengua, un reporte sobre la utilidad de materiales para facilitar el aprendizaje de una segunda lengua, problemas metodológicos detectados y una propuesta para mejorar la metodología en el aula.
Este documento describe la importancia de enseñar español en la educación básica. Explica que el español es uno de los idiomas más hablados en el mundo y es la lengua oficial de muchos países. En México, el programa de español se enfoca en desarrollar competencias comunicativas como la comunicación oral, comprensión lectora y producción de textos a través de proyectos y actividades. El documento también destaca el papel del maestro de guiar el aprendizaje de los estudiantes más que solo transmitir información.
Este documento analiza las habilidades lectoras de los estudiantes sordos. Señala que los estudiantes sordos tienen más dificultades y tardan más tiempo en desarrollar habilidades de lectura que los estudiantes con audición. Esto se debe a que los estudiantes sordos a menudo tienen un conocimiento lingüístico más limitado antes de comenzar a leer debido a deficiencias en el vocabulario, la morfosintaxis y los conocimientos pragmáticos. Además, la fonología juega un papel importante en
Este documento presenta las opiniones de varios expertos sobre la educación bilingüe para niños sordos. Argumentan que la lengua de signos debe ser la primera lengua enseñada en la escuela para permitir el acceso al aprendizaje. La educación bilingüe, que incluye ambas lenguas y culturas, es la mejor opción para que los niños sordos alcancen su máximo potencial. Varios colegios en España ya están adoptando este enfoque educativo bilingüe y bicultural.
Este documento describe las necesidades educativas especiales de los estudiantes sordos. Explica que la investigación reciente ha llevado a una nueva comprensión de la sordera que se aleja del modelo oralista tradicional. Enumera las necesidades clave de los estudiantes sordos, incluida la necesidad de establecer un código comunicativo visual como la lengua de signos, aprender el lenguaje oral y escrito, y relacionarse con adultos e iguales sordos y oyentes.
Este documento describe la educación bilingüe para personas sordas en Chile. Actualmente coexisten diferentes enfoques educativos, incluyendo el bicultural bilingüe. La Escuela "Dr. Jorge Otte" ofrece educación bilingüe e intercultural desde parvulario a 8° básico, reconociendo la lengua de señas chilena y el español. Aunque ha habido progreso, todavía hay desafíos como enseñar el español como segunda lengua y capacitar adecuadamente a los educadores. La educación biling
Observación y análisis de prácticas comunicativasGriss Castillo
Este documento presenta un análisis sociolingüístico de la comunidad de Ahuacatlán en Puebla, México. La autora describe aspectos culturales y lingüísticos de la comunidad, incluyendo su historia, religión, economía y el uso del español y náhuatl. También analiza las prácticas comunicativas en la escuela primaria CEPI "Ignacio Manuel Altamirano", donde observó que aunque el náhuatl es dominante, ambas lenguas se usan en el aula.
Este documento presenta una propuesta de actividades para estimular el lenguaje oral en la educación infantil. Explica que el objetivo es desarrollar las habilidades lingüísticas y prevenir posibles dificultades en el lenguaje. Describe las etapas del desarrollo del lenguaje infantil y las adquisiciones por edades. Finalmente, propone diferentes actividades centradas en estimular las dimensiones del lenguaje, la participación familiar y la dramatización.
Este documento presenta algunas reflexiones sobre la implementación de un modelo de educación bilingüe intercultural para la comunidad sorda en México. Examina los antecedentes de la educación del sordo en México, incluyendo la creación de la primera escuela para sordos en el siglo XIX y el reconocimiento de la lengua de señas mexicana. También discute los desafíos de adoptar un enfoque bilingüe e intercultural, como el papel de los maestros sordos y oyentes, la investigación sobre la lengua de
Este documento presenta la contextualización y la introducción de una unidad didáctica que se llevará a cabo en un colegio de primaria en Zaragoza. La unidad se centrará en dar a conocer la comunidad autónoma de Aragón a través de distintas sesiones que abarcarán diferentes áreas como lengua castellana, ciencias sociales y matemáticas. Se trabajarán competencias como la comunicación, el aprendizaje autónomo y la conciencia cultural.
El documento describe el desarrollo del lenguaje en niños de 6 a 8 años. Se analizan cuatro aspectos: fonológico, morfo-sintáctico, semántico y conciencia metalingüística. En el aspecto fonológico, los niños dominan los sonidos a los 5 años pero aún mejoran la pronunciación compleja hasta los 10 años. En el morfo-sintáctico, dominan el plural y tiempo verbales simples a los 6-7 años pero les cuesta más las formas complejas como el plural en -es. También mejor
El documento habla sobre la enseñanza del español en la escuela primaria. Explica que una lengua es una forma de organizar sonidos para expresar ideas y que enseñar una lengua significa formar oyentes y hablantes competentes. También discute la diversidad lingüística en México y la importancia de considerar los enfoques comunicativos en la enseñanza, enfocándose en que los estudiantes puedan comunicarse de manera efectiva más que aprender solo gramática.
Este documento presenta los resultados de un proyecto de investigación sobre la enseñanza de las matemáticas a estudiantes sordos a través de la Lengua de Señas Mexicana. El proyecto se enfocó en enseñar el sistema de numeración decimal y problemas de estructura aditiva y multiplicativa a un grupo de 7 estudiantes sordos usando problemas matemáticos en Lengua de Señas Mexicana. El objetivo era mostrar los procesos de construcción del conocimiento matemático de los estudiantes y las estrategias que utilizaron
El documento presenta los objetivos de una propuesta educativa para la atención integral de niños sordos, incluyendo crear condiciones para el desarrollo del lenguaje, cognitivo, afectivo y social; facilitar la adquisición de conocimientos generales; promover la lengua escrita y la comunidad sorda; y facilitar el aprendizaje de la lengua oral como segunda lengua.
Este documento trata sobre el desarrollo del lenguaje en la educación parvularia. Explica que el lenguaje comienza a desarrollarse desde los primeros días de vida a través de la interacción con otros, y es fundamental para el aprendizaje. Describe las diferentes áreas y componentes del lenguaje, y las etapas típicas de su desarrollo en niños de 0 a 6 años. También señala la importancia del contexto social y educativo en el desarrollo del lenguaje infantil.
Este documento describe aspectos clave del desarrollo del lenguaje en niños de 0 a 6 años. Explica que el lenguaje se desarrolla a través de la interacción social y que la familia y la escuela juegan un papel importante. Describe las áreas del lenguaje, como el lenguaje receptivo, expresivo y articulado, y los componentes formales y de contenido del lenguaje oral. El documento es útil para entender las etapas típicas del desarrollo del lenguaje infantil.
(77) La inclusión social del alumnado inmigrante y el aprendizaje de la L2 co...CITE 2011
Con frecuencia, solemos encontrar en nuestras escuelas un amplio grupo de alumnos procedentes de diversos países que necesitan conocer nuestra lengua materna para poder alcanzar los objetivos académicos marcados por el Sistema Educativo Español y poder desarrollarse social y emocionalmente.
Dicho panorama introduce en las escuelas un nuevo perfil de estudiantes y en consecuencia, nuevos roles y funciones para el profesorado, teniendo que poner en práctica programas de intervención y atención educativa que faciliten a los alumnos inmigrantes su camino hacia el dominio de un segundo lenguaje, imprescindible para el desarrollo humano y cultural, facilitando la inclusión social de los mismos, favoreciendo su integración y dando respuesta al derecho de toda persona a la educación y la formación básica.
Esta nueva realidad trae consigo la incorporación de nuevas tareas docentes, a veces incapaces de ser realizadas por falta de materiales y por las dificultades comunicativas que se producen con el alumnado no hispanohablante. Además de todo ello, el profesor se encuentra con la falta de documentos relativos a la escolarización de este alumnado y en muchas ocasiones con la incorporación tardía de los mismos a los centros escolares.
Pretendemos reflexionar sobre esta temática en relación a un proyecto de investigación.
El documento presenta el Diccionario Español - Lengua de Señas Mexicana (DIELSEME) como un recurso educativo que apoya el aprendizaje de la lengua de señas mexicana. Explica que la LSM es la lengua natural de la comunidad sorda y describe el proceso de elaboración del diccionario, incluyendo la formación de un equipo de trabajo con miembros sordos y oyentes. También resume brevemente las características del vocabulario de la LSM. El objetivo final es facilitar la comunicación entre sordos
Este documento presenta el Diccionario Español - Lengua de Señas Mexicana (DIELSEME) como una herramienta que responde a la necesidad de enseñar la lengua de señas mexicana a personas sordas y otros usuarios. Explica que la lengua de señas es la lengua natural de comunicación de las personas sordas y que este diccionario ayuda a reconocerla socialmente y usarla en la educación. Además, introduce brevemente los contenidos y objetivos del diccionario.
El documento describe el desarrollo de un inventario para evaluar las principales competencias lingüísticas de la lengua de signos española (LSE) en estudiantes sordos. El inventario evalúa habilidades lingüísticas básicas de la LSE de manera discriminativa y sería útil tanto para las primeras edades escolares como para los inicios de la adquisición de la LSE. Los resultados muestran que el inventario es sensible a variables como el tipo de escolarización y el nivel académico, que se relacionan con el desar
Este documento discute el desarrollo del lenguaje en la etapa de Educación Infantil. Explica que el lenguaje se desarrolla a través de la interacción con los adultos y el contexto social del niño. También describe las diferentes etapas del desarrollo lingüístico, desde la etapa prelingüística hasta la etapa lingüística plena, así como las técnicas que los maestros pueden utilizar para fomentar la comprensión y expresión oral en los niños. Además, analiza factores
Este documento trata sobre el desarrollo del lenguaje en la educación parvularia. Explica que el lenguaje comienza a desarrollarse desde los primeros días de vida a través de la interacción con otros, y es fundamental para el aprendizaje. Describe las diferentes áreas y componentes del lenguaje, y las etapas típicas de su desarrollo en niños de 0 a 6 años. También señala la importancia del contexto social y educativo en el desarrollo del lenguaje infantil.
Este documento contiene varias listas relacionadas con la enseñanza de lenguas maternas e idiomas adicionales. Incluye motivaciones para enseñar y aprender una segunda lengua, motivaciones para profundizar en una lengua originaria, un reporte sobre el impacto de actividades para aprender una segunda lengua, un reporte sobre la utilidad de materiales para facilitar el aprendizaje de una segunda lengua, problemas metodológicos detectados y una propuesta para mejorar la metodología en el aula.
Este documento describe la importancia de enseñar español en la educación básica. Explica que el español es uno de los idiomas más hablados en el mundo y es la lengua oficial de muchos países. En México, el programa de español se enfoca en desarrollar competencias comunicativas como la comunicación oral, comprensión lectora y producción de textos a través de proyectos y actividades. El documento también destaca el papel del maestro de guiar el aprendizaje de los estudiantes más que solo transmitir información.
Este documento analiza las habilidades lectoras de los estudiantes sordos. Señala que los estudiantes sordos tienen más dificultades y tardan más tiempo en desarrollar habilidades de lectura que los estudiantes con audición. Esto se debe a que los estudiantes sordos a menudo tienen un conocimiento lingüístico más limitado antes de comenzar a leer debido a deficiencias en el vocabulario, la morfosintaxis y los conocimientos pragmáticos. Además, la fonología juega un papel importante en
Este documento presenta las opiniones de varios expertos sobre la educación bilingüe para niños sordos. Argumentan que la lengua de signos debe ser la primera lengua enseñada en la escuela para permitir el acceso al aprendizaje. La educación bilingüe, que incluye ambas lenguas y culturas, es la mejor opción para que los niños sordos alcancen su máximo potencial. Varios colegios en España ya están adoptando este enfoque educativo bilingüe y bicultural.
Este documento describe las necesidades educativas especiales de los estudiantes sordos. Explica que la investigación reciente ha llevado a una nueva comprensión de la sordera que se aleja del modelo oralista tradicional. Enumera las necesidades clave de los estudiantes sordos, incluida la necesidad de establecer un código comunicativo visual como la lengua de signos, aprender el lenguaje oral y escrito, y relacionarse con adultos e iguales sordos y oyentes.
Este documento describe la educación bilingüe para personas sordas en Chile. Actualmente coexisten diferentes enfoques educativos, incluyendo el bicultural bilingüe. La Escuela "Dr. Jorge Otte" ofrece educación bilingüe e intercultural desde parvulario a 8° básico, reconociendo la lengua de señas chilena y el español. Aunque ha habido progreso, todavía hay desafíos como enseñar el español como segunda lengua y capacitar adecuadamente a los educadores. La educación biling
Observación y análisis de prácticas comunicativasGriss Castillo
Este documento presenta un análisis sociolingüístico de la comunidad de Ahuacatlán en Puebla, México. La autora describe aspectos culturales y lingüísticos de la comunidad, incluyendo su historia, religión, economía y el uso del español y náhuatl. También analiza las prácticas comunicativas en la escuela primaria CEPI "Ignacio Manuel Altamirano", donde observó que aunque el náhuatl es dominante, ambas lenguas se usan en el aula.
Este documento presenta una propuesta de actividades para estimular el lenguaje oral en la educación infantil. Explica que el objetivo es desarrollar las habilidades lingüísticas y prevenir posibles dificultades en el lenguaje. Describe las etapas del desarrollo del lenguaje infantil y las adquisiciones por edades. Finalmente, propone diferentes actividades centradas en estimular las dimensiones del lenguaje, la participación familiar y la dramatización.
Este documento presenta algunas reflexiones sobre la implementación de un modelo de educación bilingüe intercultural para la comunidad sorda en México. Examina los antecedentes de la educación del sordo en México, incluyendo la creación de la primera escuela para sordos en el siglo XIX y el reconocimiento de la lengua de señas mexicana. También discute los desafíos de adoptar un enfoque bilingüe e intercultural, como el papel de los maestros sordos y oyentes, la investigación sobre la lengua de
Este documento presenta la contextualización y la introducción de una unidad didáctica que se llevará a cabo en un colegio de primaria en Zaragoza. La unidad se centrará en dar a conocer la comunidad autónoma de Aragón a través de distintas sesiones que abarcarán diferentes áreas como lengua castellana, ciencias sociales y matemáticas. Se trabajarán competencias como la comunicación, el aprendizaje autónomo y la conciencia cultural.
El documento describe el desarrollo del lenguaje en niños de 6 a 8 años. Se analizan cuatro aspectos: fonológico, morfo-sintáctico, semántico y conciencia metalingüística. En el aspecto fonológico, los niños dominan los sonidos a los 5 años pero aún mejoran la pronunciación compleja hasta los 10 años. En el morfo-sintáctico, dominan el plural y tiempo verbales simples a los 6-7 años pero les cuesta más las formas complejas como el plural en -es. También mejor
El documento habla sobre la enseñanza del español en la escuela primaria. Explica que una lengua es una forma de organizar sonidos para expresar ideas y que enseñar una lengua significa formar oyentes y hablantes competentes. También discute la diversidad lingüística en México y la importancia de considerar los enfoques comunicativos en la enseñanza, enfocándose en que los estudiantes puedan comunicarse de manera efectiva más que aprender solo gramática.
Este documento presenta los resultados de un proyecto de investigación sobre la enseñanza de las matemáticas a estudiantes sordos a través de la Lengua de Señas Mexicana. El proyecto se enfocó en enseñar el sistema de numeración decimal y problemas de estructura aditiva y multiplicativa a un grupo de 7 estudiantes sordos usando problemas matemáticos en Lengua de Señas Mexicana. El objetivo era mostrar los procesos de construcción del conocimiento matemático de los estudiantes y las estrategias que utilizaron
El documento presenta los objetivos de una propuesta educativa para la atención integral de niños sordos, incluyendo crear condiciones para el desarrollo del lenguaje, cognitivo, afectivo y social; facilitar la adquisición de conocimientos generales; promover la lengua escrita y la comunidad sorda; y facilitar el aprendizaje de la lengua oral como segunda lengua.
Este documento trata sobre el desarrollo del lenguaje en la educación parvularia. Explica que el lenguaje comienza a desarrollarse desde los primeros días de vida a través de la interacción con otros, y es fundamental para el aprendizaje. Describe las diferentes áreas y componentes del lenguaje, y las etapas típicas de su desarrollo en niños de 0 a 6 años. También señala la importancia del contexto social y educativo en el desarrollo del lenguaje infantil.
Este documento describe aspectos clave del desarrollo del lenguaje en niños de 0 a 6 años. Explica que el lenguaje se desarrolla a través de la interacción social y que la familia y la escuela juegan un papel importante. Describe las áreas del lenguaje, como el lenguaje receptivo, expresivo y articulado, y los componentes formales y de contenido del lenguaje oral. El documento es útil para entender las etapas típicas del desarrollo del lenguaje infantil.
(77) La inclusión social del alumnado inmigrante y el aprendizaje de la L2 co...CITE 2011
Con frecuencia, solemos encontrar en nuestras escuelas un amplio grupo de alumnos procedentes de diversos países que necesitan conocer nuestra lengua materna para poder alcanzar los objetivos académicos marcados por el Sistema Educativo Español y poder desarrollarse social y emocionalmente.
Dicho panorama introduce en las escuelas un nuevo perfil de estudiantes y en consecuencia, nuevos roles y funciones para el profesorado, teniendo que poner en práctica programas de intervención y atención educativa que faciliten a los alumnos inmigrantes su camino hacia el dominio de un segundo lenguaje, imprescindible para el desarrollo humano y cultural, facilitando la inclusión social de los mismos, favoreciendo su integración y dando respuesta al derecho de toda persona a la educación y la formación básica.
Esta nueva realidad trae consigo la incorporación de nuevas tareas docentes, a veces incapaces de ser realizadas por falta de materiales y por las dificultades comunicativas que se producen con el alumnado no hispanohablante. Además de todo ello, el profesor se encuentra con la falta de documentos relativos a la escolarización de este alumnado y en muchas ocasiones con la incorporación tardía de los mismos a los centros escolares.
Pretendemos reflexionar sobre esta temática en relación a un proyecto de investigación.
El documento presenta el Diccionario Español - Lengua de Señas Mexicana (DIELSEME) como un recurso educativo que apoya el aprendizaje de la lengua de señas mexicana. Explica que la LSM es la lengua natural de la comunidad sorda y describe el proceso de elaboración del diccionario, incluyendo la formación de un equipo de trabajo con miembros sordos y oyentes. También resume brevemente las características del vocabulario de la LSM. El objetivo final es facilitar la comunicación entre sordos
Este documento presenta el Diccionario Español - Lengua de Señas Mexicana (DIELSEME) como una herramienta que responde a la necesidad de enseñar la lengua de señas mexicana a personas sordas y otros usuarios. Explica que la lengua de señas es la lengua natural de comunicación de las personas sordas y que este diccionario ayuda a reconocerla socialmente y usarla en la educación. Además, introduce brevemente los contenidos y objetivos del diccionario.
El documento describe el desarrollo de un inventario para evaluar las principales competencias lingüísticas de la lengua de signos española (LSE) en estudiantes sordos. El inventario evalúa habilidades lingüísticas básicas de la LSE de manera discriminativa y sería útil tanto para las primeras edades escolares como para los inicios de la adquisición de la LSE. Los resultados muestran que el inventario es sensible a variables como el tipo de escolarización y el nivel académico, que se relacionan con el desar
Este documento discute el desarrollo del lenguaje en la etapa de Educación Infantil. Explica que el lenguaje se desarrolla a través de la interacción con los adultos y el contexto social del niño. También describe las diferentes etapas del desarrollo lingüístico, desde la etapa prelingüística hasta la etapa lingüística plena, así como las técnicas que los maestros pueden utilizar para fomentar la comprensión y expresión oral en los niños. Además, analiza factores
Este documento trata sobre el desarrollo del lenguaje en la educación parvularia. Explica que el lenguaje comienza a desarrollarse desde los primeros días de vida a través de la interacción con otros, y es fundamental para el aprendizaje. Describe las diferentes áreas y componentes del lenguaje, y las etapas típicas de su desarrollo en niños de 0 a 6 años. También señala la importancia del contexto social y educativo en el desarrollo del lenguaje infantil.
Este documento trata sobre el desarrollo del lenguaje en la educación parvularia. Explica que el lenguaje comienza a desarrollarse desde los primeros días de vida a través de la interacción con otros, y es fundamental para el aprendizaje. Describe las diferentes áreas y componentes del lenguaje, y las etapas típicas de su desarrollo en niños de 0 a 6 años. También señala la importancia del contexto social y educativo en el desarrollo del lenguaje infantil.
Este documento trata sobre el desarrollo del lenguaje en la educación parvularia. Explica que el lenguaje comienza a desarrollarse desde los primeros días de vida a través de la interacción con otros, y es fundamental para el aprendizaje. Describe las diferentes áreas y componentes del lenguaje, y las etapas típicas de su desarrollo en niños de 0 a 6 años. También señala la importancia del contexto social y educativo en el desarrollo del lenguaje infantil.
Este documento presenta un manual de lenguaje de signos para la educación infantil. En la primera sección, justifica la importancia de incluir el tema de la sordera en los centros educativos para crear comprensión y facilitar la comunicación entre estudiantes sordos y oyentes. La segunda sección describe el marco de la propuesta curricular para incluir el lenguaje de signos. La tercera sección presenta materiales para usar en el aula con los estudiantes. El documento concluye con una bibliografía y un índice de términos.
Este documento describe las necesidades educativas especiales de los estudiantes sordos. Explica que la investigación ha llevado a una nueva concepción de la sordera que se aleja del modelo oralista tradicional. Las necesidades principales incluyen la normalización a través de la integración escolar, el establecimiento de un código comunicativo visual como la lengua de signos, y el aprendizaje de la lengua oral y escrita. También es importante que los estudiantes sordos se relacionen tanto con adultos y compañeros sordos como
Este documento describe las necesidades educativas especiales de los estudiantes sordos. Explica que los estudios recientes han llevado a una nueva comprensión de la sordera que se aleja del modelo educativo oralista tradicional. Enumera cinco necesidades clave: 1) normalización de la educación, 2) establecer un código comunicativo visual como la lengua de signos, 3) aprender el lenguaje oral y escrito, 4) relacionarse con adultos e iguales sordos y oyentes, y 5) participar en la cultura de la comunidad
La estimulación de la lengua oral en Educación InfantilSidneyLedezma2
Este documento presenta un Trabajo de Fin de Grado sobre la estimulación de la lengua oral en Educación Infantil. En primer lugar, revisa las teorías sobre la adquisición y desarrollo del lenguaje. Luego, propone una programación didáctica para el primer curso del segundo ciclo de Educación Infantil, con actividades para estimular la lengua oral en los niveles fonético, morfosintáctico, léxico-semántico y pragmático. El objetivo es favorecer la competencia comunicativa del alumnado
Este documento resume el capítulo 1 y 2 de un libro sobre la enseñanza del lenguaje. Resalta varios desafíos actuales como el analfabetismo funcional, la falta de motivación de los estudiantes y maestros, y la necesidad de que los maestros sirvan como buenos modelos lingüísticos. También enfatiza la importancia de que la escuela refleje la sociedad plural y prepare a los estudiantes para comunicarse en un mundo multilingüe e internacional. Finalmente, discute la importancia de que los proyectos lingüísticos
Es muy sencillo e ilustrativo, elaborado por el departamento de educación en universidades e investigación del gobierno vasco, donde podemos encontrar la explicación con imágenes de la lengua de signos.
INFORMATE MÁS, formate mejor, en La Academia. En DVD desde tu televisor sigue nuestros videostutoriales y aprende a afrontar este desafiante tema. Consultame. https://www.facebook.com/pages/Academia-Paso-de-los-Toros-Prof-Slekis/179837692039031
El resumen describe un proyecto educativo para estimular el desarrollo del lenguaje oral en niños de 4 años en el Colegio Loyola. Incluye una sección de introducción, contextualización, diagnóstico institucional y desarrollo de la propuesta. El proyecto consiste en un manual para docentes con actividades de estimulación del lenguaje, acompañado de trifoliares para padres. El manual está organizado en 8 secciones con temas sobre desarrollo del lenguaje oral y problemas comunes en esta edad, con el objetivo de mejorar la
Agentes que participan en propuestas bilingüeskings03
El documento describe los objetivos de la educación bilingüe para personas sordas en Colombia. Algunos objetivos clave son crear condiciones para el desarrollo del lenguaje y la identidad a través del acceso a la Lengua de Señas Colombiana, crear entornos educativos basados en una organización curricular que utilice la Lengua de Señas, y facilitar el aprendizaje de la lengua escrita como segunda lengua. El documento también discute la importancia de que los niños accedan temprano a su primera lengua antes de los 5 años para
Este documento presenta el marco metodológico y teórico de un proyecto de investigación que busca fortalecer la lengua materna en alumnos de tercer grado. El proyecto se llevará a cabo en la comunidad de El Cajón y utilizará un video sobre hechos históricos de la comunidad y la escuela en lengua náhuatl como estrategia principal. El diagnóstico encontró que los alumnos tienen poco interés en su lengua materna debido a la falta de fomento en el hogar. El objet
Este documento presenta un manual de lenguaje de signos para la educación primaria. Explica la importancia de incluir el tema de la sordera en el proyecto curricular de los centros educativos y proporciona una justificación teórica para el desarrollo del manual. Además, establece consideraciones sobre el vocabulario incluido y enmarca la propuesta curricular en el contexto escolar, haciendo hincapié en la necesidad de tomar decisiones sobre la presencia y progresión del lenguaje de signos.
La lengua es un instrumento de comunicación que permite transmitir el mundo exterior e interior para percibir el entorno. Preserva creencias y técnicas y permite la crítica y divulgación. Tiene una dimensión social que la escuela no puede ignorar. Los niños empiezan a usar el lenguaje desde bebés para satisfacer necesidades, y han cambiado factores como el acceso de la mujer al trabajo y la televisión que afectan la adquisición del lenguaje. La escuela debe conocer el nivel lingüístico de los estudiantes para dise
Este documento habla sobre el alumnado sordo en la educación secundaria. Explica que los alumnos sordos son adolescentes igual que sus compañeros oyentes, aunque la sordera conlleva ciertas implicaciones educativas. También describe las variables internas y externas de la sordera que afectan a cada alumno de manera diferente. Finalmente, señala que aunque existe diversidad en las necesidades de cada alumno sordo, todos se enfrentan a barreras para acceder al currículo académico.
Este documento es un cuaderno de trabajo para un alumno de primer grado de primaria. Contiene advertencias sobre los derechos de autor y una sección para los datos personales del alumno. La mayor parte del cuaderno se enfoca en desarrollar las habilidades de lectoescritura y silabario apropiadas para el primer grado.
The document appears to be a scanned copy of a legal contract for the sale of a residential property located in California. The contract details the purchase price of the property, the timeline for closing, contingencies for inspections and financing, and other standard terms for a real estate transaction. Key details include a purchase price of $930,000, a 15-day inspection contingency period, and a close of escrow set for 45 days from acceptance. The contract is signed by both the buyer and seller agreeing to the terms of the sale.
Este documento proporciona una receta para hacer plastilina a base de Kool-Aid. La receta incluye mezclar harina, sal, un paquete de Kool-Aid sin endulzante, cremor tártaro, agua caliente y aceite vegetal en una olla. Los ingredientes se cocinan a fuego lento de 3 a 5 minutos hasta formar una bola de masa, la cual luego se trabaja con las manos hasta que se enfríe.
La torre se puede colocar verticalmente sobre una mesa y el coche puede colocarse en la parte superior, inferior o centro de la torre. Los colores de la torre ayudan a los niños con visión limitada a distinguir la parte superior, media e inferior.
Este documento presenta una recopilación de actividades adaptadas de educación física para niños ciegos integrados en clases regulares. Se elaboró a través de un seminario entre maestros de educación física y el Centro de Recursos Educativos de la ONCE, con el objetivo de compartir experiencias y propuestas que ayuden a otros maestros a incluir a estos alumnos en sus clases de manera segura y efectiva. Incluye juegos, secuencias didácticas de deportes como fútbol sala y natación,
Este documento presenta una guía didáctica sobre el sistema braille. Brevemente resume lo siguiente:
1) Explica los sistemas de lectura y escritura que existieron antes del braille y cómo éste supuso una revolución al permitir a los ciegos acceder a la educación y la comunicación escritas.
2) Describe la estructura básica del sistema braille y algunas de sus características como su naturaleza analítica.
3) Aborda aspectos didácticos sobre cómo se enseña y aprende el bra
Este documento presenta actividades básicas de estimulación visual por ordenador para niños con escasas respuestas visuales, incluyendo 140 diapositivas con figuras en blanco y negro diseñadas para fomentar la fijación y el seguimiento visual. Las diapositivas incluyen círculos, líneas, caras y otros estímulos que se mueven de diferentes maneras. El objetivo es provocar la conciencia visual y desarrollar habilidades básicas a través de contraste y movimiento.
Esta actividad busca adaptar el juego "Busco pareja" para niños ciegos integrados en educación física. Se dividirá la clase en dos grupos, uno tendrá antifaces y tarjetas con nombres de animales en Braille, el otro grupo imitará los sonidos de los animales. Los niños con antifaces deberán encontrar a su pareja mediante la imitación del desplazamiento de su animal y la búsqueda del sonido correspondiente. El objetivo es que practiquen diferentes modos de desplazamiento y desarrollen su percepción
Este documento presenta el "Método Alameda", un método desarrollado para preparar a niños ciegos y con deficiencia visual entre las edades de 3 a 6 años para el aprendizaje del sistema Braille. El método contiene seis bloques o "maletas" que cubren áreas como la percepción táctil, discriminación de figuras geométricas, conceptos espaciales, técnicas de seguimiento digital y rastreo, y la introducción al alfabeto Braille. Cada maleta incluye actividades lúdicas
蘭6 discapacidad visual _guía didáctica para la inclusión en __educación inic...RossyPalmaM Palma M
Este documento presenta una guía didáctica para la inclusión educativa de estudiantes con discapacidad visual en educación inicial y básica. La guía describe la discapacidad visual, estrategias de enseñanza y apoyo para estudiantes con discapacidad visual en diferentes niveles educativos, así como orientaciones para padres y recursos didácticos. El objetivo es brindar herramientas a maestros comunitarios para atender a todos los estudiantes de manera inclusiva.
Este documento contiene un plan de 15 días de actividades educativas para un estudiante. Las actividades incluyen investigaciones sobre la cultura mexicana, leer cuentos, identificar los grupos de alimentos, realizar rompecabezas tangram, investigar temas de interés, aprender sobre derechos de los niños, construir un ábaco y aprender operaciones matemáticas básicas usando el ábaco. El objetivo es mantener al estudiante comprometido con el aprendizaje mientras las escuelas están cerradas.
Este documento presenta una lista de posibles adaptaciones en el aula para estudiantes con diversas dificultades de aprendizaje como dislexia, TDAH, discalculia, entre otras. Algunas adaptaciones incluyen asignar lugares tranquilos en el aula, usar materiales con colores y organizadores visuales, dar instrucciones claras y dividir tareas en partes, y proveer más tiempo para exámenes y trabajos. El objetivo es ayudar a estos estudiantes a acceder mejor al contenido y demostrar su conocimiento de diferentes maneras.
Este documento presenta propuestas de actividades para desarrollar habilidades adaptativas en personas con discapacidad visual. Las actividades están organizadas por áreas de habilidades adaptativas (conceptuales, sociales y prácticas) y niveles educativos (inicial, preescolar, primaria y secundaria/laboral). El objetivo es promover la autonomía e independencia de las personas con discapacidad visual a través de ejercicios prácticos de la vida diaria.
Memorama RECURSOS EDUCATIVOS RECOLECTADOS DE LA WEB PARA COMPARTIR CON DOCENT...RossyPalmaM Palma M
Este documento contiene una lista de números del 0 al 100 escritos en palabras en español, con signos de puntuación y caracteres especiales entre ellos.
Soluciones Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinar...Juan Martín Martín
Criterios de corrección y soluciones al examen de Geografía de Selectividad (EvAU) Junio de 2024 en Castilla La Mancha.
Soluciones al examen.
Convocatoria Ordinaria.
Examen resuelto de Geografía
conocer el examen de geografía de julio 2024 en:
https://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/2024/06/soluciones-examen-de-selectividad.html
http://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/
José Luis Jiménez Rodríguez
Junio 2024.
“La pedagogía es la metodología de la educación. Constituye una problemática de medios y fines, y en esa problemática estudia las situaciones educativas, las selecciona y luego organiza y asegura su explotación situacional”. Louis Not. 1993.
Business Plan -rAIces - Agro Business Techjohnyamg20
Innovación y transparencia se unen en un nuevo modelo de negocio para transformar la economia popular agraria en una agroindustria. Facilitamos el acceso a recursos crediticios, mejoramos la calidad de los productos y cultivamos un futuro agrícola eficiente y sostenible con tecnología inteligente.
2. Reyes S. Tamez Guerra
Secretaría de Educación Pública
Silvia Beatriz Ortega Salazar
Subsecretaría de Servicios
Educativos para el D F.
Edmundo Salas Garza
Dirección General de Operación de
Servicios Educativos en el D. F.
Patricia Sánchez Regalado
Dirección de Educación Especial
Gloria Xolot Verdejo
Subdirección de Apoyo Técnico Complementario
Elba Izquierdo Castañeda
Subdirección de Operación
Romelia E. Corona
Subdirección de Administración y Personal
Coordinación Técnica
Gloria Xolot Verdejo
Eva Díaz Chávez
Autora:
María Teresa Calvo Hernández
Colaboración:
María de Lourdes Acosta Huerta
Maria Elena González Yánez
Rocío Jiménez Vargas
Eduardo Daniel Maya Ortega
Edgar Sanabria Ramos
Gerardo Aguilar Zeleni, de El Colegio de México
Dibujante
Leonardo Aroche Quiroz
Apoyo Técnico Informático:
Alejandra Díaz Ramírez
3. Í N D I C E
P resentación
I . El DIELSEME en el contexto educativo
II. El proceso de elaboración del DIELSEME
II.
Los antecedentes
El acercamiento a la LSM y la formación del equipo de trabajo
La recopilación de información de la LSM
Características del DIELSEME
Acerca del tipo de vocabulario
Variantes sociolingüísticas
La información del DIELSEME para el usuario
III. Características del vocabulario de la LSM
III.
Componentes de la lengua de señas mexicana
La lengua de señas y el significado
A. Señas o signos motivados
1. Señas o signos icónicos quinésicos
Que reproducen la forma
Que reproducen el movimiento
Que reproducen una relación espacial
2. Señas que reproducen la forma
Deícticos índices
De persona
De tiempo
De espacio
Deícticos íconos
B. Señas o signos intermedios (motivados de segundo grado)
C. Señas o signos arbitrarios
Las palabras de la LSM
1. Sobre el análisis de la articulación de la seña
2. Sobre la combinación de forma y significado en la seña
3. Cambio de número
4.Cambios relacionados con el sujeto y el objeto
5. Emisor-sujeto
Cambios que indican simultáneamente el sujeto de la acción
Cambios que indican simultáneamente el objeto de la acción
Acción-objeto
Acción-objeto-instrumento
Cambios que indican negación
Clasificadores
Conclusiones
Bibliografia
4.
5. DICCIONARIO
ESPAÑOL - LENGUA DE SEÑAS MEXICANA
(DIELSEME)
Los contenidos del diccionario son
parte de la norma social del discurso que ayuda a constituir, mantener y dar identidad a nuestra
comunidad de habla.
Robert Ilson (1985)
Presentación
E
l Diccionario Español - Lengua de Señas Mexicana (DIELSEME) es un
diccionario bilingüe que responde a la necesidad básica de enseñar
la lengua de señas mexicana (LSM) con referencia al español escrito, a
personas Sordas1 así como a una diversidad de usuarios potenciales:
padres oyentes que tienen hijos sordos, maestros de todos los niveles educativos que atienden alumnos sordos, intérpretes en formación, escuelas
de intérpretes y la sociedad en general.
La integración plena al proceso educativo de los alumnos Sordos les exige
diversas situaciones de interacción social que ponen en evidencia su
grave rezago, tanto en los aprendizajes escolares como en el desarrollo
comunicativo. Es importante reconocer que la inclusión de todos los alumnos al proceso educativo, requiere de propuestas de acción en los diferentes niveles educativos, así como la formación de nuevos recursos
humanos, es indispensable generar materiales que apoyen a los docentes
en la labor de satisfacer las necesidades básicas de aprendizaje, como es
la necesidad de comunicación de los alumnos Sordos, en contextos que
faciliten el uso de la lengua natural, la lengua de señas.
6. En la actualidad, muchos docentes promueven en el aula el uso de la LSM
porque reconocen que es la lengua natural en la comunicación de los
Sordos y que facilita la interacción efectiva con el alumno y de éste con
los contenidos escolares. En este sentido, el DIELSEME constituye un valioso
recurso de apoyo para facilitar la comunicación entre adultos y niños
Sordos.
Asimismo, el DIELSEME proporciona información que introduce a los usuarios en el funcionamiento de la LSM, por lo que constituye una fuente valiosa para quienes deseen profundizar en el conocimiento de los diferentes
aspectos de esta lengua.
El DIELSEME es el resultado de varios años de trabajo por parte del equipo
responsable de la investigación en la Dirección de Educación Especial,
institución que ha impulsado con decisión un proyecto amplio para transformar la educación de los alumnos Sordos, esto último con el desarrollo
de estrategias de atención pertinentes y recursos de apoyo al aprendizaje. El proyecto se desarrolló en un marco de colaboración interinstitucional
con El Colegio de México, cuyo apoyo es invaluable en la asesoría y las
facilidades para utilizar la base de información del léxico infantil.
El presente documento, contiene los siguientes apartados: I. El DIELSEME en
el contexto educativo, donde se ubica la problemática de los destinatarios y la relevancia de este diccionario como recurso de apoyo en la satisfacción de necesidades básicas de aprendizaje; II. El proceso de elaboración y sus características como diccionario bilingüe; III. Características
del vocabulario de la LSM, donde se hace una breve descripción del léxico, en los niveles del significado, fonológico y morfológico, a partir de los
casos y ejemplos del propio diccionario, sin la pretensión de un análisis
profundo y exhaustivo, que implica más tiempo. Con ello se pretende,
aproximar al usuario del DIELSEME a la comprensión de la comunicación
mediante la LSM.
Aunque el diccionario proporciona información sobre la gramática de la
LSM, no se realiza una descripción de este nivel, ya que esto requiere un
estudio a largo plazo. La DEE pretende continuar este importante trabajo y,
en una siguiente etapa, tener la posibilidad de ampliar el diccionario, así
como el análisis de la lengua.
7. I. El DIELSEME en el contexto educativo
L
a lengua de señas mexicana es la lengua natural de las comunidades
de Sordos, por ello el estudio de esta lengua contribuye a su reconocimiento social y a su revaloración para la enseñanza en la escuela. Una de
las características de las lenguas de señas en general es su forma de transmisión visual, lo cual representa el primer obstáculo para su socialización,
si consideramos que la LSM es la lengua materna de sólo un 5% de la
población de niños sordos (Acosta, 1997). No obstante las limitaciones que
han existido históricamente para la enseñanza formal de las lenguas de
señas, éstas han persistido y son el medio de comunicación esencial de
sesenta millones de personas en el mundo (Rodríguez, 1992). Estas lenguas
han surgido en las comunidades de sordos de manera espontánea, son
parte de su cultura y reflejo de su visión del mundo; además se encuentran en un proceso productivo constante, como sucede con cualquier otra
lengua natural.
Los niños sordos – hijos de padres sordos – expresan sus primeros gestos
con significado, entre los 8 y 9 meses, en interacción con sus padres, incluso antes de la aparición de las primeras palabras en los niños oyentes. En
los niños sordos – hijos de oyentes – se prolonga el “balbuceo” del período
prelingüístico debido a que los padres abandonan la estimulación natural
ya sea verbal o gestual, al no obtener respuestas de sus hijos (MeadowOrlans 1997). Sin embargo, ellos crean su propio sistema gestual en acuerdo con la familia. La aparición y desarrollo espontáneo de lenguaje gestual muestra que éste no se adquiere mecánicamente por simple imitación y que un sistema lingüístico no necesariamente está vinculado a la
capacidad de audición (Rodríguez, 1992, Ackerman. 1990).
8. Esos microsistemas gestuales útiles en el seno familiar, evolucionan y se
adaptan a una lengua de señas, en la medida en que los niños empiezan
a interactuar en la escuela o las comunidades de Sordos.
Desafortunadamente en nuestro país, este aprendizaje se ha dado de
manera informal hasta ahora, los padres y los maestros no encuentran
fácilmente espacios para aprender la LSM. Su uso para la comunicación
y la enseñanza se ha venido posponiendo. Por mucho tiempo se trató de
adaptar a los niños sordos a los mismos modelos de atención utilizados tradicionalmente con los niños oyentes y se les impuso la lengua oral como
primera lengua, con resultados muy limitados en cuanto al logro de aprendizajes básicos. Actualmente se ha replanteado la oferta educativa para
los Sordos, desde las diferentes instancias involucradas, a partir del reconocimiento de la LSM como su lengua natural. Aún cuando resta un largo
camino por recorrer en cuanto a la investigación de la LSM, ya podemos
instrumentar esquemas que perfilan cambios en la atención educativa del
Sordo, tales como la creación de modelos de educación bilingüe2 en los
centros escolares que atienden a esta población. El DIELSEME se elaboró
para apoyar estas iniciativas y con el propósito de contribuir a socializar la
LSM, ya que es una herramienta útil para la enseñanza y el aprendizaje de
la lengua, pues para la mayoría de los alumnos Sordos, la escuela es la
única opción para el desarrollo comunicativo; también se benefician las
familias que no logran satisfacer necesidades de comunicación e interacción básicas con los niños Sordos y estimular su desarrollo social y afectivo;
finalmente, los maestros también adaptarán los elementos de la lengua
de señas con que ya cuentan, a una comunicación efectiva en LSM.
9. II. El proceso de elaboración del DIELSEME
1. Los antecedentes
D
urante el proceso de elaboración del DIELSEME se revisaron algunos
de los diccionarios de señas que existen en México, que tienen
características diferentes, por lo que aportan información diversa. Un primer grupo de diccionarios enfocados a la enseñanza del vocabulario de
la lengua de señas, están organizados por campos léxicos como alimentos, animales, etc., Miranda (1987) compilador sordo, reporta 1300 señas
con diagrama sin descripción y con glosa en español. Henson (1993)
reporta 1500 señas de la LSM, recopiladas en Monterrey, con diagramas
sin descripción, y glosa en español e inglés. Serafín (1991) presenta 1999
señas, diagramas con su traducción tanto en español como en inglés e
información sobre la realización de cada seña. Otro tipo de trabajos lo
constituyen aquellos acercamientos dirigidos por lingüistas: Smith (1986) en
su valioso trabajo sobre el lenguaje manual, proporciona pautas para
investigar la LSM. Destacan también los glosarios publicados por la
Dirección General de Educación Especial Mis Primeras Señas I y II (Jackson
Maldonado, 1982 y 1995), que reportan aproximadamente 500 señas;
incluyen transcripciones y descripciones más detalladas de algunos componentes del léxico de la LSM, así como algunos elementos de la gramática y uso de la lengua. Es importante señalar que aún con las limitaciones
propias de la época en que se elaboraron, teniendo en cuenta las dificultades de aceptación de la lengua de señas en la educación de los
10. Sordos, y para dar a conocer una lengua cuyo canal de acceso fundamental es el visual, con los recursos tecnológicos de que se disponía,
todos estos trabajos pioneros han sido de utilidad para difundir la lengua.
En este contexto, un equipo de especialistas de la Dirección de Educación
Especial (DEE), con experiencia en el trabajo con Sordos, dio continuidad
a esta línea de investigación e inició la conformación de una base de
información visual de la LSM, con referencia al español, a partir de la que
se elabora un diccionario y otros materiales de apoyo a la enseñanza. Este
proceso que se describe a continuación.
2. El acercamiento a la LSM y la formación
del equipo de trabajo
El interés por la LSM orientó el trabajo por varios caminos: por un lado el
equipo técnico se inició en el aprendizaje formal de la lengua con un
maestro Sordo3 y se realizaron observaciones de clases en un centro educativo bilingüe para niños Sordos4. También se logró un acercamiento con
la comunidad de Sordos, en la búsqueda de informantes que fuesen
señantes nativos e hijos de padres Sordos (Woodward 1986) con edades
entre 25 y 45 años; así como intérpretes oyentes con estas mismas características. De esta manera se formó un grupo consultor con tres Sordos y un
intérprete, que contribuyeron de manera de manera voluntaria en este
proceso. Posteriormente los Sordos participantes y un intérprete de la LSM
experimentado se incorporaron al equipo técnico de la Dirección de
Educación Especial (DEE), para apoyar la realización del DIELSEME entre
otras acciones.
3. La recopilación de información de la LSM
Para la investigación del vocabulario que incluye el DIELSEME se utilizó
como referencia la Base de Datos del Léxico Infantil de El Colegio de
México, la cual concentra información del vocabulario de niños de 8 a 12
años de edad, de acuerdo con la recopilación de una amplia muestra
nacional de 4,500 textos escritos de 3º a 6º de primaria, de todos los estra-
11. tos sociales. Esta base de datos está integrada por 7923 vocablos, de los
cuales se seleccionaron los primeros 2137, que representan el 26.9% del
total, de acuerdo a los criterios de mayor frecuencia y dispersión en la
muestra.
La recopilación de la LSM se realizó bajo el siguiente procedimiento:
3.1 Clasificación de los vocablos en campos referenciales (CR).
Los cuales “corresponden a asociaciones semánticas en las cuales hay
conceptos semejantes y comparables” (Ávila, 1999:111). Los CR han sido
útiles para el análisis del léxico de tipo comparativo por grupos de edad y
nivel socioeconómico. Para los fines de la investigación, se actualizaron y
definieron las siguientes categorías de campos referenciales:
-
Ser humano (HMNO)
Ser humano, atributos psicológicos y valores (HAPV)
Ser humano, cuerpo, alimento, vestido (HCRP)
Elementos naturales y artificiales (LMNA)
Entorno, lugares naturales y artificiales (ELAN)
Sociedad, cultura y educación (SCED)
Sociedad: esparcimiento (SESP)
Sociedad, relaciones interpersonales (SRIN)
Sociedad, ocupaciones y servicios (SOSR)
Relaciones temporales (TRTM)
La decisión de organizar de esta manera el vocabulario mostró sus ventajas, ya que permitía ubicar a los informantes en contextos o temáticas más
claras para ellos como familia y amigos, sentimientos, etc., y no partir de
una lista de palabras que no guardan relación entre sí. Tomando en cuenta los intereses inmediatos del niño se inició la recopilación en el orden
anterior de los CR. Sin embargo, este procedimiento también limitó el
vocabulario que contiene el DIELSEME, ya que no fue posible en la primera etapa recopilar todas las palabras seleccionadas y algunos CR se
exploraron poco.5
12. 3.2 La recopilación de la información.
Esta etapa representó un aprendizaje para el equipo que, como se ha
explicado, está integrado por Sordos y oyentes. Cada sesión de trabajo
incluía una discusión del grupo consultor, sobre la seña pertinente para
expresar el concepto relacionado al vocablo de referencia en español,
asimismo para encontrar un ejemplo o contexto de uso adecuado, el cual
unas veces surgía de la discusión y otras a partir del ejemplo sugerido del
español6, siempre y cuando lo validara el grupo de Sordos como pertinente o de uso en la comunidad Sorda. Tanto la discusión como la producción final se grabaron con cámaras diferentes, para registrar así una
secuencia de vocablos o señas de la LSM, cada una seguida de uno o
dos ejemplos de uso.
3.3 Transcripción, organización y análisis de datos.
Se conformó una base de datos que incluye el vocablo en español, su
definición, ejemplo (s) de uso en español, glosa del ejemplo de uso en
LSM. Los ejemplos de uso se procesaron para encontrar los vocablos que
no habían sido indagados y que deberían ubicarse como entradas léxicas, para lograr que el primer diccionario fuese en lo posible autosuficiente7. A lo largo de los diferentes momentos de análisis se encontraron errores tanto en la glosa de la LSM, como en la relación de significado de ésta
con el español. También se ubicaron algunos casos en los que no se contaba con suficiente información sobre el uso de la seña, lo que requirió solicitar esta información al grupo de Sordos. Una vez que se hicieron las
correcciones necesarias, se depuró la base de información para delimitar
535 palabras del español a las que se asocian 608 señas, mismas que
actualmente conforman el DIELSEME.
13. 4. Características del DIELSEME
Por las características del procedimiento e intencionalidad que guiaron el
proceso de investigación y elaboración, el DIELSEME es un diccionario bilingüe español – lengua de señas mexicana, para la enseñanza. A continuación daremos algunas explicaciones sobre las relaciones de equivalencia
básicas en un diccionario bilingüe, el tipo de vocabulario, variaciones
sociolingüísticas y la información del DIELSEME que se presenta al usuario.
4.1. Equivalencias
De acuerdo con Svensén (1993), un diccionario bilingüe proporciona palabras y expresiones en una lengua fuente – para nosotros el español–, con
sus contrapartes en la lengua meta – la LSM –, tan cercanas como sea
posible, semánticamente y desde el punto de vista del estilo o tipo de discurso en que se emplean. Una equivalencia de este tipo entre dos lenguas
es rara, de la misma manera que son raros los sinónimos exactos dentro
de una lengua. La falta de equivalencia se atribuye a que el mundo conceptual no evoluciona igual en las lenguas, por las diferencias históricas,
geográficas, sociales, culturales y económicas del medio en donde se
usan. Ni el número de conceptos que se requieren es el mismo, ni los sistemas conceptuales tienen la misma estructura. Estas diferencias obstaculizan la comunicación y la traducción. Un diccionario bilingüe tiene la
tarea de eliminar esos obstáculos.
Svensén también explica que la equivalencia es una cuestión de grado y
presenta los siguientes tipos, posibles de encontrar en un diccionario bilingüe: equivalencia completa, equivalencia parcial y no equivalencia. Se
ilustran en seguida estos tres tipos con ejemplos del DIELSEME.
4.1.1. Equivalencia completa:
Correspondencia entre palabras y expresiones en dos lenguas, desde el
punto de vista del contenido y el registro.
14. Español
LSM
“libro”9
LIBRO10
La palabra “libro” del español (lengua fuente), tiene su contraparte exacta
en LSM (lengua meta), de acuerdo a la definición ”conjunto de hojas de
papel encuadernadas y escritas: se hace en las imprentas”.10
4.1.2. Equivalencia parcial:
No hay acuerdo completo del contenido y el registro entre algunas palabras del español y las de la LSM. Veamos el siguiente ejemplo:
Español
LSM
“cosa”
COSA
La palabra “cosa” en su significado más general: “Lo que sea, lo que haya, lo
que exista, lo que imagines”, tiene su contraparte en LSM, no así en el caso de
las expresiones como cosa de, y toda la cosa, que son usuales en español.
15. Otro tipo de equivalencia parcial, es el caso de la palabra “bebé”, para
la cual, existen dos señas en LSM. Como vemos, el significado general:
“Niño recién nacido o pequeño“, es el mismo, pero el señante selecciona
una u otra dependiendo del contexto, en este caso, si el bebé a que se
refiere está o no presente.
Español
LSM
bebé1
Niño recién
nacido o pequeño
“bebé”
Niño recién
nacido o pequeño
bebé2
Niño recién
nacido o pequeño
que está no presente
B-E-B-É
EBÉ
BEBÉ
En los vocablos de la LSM, el número indica la cantidad de vocablos de
la LSM que se encontraron para un vocablo del español, como en bebé1
(B-E-B-É) y bebé2 (BEBÉ). Las cursivas en la definición de la LSM incluyen los
matices de significado de una y otra seña que no se encuentran en el
español. En estos casos de equivalencia parcial, se añadió esta información contextual que se consideró de utilidad para el usuario del diccionario.
16. A diferencia del anterior ejemplo, B-E-B-É y BEBÉ, formas que se pueden llamar invariantes. Se encontrarán otros casos de equivalencia parcial, que
son formas variantes11. Por ejemplo, para el vocablo del español “bajar” no
aparece una contraparte BAJAR en la LSM, sino expresiones con donde se
realiza la acción de “bajar”, mediante movimientos hacia abajo, pero la
forma de la mano expresa simultáneamente características del objeto del
que se baja o que se baja, conformando una unidad de significado.
Español
LSM
BAJAR - ESCALERAS
BAJAR - VOLUMEN
BAJAR - PRECIO
Otras frases del tipo
BAJAR + OBJETO
17. En el DIELSEME se incluye una nota explicativa sobre el tipo de variación o
cambio que se observó en los casos recopilados.
En el ejemplo “bajar”, se corresponde con frases verbales con BAJAR en
las acepciones correspondientes:
Existirían muchas otras frases con BAJAR+OBJETO, que no aparecerán en el
DIELSEME, tales como BAJAR-CAJA, BAJAR-LIBRO, BAJAR-SUELDO, etc., que
tienen las mismas características. En general, los vocablos o expresiones
de la LSM que presentan equivalencia parcial con el español, son sólo
algunos ejemplos que los informantes Sordos consideraron ilustrativos y que
muestran al usuario del diccionario cómo funciona la lengua.
4.1.3. No equivalencia:
Algunos vocablos del español pueden no tener una equivalencia en LSM.
Esto ocurre en particular para términos que denotan conceptos específicos de la cultura.
Español
LSM
“aplaudir”
APLAUDIR
Nota:
En la comunidad de sordos, esta seña se usa a manera de
aplauso, o aprobación visual.
En los casos de no equivalencia, decidimos incluir una nota explicativa, en
lugar de hacer una definición.
18. 5. Acerca del tipo de vocabulario
Una discusión pendiente es la relacionada con la noción de vocabulario
básico para la enseñanza, no se encontraron estudios estadísticos en
cuanto a frecuencia y disponibilidad léxica en niños del rango de edad
que interesaba indagar. De acuerdo con Pruvost (1999), se reconocen tres
esferas lexicales o de vocabulario bien diferenciadas que se distribuyen y
encajonan a partir de la esfera del vocabulario básico o fundamental
(“mercado”), la esfera de vocabulario de cultura general (“supermercado”) y la esfera del vocabulario de especialidad (“mercado de valores”).
Esta jerarquización no está relacionada de ningún modo con una secuencia de adquisición del vocabulario, ya que en la vida diaria no recibimos
las palabras clasificadas, sino en una compleja red de relaciones de significado que se tejen entre ellas. También sabemos que ninguna palabra
tiene un valor absoluto, su interpretación depende de la situación y de
quién las dice. En el DIELSEME están seguramente representadas las primeras dos esferas, no así la que corresponde al vocabulario de especialidad.
6. Variantes sociolingüísticas
El DIELSEME no incluye variantes regionales, se circunscribe, por el momento, a la LSM que usan los Sordos de la Ciudad de México, aunque ellos
expresan que existe inteligibilidad cuando sostienen intercambios con
Sordos de otras regiones del país. Asimismo, dejamos pendiente la recopilación de variantes dialectales relacionadas con el género y los aspectos
generacionales. Sin duda este es un tema de investigación entre otros
muchos relacionados a la LSM y que se deberá considerar para continuar,
enriquecer y ampliar las posibilidades del DIELSEME.
19. III. Características del vocabulario de la LSM
E
xiste un vacío de información sobre el funcionamiento de la LSM,
actualmente son contados los lingüistas que se ocupan de su estudio,
por lo que aún no se cuenta con una gramática propiamente dicha, sino
de unos cuantos estudios acerca de alguno de sus aspectos (Fridman,
1996; Smith,). En este apartado se pretende describir los componentes de
la comunicación mediante la LSM, así como los niveles de significado,
fonológico y morfológico, tomando en cuenta la información disponible
gracias a los estudios de otras lenguas de señas12, con base en los casos
y ejemplos del DIELSEME.
1. Componentes de la lengua de señas mexicana
Como lo expresa Rodríguez (1992), la conducta lingüística de los Sordos es
compleja y al observar la realización de la seña así como los ejemplos de
uso, nos percatamos de que es importante poder reconocer esos componentes que hacen que las lenguas de señas sean lenguas distintas de las
lenguas orales:
1.1. La seña13 o componente manual, es el más relevante.
Describiremos más adelante su estructura desde diferentes puntos de
vista.
20. 1.2. Los movimientos gestuales y orales que acompañan a la seña son
parte fundamental de la expresividad en la lengua de señas. La mirada y
el ritmo del movimiento de las manos también intervienen en la significación.
Español
LSM
“Sabroso”
SABROSO
En esta seña, el movimiento de los dedos abiertos, con la mano extendida, bajo el labio inferior, se realiza simultáneamente a la expresión de los
ojos y la boca.
1.3. La dactilología también es un componente muy usual en la LSM.
Según Buy Ssens (1978:38) citado por Rodríguez (1992), la dactilología, es
una semia sustitutiva de segundo grado, ya que recodifica la escritura. El
uso de la dactilología se basa en el alfabeto manual (Fig. 1), en el que las
letras del alfabeto latino se representan con las manos y los dedos.
21. [Alfabeto manual]
Los Sordos recurren con frecuencia a la dactilología en las señas inicializadas y señas de origen dactilológico. Veamos los siguientes ejemplos tomados del DIELSEME:
22. 1.3.1. Señas inicializadas
Español
LSM
“dar”
DAR
“mercado”
MERCADO
DAR y MERCADO son ejemplos de señas inicializadas. Se observa que el
movimiento de las manos se realiza simultáneamente a la posición y configuración que toman los dedos para formar la letra inicial de las palabras.
Se llama inicialización al recurso de iniciar la configuración de una seña a
partir de la letra inicial de la palabra escrita, tomada del alfabeto manual.
La mayoría de las señas relativas a nombres propios de lugares y personas
son inicializadas:
23. Español
LSM
“Yucatán”
YUCATÁN
1.3.2. Señas de origen dactilológico
Se encontraron señas que provienen de la dactilología, como en las que
se deletrea la secuencia completa de la palabra escrita y ésta constituye
una unidad, que es el resultado de la convención entre los miembros de
la comunidad Sorda. Al parecer las señas de este tipo corresponden a
monosílabos y palabras cortas del español, tales como “sal” y “paz”:
Español
LSM
“sal”
S-A-L
AL
24. Español
LSM
“paz”
P-A-Z
AZ
Un acuerdo en la comunidad Sorda es el uso de la dactilología para vocablos nuevos. Aunque a lo largo de la recopilación aparecieron algunos de
estos vocablos deletreados, no se incluyeron en el DIELSEME ya que no
había consenso en el grupo de informantes Sordos. La dactilología es un
ejemplo de las relaciones entre la lengua oral y la lengua de señas. Es un
componente en proceso de cambio.
2. La lengua de señas y el significado
En el signo manual, como en cualquier signo lingüístico, reconocemos dos
planos: el significante (o expresión quinésico visual) y el significado (o representación de algo distinto de él mismo (Rodríguez, 1992:31), que podemos representar de la siguiente forma:
25. Significante
Signo
Lingüístico
PAN
Significado
Para mostrar algunas características de las señas que aparecen en el DIELSEME, nos apoyamos en la clasificación que hace Rodríguez (1992:35)
desde el punto de vista de las relaciones básicas de significado. Una primera distinción de los signos gestuales que debemos tomar en cuenta es
la que se refiere a la iconicidad (mayor relación del significante con el significado) y la arbitrariedad (menor relación entre significante y significado)
en las señas. Aunque la distinción de estos rasgos no implica una oposición tajante entre los tipos de señas, es un hecho que la mayoría están
motivadas por su referente, es decir, son icónicas, pero también encontramos señas arbitrarias.
A. Señas o signos motivados
1. Señas o signos icónicos quinésicos
- Que reproducen la forma
- Que reproducen el movimiento
- Que reproducen una relación espacial
2. Señas o signos deícticos
- Deícticos índices
- De persona
26. - De tiempo
- De espacio
- Deícticos íconos
3. Señas o signos intermedios (motivados de segundo grado)
4. Señas o signos arbitrarios
A. Señas motivadas.
Dentro de las señas motivadas, se ubican las seña de los siguientes tipos:
1. Señas o signos icónicos quinésicos, que tienen una fuerte relación con
lo que representan. Veamos algunos ejemplos, de acuerdo con los aspectos del objeto que reproducen:
- Señas que reproducen la forma
Español
LSM
“mesa”
MESA
27. “pirámide”
PIRÁMIDE
“circo”
CIRCO
En los anteriores ejemplos, se trata de señas bimanuales donde es muy
clara la imagen del objeto. En MESA, la mano dominante en forma extendida con los dedos juntos en posición horizontal y que semeja la superficie
plana de la mesa, apoyada en la otra mano, con la misma forma, pero
28. en posición vertical, hace la base; para PIRÁMIDE. Las manos con los
dedos juntos que se extienden y flexionan simétricamente para reproducir
la forma del perfil de las pirámides escalonadas, en el contexto “Los antepasados construyeron pirámides en Yucatán”; CIRCO también con movimiento simétrico de ambas manos, que primero se extienden ligeramente, con los dedos separados y se elevan cerrándose uniendo la punta de
los dedos en forma de capullo, con lo que reproducen la forma de las carpas de un circo.
- Señas que reproducen el movimiento
“hora”
HORA
“saltar”
SALTAR
La seña de HORA, reproduce el movimiento circular, del recorrido que
hace el minutero de un reloj para completar una hora, con el dedo índice extendido y los demás flexionados, partiendo de la frente. En el caso
de SALTAR, la seña se realiza con la mano base extendida con los dedos
29. juntos, sobre la cual la mano dominante, cerrada con los dedos índice y
medio extendidos, que dan la imagen de piernas, reproducen el movimiento de saltar.
- Señas que reproducen una relación espacial
“en la mañana”
EN LA MAÑANA
“bolsa”
BOLSA
Como se observa, las señas EN-MAÑANA y BOLSA reproducen una relación
espacial, en el primer caso salir de y en el segundo meter en. Para ENMAÑANA, la mano base extendida con los dedos juntos y la palma de la
mano orientada hacia el cuerpo, a manera horizonte, mientras que atrás,
la mano dominante, extendida con los dedos juntos, se mueve en forma
vertical hacia arriba, reproduciendo la imagen de la salida del sol en las
mañanas. También BOLSA se seña con la mano base extendida con los
dedos juntos y el pulgar ligeramente separado y la palma de la mano
orientada hacia el cuerpo, como una bolsa abierta y la mano dominante
30. extendida, en posición vertical hacia abajo con los dedos juntos, se mete
en el espacio entre el pulgar y los otros dedos, reproduciendo la imagen
de meter algo en la bolsa.
2. Señas o signos deícticos
- Deícticos índices:
- Deícticos índices para persona
“yo”
“nosotros”
YO
NOSOTROS
“él”
ÉL
31. En la LSM la categoría de persona siempre se explicita, es decir, siempre
se señala ya sea en posición de sujeto o de objeto. En el DIELSEME no se
incluyen ejemplos con nombres propios de persona, ya que no son generalizables pues en la LSM los Sordos eligen una seña para su nombre o ésta
se les asigna en la comunidad Sorda. Por ello se encontrarán muchos
ejemplos de señas deícticas índices de persona. Las señas YO, NOSOTROS,
ÉL, se señan con la mano dominante cerrada y el dedo índice extendido,
señalando hacia donde se encuentra el sujeto (singular) o haciendo un
recorrido en circular con el dedo, mostrando a los sujetos.
- Deícticos índices para tiempo
“voy”
YO-IR
I
“iré”
YO-IR FUTURO
I
La categoría de tiempo en LSM14 se marca añadiendo la seña para indicar pasado, con la mano dominante extendida con los dedos juntos se
mueve con la palma hacia atrás por encima del hombro. El futuro se seña
con la misma forma de la mano, pero con la palma orientada hacia la
izquierda y la punta de los dedos hacia el frente. El presente no añade una
seña deíctica. Otra forma de indicar el tiempo es con el uso de los adverbios “hoy”, “”mañana” y “ayer”.
32. - Deícticos índices para espacio:
“aquí”
“cerca”
AQUÍ
CERCA
AQUÍ y CERCA, son ejemplos de señas que marcan una relación de espacio cercano o lejano. AQUÍ se seña con la mano cerrada y el índice extendido, con movimiento y orientación hacia abajo. Para CERCA ambas
manos con la forma de la “F”, los dedos extendidos de la mano activa,
con la palma hacia abajo se deslizan sobre los de la mano base, con la
palma hacia el cuerpo, como abriendo y cerrando un espacio muy corto.
- Deícticos íconos:
Que indican las partes del cuerpo.
“estómago”
“cuerpo”
ESTÓMAGO
CUERPO
33. Las señas relacionadas a las partes del cuerpo aparecen en muy contados contextos del DIELSEME, ya que por su carácter deíctico no hay una
seña especial, sino que en cada situación se señala, sea con el dedo índice o medio, sea con toda la mano, tocando o apuntando la parte del
cuerpo involucrada como en ESTÓMAGO o CUERPO.
B. Señas intermedias.
Estas señas tienen su origen en la dactilología, explicamos sus variantes en
el apartado anterior sobre los “componentes de la lengua de señas mexicana”.
C. Señas arbitrarias.
Como hemos mostrado, la LSM tiene un alto grado de iconicidad15, pues
las señas tienen algún tipo de relación con sus referentes. Encontramos
también señas arbitrarias que no tienen relación aparente con el objeto al
que hacen referencia.
“novio”
NOVIO
“cómo”
CÓMO
34. “pedir permiso”
PEDIR-PERMISO
P
En estas señas NOVIO, CÓMO y PEDIR-PERMISO, el grupo de informantes
Sordos no reportó un origen icónico o relación con un objeto o situación
perceptible en su realización, por lo que consideraron que son arbitrarias.
Las palabras de la LSM
Los componentes de las señas o palabras de la LSM pueden describirse
desde varios puntos de vista, según el nivel de análisis que se pretenda
hacer. Aquí se hará referencia a los componentes del nivel articulatorio y
los del nivel morfológico.
Sobre el análisis de la articulación de la seña
Este tipo de análisis, llamado generalmente fonológico, por analogía con
la articulación de las lenguas orales, en donde las palabras se articulan en
secuencias de fonemas16 o unidades mínimas de sonidos del habla;
muestra que también podemos reconocer elementos o componentes
35. mínimos que configuran las palabras de las lenguas de señas, pero que
esos componentes se producen de manera simultánea, debido a que se
transmiten por el canal visual y se usa un medio espacial para su realización. Mientras que en la lengua oral se pronuncian fonemas, en la LSM se
articulan queremas (del griego kheir: mano) los cuales son parámetros con
los que podemos describir la configuración de cada seña. La investigación de las diferentes lenguas de señas ha aportado cada vez más información al respecto, hasta ahora se han identificado seis parámetros: 1)
forma de la mano (queirema), 2) orientación de la mano (queirotropema),
3) localización (toponema), 4) movimiento (kinema), 5) dirección del movimiento y 6) señales no manuales.
Nuestro interés aquí es solamente hacer evidentes estos parámetros al
usuario del DIELSEME, ya que no realizamos la descripción del total de
palabras del diccionario, con base en estos parámetros. Veamos el ejemplo de la seña LUGAR:
“lugar”
LUGAR
Siguiendo los parámetros mencionados, LUGAR se realiza 1) con el dedo
índice extendido, los demás flexionados; 2) señalando hacia abajo, al
centro de la otra mano (pasiva) permanece extendida con la palma
hacia arriba; 3) frente al cuerpo, a la altura del tórax; 4) la mano dominante (o en movimiento) hace una espiral; 5) hacia el centro de la palma de
la mano pasiva. 6) En este caso la articulación no exige de cambios en la
expresión de la cara.
36. El DIELSEME presenta la posibilidad de observar cada seña repetidas veces
o en forma lenta. De esta manera podremos reconocer sus parámetros de
articulación.
Sobre la combinación de forma y significado en la seña
El análisis de la relación forma – significado hace referencia al nivel morfológico de las señas, en el que interesa reconocer las partes de las palabras de acuerdo a las unidades mínimas con significado, llamadas morfemas. En español, la palabra “gatos” tiene tres morfemas: gat que es la
parte invariante o raíz, o que indica género masculino y s que indica
número plural. En la LSM el nivel morfológico requiere mucho mayor estudio, sin embargo, se mostrarán algunos tipos de cambio en la forma de
las señas que afectan el significado, que se observaron en los ejemplos
del DIELSEME.
Cambio de número
En la LSM existen señas que funcionan como unidades que corresponderían a morfemas invariantes como FIESTA:
“fiesta”
FIESTA
Esta misma seña, cuando se repite por lo menos dos veces, significa “fiestas”.
37. “fiestas”
FIESTA-FIESTA
F
La repetición en algunos casos es la forma de marcar el número, en otros
casos se añade la seña MUCHO antes del nombre.
“mucha gente”
MUCHA GENTE
MUCHO se seña con la mano dominante cerrada en forma de capullo
que se abre, extendiendo los dedos, más la seña del objeto, en este caso
GENTE.
38. Cambios de género
El género normalmente se marca al añadir la seña de MUJER a continuación del nombre, como en ABUELA.
“abuela”
ABUELO – MUJER
Cambios relacionados con el sujeto y el objeto
s
Emisor-sujeto
“doy”
YO – DAR
39. Emisor-objeto
o
“me da”
ÉL DAR-MI
M
Observamos que la seña DAR, es una representación del acto “dar”, en
este caso bimanual, inicializada, ya que se usan las dos manos que
toman la forma de la “d” del alfabeto manual. Esta forma de la mano permanece, lo que cambia es la dirección del movimiento, que indica si el
emisor es sujeto u objeto.
Cambios que indican simultáneamente el sujeto de la acción
“crecer un niño”
CRECER-NIÑO
N
“crecer un árbol”
CRECERCL17-ÁRBOL
Á
La misma acción “crecer” se realiza elevando la mano dominante, pero
40. con un cambio en la forma según se trate de persona (la mano, dedos
juntos y flexionados en forma de gancho, extendida horizontalmente
hacia el costado), o un objeto, en este caso un tipo de árbol (la mano
abierta con los dedos extendidos y juntos).
Cambios que indican simultáneamente el objeto de la acción.
Acción-objeto
o
“golpear la cara”
GOLPEAR-CARA
C
La seña GOLPEAR se realiza con el puño cerrado con el pulgar en contacto con el índice, con movimiento recto en dirección a la mejilla, simultáneamente la cabeza se mueve hacia el lado contrario por el golpe y con
la expresión de dolor en la cara. GOLPEAR cambiará según que el golpe
sea en la frente, en la nariz, o en otra parte del cuerpo como se verá en
el siguiente ejemplo.
Acción-objeto-iinstrumento
o
“golpear el estómago
con la pelota”
PELOTA-GOLPEAR-ESTÓMAGO
G
E
41. Para la misma acción “golpear”, la seña cambia en la frase “golpear el
estómago con la pelota”, mano semejando una pelota (seña o signo
clasificadorCL para objeto cilíndrico), con movimiento recto en dirección al
estómago. Simultáneamente el cuerpo se dobla por la cintura ligeramente hacia el frente por el golpe, con la expresión de dolor en la cara.
Cambios que indican negación
La negación tiene varios matices, como en otras lenguas. En la LSM, por lo
general se expresa la negación mediante el componente gestual, con
movimientos de cabeza, más o menos enfáticos. Pero también encontramos cambios en la seña de algunos verbos, que al expresar la negación
constituyen frases verbales.
“creer”
CREER
“no creer”
NO CREER
Al expresar la negación con este verbo, el morfema raíz no cambia, pero
sí agrega el movimiento de cabeza de un lado a otro, simultáneamente.
Un caso diferente es el siguiente:
42. “poder”
“no poder”
PODER
NO PODER
Observamos que en la frase verbal NO-PODER, el morfema PODER cambia radicalmente y no incorpora el movimiento de la cabeza. Este es un
fenómeno frecuente en la LSM. En el DIELSEME, todos los casos de verbos
opuestos, por implicar cambios al expresar la negación, incluyen una nota
que explica el tipo de cambio.
Clasificadores
Otra característica de la lengua de señas es la morfología de lo que se ha
denominado clasificadores (CL), los cuales son signos que resultan de la
combinación de dos o más morfemas (Padden, 1987, citado por Wilcox,
1991:36):
- Morfema que indica clase de nombre (persona, objeto redondo,
vehículo, etc).
- Morfema que consiste en un movimiento que indica la locación o
movimiento del objeto.
En el DIELSEME agregamos una nota en algunos casos en los que aparece una seña signo clasificador, con una breve descripción de sus características.
43. “el orden de los planetas”
B
B
O
BOLACL-BOLACL-BOLACL-ORDEN
En el ejemplo anterior, el CL utilizado indica que se trata de objetos esféricos, por la forma de la mano y que estos se encuentran uno junto a otro,
indicando de esta manera una relación espacial de orden que guardan
entre sí los planetas.
En el diccionario aparecen una gran cantidad de señas o signos clasificadores. Aunque existen varias tipologías al respecto (Humpries et al., 1991;
Slobin, 2001), también existen otras interpretaciones sobre el tema.
Rodríguez (1992:193) señala: “Nuestras observaciones sobre los aspectos
flexivos del lenguaje gestual, sin pretender ser concluyentes al respecto,
nos predisponen a pensar que muchas de las variaciones formales del
signo obedecen más al componente expresivo del lenguaje de signos
que al plano estrictamente gramatical”. Por el momento utilizamos el término clasificador de acuerdo a la anterior definición, puesto que también
los Sordos e intérpretes lo utilizan para describir este fenómeno de la lengua. Es otro más de los aspectos que requiere un estudio más fino en la
LSM.
44. Conclusión
Hasta aquí, hemos intentado ofrecer información mínima de las características del diccionario y del léxico de la LSM, de utilidad al usuario interesado en comprender mejor la lengua. A lo largo de este proceso, en la
convivencia con los Sordos, hemos descubierto no sólo una lengua que
rompe los esquemas de nuestra propia lengua, sino también una visión del
mundo diferente. Nos planteamos muchas y nuevas interrogantes que permitirán organizar mejor la continuidad de este valioso trabajo, con el que
esperamos haber contribuido a socializar la lengua de señas mexicana.
Existe mucho por hacer en cuanto al estudio de la LSM, por el momento
no tenemos información sistematizada de las reglas gramaticales y sobre
la adquisición por los niños sordos. Es urgente también la elaboración de
programas para su enseñanza como segunda lengua a padres, maestros
e intérpretes. Sin duda, el diccionario también motivará el interés por estudiar la lengua desde diferentes perspectivas.
Este trabajo representa un esfuerzo por brindar información sobre la LSM a
los usuarios del DIELSEME, sin embargo es factible de mejorar. Por ello todas
las observaciones y comentarios que contribuyan a este propósito serán
de gran valor y nos motivarán a continuar con la investigación que nos
permita profundizar en el conocimiento de esta lengua.
45. Bibliografía
Acosta, L. 1997. Comunicación y enseñanza de la lectura en niños sordos e hipoacúsicos del Distrito Federal. (Tesis de Maestría. Universidad de Minnesota.
USA).
Acosta et al. 2002. Propuesta de Educación Bilingüe para el Niño Sordo en un
Centro de Atención Múltiple del D.F. Dirección de Educación Especial.
México.
Ackerman, J, et al. 1990. “Lexical Acquisition. Sign and Speech: Evidence from a
Longitudinal Study of Infants in Deaf Families” en Ceil, L (ed.) Sign Language
Research. Gallaudet University Press. Washington D.C. pp. 337-345
Ávila, R. 1999. Estudios de Semántica Social. El colegio de México. México.
Bickford, J. Albert. 1989. Lexical Variation in Mexican Sign Language. Workpapers of
the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session 33:1-29.
Calvo, María Teresa. 2000. Vocabulario Español-Lengua de Señas (VES). Reporte
técnico. México, DEE.
Fridman Mintz, B. 1996. “Verbos y espacios mentales en la Lengua de Señas
Mexicana”, en Lengua y Habla. Revista de Investigación y Atención
Lingüística CIAL. Venezuela. Vol 12.
2003. Diccionario Inicial del Español de México (DIME). Ed Trillas. México.
Henson, R. 1983. Las señas de los sordomudos de México. Documento mimeografiado.
Jackson Maldonado, D. 1983. “Desarrollo del lenguaje. Relaciones entre el lenguaje verbal y manual” en Mis primeras señas I. SEP-DGEE. México.
46. 1983. Audición y Lenguaje en Educación Especial, Experiencia Mexicana. SEPDGEE.
1983. Mis primeras señas I. SEP-DGEE. México.
1985. Mis primeras señas II. SEP-DGEE. México.
Juison, P 1995. Ecrits sur la langue de signes française. L’Harmattan, Paris.
.
Klima, E.S. y Bellugi, U. 1979. The signs of language. London. Harvard University Press.
Kyle, J.G. y Woll, B. 1985. Sign Language. Cambridge University Press.
Marchesi, A. 1993 El desarrollo Lingüístico y cognitivo de los niños sordos. Alianza
Editorial. Madrid.
Meadow-Orlans, K. 1997. “Effects of Mother and Infant Hearing Status on Interactions
at Twelve and Eighteen Months”, Journal of Deaf Studies and Deaf Education.
Vol 2, Nº1.Oxford University Press. 26-36, 1997.
Miranda, J. C. 1987. Diccionario de Señas. s/e
Ilson, Robert. 1985. Dictionaries, lexicography and language learning. Pergamon
Press. Oxford.
Pruvost, Jean. 1999. “Lexique et vocabulaires: une dynamique d’aprentissage” en
Études de Linguistique Apliquée. Nº 116. Ed. Didier. pp. 395-320.
Rodríguez González, M.A. 1992. El lenguaje de signos. Confederación Nacional de
Sordos de España. Fundación ONCE. Barcelona.
Smith Stark, T. 1986. “La lengua manual mexicana”. El Colegio de México. México.
Documento inédito.
Stokoe, William C. 1972. “Morphemes-Lexicon” en Semiotics and Human signs
languages. Mouton. Paris. pp. 60-73.
Svensén, Bo. 1993. Practical Lexicography. Oxford University Press.
Wilcox, S., Wilcox,P 1991. Learning to see. American sign language as a second lan.
guage. Prentice Hall. New Jersey
Dirección de Educación Especial.
Lucas Alaman No. 122, Col. Obrera.
dee@sep.gob.mx
47. 1 Entre las personas Sordas, se hace la distinción de la palabra Sordo (con la letra inicial
mayúscula) para referirse precisamente a los miembros de la comunidad, mientras que la
palabra sordo (con inicial minúscula), se refiere al término médico que explica la dificultad
auditiva.
2 Con el término educación bilingüe para el niño sordo nos referimos a la estrategia de atención global en la cual se promueve la lengua de señas como primera lengua y el español
escrito como segunda lengua. En la comprensión de que ambas lenguas son herramientas
para el aprendizaje y no sólo objeto de la enseñanza.
3 Se estableció un convenio con el Centro Universitario México, para que el equipo técnico
de la DEE participara en un Diplomado de LSM, impartido por un maestro Sordo.
4 El Instituto “Rosendo Olleta” facilitó la realización de observaciones sobre la comunicación
en el aula.
La muestra está conformada por 4500 textos, los cuales se normalizaron en cuanto a ortografía y se procesaron mediante el programa de cómputo Exégesis, diseñado especialmente para analizar tipos y vocablos léxicos (“gato” es un vocablo, mientras que “gata” y “gatos”
serían tipos léxicos). Esta base de datos fue facilitada por El Colegio de México, bajo la supervisión del Dr. Raúl Ávila Sánchez.
5 Además de los criterios de frecuencia y dispersión de los vocablos en la muestra de referencia, tomamos en cuenta criterios basados en la experiencia didáctica, que permitieron
seleccionar otras palabras, por ejemplo, las relacionadas a series temporales y numéricas, y
opuestos.
6 Los ejemplos sugeridos se tomaron de Ávila, R. 2003. Diccionario Inicial del Español de
México (DIME). Ed Trillas.
7 El procesamiento se realizó mediante el programa de cómputo Scriptum, propiedad de El
Colegio de México, el cual permite delimitar tipos y vocablos léxicos.
8 En el presente estudio los vocablos del español aparecerán entre comillas.
9 Para transcribir la LSM usamos la convención más generalizada: 1. Uso de mayúsculas
como en LIBRO, 2. Letras separadas por guión cuando la seña se deletrea como en el caso
de B-E-B-É (Ver más adelante el uso de la dactilología en la LSM) y palabras unidas por un
guión cuando constituyen una unidad, como BAJAR-VOLUMEN que constituye una unidad
pues se trata de una sola seña y no de dos.
Todas la definiciones se toman del DIME (Ávila, 2003).
10 Las diversas formas de variación o cambio en los vocablos de la LSM serán analizados en
el apartado III.
11 Las lenguas de señas más estudiadas han sido la lengua de señas de Estados Unidos (ASL),
la lengua de señas francesa (LSF), y recientemente han aumentado los estudios de la lengua
de señas española (LSE).
12.En el contexto de nuestra investigación, los Sordos utilizan el término seña, para referirse al
componente principal de la lengua de señas y denominan a su lengua como lengua de
señas mexicana. Desde nuestro punto de vista, el término signo gestual (usado por Rodríguez,
1992) también es adecuado técnicamente, por lo que en este documento utilizamos indistintamente los términos seña o signo gestual.
13 A diferencia del español, en el que la forma verbal incluye la flexión de tiempo.
14 A diferencia del español, en el que la gran mayoría de los signos son arbitrarios.
15 La palabra “lugar” en español se articula con la secuencia de fonemas /l/, /u/, /g/, /a/, /r/.
La noción de secuencia es importante, ya que si cambia el orden, cambia el significado de
la palabra.
16 CL: Se usará para marcar cuando se trata de una seña o signo clasificador, fenómeno
que se explicará en 3.2.7.